শ্রী সূক্তম্ is the central Vedic hymn to শ্রী লক্ষ্মী, the divine power of auspiciousness, prosperity, beauty, nourishment, royal grace, and moral abundance. It is received in the Rigvedic খিল or appendix tradition, and living recitation often preserves more than one textual layer: the Vedic core, ritual verses, phala verses, and later devotional Lakshmi/Narayani prayers. This Vedic chant reflects that liturgical breadth.
This Vedic hymn teaches what kind of prosperity is worth seeking. It does not ask for wealth in isolation; it asks for শ্রী, the sacred fullness that includes virtue, fertility, food, cattle, capable people, good speech, reputation, and the removal of অলক্ষ্মী, misfortune and disorder. It therefore corrects the common mistake of reducing Lakshmi to money alone.
The hymn begins by invoking জাতবেদস্, Agni as knower of all births, to bring Lakshmi. Then it unfolds images of gold, lotus, elephants, fragrance, grain, truthful speech, lineage, and royal dignity. These images show prosperity as a living ecology: beauty, nourishment, ethics, social trust, and divine grace must support each other.
Read this text as a discipline of abundance under dharma. Key concepts include শ্রী, লক্ষ্মী, অলক্ষ্মী, অনপগামিনী (that which does not depart), সত্য-বাক্ (truthful speech), and তপস্. The prayer asks us to invite auspiciousness into the home and also to become the kind of person, family, and society where auspiciousness can remain.
ওম্ ॥ হির॑ণ্যবর্ণাং॒ হরি॑ণীং সু॒বর্ণ॑রজ॒তস্র॑জাম্ ।
চং॒দ্রাং হি॒রণ্ম॑যীং-লঁ॒ক্ষ্মীং জাত॑বেদো ম॒মাব॑হ ॥
Meaning (পদার্থ):
হিরণ্য-বর্ণাম্ - golden-hued, radiant like gold
হরিণীম্ - shining, tawny, graceful, or remover of dullness
সুবর্ণ-রজত-স্রজাম্ - garlanded with gold and silver
চংদ্রাম্ - moon-like, cooling and pleasing
হিরণ্মযীং লক্ষ্মীম্ - golden, luminous Lakshmi
জাতবেদঃ - O Agni, knower of all births
মম আবহ - bring her to me
Translation (ভাবার্থ):
O Jatavedas Agni, bring to me Lakshmi who is golden-hued, radiant, adorned with gold and silver, moon-like, and filled with luminous auspiciousness.
Commentary (অনুসংধান):
The hymn begins by asking Agni to bring লক্ষ্মী. The golden and moonlike images must be held together: prosperity should be bright and valuable, but also cooling, gentle, and nourishing.
In Vedic symbolism, Agni carries offerings and connects human prayer to divine powers. Sri Vaishnava tradition sees Lakshmi as inseparable from Narayana, while Advaita can read শ্রী as auspicious manifestation of the same Brahman-supported order.
Practically, ask for wealth that brings light without heat. A good home, career, or institution should be prosperous without becoming harsh, arrogant, or exhausting.
তাং ম॒ আব॑হ॒ জাত॑বেদো ল॒ক্ষ্মীমন॑পগা॒মিনী᳚ম্ ।
যস্যাং॒ হির॑ণ্যং-বিঁং॒দেযং॒ গামশ্বং॒ পুরু॑ষান॒হম্ ॥
Meaning (পদার্থ):
তাং মে আবহ - bring her to me
জাতবেদঃ - O Agni, knower of beings
লক্ষ্মীং অনপগামিনীম্ - Lakshmi who does not depart
যস্যাম্ - in whose presence
হিরণ্যং বিংদেযম্ - may I obtain gold or wealth
গাং অশ্বং পুরুষান্ অহম্ - cows, horses, and capable people
Translation (ভাবার্থ):
O Jatavedas, bring to me Lakshmi who does not depart. In her presence may I obtain wealth, cattle, horses, and worthy people.
Commentary (অনুসংধান):
অনপগামিনী is important: the prayer asks for stable prosperity, not a flash of gain followed by loss. Wealth includes money, livestock, mobility, and human support.
Dharmic prosperity is relational. The Gita's yajna-cycle teaches that wealth is sustained by order, offering, rain, food, and beings. Lakshmi stays where generosity, cleanliness, and truth support her.
In modern terms, build durable prosperity: ethical income, reliable teams, healthy family systems, and clean habits. Fortune that rests on deception will not remain.
অ॒শ্ব॒পূ॒র্বাং র॑থম॒ধ্যাং হ॒স্তিনা॑দ-প্র॒বোধি॑নীম্ ।
শ্রিযং॑ দে॒বীমুপ॑হ্বযে॒ শ্রীর্মা॑ দে॒বীর্জু॑ষতাম্ ॥
Meaning (পদার্থ):
অশ্ব-পূর্বাম্ - preceded by horses
রথ-মধ্যাম্ - seated in the chariot's center
হস্তি-নাদ-প্রবোধিনীম্ - awakened or announced by elephant-sound
শ্রীযং দেবীং উপহ্বযে - I invoke the divine Sri
শ্রীঃ মা জুষতাম্ - may Sri graciously favor me
Translation (ভাবার্থ):
I invoke the divine Sri, preceded by horses, seated in the chariot, and announced by the sound of elephants. May the goddess Sri favor me.
Commentary (অনুসংধান):
Horses, chariot, and elephants are royal images. শ্রী includes momentum, dignity, governance, and public honor, not merely private money.
Classical Lakshmi iconography later preserves these symbols through elephants, lotus, and royal abundance. Acharyas often connect Lakshmi with divine grace that makes power auspicious rather than oppressive.
Practically, when influence grows, character must grow faster. Public success without humility becomes noise; success guided by Sri becomes dignified service.
কাং॒সো᳚স্মি॒ তাং হির॑ণ্যপ্রা॒কারা॑মা॒র্দ্রাং জ্বলং॑তীং তৃ॒প্তাং ত॒র্পযং॑তীম্ ।
প॒দ্মে॒ স্থি॒তাং প॒দ্মব॑র্ণাং॒ তামি॒হোপ॑হ্বযে॒ শ্রিযম্ ॥
Meaning (পদার্থ):
হিরণ্য-প্রাকারাম্ - enclosed or protected by golden ramparts
আর্দ্রাম্ - moist, compassionate, fertile
জ্বলংতীম্ - blazing with radiance
তৃপ্তাং তর্পযংতীম্ - fulfilled and fulfilling others
পদ্মে স্থিতাম্ - seated in the lotus
পদ্ম-বর্ণাম্ - lotus-hued
শ্রীযং উপহ্বযে - I invoke Sri
Translation (ভাবার্থ):
I invoke Sri who is protected by golden splendor, moist with compassion and fertility, blazing, fulfilled and fulfilling, seated in the lotus and lotus-hued.
Commentary (অনুসংধান):
আর্দ্রা is a subtle word: prosperity must be moist, living, and compassionate, not dry hoarding. তৃপ্তা তর্পযংতী says true abundance is satisfied and therefore able to satisfy others.
The lotus is rooted in water but unstained by mud, a major spiritual symbol across Hindu traditions. Lakshmi's lotus teaches beauty with purity and participation without contamination.
In daily life, become fulfilled enough to nourish others. Scarcity-mind hoards; Lakshmi-mind circulates resources wisely.
চং॒দ্রাং প্র॑ভা॒সাং-যঁ॒শসা॒ জ্বলং॑তীং॒ শ্রিযং॑-লোঁ॒কে দে॒বজু॑ষ্টামুদা॒রাম্ ।
তাং প॒দ্মিনী॑মীং॒ শর॑ণম॒হং প্রপ॑দ্যেঽল॒ক্ষ্মীর্মে॑ নশ্যতাং॒ ত্বাং-বৃঁ॑ণে ॥
Meaning (পদার্থ):
চংদ্রাং প্রভাসাম্ - moon-like and radiant
যশসা জ্বলংতীম্ - shining with fame and honor
লোকে দেব-জুষ্টাম্ - cherished by the gods in the world
উদারাম্ - noble and generous
পদ্মিনীং শরণং প্রপদ্যে - I take refuge in the lotus-bearing one
অলক্ষ্মীঃ মে নশ্যতাম্ - may misfortune depart from me
ত্বাং বৃণে - I choose you
Translation (ভাবার্থ):
I take refuge in the noble lotus-bearing Sri, moon-like, radiant, shining with honor, and cherished by the gods. I choose you; may misfortune depart from me.
Commentary (অনুসংধান):
This is not only request but choice: ত্বাং বৃণে, I choose you. To choose Lakshmi is also to reject অলক্ষ্মী, the disorder of poverty, ugliness, harshness, and moral decline.
Traditional Lakshmi worship pairs invitation of Sri with removal of Alakshmi. The Gita's distinction between divine and demonic qualities works similarly: cultivating one requires rejecting the other.
Practically, choose prosperity habits and reject misfortune habits: cleanliness over neglect, generosity over hoarding, truth over manipulation, and gratitude over entitlement.
আ॒দি॒ত্যব॑র্ণে॒ তপ॒সোঽধি॑জা॒তো বন॒স্পতি॒স্তব॑ বৃ॒ক্ষোঽথ॑ বি॒ল্বঃ ।
তস্য॒ ফলা॑নি॒ তপ॒সানু॑দংতু মা॒যাংত॑রা॒যাশ্চ॑ বা॒হ্যা অ॑ল॒ক্ষ্মীঃ ॥
Meaning (পদার্থ):
আদিত্য-বর্ণে - sun-colored, radiant like the sun
তপসা অধি-জাতঃ - born from tapas
বনস্পতিঃ তব বৃক্ষঃ বিল্বঃ - the bilva tree is your sacred tree
তস্য ফলানি - its fruits
তপসা অনুদংতু - may they drive away through tapas
মাযা অংতরাযাঃ - inner obstacles born of illusion
বাহ্যা অলক্ষ্মীঃ - external misfortune
Translation (ভাবার্থ):
O sun-radiant one born of tapas, may the fruits of your sacred bilva tree, through the power of tapas, drive away inner obstacles of delusion and outer misfortune.
Commentary (অনুসংধান):
The verse connects Lakshmi with তপস্. Prosperity is not sustained by comfort alone; it requires disciplined heat that burns inner and outer obstacles.
The bilva is sacred in Hindu worship, and here its fruit symbolizes auspicious removal. The Gita teaches that disciplined tapas of body, speech, and mind refines life when practiced with clarity.
Practically, remove two kinds of poverty: inner confusion and outer disorder. Clean accounts, clean rooms, clean speech, and clean motives are all Lakshmi practices.
উপৈ॑তু॒ মাং দে॑বস॒খঃ কী॒র্তিশ্চ॒ মণি॑না স॒হ ।
প্রা॒দু॒র্ভূ॒তোঽস্মি॑ রাষ্ট্রে॒ঽস্মিন্ কী॒র্তি॒মৃ॑দ্ধিং দ॒দাতু॑ মে ॥
Meaning (পদার্থ):
উপৈতু মাম্ - may it come to me
দেব-সখঃ - the friend of the gods, often understood as Kubera
কীর্তিঃ চ মণিনা সহ - fame with jewel-like splendor
প্রাদুর্ভূতঃ অস্মি রাষ্ট্রে অস্মিন্ - may I become manifest in this realm/nation
কীর্তিং ঋদ্ধিং দদাতু মে - may it grant me reputation and growth
Translation (ভাবার্থ):
May the friend of the gods come to me along with jewel-like fame. May I arise worthily in this community, and may I be granted good reputation and growth.
Commentary (অনুসংধান):
The prayer seeks কীর্তি and ঋদ্ধি, reputation and growth. But in a Vedic hymn, reputation is not publicity; it is the honor that arises from worthiness.
Chanakya Neeti and Bhartruhari both treat reputation as fragile and dependent on conduct. Lakshmi's fame must be earned through generosity, reliability, and dharma.
Practically, build a name that can survive scrutiny. Let growth be tied to service and competence, not mere display.
ক্ষু॒ত্পি॒পা॒সাম॑লাং জ্যে॒ষ্ঠাম॒ল॒ক্ষী-র্না॑শযা॒ম্যহম্ ।
অভূ॑তি॒মস॑মৃদ্ধিং॒ চ স॒র্বাং॒ নির্ণু॑দ মে॒ গৃহাত্ ॥
Meaning (পদার্থ):
ক্ষুত্-পিপাসা-মলাম্ - stained by hunger and thirst
জ্যেষ্ঠাং অলক্ষ্মীম্ - elder misfortune, Alakshmi
নাশযামি অহম্ - I seek to destroy
অভূতিম্ - non-prosperity, lack of well-being
অসমৃদ্ধিম্ - non-growth, insufficiency
সর্বাং নির্ণুদ মে গৃহাত্ - drive all of it out of my home
Translation (ভাবার্থ):
I reject Alakshmi, marked by hunger, thirst, and impurity. Drive away from my home all non-prosperity, insufficiency, and lack of well-being.
Commentary (অনুসংধান):
The hymn is honest about poverty and disorder. অলক্ষ্মী is not only lack of money; it includes hunger, thirst, impurity, stagnation, and a house where well-being cannot grow.
Traditional worship often sends away Alakshmi before inviting Lakshmi. Spiritually this means removing habits that repel grace: laziness, filth, cruelty, falsehood, and waste.
In daily life, do a Lakshmi audit of the home: food security, cleanliness, debt, speech, and emotional atmosphere. Prosperity begins with removing preventable disorder.
গং॒ধ॒দ্বা॒রাং দু॑রাধ॒র্ষাং॒ নি॒ত্যপু॑ষ্টাং করী॒ষিণী᳚ম্ ।
ঈ॒শ্বরীগ্ম্॑ সর্ব॑ভূতা॒নাং॒ তামি॒হোপ॑হ্বযে॒ শ্রিযম্ ॥
Meaning (পদার্থ):
গংধ-দ্বারাম্ - approachable through fragrance
দুরাধর্ষাম্ - difficult to overpower
নিত্য-পুষ্টাম্ - ever-nourished, ever-flourishing
করীষিণীম্ - fertile, connected with cultivated earth
ঈশ্বরীং সর্ব-ভূতানাম্ - sovereign of all beings
শ্রীযং উপহ্বযে - I invoke Sri
Translation (ভাবার্থ):
I invoke Sri as fragrant, unconquerable, ever-nourished, fertile, and sovereign over all beings, so that prosperity may come as living abundance joined with divine order.
Commentary (অনুসংধান):
গংধ, fragrance, suggests subtle presence. Real prosperity has a fragrance: order, cleanliness, generosity, and peace are felt before they are explained.
The earth-fertility in করীষিণী connects Lakshmi to agriculture and nourishment. She is not only palace wealth but cultivated abundance.
Practically, make your life fragrant: clean spaces, kind speech, fair dealings, and nourishing food. These are visible signs that Sri has a place to stay.
[শ্রী᳚র্মে ভ॒জতু । অল॒ক্ষী᳚র্মে ন॒শ্যতু ।]
Meaning (পদার্থ):
শ্রীঃ মে ভজতু - may Sri favor and belong to me
অলক্ষ্মীঃ মে নশ্যতু - may Alakshmi perish or depart from me
Translation (ভাবার্থ):
May Sri favor me and remain with me; may Alakshmi, the poverty of disorder, hunger, harshness, and misfortune, depart from my home and heart.
Commentary (অনুসংধান):
This compact refrain gives the whole hymn in two movements: invite auspicious abundance and remove inauspicious disorder. শ্রী and অলক্ষ্মী are not merely external conditions; they name patterns of order and disorder in the home, speech, body, and mind.
Many traditions pair positive cultivation with negative removal. The Gita's divine qualities grow only when demonic tendencies are understood and abandoned, and Devi traditions similarly worship the Mother as the one who nourishes virtue while cutting away inner impurity.
Practically, every day do one action that invites Sri and one that removes Alakshmi: give, clean, study, apologize, organize, restrain waste, or repair a strained relationship. Prosperity becomes stable when the removal of disorder is as deliberate as the request for blessing.
মন॑সঃ॒ কাম॒মাকূ॑তিং-বাঁ॒চঃ স॒ত্যম॑শীমহি ।
প॒শূ॒নাগ্ম্ রূ॒পমন্য॑স্য॒ মযি॒ শ্রীঃ শ্র॑যতাং॒-যঁশঃ॑ ॥
Meaning (পদার্থ):
মনসঃ কামং আকূতিম্ - the worthy desire and intention of the mind
বাচঃ সত্যং অশীমহি - may we attain truth of speech
পশূনাং রূপং অন্নস্য - the form of cattle and food
মযি শ্রীঃ শ্রযতাম্ - may Sri abide in me
যশঃ - honor, good reputation
Translation (ভাবার্থ):
May we attain worthy intention in the mind and truth in speech. May the forms of nourishment and living wealth be ours; may Sri and good honor abide in me.
Commentary (অনুসংধান):
The verse joins prosperity to truth. বাচঃ সত্যম্ is essential: Lakshmi should not be invited into a house of lies.
Taittiriya Upanishad's injunction সত্যং বদ ধর্মং চর supports this directly. Speech-truth is not optional ornament; it is a foundation for sacred abundance.
Practically, audit promises. Pay what you owe, speak clearly, and stop exaggeration. Trust is one of the greatest forms of Lakshmi.
ক॒র্দমে॑ন প্র॑জাভূ॒তা॒ ম॒যি॒ সংভ॑ব ক॒র্দম ।
শ্রিযং॑-বাঁ॒সয॑ মে কু॒লে॒ মা॒তরং॑ পদ্ম॒মালি॑নীম্ ॥
Meaning (পদার্থ):
কর্দমেন প্রজা-ভূতা - born or made fruitful through Kardama
মযি সংভব কর্দম - O Kardama, arise in me
শ্রীযং বাসয মে কুলে - make Sri dwell in my family
মাতরং পদ্ম-মালিনীম্ - the lotus-garlanded Mother
Translation (ভাবার্থ):
O Kardama, source of fertility and progeny, arise in me. Establish the lotus-garlanded Mother Sri in my family.
Commentary (অনুসংধান):
কর্দম means fertile mud and is also treated as a seer or son associated with Sri. The image is earthy: lotuses grow from mud, and families flourish through grounded fertility.
Tradition names Ananda, Kardama, and Chiklita in relation to Sri. The symbolism teaches that prosperity needs emotional warmth, fertile ground, and continuity.
In family life, invite Lakshmi through stable routines, kindness to elders and children, and careful stewardship of food and money.
আপঃ॑ সৃ॒জংতু॑ স্নি॒গ্ধা॒নি॒ চি॒ক্লী॒ত ব॑স মে॒ গৃহে ।
নি চ॑ দে॒বীং মা॒তরং॒ শ্রিযং॑-বাঁ॒সয॑ মে কু॒লে ॥
Meaning (পদার্থ):
আপস্ সৃজংতু স্নিগ্ধানি - may the waters release smoothness and tenderness
চিক্লীত - O Chiklita, associated with moistness and fertility
বস মে গৃহে - dwell in my house
দেবীং মাতরং শ্রিযম্ - the divine Mother Sri
বাসয মে কুলে - establish her in my lineage
Translation (ভাবার্থ):
May the waters bring softness and nourishment. O Chiklita, dwell in my house and establish the divine Mother Sri in my family.
Commentary (অনুসংধান):
স্নিগ্ধ means smooth, affectionate, moist, and nourishing. A home needs this quality because Lakshmi is not only external gain but the gentle cohesion that lets people feel safe, fed, and respected. Wealth without tenderness becomes hard.
Water and Lakshmi are deeply linked through fertility, lotus, and nourishment. The Taittiriya reverence for অন্নম্ and the Sri Suktam's water imagery both show that prosperity must be life-giving, not merely impressive.
Practically, make the home emotionally nourishing. Speak gently, feed people well, pay attention before problems become dry resentment, and keep the atmosphere warm enough for goodness to grow.
আ॒র্দ্রাং পু॒ষ্করি॑ণীং পু॒ষ্টিং॒ পিং॒গ॒লাং প॑দ্মমা॒লিনীম্ ।
চং॒দ্রাং হি॒রণ্ম॑যীং-লঁ॒ক্ষ্মীং জাত॑বেদো ম॒মাব॑হ ॥
Meaning (পদার্থ):
আর্দ্রাম্ - moist, compassionate, fertile
পুষ্করিণীম্ - lotus-bearing, pond-like, full of nourishment
পুষ্টিম্ - nourishment and flourishing
পিংগলাম্ - tawny-golden
পদ্ম-মালিনীম্ - lotus-garlanded
চংদ্রাং হিরণ্মযীং লক্ষ্মীম্ - moonlike golden Lakshmi
জাতবেদঃ মম আবহ - O Agni, bring her to me
Translation (ভাবার্থ):
O Jatavedas, bring to me Lakshmi who is moist with compassion, lotus-bearing, nourishing, golden-tawny, lotus-garlanded, moonlike, and golden.
Commentary (অনুসংধান):
The repeated water-lotus imagery emphasizes nourished prosperity. পুষ্টি is not luxury alone; it is health, fullness, and the ability to sustain life.
Lakshmi's association with the lotus also teaches purity within the world. Sri grows in water and mud but remains unstained.
Practically, choose prosperity that nourishes body, mind, and community. If wealth weakens health or virtue, it is not পুষ্টি.
আ॒র্দ্রাং-যঁঃ॒ করি॑ণীং-যঁ॒ষ্টিং॒ সু॒ব॒র্ণাং হে॑মমা॒লিনীম্ ।
সূ॒র্যাং হি॒রণ্ম॑যীং-লঁ॒ক্ষ্মীং॒ জাত॑বেদো ম॒মাব॑হ ॥
Meaning (পদার্থ):
আর্দ্রাম্ - moist and compassionate
যঃ-করিণীম্ - active, bringing effort or movement
যষ্টিম্ - staff, support, sustaining power
সুবর্ণাম্ - golden
হেম-মালিনীম্ - adorned with a golden garland
সূর্যাং হিরণ্মযীং লক্ষ্মীম্ - sunlike golden Lakshmi
জাতবেদঃ মম আবহ - O Agni, bring her to me
Translation (ভাবার্থ):
O Jatavedas, bring to me Lakshmi who is compassionate, active, supportive, golden, garlanded with gold, sunlike, and radiant.
Commentary (অনুসংধান):
Here Lakshmi is solar as well as lunar. She cools like the moon and energizes like the sun. যষ্টি suggests support and uprightness.
The tradition never reduces Lakshmi to passive beauty. She is active nourishment, royal energy, and sustaining order. In Vaishnava theology, her grace supports the soul's approach to the Lord.
Practically, prosperity must support upright action. Money should help people stand straighter, not become dependent, crooked, or fearful.
তাং ম॒ আব॑হ॒ জাত॑বেদো ল॒ক্ষীমন॑পগা॒মিনী᳚ম্ ।
যস্যাং॒ হির॑ণ্যং॒ প্রভূ॑তং॒ গাবো॑ দা॒স্যোঽশ্বা᳚ন্, বিং॒দেযং॒ পুরু॑ষান॒হম্ ॥
Meaning (পদার্থ):
তাং মে আবহ - bring her to me
লক্ষ্মীং অনপগামিনীম্ - Lakshmi who does not depart
হিরণ্যং প্রভূতম্ - abundant gold or wealth
গাবঃ - cows, nourishment
দাস্যঃ - helpers or attendants
অশ্বান্ - horses, mobility and strength
পুরুষান্ বিংদেযম্ - may I obtain capable people
Translation (ভাবার্থ):
O Jatavedas, bring to me the unfailing Lakshmi, in whose presence I may gain abundant wealth, cows, helpers, horses, and capable people.
Commentary (অনুসংধান):
The repetition of অনপগামিনী, non-departing Lakshmi, asks for enduring abundance in community. Wealth includes people, animals, and systems of support. Lone prosperity is not the Vedic ideal.
The dharmic householder sustains many dependents and duties. Lakshmi's presence is tested by whether resources are organized for protection, nourishment, and honorable work.
Practically, build capacity around you. Train people, care for workers, and create systems that outlast momentary gain.
-------------------------
যশ্শুচিঃ॑ প্রযতো ভূ॒ত্বা॒ জু॒হুযা॑-দাজ্য॒-মন্ব॑হম্ ।
শ্রিযঃ॑ পং॒চদ॑শর্চং চ শ্রী॒কাম॑স্সত॒তং॒ জ॑পেত্ ॥
Meaning (পদার্থ):
শুচিঃ প্রযতঃ ভূত্বা - becoming pure and disciplined
জুহুযাত্ আজ্যং অন্বহম্ - one should offer ghee daily
শ্রীযঃ পংচদশ-ঋচম্ - the fifteen verses of Sri
শ্রী-কামঃ - one who desires Sri
সততং জপেত্ - should recite constantly
রেখা - the divider marks a practice-note section
Translation (ভাবার্থ):
After becoming pure and disciplined, one who desires Sri should daily offer ghee and constantly recite the fifteen verses of Sri.
Commentary (অনুসংধান):
The divider marks a shift from core invocation to practice instruction. The key conditions are শুচি and প্রযত: purity and disciplined effort.
Traditional mantra practice always joins recitation with inner and outer preparation. Without purity, repetition becomes mechanical; with purity, repetition reshapes the mind.
Practically, do not seek results without discipline. If you want prosperity, establish daily cleanliness, prayer, budgeting, and generous action.
আনংদঃ কর্দ॑মশ্চৈ॒ব চিক্লী॒ত ই॑তি বি॒শ্রুতাঃ ।
ঋষ॑য॒স্তে ত্র॑যঃ পুত্রাঃ স্ব॒যং॒ শ্রীরে॑ব দে॒বতা ॥
Meaning (পদার্থ):
আনংদঃ কর্দমঃ চিক্লীতঃ - Ananda, Kardama, and Chiklita
ইতি বিশ্রুতাঃ - thus renowned
ঋষযঃ তে ত্রযঃ পুত্রাঃ - these three seers are her sons
স্বযং শ্রীঃ এব দেবতা - Sri herself is the deity
Translation (ভাবার্থ):
Ananda, Kardama, and Chiklita are renowned as the three seer-sons, and Sri herself is the deity of this hymn.
Commentary (অনুসংধান):
The names আনংদ, কর্দম, and চিক্লীত are symbolic too: joy, fertile ground, and moist nourishment. These are the conditions in which Sri manifests; abundance requires both inner gladness and outer support.
Traditional recitation often preserves such seer-deity notes to locate mantra properly. They remind the practitioner that prosperity has lineage, mood, and sacred focus; it is received through a tradition, not invented by private desire.
Practically, ask whether your home has joy, fertility, and tenderness. If not, start with simple corrections: restore laughter, tend plants or food, honor children and elders, and make the place feel alive. Without these, wealth feels dry.
পদ্মাননে প॑দ্ম ঊ॒রূ॒ প॒দ্মাক্ষী প॑দ্মসং॒ভবে ।
ত্বং মাং᳚ ভ॒জস্ব॑ পদ্মা॒ক্ষী যে॒ন সৌখ্যং॑-লঁভা॒ম্যহম্ ॥
Meaning (পদার্থ):
পদ্ম-আননে - lotus-faced one
পদ্ম-ঊরূ - lotus-thighed or lotus-graceful
পদ্মাক্ষী - lotus-eyed
পদ্ম-সংভবে - lotus-born
ত্বং মাং ভজস্ব - favor me
সৌখ্যং লভামি - may I obtain happiness and well-being
Translation (ভাবার্থ):
O lotus-faced, lotus-eyed, lotus-born Goddess, please favor me so that I may obtain true happiness, inner purity, and prosperity that remains unstained like the lotus.
Commentary (অনুসংধান):
The repeated পদ্ম imagery emphasizes purity, beauty, and spiritual softness. Lakshmi's happiness is not crude pleasure; it is auspicious well-being.
The lotus is also central in Vishnu-Lakshmi worship, showing purity within worldly life. Devotional Vedanta often sees Lakshmi's favor as mediating grace and comfort to the devotee.
Practically, seek happiness that remains clean. Pleasure that leaves guilt or damage is not Lakshmi's সৌখ্যম্.
অ॒শ্বদা॑যী চ গোদা॒যী॒ ধ॒নদা॑যী ম॒হাধ॑নে ।
ধনং॑ মে॒ জুষ॑তাং দে॒বী স॒র্বকা॑মার্থ॒ সিদ্ধ॑যে ॥
Meaning (পদার্থ):
অশ্ব-দাযী - giver of horses and mobility
গো-দাযী - giver of cows and nourishment
ধন-দাযী - giver of wealth
মহা-ধনে - O greatly wealthy one
ধনং মে জুষতাম্ - may wealth favor me
সর্ব-কাম-অর্থ-সিদ্ধযে - for fulfillment of all rightful aims and desires
Translation (ভাবার্থ):
O great giver of horses, cows, and wealth, may the Goddess grant me wealth for the fulfillment of rightful aims and desires.
Commentary (অনুসংধান):
The verse asks for wealth as means, not idol. অর্থ and কাম must be guided by dharma to become auspicious.
The classical four পুরুষার্থাঃ place wealth and desire within duty and liberation. Lakshmi's wealth should support the full human aim, not trap the seeker.
Practically, define what money is for before it arrives: education, health, family stability, charity, and noble work.
পুত্রপৌত্র ধনং ধান্যং হস্ত্যশ্বাজাবিগো রথম্ ।
প্রজানাং ভবসি মাতা আযুষ্মংতং করোতু মাম্ ॥
Meaning (পদার্থ):
পুত্র-পৌত্র - children and grandchildren
ধনং ধান্যম্ - wealth and grain
হস্তি-অশ্ব-অজ-অবি-গো-রথম্ - elephants, horses, goats, sheep, cows, chariots
প্রজানাং মাতা - mother of beings
আযুষ্মংতং করোতু মাম্ - make me long-lived
Translation (ভাবার্থ):
O Mother of beings, grant children, grandchildren, wealth, grain, animals, vehicles, and long life, so that household prosperity may support dharma, continuity, and service.
Commentary (অনুসংধান):
This is household prosperity: lineage, food, animals, transport, and lifespan. Lakshmi is invoked as মাতা, mother, because prosperity must nurture.
Dharmic household life is not rejected in Vedic religion; it is sanctified when governed by duty, charity, and truth. The Taittiriya Upanishad's instructions to give with faith and modesty, শ্রদ্ধযা দেযম্, show that prosperity must circulate through responsibility.
Practically, prosperity is multi-generational. Think beyond immediate comfort to food security, family education, health, and inherited values.
চংদ্রাভাং-লঁক্ষ্মীমীশানাং সূর্যাভাং᳚ শ্রিযমীশ্বরীম্ ।
চংদ্র সূর্যাগ্নি সর্বাভাং শ্রী মহালক্ষ্মী-মুপাস্মহে ॥
Meaning (পদার্থ):
চংদ্র-আভাম্ - moon-radiant
সূর্য-আভাম্ - sun-radiant
ঈশানাং ঈশ্বরীম্ - ruling sovereign Goddess
চংদ্র-সূর্য-অগ্নি-সর্ব-আভাম্ - shining with moon, sun, fire, and all lights
শ্রী মহালক্ষ্মীং উপাস্মহে - we worship Mahalakshmi
Translation (ভাবার্থ):
We worship Sri Mahalakshmi, sovereign Goddess, radiant like the moon, the sun, fire, and all lights, who illumines prosperity from every side.
Commentary (অনুসংধান):
Moon, sun, and fire show Lakshmi's complete radiance through সোম, সূর্য, and অগ্নি: cooling grace, energizing power, and transforming brilliance. Prosperity is the full field of light by which life is comforted, moved, and purified.
In Shakta and Vaishnava traditions, Mahalakshmi is not small domestic luck but cosmic sovereignty and sustaining light. Sri Vaishnava acharyas especially see her grace as inseparable from Narayana's protection and as a compassionate bridge for the devotee.
Practically, cultivate all three lights: calmness, energy, and purification. A good leader or householder must cool distress, energize right work, and purify mistakes quickly; prosperity needs all of them.
ধন-মগ্নি-র্ধনং-বাঁযু-র্ধনং সূর্যো॑ ধনং-বঁসুঃ ।
ধনমিংদ্রো বৃহস্পতি-র্বরু॑ণং ধনম॑শ্নুতে ॥
Meaning (পদার্থ):
ধনং অগ্নিঃ - fire is wealth
ধনং বাযুঃ - wind is wealth
ধনং সূর্যঃ - the sun is wealth
ধনং বসুঃ - the Vasus are wealth
ধনং ইংদ্রঃ বৃহস্পতিঃ বরুণঃ - Indra, Brihaspati, and Varuna are wealth
অশ্নুতে - one attains or enjoys
Translation (ভাবার্থ):
Fire is wealth, wind is wealth, the sun is wealth, the Vasus are wealth; Indra, Brihaspati, and Varuna are wealth that one attains.
Commentary (অনুসংধান):
The verse expands wealth beyond currency. Energy, breath, light, natural resources, strength, wisdom, and order are all ধন.
This matches Vedic ecology: deities are not abstractions but powers sustaining life. The Gita also identifies the divine with light, strength, intelligence, and order.
Practically, count wealth correctly. Health, clean air, sunlight, wisdom, water, and moral order are not secondary to money.
বৈনতেয সোমং পিব সোমং॑ পিবতু বৃত্রহা ।
সোমং॒ ধনস্য সোমিনো॒ মহ্যং॑ দদাতু সোমিনী॑ ॥
Meaning (পদার্থ):
বৈনতেয - Garuda, son of Vinata
সোমং পিব - drink Soma
বৃত্রহা - Indra, destroyer of Vritra
সোমং পিবতু - may he drink Soma
ধনস্য সোমিনঃ - of the possessor of wealth/Soma
মহ্যং দদাতু সোমিনী - may the Soma-bearing Goddess give to me
Translation (ভাবার্থ):
May Garuda drink Soma; may Indra, destroyer of Vritra, drink Soma. May the Soma-bearing Goddess grant me the wealth connected with Soma.
Commentary (অনুসংধান):
সোম suggests delight, nourishment, sacred offering, and immortalizing essence. The verse asks that divine powers partake and then bless the devotee with life-giving wealth.
Vritra's defeat releases the waters, a key Vedic prosperity image. Lakshmi, Soma, water, and released abundance are spiritually connected.
Practically, remove blockages before expecting flow. Hoarded resentment, fear, and laziness are inner Vritras that stop prosperity.
ন ক্রোধো ন চ মাত্স॒র্যং ন লোভো॑ নাশুভা মতিঃ ।
ভবংতি কৃত পুণ্যানাং ভ॒ক্তানাং শ্রী সূ᳚ক্তং জপেত্সদা ॥
Meaning (পদার্থ):
ন ক্রোধঃ - no anger
ন মাত্সর্যম্ - no jealousy
ন লোভঃ - no greed
ন অশুভা মতিঃ - no inauspicious thought
কৃত-পুণ্যানাং ভক্তানাম্ - for meritorious devotees
শ্রী সূক্তং জপেত্ সদা - one should always recite Sri Suktam
Translation (ভাবার্থ):
Anger, jealousy, greed, and inauspicious thought do not remain in meritorious devotees who always recite the Sri Suktam.
Commentary (অনুসংধান):
The verse defines the inner sign of Lakshmi worship: reduction of ক্রোধ, মাত্সর্য, and লোভ. If recitation increases greed, its meaning has been missed.
The Gita lists desire, anger, and greed as gates to ruin. Sri Suktam practice should close those gates and open generosity.
Practically, use recitation as self-audit. After prayer, ask whether you are less angry, less jealous, and less greedy in actual behavior.
বর্ষং᳚তু॒ তে বি॑ভাব॒রি॒ দি॒বো অভ্রস্য বিদ্যু॑তঃ ।
রোহং᳚তু সর্ব॑বীজান্যব ব্রহ্ম দ্বি॒ষো᳚ জ॑হি ॥
Meaning (পদার্থ):
বর্ষংতু - may they rain
বিভাবরি - O radiant night or shining one
দিবঃ অভ্রস্য বিদ্যুতঃ - lightning from the cloud of heaven
রোহংতু সর্ব-বীজানি - may all seeds sprout
অব ব্রহ্ম-দ্বিষঃ জহি - drive away haters of sacred knowledge
Translation (ভাবার্থ):
May the heavenly clouds and lightning pour rain; may all seeds sprout. Drive away hostility toward sacred knowledge.
Commentary (অনুসংধান):
Rain and seed are prosperity at its root. The verse also asks that ব্রহ্ম-দ্বিষঃ, hostility to sacred truth, be removed because ignorance destroys prosperity at a subtler level.
Vedic tradition links rain, food, yajna, and dharma. When reverence for truth is lost, the outer ecosystem and inner culture both suffer.
Practically, support conditions for growth: water, education, truth, and protection from destructive influences.
পদ্মপ্রিযে পদ্মিনি পদ্মহস্তে পদ্মালযে পদ্ম-দলাযতাক্ষী ।
বিশ্বপ্রিযে বিষ্ণু মনোনুকূলে ত্বত্পাদপদ্মং মযি সন্নিধত্স্ব ॥
Meaning (পদার্থ):
পদ্ম-প্রিযে পদ্মিনি - lover of lotuses, lotus-bearing one
পদ্ম-হস্তে - lotus-handed
পদ্ম-আলযে - dwelling in the lotus
পদ্ম-দল-আযত-অক্ষী - eyes long like lotus petals
বিশ্ব-প্রিযে - beloved of the universe
বিষ্ণু-মনঃ-অনুকূলে - pleasing to Vishnu's mind
ত্বত্-পাদ-পদ্মং মযি সন্নিধত্স্ব - establish your lotus feet in me
Translation (ভাবার্থ):
O lotus-loving, lotus-handed, lotus-dwelling Goddess with lotus-petal eyes, beloved of the universe and pleasing to Vishnu, establish your lotus feet in me.
Commentary (অনুসংধান):
The prayer shifts inward: not only "give me things," but "establish your feet in me." পাদ-পদ্মম্ means the refuge-point of grace and purity.
Sri Vaishnava tradition sees Lakshmi as inseparable from Vishnu and compassionate toward devotees. Her feet in the heart mean prosperity governed by surrender.
Practically, internalize values before seeking outcomes. If Lakshmi's feet are established within, decisions become cleaner and wealth safer.
যা সা পদ্মাসনস্থা বিপুলকটিতটী পদ্মপত্রাযতাক্ষী ।
গংভীরা বর্তনাভিঃ স্তনভরনমিতা শুভ্র বস্তোত্তরীযা ॥
Meaning (পদার্থ):
পদ্ম-আসন-স্থা - seated on a lotus
বিপুল-কটি-তটী - broad-hipped, sign of abundance and fertility
পদ্ম-পত্র-আযত-অক্ষী - long-eyed like lotus petals
গংভীরা - deep, dignified
বর্ত-নাভিঃ - with rounded navel
স্তন-ভর-নমিতা - bent by fullness of breasts, nourishing
শুভ্র-বস্ত্র-উত্তরীযা - wearing pure white upper garment
Translation (ভাবার্থ):
She is seated on a lotus, broad with abundance, lotus-eyed, deep and dignified, marked by beauty and nourishment, and clothed in pure white.
Commentary (অনুসংধান):
The imagery is devotional and iconographic: পদ্মাসনা, পদ্ম-ঊরূ, and পদ্মাক্ষী portray Lakshmi as beauty, fertility, dignity, and nourishment, not as mere ornament.
Classical stotra literature uses sacred form to concentrate the mind. In traditions such as সৌংদর্য লহরী, divine beauty becomes a doorway to devotion and knowledge; the form is symbolic theology in visual language, not mere decoration.
Practically, beauty should be dignified and nourishing. Make your environment clean, graceful, and supportive of good conduct.
লক্ষ্মী-র্দিব্যৈ-র্গজেংদ্রৈ-র্মণিগণ খচিতৈ-স্স্নাপিতা হেমকুংভৈঃ ।
নিত্যং সা পদ্মহস্তা মম বসতু গৃহে সর্ব মাংগল্যযুক্তা ॥
Meaning (পদার্থ):
দিব্যৈঃ গজেংদ্রৈঃ - by divine elephants
মণি-গণ-খচিতৈঃ হেম-কুংভৈঃ - with gem-studded golden pots
স্নাপিতা - bathed, consecrated
পদ্ম-হস্তা - lotus-handed
মম গৃহে বসতু - may she dwell in my home
সর্ব-মাংগল্য-যুক্তা - endowed with every auspiciousness
Translation (ভাবার্থ):
May lotus-handed Lakshmi, bathed by divine elephants with gem-studded golden pots and endowed with every auspiciousness, always dwell in my home.
Commentary (অনুসংধান):
The elephant-abhiSheka image is গজ-লক্ষ্মী, royal abundance consecrated by strength and dignity. It is prosperity ritually purified, washed of arrogance, and placed under the discipline of sacred order.
In temple traditions, abhiSheka is not decoration but sanctification. Wealth should be bathed in purity before entering the home, just as offerings are purified before they are presented to the deity.
Practically, keep the home worthy of Lakshmi: honest income, clean kitchen, honored elders, protected children, and generosity to guests. These are not old-fashioned details; they are the daily abhiSheka of household prosperity.
লক্ষ্মীং ক্ষীর সমুদ্র রাজতনযাং শ্রীরংগ ধামেশ্বরীম্ ।
দাসীভূত সমস্ত দেব বনিতাং-লোঁকৈক দীপাংকুরাম্ ।
শ্রীমন্মংদ কটাক্ষ লব্ধ বিভব ব্রহ্মেংদ্র গংগাধরাম্ ।
ত্বাং ত্রৈলোক্য কুটুংবিনীং সরসিজাং-বংঁদে মুকুংদপ্রিযাম্ ॥
Meaning (পদার্থ):
ক্ষীর-সমুদ্র-রাজ-তনযাম্ - daughter of the king of the milk ocean
শ্রীরংগ-ধাম-ঈশ্বরীম্ - queen of the Sriranga abode
লোক-এক-দীপ-অংকুরাম্ - the unique lamp-sprout of the worlds
মংদ-কটাক্ষ-লব্ধ-বিভব - by whose gentle glance splendor is gained
ত্রৈলোক্য-কুটুংবিনীম্ - mother/householder of the three worlds
মুকুংদ-প্রিযাম্ - beloved of Mukunda
Translation (ভাবার্থ):
I bow to lotus-born Lakshmi, daughter of the milk ocean, queen of Sriranga, beloved of Mukunda, whose gentle glance grants splendor, and who is the sustaining mother of the three worlds.
Commentary (অনুসংধান):
This verse is strongly Vaishnava in tone. Lakshmi is মুকুংদ-প্রিযা and queen of শ্রীরংগ, the compassionate consort whose glance grants abundance.
Sri Vaishnava acharyas emphasize শ্রী as mediating grace, compassion, and accessibility to Narayana. Her motherhood of the three worlds makes prosperity personal and merciful.
Practically, use influence through gentle glance, not domination. Encouragement from a respected person can unlock another's growth.
সিদ্ধলক্ষ্মী-র্মোক্ষলক্ষ্মী-র্জযলক্ষ্মী-স্সরস্বতী ।
শ্রীলক্ষ্মী-র্বরলক্ষ্মীশ্চ প্রসন্না মম সর্বদা ॥
Meaning (পদার্থ):
সিদ্ধ-লক্ষ্মী - Lakshmi of accomplishment
মোক্ষ-লক্ষ্মী - Lakshmi of liberation
জয-লক্ষ্মী - Lakshmi of victory
সরস্বতী - wisdom and speech
শ্রী-লক্ষ্মী - auspicious Lakshmi
বর-লক্ষ্মী - boon-giving Lakshmi
প্রসন্না মম সর্বদা - may they always be gracious to me
Translation (ভাবার্থ):
May Siddha Lakshmi, Moksha Lakshmi, Jaya Lakshmi, Sarasvati, Sri Lakshmi, and Vara Lakshmi always be gracious to me.
Commentary (অনুসংধান):
The verse broadens Lakshmi into সিদ্ধি, মোক্ষ, জয, বিদ্যা, auspiciousness, and boon-granting. Prosperity has many forms, and the highest forms refine the seeker rather than simply increasing possessions.
The inclusion of মোক্ষ-লক্ষ্মী is crucial: the highest abundance is freedom. Vedanta repeatedly reminds us that possessions cannot replace Self-knowledge; wealth that obstructs liberation is incomplete Lakshmi.
Practically, seek success in layers: competence, wisdom, ethical victory, and inner freedom. Do not stop at money; ask whether success has made you more generous, clear, fearless, and useful to others.
বরাংকুশৌ পাশমভীতি মুদ্রাম্ ।
করৈর্বহংতীং কমলাসনস্থাম্ ।
বালার্ককোটি প্রতিভাং ত্রিনেত্রাম্ ।
ভজেঽহমংবাং জগদীশ্বরীং তাম্ ॥
Meaning (পদার্থ):
বর - boon-bestowing gesture
অংকুশ - goad, discipline and guidance
পাশ - noose, binding or drawing power
অভীতি-মুদ্রা - fear-removing gesture
কমল-আসন-স্থাম্ - seated on a lotus
বাল-অর্ক-কোটি-প্রতিভাম্ - radiant like millions of rising suns
ত্রিনেত্রাম্ - three-eyed
জগদীশ্বরীং অংবাম্ - the Mother, ruler of the universe
Translation (ভাবার্থ):
I worship the Mother, ruler of the universe, seated on a lotus, bearing boon, goad, noose, and fear-removing gesture, three-eyed and radiant like millions of rising suns.
Commentary (অনুসংধান):
The implements বরদ, অংকুশ, পাশ, and অভয teach complete grace: boon, discipline, drawing-near, and fearlessness. Lakshmi's prosperity includes correction and protection; she shapes the devotee into fitness for blessing.
Shakta iconography often uses weapons and gestures to reveal psychological powers. The goad redirects, the noose gathers, and the boon blesses; in Vedantic language, grace removes distraction and turns attention toward the highest good.
Practically, accept correction as grace. A prosperous life needs encouragement, boundaries, accountability, and courage. The person who cannot be redirected cannot keep Lakshmi for long.
সর্বমংগল মাংগল্যে শিবে সর্বার্থ সাধিকে ।
শরণ্যে ত্য্রংবকে দেবী নারাযণি নমোস্তুতে ॥
Meaning (পদার্থ):
সর্ব-মংগল-মাংগল্যে - auspiciousness of all auspicious things
শিবে - auspicious one
সর্ব-অর্থ-সাধিকে - accomplisher of all aims
শরণ্যে - refuge-giving one
ত্র্যংবকে দেবী - three-eyed Goddess
নারাযণি নমঃ অস্তু তে - salutations to Narayani
Translation (ভাবার্থ):
Salutations to Narayani, the auspiciousness of all auspicious things, the refuge-giving Goddess who accomplishes all worthy aims and turns life toward protection, fulfillment, and grace.
Commentary (অনুসংধান):
This famous Devi verse identifies the Goddess as শরণ্যা, refuge, and সর্বার্থ-সাধিকা, accomplisher of all worthy aims. In the Sri Suktam context, it frames Lakshmi as universal auspicious power.
The Devi Mahatmya tradition celebrates Narayani as the power behind preservation and liberation. Vaishnava and Shakta readings meet in reverence for the divine feminine as refuge.
Practically, when overwhelmed, return to refuge. A calm prayer can re-center priorities and prevent desperate decisions.
ওং ম॒হা॒দে॒ব্যৈ চ॑ বি॒দ্মহে॑ বিষ্ণুপ॒ত্নী চ॑ ধীমহি ।
তন্নো॑ লক্ষ্মীঃ প্রচো॒দযা᳚ত্ ॥
Meaning (পদার্থ):
মহা-দেব্যৈ বিদ্মহে - may we know the great Goddess
বিষ্ণু-পত্ন্যৈ ধীমহি - we meditate on the consort of Vishnu
তত্ নঃ লক্ষ্মীঃ প্রচোদযাত্ - may Lakshmi inspire and guide us
Translation (ভাবার্থ):
May we know the great Goddess; we meditate on the consort of Vishnu. May Lakshmi inspire and guide us.
Commentary (অনুসংধান):
This গাযত্রী-style mantra turns praise into meditative knowledge. Lakshmi is মহা-দেবী and বিষ্ণু-পত্নী, cosmic and relational at once, the universal Goddess and the inseparable consort of the all-pervading Lord.
Sri Vaishnava tradition especially emphasizes her inseparability from Vishnu and her compassionate mediating grace. The Gita's ধীঃ and প্রচোদনা language remind us that divine grace must guide understanding, not only outer gain.
Practically, ask Lakshmi to inspire decisions, not merely outcomes. Guided intelligence is greater wealth than unguided gain, because one wise decision can protect a family or institution for years.
শ্রী-র্বর্চ॑স্ব॒-মাযু॑ষ্য॒-মারো᳚গ্য॒-মাবী॑ধা॒ত্-শোভ॑মানং মহী॒যতে᳚ ।
ধা॒ন্যং ধ॒নং প॒শুং ব॒হুপু॑ত্রলা॒ভং শ॒তসং᳚বঁত্স॒রং দী॒র্ঘমাযুঃ॑ ॥
Meaning (পদার্থ):
শ্রীঃ - auspicious prosperity
বর্চস্ - brilliance and noble radiance
আযুষ্যম্ - long life
আরোগ্যম্ - health
ধান্যং ধনং পশুম্ - grain, wealth, and cattle
বহু-পুত্র-লাভম্ - blessing of many children or descendants
শত-সংবত্সরং দীর্ঘং আযুঃ - long life of a hundred years
Translation (ভাবার্থ):
May Sri grant brilliance, long life, health, beauty, grain, wealth, cattle, many descendants, and a long lifespan of a hundred years.
Commentary (অনুসংধান):
The closing blessing gathers শ্রী, বর্চস্, আযুষ্যম্, আরোগ্যম্, ধান্যম্, and ধনম্. It refuses to split spiritual life from embodied well-being.
Vedic prosperity is integrated. It resembles the Taittiriya concern for food, strength, knowledge, and lineage. Lakshmi is fullness of life under dharma, where material support becomes a platform for virtue and realization.
Practically, define success broadly. Health, food, family, integrity, and long service matter as much as financial increase. A successful life should leave behind nourishment, trust, and good memory.
ওং শাংতিঃ॒ শাংতিঃ॒ শাংতিঃ॑ ॥
Meaning (পদার্থ):
ওং - sacred syllable
শাংতিঃ - peace
ত্রিবারং - repeated three times
Translation (ভাবার্থ):
May peace settle at every level: in divine forces, in the outer world, and within the mind, so that Sri may become calm, lasting auspiciousness.
Commentary (অনুসংধান):
The hymn ends with শাংতিঃ because prosperity without peace is incomplete. Lakshmi should settle the home and heart, not inflame restlessness.
The threefold peace pacifies disturbances from unseen, environmental, and inner sources. Upanishadic recitations often close this way because grace must settle as stability; it completes the movement from desire to blessing.
Practically, the test of Lakshmi is calm abundance. After prayer, let your speech and decisions become more peaceful, generous, and orderly.
Browse Related Categories:
বেদ মংত্রাঃ (109)
- গণপতি প্রার্থন ঘনপাঠঃ
- গাযত্রী মংত্রং ঘনপাঠঃ
- শ্রী রুদ্রং লঘুন্যাসম্
- শ্রী রুদ্রং নমকম্
- শ্রী রুদ্রং - চমকপ্রশ্নঃ
- পুরুষ সূক্তম্
- শ্রী সূক্তম্
- দুর্গা সূক্তম্
- নারাযণ সূক্তম্
- মংত্র পুষ্পম্
- শাংতি মংত্রম্ (দশ শাংতযঃ)
- নিত্য সংধ্যা বংদনম্ (কৃষ্ণ যজুর্বেদীয)
- শ্রী গণপতি অথর্ব ষীর্ষম্ (গণপত্যথর্বষীর্ষোপনিষত্)
- ঈশাবাস্যোপনিষদ্ (ঈশোপনিষদ্)
- নক্ষত্র সূক্তম্ (নক্ষত্রেষ্টি)
- মন্যু সূক্তম্
- মেধা সূক্তম্
- বিষ্ণু সূক্তম্
- শিব পংচামৃত স্নানাভিষেকম্
- যজ্ঞোপবীত ধারণ
- সর্ব দেবতা গাযত্রী মংত্রাঃ
- তৈত্তিরীয উপনিষদ্ - শীক্ষাবল্লী
- তৈত্তিরীয উপনিষদ্ - আনংদবল্লী
- তৈত্তিরীয উপনিষদ্ - ভৃগুবল্লী
- ভূ সূক্তম্
- নবগ্রহ সূক্তম্
- মহানারাযণ উপনিষদ্
- অরুণপ্রশ্নঃ
- শ্রী মহান্যাসম্ (পূর্ণং)
- সরস্বতী সূক্তম্
- ভাগ্য সূক্তম্
- পবমান সূক্তম্
- নাসদীয সূক্তম্
- নবগ্রহ সূক্তম্ (নবগ্রহ নমস্কারম্)
- পিতৃ সূক্তম্
- রাত্রি সূক্তম্
- সর্প সূক্তম্
- হিরণ্য গর্ভ সূক্তম্
- সানুস্বার প্রশ্ন (সুন্নাল পন্নম্)
- গো সূক্তম্
- ত্রিসুপর্ণম্
- চিত্তি পন্নম্
- অঘমর্ষণ সূক্তম্
- কেন উপনিষদ্ - প্রথমঃ খংডঃ
- কেন উপনিষদ্ - দ্বিতীযঃ খংডঃ
- কেন উপনিষদ্ - তৃতীযঃ খংডঃ
- কেন উপনিষদ্ - চতুর্থঃ খংডঃ
- মুংডক উপনিষদ্ - প্রথম মুংডক, প্রথম কাংডঃ
- মুংডক উপনিষদ্ - প্রথম মুংডক, দ্বিতীয কাংডঃ
- মুংডক উপনিষদ্ - দ্বিতীয মুংডক, প্রথম কাংডঃ
- মুংডক উপনিষদ্ - দ্বিতীয মুংডক, দ্বিতীয কাংডঃ
- মুংডক উপনিষদ্ - তৃতীয মুংডক, প্রথম কাংডঃ
- মুংডক উপনিষদ্ - তৃতীয মুংডক, দ্বিতীয কাংডঃ
- নারাযণ উপনিষদ্
- বিশ্বকর্ম সূক্তম্
- শ্রী দেব্যথর্বশীর্ষম্
- দুর্বা সূক্তম্ (মহানারাযণ উপনিষদ্)
- মৃত্তিকা সূক্তম্ (মহানারাযণ উপনিষদ্)
- শ্রী দুর্গা অথর্বশীর্ষম্
- অগ্নি সূক্তম্ (ঋগ্বেদ)
- ক্রিমি সংহারক সূক্তম্ (যজুর্বেদ)
- নীলা সূক্তম্
- বেদ আশীর্বচনম্
- বেদ স্বস্তি বাচনম্
- ঐকমত্য সূক্তম্ (ঋগ্বেদ)
- আযুষ্য সূক্তম্
- শ্রদ্ধা সূক্তম্
- শ্রী গণেশ (গণপতি) সূক্তম্ (ঋগ্বেদ)
- শিবোপাসন মংত্রাঃ
- শাংতি পংচকম্
- শুক্ল যজুর্বেদ সংধ্যাবংদনম্
- মাংডূক্য উপনিষদ্
- ঋগ্বেদ সংধ্যাবংদনম্
- একাত্মতা স্তোত্রম্
- ভাবনোপনিষদ্
- কঠোপনিষদ্ - অধ্যায 1, বল্লী 1
- কঠোপনিষদ্ - অধ্যায 1, বল্লী 2
- কঠোপনিষদ্ - অধ্যায 1, বল্লী 3
- কঠোপনিষদ্ - অধ্যায 2, বল্লী 1
- কঠোপনিষদ্ - অধ্যায 2, বল্লী 2
- কঠোপনিষদ্ - অধ্যায 2, বল্লী 3
- প্রশ্নোপনিষদ্ - প্রথমঃ প্রশ্নঃ
- প্রশ্নোপনিষদ্ - দ্বিতীযঃ প্রশ্নঃ
- প্রশ্নোপনিষদ্ - ত্রিতীযঃ প্রশ্নঃ
- প্রশ্নোপনিষদ্ - চতুর্থঃ প্রশ্নঃ
- প্রশ্নোপনিষদ্ - পংচ প্রশ্নঃ
- প্রশ্নোপনিষদ্ - ষষ্ঠঃ প্রশ্নঃ
- অন্ন সূক্তম্
- ঋগ্বেদীয পংচ রুদ্রং
- শ্রী মহান্যাসম্ - 0. কলশ প্রতিষ্ঠাপন মংত্রাঃ
- শ্রী মহান্যাসম্ - 1. পংচাংগ রুদ্রন্যাসঃ
- শ্রী মহান্যাসম্ - 2. পংচমুখ ধ্যানম্
- শ্রী মহান্যাসম্ - 3. অংগন্যাসঃ
- শ্রী মহান্যাসম্ - 4. দশাংগ ন্যাসঃ
- শ্রী মহান্যাসম্ - 5. পংচাংগ ন্যাসঃ
- শ্রী মহান্যাসম্ - 5.1. হংস গাযত্রী
- শ্রী মহান্যাসম্ - 5.2. দিক্ সংপুটন্যাসঃ (সংপুটীকরণম্)
- শ্রী মহান্যাসম্ - 5.3. দশাংগ রৌদ্রীকরণম্
- শ্রী মহান্যাসম্ - 5.4. ষোডশাংগ রৌদ্রীকরণং
- শ্রী মহান্যাসম্ - 6.1. মনো জ্যোতিঃ
- শ্রী মহান্যাসম্ - 6.2. আত্মরক্ষা
- শ্রী মহান্যাসম্ - 7.1. শিবসংকল্পাঃ
- শ্রী মহান্যাসম্ - 7.2. পুরুষ সূক্তং
- শ্রী মহান্যাসম্ - 7.3. উত্তর নারাযণং
- শ্রী মহান্যাসম্ - 7.4. অপ্রতিরথং
- শ্রী মহান্যাসম্ - 7.5. প্রতি পূরুষং
- শ্রী মহান্যাসম্ - 7.6. শত রুদ্রীযং (ত্বমগ্নে রুদ্রোঽনুবাকঃ)
- শ্রী মহান্যাসম্ - 7.7. পংচাংগ জপঃ
- শ্রী মহান্যাসম্ - 7.8. অষ্টাংগ প্রণামঃ
দেবী স্তোত্রাণি (188)
বেদ সূক্তম্ (36)
লক্ষ্মী স্তোত্রাণি (25)
দীপাবলি (21)
বরলক্ষ্মী ব্রতম্ (22)
দেবী (189)
লক্ষ্মী (26)