View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

দুর্গা সূক্তম্

দুর্গা সূক্তম্ is a Vedic prayer to the divine power that carries the seeker across difficulty. It is recited in the Taittiriya/Mahanarayana Upanishadic tradition of the Krishna Yajurveda, while several of its mantras are also connected with older Vedic sources addressed to Agni. The received liturgical hymn joins Vedic Agni symbolism with the later and living devotion to দুর্গা দেবী.

The enduring power of this Vedic hymn comes from its honest naming of life: there are দুর্গাণি, hard crossings, dangers, obstructions, and inner knots that cannot be solved by wishful thinking. The prayer asks জাতবেদস্, the all-knowing Fire, to burn hostile forces and ferry the devotee across, just as a boat crosses the sea. It therefore gives both courage and humility.

In the Vedic setting, অগ্নি is not only physical fire but the intelligent sacrificial presence that knows all births, carries offerings, illumines the path, and burns away obstruction. In later devotional reception, the same rescuing force is adored as দুর্গা, radiant with তপস্, fierce against disorder, and compassionate toward those who take refuge.

Key concepts in this hymn are দুর্গা, দুর্গাণি, জাতবেদস্, তপস্, স্বস্তি, দূরিতম্, and the crossing-image of boat and ocean. Read the hymn as both prayer and discipline: it asks for protection, but it also asks us to become fit for protection through clarity, courage, right effort, and surrender to divine order.


ওম্ ॥ জা॒তবে॑দসে সুনবাম॒ সোম॑ মরাতীয॒তো নিদ॑হাতি॒ বেদঃ॑ ।
স নঃ॑ পর্-ষ॒দতি॑ দু॒র্গাণি॒ বিশ্বা॑ না॒বেব॒ সিংধুং॑ দুরি॒তাঽত্য॒গ্নিঃ ॥

Meaning (পদার্থ):
জাতবেদসে - to Agni, the knower of all births and beings
সুনবাম সোমম্ - may we press or offer Soma in worship
অরাতীযতঃ নিদঃআতি - he burns away hostile or obstructing forces
সঃ নঃ পর্ষত্ - may he carry us across
দুর্গাণি বিশ্বা - all difficult passages
নাবা ইব সিংধুম্ - like a boat across the river or ocean
দুরিতাত্ অতি অগ্নিঃ - Agni carries us beyond sin, suffering, and misfortune

Translation (ভাবার্থ):
We offer Soma to Agni, the knower of all births, who burns away hostile obstruction. May that Agni carry us across every difficulty, as a boat carries one across a river, and may he take us beyond all wrongdoing and suffering.

Commentary (অনুসংধান):
The key image is নাবা ইব সিংধুম্, a boat crossing dangerous waters. দুর্গাণি are not only external troubles; they are also inner crossings such as fear, confusion, anger, weakness, and the consequences of wrong action. জাতবেদস্ is invoked because Agni knows the inner structure of life and can burn the root of obstruction, not merely the visible symptom.

Vedic interpretation sees Agni as priest, messenger, purifier, and divine intelligence. The same crossing imagery appears throughout the Upanishads in the movement from darkness to light, and the Bhagavad Gita echoes it when divine knowledge is said to burn karma like fire. In Advaita language, Agni here can be understood as the illumining power that removes অবিদ্যা and restores right orientation.

In daily life, this mantra teaches a mature way to face difficulty: offer the problem into disciplined clarity, do not panic in the middle of the river, and keep rowing with trust. A student, parent, leader, or worker can use this attitude to convert crisis into purification: identify the obstruction, burn what is selfish or confused, and take the next steady step.


তাম॒গ্নিব॑র্ণাং॒ তপ॑সা জ্বলং॒তীং-বৈঁ॑রোচ॒নীং ক॑র্মফ॒লেষু॒ জুষ্টা᳚ম্ ।
দু॒র্গাং দে॒বীগ্​ম্ শর॑ণম॒হং প্রপ॑দ্যে সু॒তর॑সি তরসে॒ নমঃ॑ ॥

Meaning (পদার্থ):
তাম্ - that Goddess
অগ্নি-বর্ণাম্ - fire-colored, radiant like flame
তপসা জ্বলংতীম্ - blazing with austerity and spiritual power
বৈরোচনীম্ - shining with universal brilliance
কর্ম-ফলেষু জুষ্টাম্ - connected with the rightful fruits of action
দুর্গাং দেবীম্ - the Goddess Durga, remover of difficult passages
শরণং অহং প্রপদ্যে - I take refuge
সু-তরসি তরসে নমঃ - salutation to the swift power that carries us well across

Translation (ভাবার্থ):
I take refuge in Goddess Durga, radiant like fire, blazing with tapas, shining universally, and present in the moral law of action and its fruits. Salutations to that swift saving power that carries us safely across.

Commentary (অনুসংধান):
Here দুর্গা is not presented as a distant figure but as fiery intelligence, তপস্, radiance, and justice in action. কর্ম-ফলেষু জুষ্টাম্ reminds us that protection does not cancel moral order; it guides us through it. True refuge includes the courage to accept responsibility and purify action.

The traditional reading naturally harmonizes Vedic Agni and Devi worship: the same divine light that burns as অগ্নি shines as compassionate শক্তি. The Bhagavad Gita's call to surrender, মাং একং শরণং ব্রজ, is not passive escape; it is conscious entrustment to the highest truth. Devi texts later unfold this as the Mother's power to remove ভয and দুরিত.

Practically, taking refuge means choosing truth over self-deception. When consequences of past action arise, this mantra trains us to stand before them with humility, ask for divine help, and act cleanly now. That habit makes a person reliable, brave, and less likely to repeat the same mistake.


অগ্নে॒ ত্বং পা॑রযা॒ নব্যো॑ অ॒স্মাংথ্​স্ব॒স্তিভি॒রতি॑ দু॒র্গাণি॒ বিশ্বা᳚ ।
পূশ্চ॑ পৃ॒থ্বী ব॑হু॒লা ন॑ উ॒র্বী ভবা॑ তো॒কায॒ তন॑যায॒ শং​যোঁঃ ॥

Meaning (পদার্থ):
অগ্নে - O Agni
ত্বং পারয - you carry us across
নব্যঃ - ever fresh, skillful, renewing
অস্মান্ স্বস্তিভিঃ - us with auspicious protections
অতি দুর্গাণি বিশ্বা - beyond all difficult passages
পূঃ চ পৃথ্বী বহুলা নঃ উর্বী - may the earth and dwelling become broad and abundant for us
তোকায তনযায - for children and descendants
শংযোঃ - for welfare and peace

Translation (ভাবার্থ):
O Agni, ever-renewing guide, carry us with auspicious protections across all difficulties. May our dwelling and earth be broad, abundant, and peaceful for us, for our children, and for future generations.

Commentary (অনুসংধান):
The prayer expands from rescue to sustainable welfare. স্বস্তি is not a vague blessing; it is the condition in which life can move rightly. তোকায তনযায brings future generations into the prayer, so protection is measured by what kind of world and character we leave behind.

Traditional dharma literature often treats household welfare and spiritual life as connected, not opposed. The Taittiriya Upanishad's student injunctions, including truthfulness and duty to family and society, share this spirit. A prayer that seeks শং for descendants also asks that our actions become worthy of inheritance.

In everyday terms, do not solve today's crisis by creating tomorrow's harm. Financial choices, speech, environmental conduct, and family decisions should all be tested by this mantra: does this carry only me across, or does it help the next generation cross too?


বিশ্বা॑নি নো দু॒র্গহা॑ জাতবেদঃ॒ সিংধু॒ন্ন না॒বা দু॑রি॒তাঽতি॑পর্-ষি ।
অগ্নে॑ অত্রি॒বন্মন॑সা গৃণা॒নো᳚ঽস্মাকং॑ বোধ্যবি॒তা ত॒নূনা᳚ম্ ॥

Meaning (পদার্থ):
বিশ্বানি নঃ দুর্গহা - remove all our difficulties
জাতবেদঃ - O knower of beings, Agni
সিংধুং ন নাবা - like a boat across the river
দুরিতাত্ অতি পর্ষি - carry us beyond suffering and wrong
অত্রি-বত্ মনসা গৃণানঃ - praised with a mind like sage Atri's clarity
অস্মাকং বোধি - be awake and attentive for us
অবিতা তনূনাম্ - protector of our bodies and lives

Translation (ভাবার্থ):
O Jatavedas, remover of difficulty, carry us beyond all misfortune like a boat across a river. Praised with a clear and devoted mind, be awake for us as the protector of our bodies and lives.

Commentary (অনুসংধান):
The mantra adds অবিতা তনূনাম্, protector of embodied life. Vedic spirituality does not despise the body; it asks that body, breath, speech, and mind be protected as instruments of dharma. অত্রি-বত্ suggests sage-like clarity: prayer works best when the mind itself becomes pure and focused.

The appeal to Agni as attentive protector is close to the Upanishadic idea that the divine is both cosmic and intimate. Shankara often emphasizes that worship purifies the mind for knowledge; this mantra shows that purification includes embodied steadiness, not only abstract thought.

Daily practice here is simple: protect the instrument. Sleep, food, speech, and emotional regulation are not minor matters if the body-mind is the vehicle for service and knowledge. A person who keeps the instrument clean can help others more steadily.


পৃ॒ত॒না॒ জিত॒গ্​ম্॒ সহ॑মানমু॒গ্রম॒গ্নিগ্​ম্ হু॑বেম পর॒মাথ্স॒ধস্থা᳚ত্ ।
স নঃ॑ পর্-ষ॒দতি॑ দু॒র্গাণি॒ বিশ্বা॒ ক্ষাম॑দ্দে॒বো অতি॑ দুরি॒তাঽত্য॒গ্নিঃ ॥

Meaning (পদার্থ):
পৃতনা-জিতম্ - conqueror of hostile forces
সহমানং উগ্রং অগ্নিম্ - mighty Agni who overpowers opposition
হুবেম - we invoke
পরমাত্ সধস্থাত্ - from the highest seat
সঃ নঃ পর্ষত্ - may he carry us
দুর্গাণি বিশ্বা - across every difficulty
ক্ষামত্ দেবঃ - as the divine power from the earthly field
অতি দুরিতাত্ - beyond misfortune and sin

Translation (ভাবার্থ):
We invoke mighty Agni, conqueror of hostile forces, from the highest seat. May that divine Agni carry us across all dangers and beyond every misfortune.

Commentary (অনুসংধান):
The words পৃতনা-জিতম্ and উগ্রম্ show that compassion is not weakness. The divine help sought here has force; it defeats inner and outer enemies that block dharma. The highest power must enter the practical battlefield of life.

The Gita's teaching of দৈবী সংপত্ includes fearlessness and firmness, not only softness. Similarly, Devi is both motherly and fierce because ignorance sometimes needs instruction and sometimes needs decisive removal. The hymn keeps both aspects together.

For real life, this mantra helps when a person must oppose injustice, addiction, laziness, or manipulation. Be kind, but do not be vague. Call on the higher fire, name the obstruction clearly, and take courageous action without hatred.


প্র॒ত্নোষি॑ ক॒মীড্যো॑ অধ্ব॒রেষু॑ স॒নাচ্চ॒ হোতা॒ নব্য॑শ্চ॒ সত্সি॑ ।
স্বাংচা᳚ঽগ্নে ত॒নুবং॑ পি॒প্রয॑স্বা॒স্মভ্যং॑ চ॒ সৌভ॑গ॒মায॑জস্ব ॥

Meaning (পদার্থ):
প্রত্নোষি - ancient, of old
কং ঈড্যঃ - worthy of praise and worship
অধ্বরেষু - in sacrifices and sacred works
সনাত্ চ হোতা - the priest from ancient times
নব্যঃ চ সত্সি - yet present in a fresh form
স্বাং চ তন্বং পিপ্রযস্ব - nourish your own body/form
অস্মভ্যং চ সৌভগং আযজস্ব - bring auspicious fortune for us

Translation (ভাবার্থ):
O Agni, ancient and ever worthy of praise, you are the priest in sacred acts from the beginning and yet are ever new. Nourish your own form and bring auspicious well-being for us.

Commentary (অনুসংধান):
The mantra holds an important Vedic paradox: Agni is প্রত্ন, ancient, and নব্য, new. The truth is timeless, but its light must be rekindled freshly in each person, home, and generation. Stale religiosity is not the same as living fire.

This is close to the Upanishadic balance of tradition and realization. Shankara's works honor scripture fully, yet insist on direct assimilation through শ্রবণ, মনন, and নিদিধ্যাসন. Ancient teaching becomes fruitful only when it becomes present understanding.

In practical terms, renew your disciplines. A family prayer, study routine, or ethical vow can become mechanical; periodically restore attention, gratitude, and purpose. That renewal brings সৌভাগ্য, not merely luck but wholesome alignment.


গোভি॒র্জুষ্ট॑মযুজো॒ নিষি॑ক্তং॒ তবেং᳚দ্র বিষ্ণো॒রনু॒সংচ॑রেম ।
নাক॑স্য পৃ॒ষ্ঠম॒ভি সং॒​বঁসা॑নো॒ বৈষ্ণ॑বীং-লোঁ॒ক ই॒হ মা॑দযংতাম্ ॥

Meaning (পদার্থ):
গোভিঃ জুষ্টম্ - blessed by rays, cows, or luminous powers
অযুজঃ নিষিক্তম্ - anointed, not yoked to limitation
তব ইংদ্র বিষ্ণোঃ অনু সংচরেম - may we move in the path of Indra and Vishnu
নাকস্য পৃষ্ঠম্ - the summit of heaven, the high blissful realm
অভি সংবসানঃ - dwelling there together
বৈষ্ণবীং লোকে - in the Vishnu-related divine realm
ইহ মাদযংতাম্ - may they gladden us here

Translation (ভাবার্থ):
May we move in the luminous path of Indra and Vishnu, blessed and anointed by divine light. Dwelling toward the high heavenly summit, may the Vishnu realm gladden us even here.

Commentary (অনুসংধান):
The closing Vedic verse shifts from crossing danger to entering a luminous divine order. নাকস্য পৃষ্ঠম্ is the high summit, but the phrase ইহ reminds us that divine joy should begin transforming life here, not only after death.

Indra and Vishnu together evoke strength and wide-striding divine support. In the Vedas, Vishnu's steps open space for beings, and Indra's power breaks obstruction. Later Vedanta reads such deities as expressions of one Brahman functioning through many names.

The lived lesson is aspiration with groundedness. Do not wait for ideal conditions to become noble; let the "higher world" show itself through present conduct: generous speech, courageous decisions, clean habits, and protection of others.


ওং কা॒ত্যা॒য॒নায॑ বি॒দ্মহে॑ কন্যকু॒মারি॑ ধীমহি । তন্নো॑ দুর্গিঃ প্রচো॒দযা᳚ত্ ॥

Meaning (পদার্থ):
কাত্যাযনায বিদ্মহে - may we know the one associated with Katyayana
কন্যা-কুমারি ধীমহি - we meditate on the youthful virgin Goddess
তত্ নঃ দুর্গিঃ প্রচোদযাত্ - may Durga impel and illumine us

Translation (ভাবার্থ):
May we know the Goddess associated with Katyayana; we meditate on the ever-pure Kanyakumari. May Durga inspire and guide our understanding.

Commentary (অনুসংধান):
This is a গাযত্রী-style prayer: know, meditate, be inspired. The names কাত্যাযনী, কন্যা-কুমারী, and দুর্গী emphasize purity, youthful power, and the ability to carry devotees through difficulty.

In Devi tradition, such names are not separate divinities competing with each other but facets of one protective শক্তি. The Gita's statement দৈবী হ্যেষা গুণমযী can be read devotionally as the divine power that both veils and liberates when approached rightly.

For daily life, this mantra asks for clean motivation. Before major action, ask whether the intention is pure, courageous, and beneficial. A pure motive guided by strong intelligence is the real beginning of Durga's protection.


ওং শাংতিঃ॒ শাংতিঃ॒ শাংতিঃ॑ ॥

Meaning (পদার্থ):
ওং - the sacred syllable invoking the whole
শাংতিঃ - peace; pacification of disturbance
ত্রিবারং - repeated three times for peace in all fields

Translation (ভাবার্থ):
May peace settle at every level: in divine forces, in the outer world, and within the mind, so that the crossing over difficulty becomes complete.

Commentary (অনুসংধান):
The triple শাংতিঃ traditionally pacifies disturbances from the cosmic, environmental, and inner fields. After praying to cross দুর্গাণি, the hymn rests in peace rather than tension.

Upanishadic recitation commonly closes with this threefold peace because knowledge and worship need a settled field. Without peace, even good intention becomes scattered; with peace, action can become luminous.

Practically, end difficult work by consciously releasing agitation. A quiet closing breath, apology, gratitude, or reset can prevent stress from spreading into the next task or relationship.




Browse Related Categories: