View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

নটরাজ স্তোত্রং (পতংজলি কৃতম্)

This hymn is composed by Sage পতংজলি, (the author of যোগসূত্র). It is remarkable in completely avoiding long vowels(আ, ঈ, ঊ, এ, ও, ঐ, ঔ). Where ever a heavy syllable is needed, পতংজলি employs an অনুস্বার (ঙ্, ঞ্, ণ্, ন্, ম্) in stead, and occasionally other consonant endings. So visually the hymn does not contain feet like কা, কী, কূ, কো, কৌ do; or horns like কে, কৈ, কো, কৌ do. This is an astounding feat given that every fourth syllable needs to be a heavy syllable (গুরু). As a result, you will hear the nasal sound অনুস্বার every fourth syllable! Also not very coincidentally, পতংজলি's name itself does not contain legs or horns!

There are two stories regarding its origin.
1. পতংজলি goes to see শিব at চিদংবরম্ and his assistant নংদি, the bull does not let him in. To teach him a lesson, পতংজলি composes a hymn without feet or horns, thus symbolically cutting নংদি's feet and horns leading to his humiliation. শিব appears and also dances to the song's rhythmic tune.

2. Once Sage ব্য়াঘ্রপাদ teases পতংজলি, saying "How can you see the Cosmic Dance of the Lord, when you do not even have horns or feet?". পতংজলি composes this hymn as an answer, symbolically cutting ব্য়াঘ্রপাদ's (meaning Tiger-foot) feet.

The meter for this song is also called চরণশৃংগরহিতম্.
There are 26 syllables per line. Each line goes as
ননন্নন ননন্নন ননন্নন ননন্নন ননন্নন ননন্নন ননং or
ততংতত ততংতত ততংতত ততংতত ততংতত ততংতত ততং
অথ চরণশৃংগরহিত শ্রী নটরাজ স্তোত্রং

And now the hymn in praise of Lord নটরাজ without the use of চরণ (feet) and শৃংগ (horns); indicative of নংদি and ভৃংগি, Lord শিব's attendants, as a metaphor; and indicative of long vowels of the alphabet, as poetic decoration!

সদংচিত-মুদংচিত নিকুংচিত পদং ঝলঝলং-চলিত মংজু কটকম্ ।
পতংজলি দৃগংজন-মনংজন-মচংচলপদং জনন ভংজন করম্ ।
কদংবরুচিমংবরবসং পরমমংবুদ কদংব কবিডংবক গলম্
চিদংবুধি মণিং বুধ হৃদংবুজ রবিং পর চিদংবর নটং হৃদি ভজ ॥ 1 ॥

With his foot curved in joy, adorned by the very nature of Truth, and making a jingling sound by the bells on the anklet that adorns it, the one who is blemishless, of an unmoving abode, the one who destroys the cycles of life and death, is of the hue of the কদংব flower who is the ultimate being, with the sky as his garments, whose throat resembles the blue color of all the oceans of the world, who is the jewel of consciousness, who is like the Sun to the lotus-like hearts of the enlightened ones, Worship that dancing form of the great Lord at চিদংবরম্ in your heart.

হরং ত্রিপুর ভংজন-মনংতকৃতকংকণ-মখংডদয়-মংতরহিতং
বিরিংচিসুরসংহতিপুরংধর বিচিংতিতপদং তরুণচংদ্রমকুটম্ ।
পরং পদ বিখংডিতযমং ভসিত মংডিততনুং মদনবংচন পরং
চিরংতনমমুং প্রণবসংচিতনিধিং পর চিদংবর নটং হৃদি ভজ ॥ 2 ॥

The destroyer who vanquished the three worlds, who wears the great serpent, ananta, like a bracelet; who is endless and is of limitless compassion; whose feet are meditated upon, by the likes of ব্রহ্ম, ইংদ্র and other Suras; who wears a crescent moon on his crown, who crushed যম with his foot; whose body is smeared in ashes, who won over the God of love, মদন; who is the eternal Lord, and who is the concentrated treasure of the sound ওং, Worship that dancing form of the great Lord at চিদংবরম্ in your heart.

অবংতমখিলং জগদভংগ গুণতুংগমমতং ধৃতবিধুং সুরসরিত্-
তরংগ নিকুরুংব ধৃতি লংপট জটং শমনদংভসুহরং ভবহরম্ ।
শিবং দশদিগংতর বিজৃংভিতকরং করলসন্মৃগশিশুং পশুপতিং
হরং শশিধনংজযপতংগনযনং পর চিদংবর নটং হৃদি ভজ ॥ 3 ॥

The Lord who protects all, who is of unending auspicious qualities, and whose nature is difficult to grasp; who held the multitudes of waves of the divine river গংগা in his matted locks of hair, who vanquished যম's pride and who breaks worldly cycles; the auspicious one, whose arms spread wildly in all ten directions, who holds the young deer in his hand, and who is the Lord of all bound creatures; the destroyer, who is adorned with three eyes depicting Sun, Moon and Fire; Worship that dancing form of the great Lord at চিদংবরম্ in your heart.

অনংতনবরত্নবিলসত্কটককিংকিণিঝলং ঝলঝলং ঝলরবং
মুকুংদবিধি হস্তগতমদ্দল লযধ্বনিধিমিদ্ধিমিত নর্তন পদম্ ।
শকুংতরথ বর্হিরথ নংদিমুখ ভৃংগিরিটিসংঘনিকটং ভযহরম্
সনংদ সনক প্রমুখ বংদিত পদং পর চিদংবর নটং হৃদি ভজ ॥ 4 ॥

The one whose anklets make a jingling sound as he dances, being studded with innumerable gems of the nine kinds of precious stones; whose feet dance, as Lord বিষ্ণু and ব্রহ্ম themselves play the drums, offering a rhythm; the one who has for his close companions, Lord বিষ্ণু, who rides গরুড, Lord কার্তিকেয় who resides a peacock, his celestial troupes including নংদি, শৃংগি, রিটি, ভৃংগি and others; the one whose feet are worshipped by the greats like সনংদ, সনক and others; Worship that dancing form of the great Lord at চিদংবরম্ in your heart!

অনংতমহসং ত্রিদশবংদ্য় চরণং মুনি হৃদংতর বসংতমমলম্
কবংধ বিযদিংদ্ববনি গংধবহ বহ্নিমখ বংধুরবিমংজু বপুষম্ ।
অনংতবিভবং ত্রিজগদংতর মণিং ত্রিনযনং ত্রিপুর খংডন পরম্
সনংদ মুনি বংদিত পদং সকরুণং পর চিদংবর নটং হৃদি ভজ ॥ 5 ॥

The one with neither end nor beginning, who is revered by the Gods, who resides in the hearts of Sages, and who is pure; whose form constitutes the primordial elements of Earth, Water, Fire, Wind, Space, Sun, Moon and the Self; who is of unending glory, who is the jewel of the three worlds, who has three eyes, and who vanquished the three cities; the compassionate one whose feet are worshipped by Sage সনংদ; Worship that dancing form of the great Lord at চিদংবরম্ in your heart!

অচিংত্যমলিবৃংদ রুচি বংধুরগলং কুরিত কুংদ নিকুরুংব ধবলম্
মুকুংদ সুর বৃংদ বল হংতৃ কৃত বংদন লসংতমহিকুংডল ধরম্ ।
অকংপমনুকংপিত রতিং সুজন মংগলনিধিং গজহরং পশুপতিম্
ধনংজয় নুতং প্রণত রংজনপরং পর চিদংবর নটং হৃদি ভজ ॥ 6 ॥

The unimaginable Lord, whose neck is of such dark complexion as that of a group fo blumblebeems, who is as white as a bunch of কুংদ flower-buds, who is worshipped by বিষ্ণু, ইংদ্র and other Asura-slaying groups of Devas, and who wears the serpents as his ear-rings, the one who is unmoving, who was compassionate towards রতী দেবী, who is the treasure of auspiciousness to the pious, who vanquished গজাসুর, and who is the Lord of the bound creatures; the one who is worshipped by ধনংজয়, and who delights those who worship him; Worship that dancing form of the great Lord at চিদংবরম্ in your heart!

পরং সুরবরং পুরহরং পশুপতিং জনিত দংতিমুখ ষণ্মুখমমুং
মৃডং কনক পিংগল জটং সনক পংকজ রবিং সুমনসং হিমরুচিম্ ।
অসংঘমনসং জলধি জন্মগরলং কবলয়ংত মতুলং গুণনিধিম্
সনংদ বরদং শমিতমিংদু বদনং পর চিদংবর নটং হৃদি ভজ ॥ 7 ॥

The Lord who is the beyond, who is the best of the Suras, who vanquished ত্রিপুরাসুর, who is the Lord of bound creatures, and who is the father of গণেশ and ষণ্মুখ; the compassionate one who has flaming locks of hair, who is the Sun who makes the lotus-like sage সনক blossom, who is pleasant and white like snow; who is ever detached, who swallowed the poison born out of the churning of the ocean, and who is a treasure-trove of auspicious qualities; the one who grants boons to সনংদ, and who has a calming Moon-like face; Worship that dancing form of the great Lord at চিদংবরম্ in your heart!

অজং ক্ষিতিরথং ভুজগপুংগবগুণং কনক শৃংগি ধনুষং করলসত্
কুরংগ পৃথু টংক পরশুং রুচির কুংকুম রুচিং ডমরুকং চ দধতম্ ।
মুকুংদ বিশিখং নমদবংধ্য় ফলদং নিগম বৃংদ তুরগং নিরুপমং
স চংডিকমমুং ঝটিতি সংহৃতপুরং পর চিদংবর নটং হৃদি ভজ ॥ 8 ॥

The one who is without a beginning, who has the earth itself as his chariot, who has the great serpent বাসুকি as his bowstring, and the golden peaked Meru as his bow; who holds in his hands a deer, a sword, an axe and a hand-drum of earthen-red colour; who has Lord বিষ্ণু as his arrow, who unfailingly grants the desires of his devotees, who has the four Vedas as his horses, and who is unparallelled; who is accompanied by Goddess চংডি, and who vanquished ত্রিপুরাসুর at once; Worship that dancing form of the great Lord at চিদংবরম্ in your heart!

অনংগপরিপংথিনমজং ক্ষিতি ধুরংধরমলং করুণয়ংতমখিলং
জ্বলংতমনলং দধতমংতকরিপুং সততমিংদ্র সুরবংদিতপদম্ ।
উদংচদরবিংদকুল বংধুশত বিংবরুচি সংহতি সুগংধি বপুষং
পতংজলি নুতং প্রণব পংজর শুকং পর চিদংবর নটং হৃদি ভজ ॥ 9 ॥

The one who is an enemy of the bodiless one, Lord মন্মথ who upholds the burden of the earth, and who is of boundless compassion; who holds the raging fire in his hand, who is the enemy of Lord যম, and whose feet are constantly worshipped by ইংদ্র and other Suras; whose body is fragrant, and shines with the lustre of hundreds of earthly morning Suns, which makes the groups of lotuses blossom; the one who is worshipped by পতংজলি, and who is the bird contained in the cage of the cosmic sound,ওংকার, Worship that dancing form of the great Lord at চিদংবরম্ in your heart!

ইতি স্তবমমুং ভুজগপুংগব কৃতং প্রতিদিনং পঠতি যঃ কৃতমুখঃ
সদঃ প্রভুপদ দ্বিতযদর্শনপদং সুললিতং চরণ শৃংগ রহিতম্ ।
সরঃ প্রভব সংভব হরিত্পতি হরিপ্রমুখ দিব্যনুত শংকরপদং
স গচ্ছতি পরং ন তু জনুর্জলনিধিং পরমদুঃখজনকং দুরিতদম্ ॥ 10 ॥

This extremely playful hymn, which as been composed by the best of serpents, Sage পতংজলি, which is devoid of চরণ, and শৃংগ, and which grants the vision of the holy feet of the Lord; the proficient one who chants this every day, shall reach the utmost abode of assembly with the Gods, and from there shall attain to ultimate liberation beyond the repeated sorrowful cycles of life and death!

ইতি শ্রী পতংজলিমুনি প্রণীতং চরণশৃংগরহিত নটরাজ স্তোত্রং সংপূর্ণম্ ॥

And thus, the praise of Lord নটরাজ, composed by পতংজলি মুই, without the use of চরণ and শৃংগ is complete!




Browse Related Categories: