View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |
This document is in सरल देवनागरी (Devanagari) script, which is commonly used for Konkani language. You can also view this in ಕನ್ನಡ (Kannada) script, which is also sometimes used for Konkani language.

नारायणीयं दशक 46

श्लोकः
अयि देव पुरा किल त्वयि स्वयमुत्तानशये स्तनंधये ।
परिजृंभणतो व्यपावृते वदने विश्वमचष्ट वल्लवी ॥1॥

Meaning
अयि देव - O Lord!; पुरा किल - long ago indeed; त्वयि स्वयम्- - (when) Thou by Thyself; उत्तानशये - while lying on the back; स्तनंधये - and sucking at the breast (of Yashodaa); परिजृंभणतः - by yawning; व्यपावृते वदने - in Thy open mouth; विश्वम्-अचष्ट - the universe, was seen; वल्लवी - by the cowherdess (Yashodaa);

Translation
O Lord! Once long ago, as Thou were lying flat on the back, in the lap of Yashodaa and sucking at her breast, Thou yawned. As Thou did so, in Thy open mouth, Thou revealed to her the whole universe.

श्लोकः
पुनरप्यथ बालकैः समं त्वयि लीलानिरते जगत्पते ।
फलसंचयवंचनक्रुधा तव मृद्भोजनमूचुरर्भकाः ॥2॥

Meaning
पुनः-अपि-अथ - again also; बालकैः समं - with the children; त्वयि लीला-निरते - (when) Thou were engrossed in play; जगत्पते - O Lord of the Universe!; फल-संचय- - in collecting the fruits; वंचन-क्रुधा - being cheated and angered (the children); तव मृद्-भोजनम्- - Thy eating of sand; ऊचुः-अर्भकाः - reported the children;

Translation
O Lord of the Universe! Again once, as Thou were playing with other children, Thou cheated them in collecting fruits. Angered at this, they reported to Thy mother that Thou had eaten mud.

श्लोकः
अयि ते प्रलयावधौ विभो क्षितितोयादिसमस्तभक्षिणः ।
मृदुपाशनतो रुजा भवेदिति भीता जननी चुकोप सा ॥3॥

Meaning
अयि - O (Thou); ते प्रलय-अवधौ - Thee at the time of deluge; विभो - O Lord!; क्षिति-तोय-आदि- - earth water etc; समस्त-भक्षिणः - everything consuming; मृद्-उपाशनतः - by eating mud,; रुजा भवेत्-इति - sickness may be, thus; भीता जननी - (Thy) frightened mother; चुकोप सा - she became angry;

Translation
O Lord! At the time of the deluge Thou do consume everything earth water etc. Yet Thy mother was frightened that Thou may fall sick by eating mud and so she became angry.

श्लोकः
अयि दुर्विनयात्मक त्वया किमु मृत्सा बत वत्स भक्षिता ।
इति मातृगिरं चिरं विभो वितथां त्वं प्रतिजज्ञिषे हसन् ॥4॥

Meaning
अयि दुर्विनयात्मक - O naughty (one); त्वया किमु - by you was it; मृत्सा बत - that mud indeed; वत्स भक्षिता - O son, was eaten; इति मातृगिरं - such the words of Thy mother; चिरं विभो - for a long time O Lord; वितथां त्वं - as false, Thee; प्रतिजज्ञिषे हसन् - asserted laughingly;

Translation
O you naughty one! Is it that you have eaten mud O son!' O Lord! These words of Thy mother, for a long time, Thou kept on denying and laughingly asserted that Thou had not done so.

श्लोकः
अयि ते सकलैर्विनिश्चिते विमतिश्चेद्वदनं विदार्यताम् ।
इति मातृविभर्त्सितो मुखं विकसत्पद्मनिभं व्यदारयः ॥5॥

Meaning
अयि ते - O Boy! Of you; सकलैः-विनिश्चिते - by every one asserted; विमतिः-चेत्- - is, if disagreed; वदनं विदार्यताम् - mouth (please) open; इति मातृ-विभर्त्सितः - thus by mother reprimanded; मुखं विकसत्-पद्म-निभम् - the mouth opening, lotus like; व्यदारयः - (Thou) opened;

Translation
O Boy! If you deny what all the others are saying, please open your mouth.' Thus reprimanded by Thy mother, Thou opened Thy mouth as a lotus in full bloom.

श्लोकः
अपि मृल्लवदर्शनोत्सुकां जननीं तां बहु तर्पयन्निव ।
पृथिवीं निखिलां न केवलं भुवनान्यप्यखिलान्यदीदृशः ॥6॥

Meaning
अपि मृल्-लव - even a mud trace; दर्शन-उत्सुकां - eager to see; जननीं तां - to mother that; बहु तर्पयन्-इव - very much trying to please as though,; पृथिवीं निखिलां - the earth whole; न केवलं - not only; भुवनान्-अपि- - the other worlds also; अखिलान्-अदीदृशः - entirely showed;

Translation
Thy mother was eager to see just a trace of mud in Thy mouth. As though to please her, and to give her abundant satisfaction Thou showed her in Thy mouth not only this whole earth but the entire universe.

श्लोकः
कुहचिद्वनमंबुधिः क्वचित् क्वचिदभ्रं कुहचिद्रसातलम् ।
मनुजा दनुजाः क्वचित् सुरा ददृशे किं न तदा त्वदानने ॥7॥

Meaning
कुहचित्-वनम्- - somewhere the forests; अंबुधिः क्वचित् - the oceans somewhere; क्वचित्-अभ्रं - somewhere the sky; कुहचित्-रसातलम् - somewhere the Rasaatala; मनुजाः दनुजाः - human beings, demons; क्वचित् सुराः - somewhere the devas; ददृशे किं न - seen what not was; तदा त्वत्-आनने - at that time in Thy mouth;

Translation
At that time, in Thy mouth what not was seen by Yashodaa? Somewhere the forests and oceans, somewhere the skies and Rasaatala, human beings and demons, gods and devas!

श्लोकः
कलशांबुधिशायिनं पुनः परवैकुंठपदाधिवासिनम् ।
स्वपुरश्च निजार्भकात्मकं कतिधा त्वां न ददर्श सा मुखे ॥8॥

Meaning
कलश-अंबुधि-शायिनं - in the milk ocean, the recliner; पुनः पर-वैकुंठपद- - as the Paramaatamaa, in the Vaikuntha abode; अधिवासिनम् - the resident; स्व-पुरः-च - in front of herself; निज-अर्भक-आत्मकं - as her own son; कतिधा - in how many ways; त्वां न ददर्श - Thee did not see; सा मुखे - she in (Thy) mouth;

Translation
Yashodaa saw in Thy mouth the recliner in the milk ocean. Again she saw Paramaatamaa, the resident of the Vaikunth abode. Then she saw Thee as her son in front of her. In how many different ways did she not see Thee.

श्लोकः
विकसद्भुवने मुखोदरे ननु भूयोऽपि तथाविधाननः ।
अनया स्फुटमीक्षितो भवाननवस्थां जगतां बतातनोत् ॥9॥

Meaning
विकसत्-भुवने - revealing the worlds; मुख-उदरे - in the inside of the mouth; ननु भूयः-अपि - indeed then again also; तथा-विध-आननः - that same type of face; अनया स्फुटम्-ईक्षितः - by her was clearly seen; भवान्-अनवस्थां - Thou as the infinitude; जगतां - of the universe; बत्-आतनोत् - definitely expounded;

Translation
In the cavity of Thy mouth she saw all the worlds, where even Thou were present with Thy mouth open, once again, in which again all the worlds were seen; and so on endlessly. This definitely expounded Thou as the infinitude of the universe.

श्लोकः
धृततत्त्वधियं तदा क्षणं जननीं तां प्रणयेन मोहयन् ।
स्तनमंब दिशेत्युपासजन् भगवन्नद्भुतबाल पाहि माम् ॥10॥

Meaning
धृत-तत्त्व-धियं - holding the reality in the mind; तदा क्षणं - at that time for a moment; जननीं तां - to the mother; प्रणयेन मोहयन् - by affection enchanting (deluding); स्तनम्-अंब दिश- - breast milk O Mother give'; इति-उपासजन् - thus embracing; भगवन्- - O Lord!; अद्भुत-बाल - O Wonderful Child!; पाहि माम् - protect me;

Translation
At that time for a moment, Yashodaa had a flash of illumination. Thou with affection deluded her and clung to her, calling her 'Mother' and demanded to be suckled. O Lord! Thou the Wondrous Child! Deign to protect me.




Browse Related Categories: