View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |
This document is in सरल देवनागरी (Devanagari) script, which is commonly used for Konkani language. You can also view this in ಕನ್ನಡ (Kannada) script, which is also sometimes used for Konkani language.

श्रीमद्भगवद्गीता पारायण - त्रयोदशोऽध्यायः

श्लोकः
अर्जुन उवाच
प्रकृतिं पुरुषं चैव क्षेत्रं क्षेत्रज्ञमेव च ।
एतद्वेदितुमिच्छामि ज्ञानं ज्ञेयं च केशव ॥ 1 ॥
श्रीभगवानुवाच
इदं शरीरं कौंतेय क्षेत्रमित्यभिधीयते ।
एतद्यो वेत्ति तं प्राहुः क्षेत्रज्ञ इति तद्विदः ॥ 2 ॥

Meaning
अर्जुनः उवाच — Arjuna said; प्रकृतिम् — nature; पुरुषम् — the enjoyer; च — also; एव — certainly; क्षेत्रम् — the field; क्षेत्र-ज्ञम् — the knower of the field; एव — certainly; च — also; एतत् — all this; वेदितुम् — to understand; इच्चामि — I wish; ज्ञानम् — knowledge; ज्ञेयम् — the object of knowledge; च — also; केशव — O Kriṣṇa; श्री-भगवान् उवाच — the Personality of Godhead said; इदम् — this; शरीरम् — body; कौंतेय — O son of Kuntī; क्षेत्रम् — the field; इति — thus; अभिधीयते — is called; एतत् — this; यः — one who; वेत्ति — knows; तम् — he; प्राहुः — is called; क्षेत्र-ज्ञः — the knower of the field; इति — thus; तत्-विदः — by those who know this.

Translation
Arjuna said: O my dear Kriṣṇa, I wish to know about prakriti [nature], puruṣa [the enjoyer], and the field and the knower of the field, and of knowledge and the object of knowledge. The Supreme Personality of Godhead said: This body, O son of Kuntī, is called the field, and one who knows this body is called the knower of the field.

श्लोकः
क्षेत्रज्ञं चापि मां विद्धि सर्वक्षेत्रेषु भारत ।
क्षेत्रक्षेत्रज्ञयोर्ज्ञानं यत्तज्ज्ञानं मतं मम ॥ 3 ॥

Meaning
क्षेत्र-ज्ञम् — the knower of the field; च — also; अपि — certainly; माम् — Me; विद्धि — know; सर्व — all; क्षेत्रेषु — in bodily fields; भारत — O son of Bharata; क्षेत्र — the field of activities (the body); क्षेत्र-ज्ञयोः — and the knower of the field; ज्ञानम् — knowledge of; यत् — that which; तत् — that; ज्ञानम् — knowledge; मतम् — opinion; मम — My.

Translation
O scion of Bharata, you should understand that I am also the knower in all bodies, and to understand this body and its knower is called knowledge. That is My opinion.

श्लोकः
तत्क्षेत्रं यच्च‍ यादृक्‍च यद्विकारि यतश्च यत् ।
स च यो यत्प्रभावश्च तत्समासेन मे श‍ऋणु ॥ 4 ॥

Meaning
तत् — that; क्षेत्रम् — field of activities; यत् — what; च — also; यादृक् — as it is; च — also; यत् — having what; विकारि — changes; यतः — from which; च — also; यत् — what; सः — he; च — also; यः — who; यत् — having what; प्रभावः — influence; च — also; तत् — that; समासेन — in summary; मे — from Me; शृणु — understand.

Translation
Now please hear My brief description of this field of activity and how it is constituted, what its changes are, whence it is produced, who that knower of the field of activities is, and what his influences are.

श्लोकः
ऋषिभिर्बहुधा गीतं छंदोभिर्विविधैः पृथक् ।
ब्रह्मसूत्रपदैश्चैव हेतुमद्भ‍इर्विनिश्चितैः ॥ 5 ॥

Meaning
ऋषिभिः — by the wise sages; बहुधा — in many ways; गीतम् — described; चंदोभिः — by Vedic hymns; विविधैः — various; पृथक् — variously; ब्रह्म-सूत्र — of the Vedānta; पदैः — by the aphorisms; च — also; एव — certainly; हेतु-मद्भिः — with cause and effect; विनिश्चितैः — certain.

Translation
That knowledge of the field of activities and of the knower of activities is described by various sages in various Vedic writings. It is especially presented in Vedānta-sūtra with all reasoning as to cause and effect.

श्लोकः
महाभूतान्यहंकारो बुद्धिरव्यक्तमेव च ।
इंद्रियाणि दशैकं च पंच चेंद्रियगोचराः ॥ 6 ॥
इच्छा द्वेषः सुखं दुःखं संघातश्चेतना धृतिः ।
एतत्क्षेत्रं समासेन सविकारमुदाहृतम् ॥ 7 ॥

Meaning
महा-भूतानि — the great elements; अहंकारः — false ego; बुद्धिः — intelligence; अव्यक्तम् — the unmanifested; एव — certainly; च — also; इंद्रियाणि — the senses; दश-एकम् — eleven; च — also; पंच — five; च — also; इंद्रिय-गो-चराः — the objects of the senses; इच्चा — desire; द्वेषः — hatred; सुखम् — happiness; दुःखम् — distress; संघातः — the aggregate; चेतना — living symptoms; धृतिः — conviction; एतत् — all this; क्षेत्रम् — the field of activities; समासेन — in summary; स-विकारम् — with interactions; उदाहृतम् — exemplified.

Translation
The five great elements, false ego, intelligence, the unmanifested, the ten senses and the mind, the five sense objects, desire, hatred, happiness, distress, the aggregate, the life symptoms, and convictions – all these are considered, in summary, to be the field of activities and its interactions.

श्लोकः
अमानित्वमदंभित्वमहिंसा क्षांतिरार्जवम् ।
आचार्योपासनं शौचं स्थैर्यमात्मविनिग्रहः ॥ 8 ॥
इंद्रियार्थेषु वैराग्यमनहंकार एव च ।
जन्ममृत्युजराव्याधिदुःखदोषानुदर्शनम् ॥ 9 ॥
असक्तिरनभिष्वंगः पुत्रदारगृहादिषु ।
नित्यं च समचित्तत्वमिष्टानिष्टोपपत्तिषु ॥ 10 ॥
मयि चानन्ययोगेन भक्तिरव्यभिचारिणी ।
विविक्तदेशसेवित्वमरतिर्जनसंसदि ॥ 11 ॥
अध्यात्मज्ञाननित्यत्वं तत्त्वज्ञानार्थदर्शनम् ।
एतज्ज्ञानमिति प्रोक्तमज्ञानं यदतोऽन्यथा ॥ 12 ॥

Meaning
अमानित्वम् — humility; अदंभित्वम् — pridelessness; अहिंसा — nonviolence; क्षांतिः — tolerance; आर्जवम् — simplicity; आचार्य-उपासनम् — approaching a bona fide spiritual master; शौचम् — cleanliness; स्थैर्यम् — steadfastness; आत्म-विनिग्रहः — self-control; इंद्रिय-अर्थेषु — in the matter of the senses; वैराग्यम् — renunciation; अनहंकारः — being without false egoism; एव — certainly; च — also; जन्म — of birth; मृत्यु — death; जरा — old age; व्याधि — and disease; दुःख — of the distress; दोष — the fault; अनुदर्शनम् — observing; असक्तिः — being without attachment; अनभिष्वंगः — being without association; पुत्र — for son; दार — wife; गृह-आदिषु — home, etc.; नित्यम् — constant; च — also; सम-चित्तत्वम् — equilibrium; इष्ट — the desirable; अनिष्ट — and undesirable; उपपत्तिषु — having obtained; मयि — unto Me; च — also; अनन्य-योगेन — by unalloyed devotional service; भक्तिः — devotion; अव्यभिचारिणी — without any break; विविक्त — to solitary; देश — places; सेवित्वम् — aspiring; अरतिः — being without attachment; जन-संसदि — to people in general; अध्यात्म — pertaining to the self; ज्ञान — in knowledge; नित्यत्वम् — constancy; तत्त्व-ज्ञान — of knowledge of the truth; अर्थ — for the object; दर्शनम् — philosophy; एतत् — all this; ज्ञानम् — knowledge; इति — thus; प्रोक्तम् — declared; अज्ञानम् — ignorance; यत् — that which; अतः — from this; अन्यथा — other.

Translation
Humility; pridelessness; nonviolence; tolerance; simplicity; approaching a bona fide spiritual master; cleanliness; steadiness; self-control; renunciation of the objects of sense gratification; absence of false ego; the perception of the evil of birth, death, old age and disease; detachment; freedom from entanglement with children, wife, home and the rest; even-mindedness amid pleasant and unpleasant events; constant and unalloyed devotion to Me; aspiring to live in a solitary place; detachment from the general mass of people; accepting the importance of self-realization; and philosophical search for the Absolute Truth – all these I declare to be knowledge, and besides this whatever there may be is ignorance.

श्लोकः
ज्ञेयं यत्तत्प्रवक्ष्यामि यज्ज्ञात्वामृतमश्न‍उते ।
अनादिमत्परं ब्रह्म न सत्तन्नासदुच्यते ॥ 13 ॥

Meaning
ज्ञेयम् — the knowable; यत् — which; तत् — that; प्रवक्ष्यामि — I shall now explain; यत् — which; ज्ञात्वा — knowing; अमृतम् — nectar; अश्नुते — one tastes; अनादि — beginningless; मत्-परम् — subordinate to Me; ब्रह्म — spirit; न — neither; सत् — cause; तत् — that; न — nor; असत् — effect; उच्यते — is said to be.

Translation
I shall now explain the knowable, knowing which you will taste the eternal. Brahman, the spirit, beginningless and subordinate to Me, lies beyond the cause and effect of this material world.

श्लोकः
सर्वतः पाणिपादं तत्सर्वतोऽक्षिशिरोमुखम् ।
सर्वतःश्रुतिमल्लोके सर्वमावृत्य तिष्ठति ॥ 14 ॥

Meaning
सर्वतः — everywhere; पाणि — hands; पादम् — legs; तत् — that; सर्वतः — everywhere; अक्षि — eyes; शिरः — heads; मुखम् — faces; सर्वतः — everywhere; श्रुति-मत् — having ears; लोके — in the world; सर्वम् — everything; आवृत्य — covering; तिष्ठति — exists.

Translation
Everywhere are His hands and legs, His eyes, heads and faces, and He has ears everywhere. In this way the Supersoul exists, pervading everything.

श्लोकः
सर्वेंद्रियगुणाभासं सर्वेंद्रियविवर्जितम् ।
असक्तं सर्वभृच्च‍ऐव निर्गुणं गुणभोक्तृ च ॥ 15 ॥

Meaning
सर्व — of all; इंद्रिय — senses; गुण — of the qualities; आभासम् — the original source; सर्व — all; इंद्रिय — senses; विवर्जितम् — being without; असक्तम् — without attachment; सर्व-भृत् — the maintainer of everyone; च — also; एव — certainly; निर्गुणम् — without material qualities; गुण-भोक्तृ — master of the guṇas; च — also.

Translation
The Supersoul is the original source of all senses, yet He is without senses. He is unattached, although He is the maintainer of all living beings. He transcends the modes of nature, and at the same time He is the master of all the modes of material nature.

श्लोकः
बहिरंतश्च भूतानामचरं चरमेव च ।
सूक्ष्मत्वात्तदविज्ञेयं दूरस्थं चांतिके च तत् ॥ 16 ॥

Meaning
बहिः — outside; अंतः — inside; च — also; भूतानाम् — of all living entities; अचरम् — not moving; चरम् — moving; एव — also; च — and; सूक्ष्मत्वात् — on account of being subtle; तत् — that; अविज्ञेयम् — unknowable; दूर-स्थम् — far away; च — also; अंतिके — near; च — and; तत् — that.

Translation
The Supreme Truth exists outside and inside of all living beings, the moving and the nonmoving. Because He is subtle, He is beyond the power of the material senses to see or to know. Although far, far away, He is also near to all.

श्लोकः
अविभक्तं च भूतेषु विभक्तमिव च स्थितम् ।
भूतभर्तृ च तज्ज्ञेयं ग्रसिष्णु प्रभविष्णु च ॥ 17 ॥

Meaning
अविभक्तम् — without division; च — also; भूतेषु — in all living beings; विभक्तम् — divided; इव — as if; च — also; स्थितम् — situated; भूत-भर्तृ — the maintainer of all living entities; च — also; तत् — that; ज्ञेयम् — to be understood; ग्रसिष्णु — devouring; प्रभविष्णु — developing; च — also.

Translation
Although the Supersoul appears to be divided among all beings, He is never divided. He is situated as one. Although He is the maintainer of every living entity, it is to be understood that He devours and develops all.

श्लोकः
ज्योतिषामपि तज्ज्योतिस्तमसः परमुच्यते ।
ज्ञानं ज्ञेयं ज्ञानगम्यं हृदि सर्वस्य विष्ठितम् ॥ 18 ॥

Meaning
ज्योतिषाम् — in all luminous objects; अपि — also; तत् — that; ज्योतिः — the source of light; तमसः — the darkness; परम् — beyond; उच्यते — is said; ज्ञानम् — knowledge; ज्ञेयम् — to be known; ज्ञान-गम्यम् — to be approached by knowledge; हृदि — in the heart; सर्वस्य — of everyone; विष्ठितम् — situated.

Translation
He is the source of light in all luminous objects. He is beyond the darkness of matter and is unmanifested. He is knowledge, He is the object of knowledge, and He is the goal of knowledge. He is situated in everyone’s heart.

श्लोकः
इति क्षेत्रं तथा ज्ञानं ज्ञेयं चोक्तं समासतः ।
मद्भ‍क्त एतद्विज्ञाय मद्भ‍आवायोपपद्यते ॥ 19 ॥

Meaning
इति — thus; क्षेत्रम् — the field of activities (the body); तथा — also; ज्ञानम् — knowledge; ज्ञेयम् — the knowable; च — also; उक्तम् — described; समासतः — in summary; मत्-भक्तः — My devotee; एतत् — all this; विज्ञाय — after understanding; मत्-भावाय — to My nature; उपपद्यते — attains.

Translation
Thus the field of activities [the body], knowledge and the knowable have been summarily described by Me. Only My devotees can understand this thoroughly and thus attain to My nature.

श्लोकः
प्रकृतिं पुरुषं चैव विद्ध्यनादी उभावपि ।
विकारांश्च गुणांश्चैव विद्धि प्रकृतिसंभवान् ॥ 20 ॥

Meaning
प्रकृतिम् — material nature; पुरुषम् — the living entities; च — also; एव — certainly; विद्धि — you must know; अनादी — without beginning; उभौ — both; अपि — also; विकारान् — transformations; च — also; गुणान् — the three modes of nature; च — also; एव — certainly; विद्धि — know; प्रकृति — material nature; संभवान् — produced of.

Translation
Material nature and the living entities should be understood to be beginningless. Their transformations and the modes of matter are products of material nature.

श्लोकः
कार्यकारणकर्तृत्वे हेतुः प्रकृतिरुच्यते ।
पुरुषः सुखदुःखानां भोक्तृत्वे हेतुरुच्यते ॥ 21 ॥

Meaning
कार्य — of effect; कारण — and cause; कर्तृत्वे — in the matter of creation; हेतुः — the instrument; प्रकृतिः — material nature; उच्यते — is said to be; पुरुषः — the living entity; सुख — of happiness; दुःखानाम् — and distress; भोक्तृत्वे — in enjoyment; हेतुः — the instrument; उच्यते — is said to be.

Translation
Nature is said to be the cause of all material causes and effects, whereas the living entity is the cause of the various sufferings and enjoyments in this world.

श्लोकः
पुरुषः प्रकृतिस्थो हि भुंक्ते प्रकृतिजान्गुणान् ।
कारणं गुणसंगोऽस्य सदसद्योनिजन्मसु ॥ 22 ॥

Meaning
पुरुषः — the living entity; प्रकृति-स्थः — being situated in the material energy; हि — certainly; भुंक्ते — enjoys; प्रकृति-जान् — produced by the material nature; गुणान् — the modes of nature; कारणम् — the cause; गुण-संगः — the association with the modes of nature; अस्य — of the living entity; सत्-असत् — in good and bad; योनि — species of life; जन्मसु — in births.

Translation
The living entity in material nature thus follows the ways of life, enjoying the three modes of nature. This is due to his association with that material nature. Thus he meets with good and evil among various species.

श्लोकः
उपद्रष्टानुमंता च भर्ता भोक्ता महेश्वरः ।
परमात्मेति चाप्युक्तो देहेऽस्मिन्पुरुषः परः ॥ 23 ॥

Meaning
उपद्रष्टा — overseer; अनुमंता — permitter; च — also; भर्ता — master; भोक्ता — supreme enjoyer; महा-ईश्वरः — the Supreme Lord; परम-आत्मा — the Supersoul; इति — also; च — and; अपि — indeed; उक्तः — is said; देहे — in the body; अस्मिन् — this; पुरुषः — enjoyer; परः — transcendental.

Translation
Yet in this body there is another, a transcendental enjoyer, who is the Lord, the supreme proprietor, who exists as the overseer and permitter, and who is known as the Supersoul.

श्लोकः
य एवं वेत्ति पुरुषं प्रकृतिं च गुणैः सह ।
सर्वथा वर्तमानोऽपि न स भूयोऽभिजायते ॥ 24 ॥

Meaning
यः — anyone who; एवम् — thus; वेत्ति — understands; पुरुषम् — the living entity; प्रकृतिम् — material nature; च — and; गुणैः — the modes of material nature; सह — with; सर्वथा — in all ways; वर्तमानः — being situated; अपि — in spite of; न — never; सः — he; भूयः — again; अभिजायते — takes his birth.

Translation
One who understands this philosophy concerning material nature, the living entity and the interaction of the modes of nature is sure to attain liberation. He will not take birth here again, regardless of his present position.

श्लोकः
ध्यानेनात्मनि पश्यंति केचिदात्मानमात्मना ।
अन्ये सांख्येन योगेन कर्मयोगेन चापरे ॥ 25 ॥

Meaning
ध्यानेन — by meditation; आत्मनि — within the self; पश्यंति — see; केचित् — some; आत्मानम् — the Supersoul; आत्मना — by the mind; अन्ये — others; सांख्येन — of philosophical discussion; योगेन — by the yoga system; कर्म-योगेन — by activities without fruitive desire; च — also; अपरे — others.

Translation
Some perceive the Supersoul within themselves through meditation, others through the cultivation of knowledge, and still others through working without fruitive desires.

श्लोकः
अन्ये त्वेवमजानंतः श्रुत्वान्येभ्य उपासते ।
तेऽपि चातितरंत्येव मृत्युं श्रुतिपरायणाः ॥ 26 ॥

Meaning
अन्ये — others; तु — but; एवम् — thus; अजानंतः — without spiritual knowledge; श्रुत्वा — by hearing; अन्येभ्यः — from others; उपासते — begin to worship; ते — they; अपि — also; च — and; अतितरंति — transcend; एव — certainly; मृत्युम् — the path of death; श्रुति-परायणाः — inclined to the process of hearing.

Translation
Again there are those who, although not conversant in spiritual knowledge, begin to worship the Supreme Person upon hearing about Him from others. Because of their tendency to hear from authorities, they also transcend the path of birth and death.

श्लोकः
यावत्संजायते किंचित्सत्त्वं स्थावरजंगमम् ।
क्षेत्रक्षेत्रज्ञसंयोगात्तद्विद्धि भरतर्षभ ॥ 27 ॥

Meaning
यावत् — whatever; संजायते — comes into being; किंचित् — anything; सत्त्वम् — existence; स्थावर — not moving; जंगमम् — moving; क्षेत्र — of the body; क्षेत्र-ज्ञ — and the knower of the body; संयोगात् — by the union between; तत् विद्धि — you must know it; भरत-ऋषभ — O chief of the Bhāratas.

Translation
O chief of the Bhāratas, know that whatever you see in existence, both the moving and the nonmoving, is only a combination of the field of activities and the knower of the field.

श्लोकः
समं सर्वेषु भूतेषु तिष्ठंतं परमेश्वरम् ।
विनश्यत्स्वविनश्यंतं यः पश्यति स पश्यति ॥ 28 ॥

Meaning
समम् — equally; सर्वेषु — in all; भूतेषु — living entities; तिष्ठन् तम् — residing; परम-ईश्वरम् — the Supersoul; विनश्यत्सु — in the destructible; अविनश्यंतम् — not destroyed; यः — anyone who; पश्यति — sees; सः — he; पश्यति — actually sees.

Translation
One who sees the Supersoul accompanying the individual soul in all bodies, and who understands that neither the soul nor the Supersoul within the destructible body is ever destroyed, actually sees.

श्लोकः
समं पश्यन्हि सर्वत्र समवस्थितमीश्वरम् ।
न हिनस्त्यात्मनात्मानं ततो याति परां गतिम् ॥ 29 ॥

Meaning
समम् — equally; पश्यन् — seeing; हि — certainly; सर्वत्र — everywhere; समवस्थितम् — equally situated; ईश्वरम् — the Supersoul; न — does not; हिनस्ति — degrade; आत्मना — by the mind; आत्मानम् — the soul; ततः — then; याति — reaches; पराम् — the transcendental; गतिम् — destination.

Translation
One who sees the Supersoul equally present everywhere, in every living being, does not degrade himself by his mind. Thus he approaches the transcendental destination.

श्लोकः
प्रकृत्यैव च कर्माणि क्रियमाणानि सर्वशः ।
यः पश्यति तथात्मानमकर्तारं स पश्यति ॥ 30 ॥

Meaning
प्रकृत्या — by material nature; एव — certainly; च — also; कर्माणि — activities; क्रियमाणानि — being performed; सर्वशः — in all respects; यः — anyone who; पश्यति — sees; तथा — also; आत्मानम् — himself; अकर्तारम् — the nondoer; सः — he; पश्यति — sees perfectly.

Translation
One who can see that all activities are performed by the body, which is created of material nature, and sees that the self does nothing, actually sees.

श्लोकः
यदा भूतपृथग्भावमेकस्थमनुपश्यति ।
तत एव च विस्तारं ब्रह्म संपद्यते तदा ॥ 31 ॥

Meaning
यदा — when; भूत — of living entities; पृथक्-भावम् — separated identities; एक-स्थम् — situated in one; अनुपश्यति — one tries to see through authority; ततः एव — thereafter; च — also; विस्तारम् — the expansion; ब्रह्म — the Absolute; संपद्यते — he attains; तदा — at that time.

Translation
When a sensible man ceases to see different identities due to different material bodies and he sees how beings are expanded everywhere, he attains to the Brahman conception.

श्लोकः
अनादित्वान्निर्गुणत्वात्परमात्मायमव्ययः ।
शरीरस्थोऽपि कौंतेय न करोति न लिप्यते ॥ 32 ॥

Meaning
अनादित्वात् — due to eternity; निर्गुणत्वात् — due to being transcendental; परम — beyond material nature; आत्मा — spirit; अयम् — this; अव्ययः — inexhaustible; शरीर-स्थः — dwelling in the body; अपि — though; कौंतेय — O son of Kuntī; न करोति — never does anything; न लिप्यते — nor is he entangled.

Translation
Those with the vision of eternity can see that the imperishable soul is transcendental, eternal, and beyond the modes of nature. Despite contact with the material body, O Arjuna, the soul neither does anything nor is entangled.

श्लोकः
यथा सर्वगतं सौक्ष्म्यादाकाशं नोपलिप्यते ।
सर्वत्रावस्थितो देहे तथात्मा नोपलिप्यते ॥ 33 ॥

Meaning
यथा — as; सर्व-गतम् — all-pervading; सौक्ष्म्यात् — due to being subtle; आकाशम् — the sky; न — never; उपलिप्यते — mixes; सर्वत्र — everywhere; अवस्थितः — situated; देहे — in the body; तथा — so; आत्मा — the self; न — never; उपलिप्यते — mixes.

Translation
The sky, due to its subtle nature, does not mix with anything, although it is all-pervading. Similarly, the soul situated in Brahman vision does not mix with the body, though situated in that body.

श्लोकः
यथा प्रकाशयत्येकः कृत्स्नं लोकमिमं रविः ।
क्षेत्रं क्षेत्री तथा कृत्स्नं प्रकाशयति भारत ॥ 34 ॥

Meaning
यथा — as; प्रकाशयति — illuminates; एकः — one; कृत्स्नम् — the whole; लोकम् — universe; इमम् — this; रविः — sun; क्षेत्रम् — this body; क्षेत्री — the soul; तथा — similarly; कृत्स्नम् — all; प्रकाशयति — illuminates; भारत — O son of Bharata.

Translation
O son of Bharata, as the sun alone illuminates all this universe, so does the living entity, one within the body, illuminate the entire body by consciousness.

श्लोकः
क्षेत्रक्षेत्रज्ञयोरेवमंतरं ज्ञानचक्षुषा ।
भूतप्रकृतिमोक्षं च ये विदुर्यांति ते परम् ॥ 35 ॥

Meaning
क्षेत्र — of the body; क्षेत्र-ज्ञयोः — of the proprietor of the body; एवम् — thus; अंतरम् — the difference; ज्ञान-चक्षुषा — by the vision of knowledge; भूत — of the living entity; प्रकृति — from material nature; मोक्षम् — the liberation; च — also; ये — those who; विदुः — know; यांति — approach; ते — they; परम् — the Supreme.

Translation
Those who see with eyes of knowledge the difference between the body and the knower of the body, and can also understand the process of liberation from bondage in material nature, attain to the supreme goal.




Browse Related Categories: