আদৌ কর্মপ্রসংগাত্কলযতি কলুষং মাতৃকুক্ষৌ স্থিতং মাং
বিণ্মূত্রামেধ্যমধ্য়ে ক্বথযতি নিতরাং জাঠরো জাতবেদাঃ ।
যদ্যদ্বৈ তত্র দুঃখং ব্যথযতি নিতরাং শক্যতে কেন বক্তুং
ক্ষংতব্য়ো মেঽপরাধঃ শিব শিব শিব ভো শ্রীমহাদেব শংভো ॥ 1॥
Even before I saw the light of this world,
through my Karmic sins from previous births,
I was created inside my mother’s womb,
And placed between urine, excreta and heat,
And suffered a lot by the heat and smell.
Who can describe the pain that afflicts the child in its mother’s womb?
Therefore, O Siva! O Mahadeva! O Sambhu!
Forgive me, I pray, for my transgressions.
বাল্য়ে দুঃখাতিরেকো মললুলিতবপুঃ স্তন্যপানে পিপাসা
নো শক্তশ্চেংদ্রিয়েভ্য়ো ভবগুণজনিতাঃ জংতবো মাং তুদংতি ।
নানারোগাদিদুঃখাদ্রুদনপরবশঃ শংকরং ন স্মরামি
ক্ষংতব্য়ো মেঽপরাধঃ শিব শিব শিব ভো শ্রীমহাদেব শংভো ॥ 2॥
In childhood my suffering never came to an end;
During early childhood, I rolled in dirt,
And with a dirty body,
I was interested only in drinking milk from breasts.
Insects like fly also bit me often.
Which I was not able to prevent,
And was also attacked by many illness great,
And never did I find time to think of thee oh, Lord Sankara!
Therefore, O Siva! O Mahadeva! O Sambhu!
Forgive me, I pray, for my transgressions.
প্রৌঢোঽহং যৌবনস্থো বিষযবিষধরৈঃ পংচভির্মর্মসংধৌ
দষ্টো নষ্টো বিবেকঃ সুতধনয়ুবতিস্বাদুসৌখ্য়ে নিষণ্ণঃ ।
শৈবীচিংতাবিহীনং মম হৃদযমহো মানগর্বাধিরূঢং
ক্ষংতব্য়ো মেঽপরাধঃ শিব শিব শিব ভো শ্রীমহাদেব শংভো ॥ 3॥
In youth, I was bitten by the five venomous snakes of senses
- sound, sight, taste, touch, and smell,
in vulnerable spots,
And hence lost I, my wisdom,
And began concentrating on pleasures
Of sons, riches and a youthful wife,
Alas! My heart, bereft of the thought of Siva,
Was filled with arrogance and pride,
Therefore, O Siva! O Mahadeva! O Sambhu!
Forgive me, I pray, for my transgressions.
বার্ধক্য়ে চেংদ্রিয়াণাং বিগতগতিমতিশ্চাধিদৈবাদিতাপৈঃ
পাপৈ রোগৈর্বিয়োগৈস্ত্বনবসিতবপুঃ প্রৌঢহীনং চ দীনম্ ।
মিথ্য়ামোহাভিলাষৈর্ভ্রমতি মম মনো ধূর্জটের্ধ্য়ানশূন্য়ং
ক্ষংতব্য়ো মেঽপরাধঃ শিব শিব শিব ভো শ্রীমহাদেব শংভো ॥ 4॥
Now, as I was passing through ripe old age,
My five senses got weakened,
My wisdom lost its memory,
My body got weakened,
Due to god given sin, sickness and pain never leaving it,
And my mind started roaming behind,
Useless passions and desires,
And so I did not think of thee Parameshwara,
Therefore, O Siva! O Mahadeva! O Sambhu!
Forgive me, I pray, for my transgressions.
স্নাত্বা প্রত্য়ূষকালে স্নপনবিধিবিধৌ নাহৃতং গাংগতোয়ং
পূজার্থং বা কদাচিদ্বহুতরগহনাত্খংডবিল্বীদলানি ।
নানীতা পদ্মমালা সরসি বিকসিতা গংধধূপৈঃ ত্বদর্থং
ক্ষংতব্য়ো মেঽপরাধঃ শিব শিব শিব ভো শ্রীমহাদেব শংভো ॥ 5॥
Not even once have I finished my bath before sunrise and brought from the Ganges
Water to bathe Thy holy image;
Never, from the deep woods, have I brought the sacred vilwa leaves for Thy worship;
Nor have I gathered full-blown lotuses from the lakes,
Nor ever arranged the lights and the incense for worshipping Thee.
Therefore, O Siva! O Mahadeva! O Sambhu! Forgive me, I pray, for my transgressions.
দুগ্ধৈর্মধ্বাজ্যয়ুক্তৈর্দধিসিতসহিতৈঃ স্নাপিতং নৈব লিংগং
নো লিপ্তং চংদনাদ্য়ৈঃ কনকবিরচিতৈঃ পূজিতং ন প্রসূনৈঃ ।
ধূপৈঃ কর্পূরদীপৈর্বিবিধরসয়ুতৈর্নৈব ভক্ষ্য়োপহারৈঃ
ক্ষংতব্য়ো মেঽপরাধঃ শিব শিব শিব ভো শ্রীমহাদেব শংভো ॥ 6॥
I have not bathed Thine image with milk and honey, with butter and other oblations;
I have not decked it with fragrant sandal=paste;
I have not worshipped Thee with golden flowers, with incense, with camphor-flame and savoury offerings.
Therefore, O Siva! O Mahadeva! O Sambhu!
Forgive me, I pray, for my transgressions.
নো শক্য়ং স্মার্তকর্ম প্রতিপদগহনপ্রত্যবায়াকুলাখ্য়ং
শ্রৌতে বার্তা কথং মে দ্বিজকুলবিহিতে ব্রহ্মমার্গানুসারে । বর্ ব্রহ্মমার্গে সুসারে
জ্ঞাতো ধর্মো বিচারৈঃ শ্রবণমননয়োঃ কিং নিদিধ্য়াসিতব্য়ং
ক্ষংতব্য়ো মেঽপরাধঃ শিব শিব শিব ভো শ্রীমহাদেব শংভো ॥ 7॥
Unable I am to observe the complex rules of Dharma daily,
Unable I am to follow the rules of Veda as told by Brahmins,
Unable I am to know Dharma by listening to Vedas and meditating,
And so what is the use of daily learning all these.
Therefore, O Siva! O Mahadeva! O Sambhu!
Forgive me, I pray, for my transgressions.
ধ্য়াত্বা চিত্তে শিবাখ্য়ং প্রচুরতরধনং নৈব দত্তং দ্বিজেভ্য়ো
হব্য়ং তে লক্ষসংখ্য়ৈর্হুতবহবদনে নার্পিতং বীজমংত্রৈঃ ।
নো তপ্তং গাংগাতীরে ব্রতজপনিযমৈঃ রুদ্রজাপ্য়ৈর্ন বেদৈঃ
ক্ষংতব্য়ো মেঽপরাধঃ শিব শিব শিব ভো শ্রীমহাদেব শংভো ॥ 8॥
Never did I give much money to Brahmins,
With thought in my mind of Lord Shiva,
Never did I do fire sacrifice,
Chanting millions of mantras,
Never did I meditate in the banks of holy Ganga,
Never did I do penances based on Vedas,
And never did I chant Rudra,
Therefore, O Siva! O Mahadeva! O Sambhu!
Forgive me, I pray, for my transgressions.
নগ্নো নিঃসংগশুদ্ধস্ত্রিগুণবিরহিতো ধ্বস্তমোহাংধকারো
নাসাগ্রে ন্যস্তদৃষ্টির্বিদিতভবগুণো নৈব দৃষ্টঃ কদাচিত্ ।
উন্মন্য়াঽবস্থয়া ত্বাং বিগতকলিমলং শংকরং ন স্মরামি
ক্ষংতব্য়ো মেঽপরাধঃ শিব শিব শিব ভো শ্রীমহাদেব শংভো ॥ 9॥
Never have I concentrated on the tip of my nose,
And try to personify you,
Who is naked,
Who is alone,
Who is ever pure,
Who does not have the three qualities,
And who is capable of dispelling ignorance,
Therefore, O Siva! O Mahadeva! O Sambhu!
Forgive me, I pray, for my transgressions.
স্থিত্বা স্থানে সরোজে প্রণবমযমরুত্কুংভকে (কুংডলে) সূক্ষ্মমার্গে
শাংতে স্বাংতে প্রলীনে প্রকটিতবিভবে জ্য়োতিরূপেঽপরাখ্য়ে ।
লিংগজ্ঞে ব্রহ্মবাক্য়ে সকলতনুগতং শংকরং ন স্মরামি
ক্ষংতব্য়ো মেঽপরাধঃ শিব শিব শিব ভো শ্রীমহাদেব শংভো ॥ 10॥
Never did I sit in lonely place,
Assume the lotus posture,
And send the Kundalini,
And the breath which is of the form of pranava,
Through the micro path,
To reach the ever shining Para Brahma,
And never did I calm my mind,
And meditate on Paramashiva,
Who transcends the physical body,
And who is the essence of Vedas,
Therefore, O Siva! O Mahadeva! O Sambhu!
Forgive me, I pray, for my transgressions.
হৃদ্য়ং বেদাংতবেদ্য়ং হৃদযসরসিজে দীপ্তমুদ্যত্প্রকাশং
সত্য়ং শাংতস্বরূপং সকলমুনিমনঃপদ্মষংডৈকবেদ্যম্ ।
জাগ্রত্স্বপ্নে সুষুপ্তৌ ত্রিগুণবিরহিতং শংকরং ন স্মরামি
ক্ষংতব্য়ো মেঽপরাধঃ শিব শিব শিব ভো শ্রীমহাদেব শংভো ॥ 11॥
I salute the ever auspicious Siva, the Home of Peace,
Who sits in the lotus posture; who has five mouths and three eyes;
Who holds in both His hands weapons and gong and drum;
Who is bedecked with many an ornament;
Whose skin is clear as crystal; who is Parvati’s Lord.
O Siva! O Mahadeva! O Sambhu!
Forgive me, I pray, for my transgressions.
চংদ্রোদ্ভাসিতশেখরে স্মরহরে গংগাধরে শংকরে
সর্পৈর্ভূষিতকংঠকর্ণবিবরে নেত্রোত্থবৈশ্বানরে । যুগলে
দংতিত্বক্কৃতসুংদরাংবরধরে ত্রৈলোক্যসারে হরে
মোক্ষার্থং কুরু চিত্তবৃত্তিমচলামন্য়ৈস্তু কিং কর্মভিঃ ॥ 12॥
Hey Lord, who wears the moon ornamented crown,,
Who is the enemy of the God of love,
Who carries Ganga in his head,
Who gives peace to his devotees,
Who wears snakes on his neck and ears,
Who has fire in his eyes,
Who wears the hide of the elephant,
And who is the lord of the three worlds,
Please show me the path of salvation,
For what is the use of any other path.
কিং বাঽনেন ধনেন বাজিকরিভিঃ প্রাপ্তেন রাজ্য়েন কিং
কিং বা পুত্রকলত্রমিত্রপশুভির্দেহেন গেহেন কিম্ ।
জ্ঞাত্বৈতত্ক্ষণভংগুরং সপদি রে ত্য়াজ্য়ং মনো দূরতঃ
স্বাত্মার্থং গুরুবাক্যতো ভজ মন শ্রীপার্বতীবল্লভম্ ॥ 13॥
Oh, Mind, What is the use of charity,
What is the use of riches,
What is the use of horses,
By getting a kingdom what is the use,
What is the use of son, wife, friends and cows,
What is the use of this house,
And what is the use of this body,
For all these can be destroyed in a second,
And so keep them all away,
And for the sake of redemption of the soul,
Meditate on the consort of Parvathi,
According to the lessons taught by thine teacher.
পৌরোহিত্য়ং রজনিচরিতং গ্রামণীত্বং নিয়োগো
মাঠাপত্য়ং হ্যনৃতবচনং সাক্ষিবাদঃ পরান্নম্ ।
ব্রহ্মদ্বেষঃ খলজনরতিঃ প্রাণিনাং নির্দযত্বং
মা ভূদেবং মম পশুপতে জন্মজন্মাংতরেষু ॥ 14॥
The duties laid down in the smriti-perilous and abstruse-are now beyond me;
How can I speak of the Vedic injunctions for Brahmins, as means for attaining Brahman?
Never yet have I rightly grasped, through discrimination,
The meaning of hearing the scriptures from the guru and reasoning on his instruction;
How then can I speak of reflecting on Truth without interruption?
Therefore, O Siva! O Mahadeva! O Sambhu! Forgive me, I pray, for my transgressions.
আয়ুর্নশ্যতি পশ্যতাং প্রতিদিনং যাতি ক্ষয়ং যৌবনং
প্রত্য়ায়াংতি গতাঃ পুনর্ন দিবসাঃ কালো জগদ্ভক্ষকঃ ।
লক্ষ্মীস্তোযতরংগভংগচপলা বিদ্য়ুচ্চলং জীবিতং
তস্মাত্ত্বাং শরণাগতং শরণদ ত্বং রক্ষ রক্ষাধুনা ॥ 15॥
Hey please hear,
Daily span of life decreases,
The youth daily disappears,
The days that are past do never return,
Time eats down the earth,
And Life and wealth are not permanent,
For they are like the tide and lightning,
And so my god Parameshwara,
Forever protect this devotee of thine.
বংদে দেবমুমাপতিং সুরগুরুং বংদে জগত্কারণং
বংদে পন্নগভূষণং মৃগধরং বংদে পশূনাং পতিম্ ।
বংদে সূর্যশশাংকবহ্নিনযনং বংদে মুকুংদপ্রিয়ং
বংদে ভক্তজনাশ্রয়ং চ বরদং বংদে শিবং শংকরম্ ॥16॥
I salute the self-effulgent Guru of the gods, the Lord of Uma;
I salute the Cause of the Universe
I salute the Lord of beasts, adorned with snakes;
I salute Siva, whose three eyes shine like the sun, the moon, and fire;
I salute the Beloved of Krishna; I salute Sankara, who bestows boons on His devotees and gives them shelter;
I salute the auspicious Siva.
গাত্রং ভস্মসিতং সিতং চ হসিতং হস্তে কপালং সিতং বর্ স্মিতং চ
খট্বাংগং চ সিতং সিতশ্চ বৃষভঃ কর্ণে সিতে কুংডলে ।
গংগা ফেনসিতা জটা পশুপতেশ্চংদ্রঃ সিতো মূর্ধনি
সোঽয়ং সর্বসিতো দদাতু বিভবং পাপক্ষয়ং সর্বদা ॥ 17॥
O Siva! White is Thy body, covered with ashes; white shine Thy teeth when Thou smilest!
White is the skull Thou holdest in Thy hand; white is Thy club, which threatens the wicked!
White is the bull on which Thou ridest; white are the rings that hang from Thine ears!
White appear Thy matted locks, covered with the foam of the Ganges;
White shines the moon on Thy forehead!
May He who is all white, all pure, bestow on me the treasure of forgiveness for my transgressions!
করচরণকৃতং বাক্কাযজং কর্মজং বা
শ্রবণনযনজং বা মানসং বাঽপরাধম্ ।
বিহিতমবিহিতং বা সর্বমেতত্ক্ষ্মস্ব
শিব শিব করুণাব্ধে শ্রীমহাদেব শংভো ॥ 18॥
O Siva, forgive all the sins that I have committed
With hands or feet, with words or body, with ears or eyes, with mind or heart;
Forgive my sins, those past and those that are yet to come!
Victory unto Siva, the Ocean of Compassion, the Great God, the Abode of Blessedness!
॥ ইতি শ্রীমদ্ শংকরাচার্যকৃত শিবাপরাধক্ষমাপণস্তোত্রং সংপূর্ণম্ ॥
English translation By Siva. P.R.Ramachander. and also from “The Gospel of Sri Ramakrishna”
Browse Related Categories: