View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |
This document is in सरल देवनागरी (Devanagari) script, commonly used for Marathi language.

श्रीमद्भगवद्गीता मूलम् - सप्तदशोऽध्यायः

The seventeenth chapter of the Bhagavad Gita, called श्रद्धात्रयविभागयोगः or the योग of the Threefold Faith, unfolds on the battlefield of कुरुक्षेत्र, in the heart of the महाभ्हारत epic. Here, amidst the tension between the पांडवाः and the कौरवाः, अर्जुन continues his profound conversation with श्रीकृष्ण. The chaos of war is not just outside but also within, as अर्जुन wrestles with questions about the right way to live, act, and believe. This chapter picks up the thread of those inner struggles, focusing on the nature of faith itself-what it means to believe, and how our beliefs shape our actions and destinies.

In the previous chapter, श्रीकृष्ण revealed the power of selfless action and the importance of dedicating all deeds to the divine. He explained how the highest form of कर्म-योग is to act without attachment, surrendering the fruits of action. Yet, अर्जुन is left wondering: what about those who act with faith but do not know the scriptures? Is their devotion valid? What happens when people follow different paths, guided by different beliefs?

श्रद्धात्रयविभागयोगः dives into these questions by exploring the concept of श्रद्धा-faith or conviction. श्रीकृष्ण explains that faith is not one-size-fits-all. Instead, it is colored by the qualities of nature-सत्त्व (purity), रजस् (passion), and तमस् (ignorance). These qualities shape not just our beliefs, but also the way we worship, the food we eat, the vows we take, and the sacrifices we make. For example, someone with सत्त्विक faith might be drawn to truth, compassion, and clarity, while a person influenced by रजस् may be restless or self-centered in their devotion. The chapter is full of vivid examples, showing how even the simplest choices-like what we offer in worship or how we speak-reflect the deeper currents of our faith.

This chapter also challenges us to look beyond surface rituals and question the motives behind our actions. Are we acting out of genuine devotion, or just following empty customs? श्रीकृष्ण encourages अर्जुन (and us) to cultivate faith that is thoughtful, sincere, and grounded in understanding, rather than blind or mechanical. The message is clear: true धर्म is not about rigid rules, but about the spirit in which we live and act.

As the Gita nears its conclusion, this chapter sets the stage for the final teachings. The next and last chapter will bring together all the threads-action, knowledge, and devotion (कर्म-योग, ज्ञान-योग, भक्ति-योग)-offering a grand synthesis and ultimate guidance for a life of meaning and freedom. But before that, श्रीकृष्ण reminds us that the foundation of all spiritual practice is the quality of our faith. What we believe, we become.

ॐ श्री परमात्मने नमः
अथ सप्तदशोऽध्यायः ।
श्रद्धात्रयविभागयोगः

Meaning (पदार्थ):
ॐ - sacred syllable, invocation
श्री - auspicious, revered
परमात्मने - to the Supreme Self (dative case of परमात्मन्)
नमः - salutations, bowing
अथ - now, thus, here begins
सप्तदशः - seventeenth
अध्यायः - chapter
श्रद्धा - faith, conviction
त्रय - three, triad
विभाग - division, classification
योगः - union, topic, discipline

Translation (भावार्थ):
Om. Salutations to the Supreme Self. Now begins the seventeenth chapter, called The Yoga of the Threefold Division of Faith.

Commentary (अनुसंधान):
This opening invocation sets the tone for the seventeenth chapter, introducing it as the section dealing with the threefold nature of faith. The words ॐ, श्री, and परमात्मने नमः serve as a respectful salutation, acknowledging the divine source and auspiciousness before delving into the teachings. The phrase अथ सप्तदशः अध्यायः signals the formal commencement of the seventeenth chapter, while श्रद्धा त्रय विभाग योगः succinctly describes the subject matter: the classification of faith into three types and the discipline or path associated with understanding them. This structure is typical in the Bhagavad Gita, where each chapter is introduced with a clear thematic focus, preparing the reader or listener for the teachings that follow.

The invocation ॐ and the respectful address परमात्मने नमः are deeply significant, as आदि शंकराचार्य explains that ॐ symbolizes the ultimate reality, creating a sacred atmosphere for the teachings that follow. श्री मध्वाचार्य emphasizes that परमात्मने नमः expresses the devotee's surrender and humility before the Supreme Self, aligning the seeker's heart with the divine. This reverence is further illuminated by the Upanishadic prayer from the बृहदारण्यक उपनिषद्, असतो मा सद्गमय, which means 'Lead me from the unreal to the real,' highlighting the aspirant's journey toward truth that the chapter's theme of श्रद्धा त्रय विभाग योगः-the classification of faith-supports. Thus, the Acharyas collectively show that beginning with such a solemn invocation not only honors the divine but also clarifies the spiritual path, preparing the practitioner to engage with the teachings consciously and with devotion, which naturally leads into practical application as discussed next.

In modern life, this invocation can be compared to starting a meeting or important project with a moment of mindfulness or a statement of purpose, setting a respectful and focused tone. For example, a teacher might begin a class with a short reflection to center the students, or a team leader might acknowledge the collective effort before a challenging task. Another example is individuals setting an intention before meditation or योग practice, aligning their minds with their goals. As a reflection exercise, consider how you begin significant activities in your life-do you take a moment to pause, acknowledge your purpose, or express gratitude? Try consciously introducing a brief invocation or intention before your next important endeavor and observe how it influences your mindset and actions.

अर्जुन उवाच
ये शास्त्रविधिमुत्सृज्य यजंते श्रद्धयान्विताः ।
तेषां निष्ठा तु का कृष्ण सत्त्वमाहो रजस्तमः ॥ 1 ॥

Meaning (पदार्थ):
अर्जुन - Arjuna (the questioner)
उवाच - said
ये - those who
शास्त्र-विधिम् - scriptural injunctions (rules of the scriptures)
उत्स्रुज्य - abandoning, disregarding
यजंते - perform worship, offer sacrifices
श्रद्धया-अन्विताह् - endowed with faith, filled with devotion
तेषां - of them, their
निष्ठा - state, position, foundation
तु - but
का - what, which
कृष्ण - O Krishna (addressing the Lord)
सत्त्वम् - sattva (the quality of clarity and harmony)
अहॊ - or
रजः - rajas (the quality of activity and passion)
तमः - tamas (the quality of inertia and ignorance)

Translation (भावार्थ):
Arjuna said: O Krishna, what is the condition of those who, setting aside the rules of scripture, worship with sincere faith? Is their foundation in clarity (sattva), passion (rajas), or ignorance (tamas)?

Commentary (अनुसंधान):
In this verse, Arjuna raises a thoughtful question using key terms like शास्त्र-विधिम् (scriptural injunctions), श्रद्धया-अन्विताह् (endowed with faith), and निष्ठा (state or foundation). He observes that some people, even without strictly following scriptural rules, still engage in acts of worship with genuine faith. Arjuna wants to know whether the underlying quality of such faith-driven actions is rooted in clarity and harmony (सत्त्वम्), in restless activity (रजः), or in dullness and confusion (तमः). The question is not just about the external act of worship, but about the inner disposition and the resulting spiritual outcome for those who act outside prescribed norms yet remain sincere.

The inquiry posed by Arjuna invites profound reflections from revered Acharyas such as आदि शंकराचार्य and श्री रामानुजाचार्य. आदि शंकराचार्य interprets this question as addressing those who, though lacking scriptural sanction, worship with sincere faith, and he probes whether such faith is inherently sattvic, rajasic, or tamasic in nature. Meanwhile, श्री रामानुजाचार्य highlights the significance of निष्ठा-the abiding state or foundation-questioning if faith detached from scriptural authority can sustain spiritual progress. This nuanced exploration aligns with the Upanishadic invocation तमसो मा ज्योतिर्गमय from the बृहदारण्यक उपनिषद्, which beseeches the seeker to be led from darkness (ignorance) to light (knowledge). Here, the verse challenges us to discern whether faith without scriptural guidance leads toward illumination or remains shrouded in darkness. This sets the stage for understanding how inner disposition governs the efficacy of worship, preparing us to reflect on the practical implications of faith-driven actions beyond formal prescriptions.

This question is highly relevant today. For example, someone might meditate daily without following any particular religious tradition, simply because they believe it helps them grow. Another person might donate to charity out of heartfelt conviction, even if their actions do not align with any formal religious guidelines. Or, a group may celebrate a festival in their own way, unaware of the traditional rituals. Reflect: Think of a time when you did something meaningful without following a set rule or tradition. What motivated you? Was your action driven by clarity, excitement, or habit? Consider how your intention and awareness shaped the outcome, regardless of external approval.

श्रीभगवानुवाच
त्रिविधा भवति श्रद्धा देहिनां सा स्वभावजा ।
सात्त्विकी राजसी चैव तामसी चेति तां शृणु ॥ 2 ॥

Meaning (पदार्थ):
श्रीभगवान् - the Blessed Lord
उवाच - said
त्रिविधा - threefold
भवति - is (becomes)
श्रद्धा - faith
देहिनां - of embodied beings (those with bodies)
सा - that (faith)
स्वभावजा - born of one's own nature
सात्त्विकी - of the nature of sattva (purity)
राजसी - of the nature of rajas (passion)
च - and
एव - indeed
तामसी - of the nature of tamas (inertia)
च - and
इति - thus
तां - that (faith)
शृणु - listen

Translation (भावार्थ):
The Blessed Lord said: Faith in people arises from their own nature and is of three types: shaped by clarity, passion, or inertia. Listen as I explain this further.

Commentary (अनुसंधान):
This verse introduces the concept of faith (श्रद्धा) as something that is not uniform but instead takes on three distinct forms. The Lord addresses Arjuna as the one who is embodied (देहिनां), emphasizing that these differences in faith arise specifically in those living with a physical identity. The term स्वभावजा highlights that faith is born from one's inherent disposition or nature, shaped by past impressions and tendencies. The three adjectives-सात्त्विकी, राजसी, and तामसी-point to the three गुणs (qualities) that color a person's faith: purity and harmony (sattva), activity and desire (rajas), and dullness or ignorance (tamas). The Lord invites Arjuna to listen (शृणु), signaling that a deeper understanding of these types will follow.

आदि शंकराचार्य elucidates that स्वभावजा faith arises from the deep-seated impressions (वासनाs) accumulated through past actions, which shape the natural disposition manifesting in this life. This faith is not a mere intellectual choice but an intrinsic quality born of one's inherent nature. Similarly, श्री रामानुजाचार्य explains that faith is rooted in one's unique predilections (रुचि), formed by subtle impressions that guide the direction of one's devotion and actions. This understanding aligns with the Upanishadic injunction from the बृहदारण्यक उपनिषद्, असतो मा सद्गमय, meaning 'Lead me from the unreal to the real,' which highlights the transformative journey faith initiates, moving one from ignorance to truth. Thus, the threefold faith colored by the गुणs is a profound reflection of the soul's inner constitution, setting the foundation for the varied paths and practices that follow.

In modern life, this teaching can be seen in how people are drawn to different philosophies, lifestyles, or even careers based on their inner inclinations. For example, someone with a sattvic disposition may naturally seek out environments of learning and service, while a rajasic person might be driven by ambition and achievement, and a tamasic person may gravitate toward comfort or escapism. Consider your own preferences-do you notice patterns in what inspires or motivates you? Take a few minutes to reflect on a recent decision you made: was it motivated by clarity and harmony, by desire and restlessness, or by inertia and avoidance? This exercise can help you recognize the underlying quality shaping your faith and choices.

सत्त्वानुरूपा सर्वस्य श्रद्धा भवति भारत ।
श्रद्धामयोऽयं पुरुषो यो यच्छ्रद्धः स एव सः ॥ 3 ॥

Meaning (पदार्थ):
सत्त्व - mind, inner disposition, nature
अनुरूपा - corresponding to, in accordance with
सर्वस्य - of all (beings)
श्रद्धा - faith, conviction
भवति - becomes, is
भारत - O descendant of Bharata (Arjuna)
श्रद्धामयः - composed of faith, made of faith
अयम् - this (person)
पुरुषः - person, individual
यः - who
यत् - whichever, whatever
श्रद्धः - faith (he has)
सः एव सः - he indeed is that (he becomes that)

Translation (भावार्थ):
O Arjuna, the faith of every person matches their inner nature. A person is shaped by their faith; whatever their faith is, that is what they become.

Commentary (अनुसंधान):
This verse centers on the words सत्त्व (mind or inner disposition), श्रद्धा (faith), and श्रद्धामयः (composed of faith). Krishna explains that faith is not an external attribute but springs from the core of one's being, shaped by the mind's qualities. The term सत्त्वानुरूपा emphasizes that faith aligns with the prevailing tendencies of one's mind, whether pure, passionate, or inert. The phrase यः यच्छ्रद्धः स एव सः underlines the transformative power of faith: a person's identity and actions are deeply influenced by what they truly believe in. Thus, faith is both a reflection and a driver of character, shaping not just beliefs but the very nature of the individual.

आदि शंकराचार्य explains that faith arises from the impressions and qualities inherent in the सत्त्व of the mind, making it the foundation of a person's nature and actions. Similarly, श्री रामानुजाचार्य expands this understanding by including the body and senses within the scope of सत्त्व, highlighting that faith permeates the entire being and directs its orientation. This aligns with the Upanishadic teaching न जायते म्रियते वा विपश्चित् from the कठोपनिषद् (1.2.18), which affirms the eternal nature of the self beyond birth and death, emphasizing that faith rooted in true knowledge shapes the enduring identity of the individual. Together, these insights deepen the verse's message that faith is not superficial or accidental but is integrally connected to one's inner disposition, thereby preparing us to reflect on how our core beliefs influence our daily lives and choices.

In modern life, this teaching can be seen in how people's core beliefs shape their choices, relationships, and even careers. For example, someone with faith in honesty will naturally act with integrity, while another who believes in competition above all else may prioritize personal gain. A student who believes in their ability to learn will persist through challenges, while one who doubts themselves may give up easily. As a reflection exercise, consider what you truly have faith in-about yourself, others, or the world-and observe how these beliefs influence your daily actions and long-term goals. Are your actions aligned with the faith you wish to cultivate?

यजंते सात्त्विका देवान्यक्षरक्षांसि राजसाः ।
प्रेतान्भूतगणांश्चान्ये यजंते तामसा जनाः ॥ 4 ॥

Meaning (पदार्थ):
यजंते - worship (they perform sacrifices or acts of devotion)
सात्त्विकाह् - those of sattva (pure, harmonious disposition)
दॆवान् - gods (divine beings, deities)
यक्ष-रक्षाम्सि - yakshas and rakshasas (nature spirits and ogres; verse form: यक्षरक्षांसि)
राजसाः - those of rajas (passionate, restless disposition)
प्रॆतान् - ghosts (departed spirits)
भूत-गणान् - groups of spirits (elemental beings; verse form: भूतगणां)
च - and
अन्यॆ - others
तामसाः - those of tamas (ignorant, inert disposition)
जनाः - people (persons, individuals)

Translation (भावार्थ):
Those with a predominance of clarity and harmony worship the gods. Those driven by passion and restlessness turn to nature spirits and powerful beings. Others, whose minds are clouded by ignorance, direct their worship toward ghosts and various lower spirits.

Commentary (अनुसंधान):
This verse highlights the influence of the three qualities, or गुण-s, on the objects of worship chosen by different people. The key terms here are सात्त्विकाह्, राजसाः, and तामसाः, which refer to people dominated by the qualities of harmony, passion, and ignorance, respectively. The verse also mentions दॆवान् (gods), यक्ष-रक्षाम्सि (nature spirits and ogres), and प्रॆतान् and भूत-गणान् (ghosts and groups of spirits), showing a spectrum of worship targets. The implication is that the inner disposition of a person shapes not only their actions but also the very ideals or beings they revere. Those who cultivate clarity and balance are naturally drawn to higher, benevolent forces, while those caught in agitation or delusion seek out beings that reflect their own internal state.

The relationship between a person's predominant गुण and their chosen objects of worship is deeply examined by आदि शंकराचार्य and श्री मध्वाचार्य. आदि शंकराचार्य explains that only those firmly rooted in सात्त्व genuinely worship the gods, embodying purity and harmony, while most individuals, influenced by रजस् or तमस्, tend to venerate lesser beings such as यक्ष-रक्ष or even ghosts, reflecting their inner turmoil or ignorance. श्री मध्वाचार्य adds that the quality of faith accompanying worship determines its fruits: सात्त्विक faith brings unalloyed joy, रजस faith yields mixed happiness, and तामस faith results in suffering or delusion. This gradation aligns with the Upanishadic invocation तमसो मा ज्योतिर्गमय from the बृहदारण्यक उपनिषद्, which prays to be led from darkness (ignorance) to light (knowledge). Thus, the verse not only describes external worship but also highlights the inner disposition and clarity that shape spiritual progress, preparing us to consider how these qualities manifest in everyday choices and influences.

In modern life, this teaching can be seen in the way people are drawn to different forms of inspiration or authority. Someone with a calm, thoughtful mind may seek guidance from wise mentors or uplifting philosophies, while someone driven by ambition might idolize celebrities or powerful figures. Others, feeling lost or fearful, might turn to superstitions or unhealthy obsessions. Reflect for a moment: What kinds of people, ideas, or symbols do you find yourself admiring or following? Consider whether these reflect your highest values or simply your current state of mind. By becoming aware of this connection, you can choose to cultivate qualities that lead you toward more uplifting and beneficial influences.

अशास्त्रविहितं घोरं तप्यंते ये तपो जनाः ।
दंभाहंकारसंयुक्ताः कामरागबलान्विताः ॥ 5 ॥

Meaning (पदार्थ):
अशास्त्रविहितं - not prescribed by scripture (aShaastra-vihitam)
घोरं - harsh, severe, terrifying
तप्यंते - practice, perform austerities (tapyante)
ये - those who
तपः - austerity, penance
जनाः - people, persons
दंभ - hypocrisy, showiness
अहन्कार - pride, ego
सम्युक्ताह् - endowed with, joined with
काम - desire, craving
राग - attachment, passion
बल - force, strength
अन्विताह् - possessed of, impelled by

Translation (भावार्थ):
Those people who, driven by hypocrisy and pride, and fueled by desire, attachment, and the force of passion, undertake harsh austerities that are not authorized by scripture-such individuals engage in practices that are not truly spiritual.

Commentary (अनुसंधान):
This verse highlights the dangers of performing extreme austerities (घोरं), especially when such acts are not sanctioned by sacred texts (अशास्त्रविहितं). Krishna points out that some individuals, motivated by hypocrisy (दंभ) and pride (अहन्कार), pursue severe penances not for spiritual growth, but to satisfy their own ego or to impress others. Their actions are further driven by desire (काम) and attachment (राग), showing that their motivations are rooted in personal gain or recognition rather than genuine self-discipline or devotion. The verse warns that such misguided practices, lacking scriptural foundation, do not lead to true spiritual progress and may even cause harm.

आदि शंकराचार्य explains that austerities performed without scriptural sanction are not only ineffective but also harmful, as they arise from दंभ and अहन्कार, leading to spiritual decline rather than upliftment. Similarly, श्री मध्वाचार्य stresses that when austerities are driven by काम and राग, their true purpose of purification is corrupted, turning them into acts of self-glorification. This aligns with the Upanishadic injunction तमसो मा ज्योतिर्गमय from the बृहदारण्यक उपनिषद्, which means 'Lead me from darkness to light,' emphasizing that spiritual practices must be illumined by scriptural wisdom to dispel ignorance and ego. Thus, both Acharyas affirm that authentic austerity requires adherence to sacred teachings and pure intention, setting the foundation for practical application in daily life.

In modern life, this teaching is relevant whenever people engage in extreme diets, fitness regimens, or self-imposed hardships purely for attention or to boost their ego, rather than for genuine well-being or spiritual growth. For example, someone might undertake a difficult fast and broadcast it on social media for praise, or push themselves to unhealthy limits at work to outshine colleagues. Another example is following unverified spiritual practices found online, ignoring traditional wisdom. As a reflection exercise, consider your own motivations before starting any challenging practice: Are you doing it for inner growth, or to impress others? Take a moment to honestly assess whether your actions align with authentic guidance and your deeper values.

कर्षयंतः शरीरस्थं भूतग्राममचेतसः ।
मां चैवांतःशरीरस्थं तान्विद्ध्यासुरनिश्चयान् ॥ 6 ॥

Meaning (पदार्थ):
कर्षयंतः - tormenting, afflicting
शरीरस्थं - situated in the body
भूत-ग्रामम् - the group of elements (the physical body and its constituents)
अचेतसः - lacking discrimination, senseless
मां - Me (the Supreme, indwelling Self)
च - and
एव - also, even
अंतः-शरीरस्थं - residing within the body
तान् - those people
विद्धि - know, understand
असुर-निश्चयान् - of demonic determination, with asuric resolve

Translation (भावार्थ):
Those who, lacking understanding, torment the elements of their own bodies and even Me who dwell within, know them to be driven by demonic resolve.

Commentary (अनुसंधान):
This verse highlights the consequences of misguided austerities and practices. The words कर्षयंतः (tormenting), अचेतसः (lacking discrimination), भूत-ग्रामम् (the group of elements), and असुर-निश्चयान् (demonic resolve) are central here. Krishna points out that some people, in the name of spiritual discipline, inflict harm upon their own bodies and minds, failing to recognize the sacredness of their own being. By doing so, they also disrespect the divine presence within themselves. Such actions are not born of wisdom or true devotion but stem from confusion and a lack of discernment. The verse warns against extreme or harmful practices that go against the well-being of the body and the spirit, labeling such tendencies as demonic in nature.

आदि शंकराचार्य explains that those who inflict suffering on their own bodies while neglecting scriptural wisdom demonstrate profound ignorance, as they fail to honor the आत्मन् residing within, which is none other than the Supreme Self. Similarly, श्री मध्वाचार्य warns that such self-torture contradicts the divine injunctions and reflects a demonic disposition, since it harms both the physical vessel and the indwelling divine presence. This idea is reinforced by the Upanishadic prayer from the बृहदारण्यक उपनिषद्, तमसो मा ज्योतिर्गमय, meaning 'Lead me from darkness to light,' which highlights the need to transcend ignorance and harmful practices through true knowledge and discrimination. Thus, the verse cautions against misguided austerities that arise from tamas (darkness and ignorance) rather than from sattva (clarity and harmony), preparing the way for practical guidance on balanced self-care in the following paragraph.

In modern life, this teaching cautions against extreme diets, punishing exercise regimens, or self-denial that harms physical or mental health, especially when done to impress others or out of guilt rather than genuine spiritual intent. For example, someone might fast excessively without medical advice, or push themselves to exhaustion in the name of discipline, ignoring their body's signals. Another example is neglecting mental health, believing that suffering is inherently purifying. A reflection exercise: Consider your daily habits and ask, 'Am I caring for my body and mind as a sacred trust, or am I harming myself in the name of achievement or spirituality?' Notice if any of your practices are motivated by ego, comparison, or self-rejection, and explore ways to bring more compassion and wisdom into your self-care.

आहारस्त्वपि सर्वस्य त्रिविधो भवति प्रियः ।
यज्ञस्तपस्तथा दानं तेषां भेदमिमं शृणु ॥ 7 ॥

Meaning (पदार्थ):
आहारः - food, nourishment
तु - but, also
अपि - even, also
सर्वस्य - of all (beings)
त्रिविधः - of three kinds
भवति - is, becomes
प्रियः - dear, pleasing
यज्ञः - sacrifice, ritual offering
तपः - austerity, discipline
तथा - likewise, so also
दानं - charity, giving
तेषां - of these
भॆदम् - distinction, classification
इमम् - this
शृणु - listen, hear

Translation (भावार्थ):
Food, which everyone values, can be divided into three types. The same is true for sacrifice, austerity, and charity. Now, listen as I explain the differences among them.

Commentary (अनुसंधान):
This verse introduces the idea that not only actions but also the things we consume and the ways we engage in spiritual practices are influenced by three fundamental qualities. The key terms here are आहारः (food), यज्ञः (sacrifice), तपः (austerity), and दानं (charity). Each of these is said to be त्रिविधः, or threefold, reflecting the influence of the three गुणs: सत्त्व, रजस्, and तमस्. The verse sets the stage for a detailed analysis of how these qualities shape our preferences and behaviors, emphasizing that even basic aspects of life like food are not neutral but are colored by our inner tendencies. By asking us to 'listen' (शृणु), the verse signals that a careful understanding of these distinctions is essential for spiritual growth.

आदि शंकराचार्य and श्री रामानुजाचार्य explain that the threefold classification of आहारः, यज्ञः, तपः, and दानं arises from the predominance of the three गुणs-सत्त्व, रजस्, and तमस्-in each of these. आदि शंकराचार्य emphasizes that this distinction is not merely external but reflects the inner nature of the individual performing or partaking in these acts, thus linking the external choice to internal disposition. श्री रामानुजाचार्य further clarifies that understanding these differences enables one to consciously select foods and practices that promote spiritual clarity and progress, rather than those that bind or confuse. This teaching resonates with the Upanishadic injunction तमसो मा ज्योतिर्गमय from the चक्षुशोपनिषद्, which means 'lead me from darkness to light,' highlighting the aspirant's journey from ignorance and inertia toward knowledge and purity. Thus, the verse prepares us to discern and choose rightly, setting the foundation for practical application in daily life.

In modern life, this teaching can be seen in the choices we make about what we eat, how we give to others, and the way we approach personal discipline. For example, someone might choose wholesome, nourishing food that supports health and clarity, while another might prefer food that is overly processed or stimulating, reflecting different inner tendencies. Similarly, giving to charity can be done selflessly, with a sense of duty, or for recognition. When practicing discipline, one might do so with sincerity or simply for show. As a reflection exercise, consider your last meal, act of giving, or personal discipline: What motivated your choice? Was it guided by clarity and goodness, by restlessness, or by inertia? This awareness can help you align your daily actions with your deeper values.

आयुःसत्त्वबलारोग्यसुखप्रीतिविवर्धनाः ।
रस्याः स्निग्धाः स्थिरा हृद्या आहाराः सात्त्विकप्रियाः ॥ 8 ॥

Meaning (पदार्थ):
आयुः - life, longevity
सत्त्व - clarity, mental purity, firmness of mind
बल - strength, vigor
अरोग्य - health, absence of disease
सुख - happiness, comfort
प्रीति - delight, satisfaction
विवर्धनाः - those which increase or promote
रस्याः - juicy, flavorful, succulent
स्निग्धाः - oily, unctuous, moist
स्थिराः - solid, substantial, stable
हृद्याः - pleasing to the heart, agreeable
आहाराः - foods
सात्त्विक - of sattva nature, pure-minded
प्रियाः - dear, preferred

Translation (भावार्थ):
Foods that nourish life, mental clarity, strength, health, happiness, and contentment, and which are juicy, mildly oily, substantial, and pleasing to the senses, are favored by those with a pure and balanced disposition.

Commentary (अनुसंधान):
This verse highlights the qualities of foods that are preferred by individuals with a predominance of सत्त्व (purity and clarity). The key terms here are आयुः (life), सत्त्व (mental clarity), बल (strength), and अरोग्य (health). Foods that enhance these qualities are described as रस्याः (juicy), स्निग्धाः (mildly oily), स्थिराः (substantial), and हृद्याः (pleasing to the heart). Such foods not only sustain the body but also uplift the mind and emotions, creating a sense of well-being and satisfaction. The verse suggests that what we eat directly influences our vitality, mood, and mental state, and that those who seek harmony and clarity naturally gravitate toward foods that are nourishing and agreeable.

आदि शंकराचार्य explains that सत्त्विक foods not only enhance physical longevity but also cultivate mental firmness and joy, reinforcing the verse's emphasis on holistic well-being. श्री रामानुजाचार्य interprets सत्त्व as the internal organ or mind, highlighting that such foods promote knowledge, alertness, and happiness both during and after consumption. This aligns with the Upanishadic exhortation मृत्योर्मा अमृतं गमय from the बृहदारण्यक उपनिषद्, which means 'lead me from death to immortality,' symbolizing the transformative power of pure nourishment on body and mind. Together, these insights connect the qualities of sattvic foods to the cultivation of clarity and strength, preparing the seeker for practical application in daily life as discussed next.

In modern life, choosing sattvic foods might mean opting for fresh fruits, whole grains, and lightly cooked vegetables instead of processed or overly spicy foods. For example, someone preparing for an important exam may notice improved focus and calmness when eating wholesome, nourishing meals. Similarly, a person recovering from illness may find that simple, fresh foods help restore both energy and mood. As a reflection exercise, consider tracking your meals for a week and noting how different foods affect your energy, mood, and clarity. Are there foods that consistently leave you feeling more balanced and content? This awareness can guide you toward choices that support both physical health and mental well-being.

कट्वम्ललवणात्युष्णतीक्ष्णरूक्षविदाहिनः ।
आहारा राजसस्येष्टा दुःखशोकामयप्रदाः ॥ 9 ॥

Meaning (पदार्थ):
कट्व (kaTvu) - bitter
अम्ल - sour
लवण - salty
अत्युष्ण - excessively hot
तीक्ष्ण - very pungent or sharp
रूक्ष - dry (lacking oil or moisture)
विदाहिनः - causing burning sensation
आहाराः - foods
राजसस्य - of a person dominated by rajas (passion)
इष्टाः - are dear or preferred
दुःख - pain
शॊक - sorrow
आमय - disease
प्रदाः - producing, causing

Translation (भावार्थ):
Foods that are extremely bitter, sour, salty, overly hot, intensely pungent, dry, or that cause a burning feeling are favored by those with a passionate temperament. Such foods tend to bring about pain, distress, and illness.

Commentary (अनुसंधान):
This verse highlights how certain types of food, described by the words कट्व (bitter), अम्ल (sour), लवण (salty), अत्युष्ण (very hot), तीक्ष्ण (pungent), रूक्ष (dry), and विदाहिनः (causing burning), are especially attractive to those whose minds are dominated by rajas, the quality of passion and restlessness. These foods are not just about taste but also about their impact on the body and mind. The verse points out that such foods, while stimulating, ultimately result in दुःख (pain), शॊक (sorrow), and आमय (disease). The connection between dietary choices and mental states is emphasized, suggesting that what we eat can reinforce certain qualities within us and affect our well-being.

आदि शंकराचार्य clarifies that foods characterized by bitterness, sourness, excessive saltiness, intense heat, pungency, dryness, and burning qualities inflame the mind and body, thereby obstructing the attainment of mental peace and clarity essential for spiritual growth. श्री मध्वाचार्य further explains that such foods are favored by those dominated by रजस्, as they stimulate restlessness and attachment, which hinder the cultivation of सत्त्व, the quality of harmony and balance. This aligns with the Upanishadic injunction तमसो मा ज्योतिर्गमय from the बृहदारण्यक उपनिषद्, meaning 'Lead me from darkness to light,' emphasizing the need to move away from tamasic and rajasic influences-including rajasic foods-toward sattvic clarity. Recognizing the subtle but profound impact of diet on mind and spirit prepares one to observe and adjust eating habits, as discussed in the following paragraph.

In modern life, we can see this teaching reflected in the popularity of extremely spicy fast foods, heavily salted snacks, and highly processed items that are engineered to be intensely flavorful but often leave us feeling uncomfortable or unwell afterward. Someone who constantly craves such foods may notice increased irritability or digestive issues. Another example is the tendency to overindulge in caffeinated or energy drinks, which can temporarily boost alertness but later lead to restlessness or even health problems. As a reflection exercise, consider tracking your food choices for a week and noting how different foods affect your mood and energy. Are there patterns where certain foods lead to discomfort or agitation? This awareness can help in making more balanced choices that support both physical and mental health.

यातयामं गतरसं पूति पर्युषितं च यत् ।
उच्छिष्टमपि चामेध्यं भोजनं तामसप्रियम् ॥ 10 ॥

Meaning (पदार्थ):
यातयामं - food that is stale or kept for a long time (not fresh, verse form: yaatayaamaM)
गत-रसम् - lacking in natural taste or essence (verse form: gatarasaM)
पुति - putrid, emitting a foul smell
पर्युषितं - old or left overnight, decayed (verse form: paryuShitaM)
यत् - which, that which
उच्चिश्तम् - remnants of food already eaten by others (verse form: uchCiShTam)
अपि - even, also
च - and
अमॆध्यम् - impure, unclean, unfit for ritual (verse form: aamEdhyaM)
भोजनं - food, that which is eaten
तामस-प्रियम् - dear to those of tamasic nature (verse form: taamasapriyam)

Translation (भावार्थ):
Food that is stale, tasteless, foul-smelling, left over from previous days, remnants from others, or impure and unfit for ritual use is preferred by those with a tamasic disposition.

Commentary (अनुसंधान):
This verse highlights how the nature of food reflects and reinforces one's inner qualities. The terms यातयामं (stale), गत-रसम् (lacking taste), पुति (putrid), and पर्युषितं (decayed) all point to food that has lost its freshness, vitality, and purity. Such food is not only physically unappealing but also symbolically represents inertia, dullness, and a lack of discernment. The mention of उच्चिश्तम् (remnants) and अमॆध्यम् (impure) further emphasizes disregard for cleanliness and ritual propriety. The verse suggests that those dominated by तमस् are drawn to such foods, which in turn perpetuate their tamasic tendencies, creating a cycle of dullness and neglect.

आदि शंकराचार्य explains that यातयामं refers to food that has lost its freshness and nourishing essence, reinforcing the tamasic qualities described in the previous paragraph. श्री रामानुजाचार्य further clarifies that such food is considered unfit for sacred offerings, thus it cannot be sanctified or elevate the mind. This aligns with the teaching that what we consume directly influences our mental and spiritual state. The कठोपनिषद् (1.3.14) states उत्तिष्ठत जाग्रत प्राप्य वरान्निबोधत, urging one to 'Arise, awake, and learn the excellent wisdom,' which implies that conscious awareness in all actions, including eating, is essential for spiritual progress. Together, these insights emphasize that tamasic food not only dulls the body but also clouds the intellect and hinders the pursuit of higher knowledge, thus preparing the ground for practical reflection on dietary choices in the next paragraph.

In modern life, this teaching can be seen in the preference for processed, leftover, or junk food, which often lacks freshness and nutritional value. For example, someone who regularly eats fast food that has been sitting out or reheated multiple times may notice a decrease in energy and motivation. Another example is consuming food in a careless or unclean environment, leading to both physical and mental lethargy. As a reflection exercise, consider observing your eating habits for a week: note when you choose fresh, wholesome meals versus stale or leftover foods, and reflect on how each type affects your mood and clarity. This awareness can guide you toward choices that support both physical health and mental well-being.

अफलाकांक्षिभिर्यज्ञो विधिदृष्टो य इज्यते ।
यष्टव्यमेवेति मनः समाधाय स सात्त्विकः ॥ 11 ॥

Meaning (पदार्थ):
अ-फल-अकांक्षिभिह् - by those without desire for results
यज्ञह् - sacrifice (ritual offering)
विधि-दृष्टह् - prescribed by scriptural injunctions
यह् - which
इज्यते - is performed
यष्टव्यम् - ought to be performed (as a duty)
एव - indeed, certainly
इति - thus, in this way
मनः समाधाय - with mind firmly resolved
सः - that (sacrifice)
सात्त्विकः - of the nature of सत्त्व (purity, clarity)

Translation (भावार्थ):
A sacrifice that is performed as prescribed in the scriptures, by people who have no expectation of personal gain, and with a steady conviction that it should be done simply because it is a duty-such a sacrifice is considered to be pure and guided by clarity.

Commentary (अनुसंधान):
This verse describes the qualities of a pure or सात्त्विक sacrifice, focusing on several key terms: अ-फल-अकांक्षिभिह् (without desire for results), विधि-दृष्टह् (as prescribed by scriptural rules), मनः समाधाय (with a firm and focused mind), and यष्टव्यं एव इति (with the conviction that it must be done). The essence here is that the act of sacrifice is not motivated by personal gain or reward, but is carried out because it is the right thing to do, following the proper procedures. The mental attitude is crucial-one performs the action with a sense of duty and inner steadiness, not for recognition or material benefit. This approach purifies both the act and the actor, aligning them with the quality of सत्त्व, which is associated with clarity, harmony, and selflessness.

आदि शंकराचार्य underscores that the sacrifice must be performed strictly according to scriptural injunctions, free from any desire for personal gain, thus embodying the pure quality of सत्त्व. He explains that such selfless action aligns the practitioner with the eternal truth, as reflected in the Upanishadic prayer न जायते म्रियते वा विपश्चित् from the कठोपनिषद् (1.2.18), meaning 'the wise one is neither born nor dies,' highlighting the transcendence achieved through detached duty. Meanwhile, श्री रामानुजाचार्य emphasizes the devotional dimension, viewing the sacrifice as an offering to the Supreme Lord, performed with proper materials and rituals as commanded by the scriptures, and motivated by loving surrender rather than expectation of reward. This mental resolve (मनः समाधाय) transforms the act into a sacred duty, purifying both the action and the actor. Together, these perspectives deepen the understanding of the verse's key idea that true sacrifice is an act of inner conviction and adherence to धर्म, setting the foundation for applying this teaching in everyday life as discussed next.

In modern life, this teaching can be applied to any action done as a duty-such as volunteering, helping a colleague, or fulfilling family responsibilities-without expecting praise, reward, or recognition. For example, a teacher who educates students out of genuine care for their growth, or a citizen who follows civic duties without seeking personal benefit, embodies this spirit. Another example is donating to charity simply because it is the right thing to do, not for publicity or tax benefits. As a reflection exercise, consider one regular activity you do: ask yourself if you are motivated by external rewards or by a sense of responsibility and inner clarity. Try performing that action this week with the sole intention of doing what is right, letting go of any expectation for outcomes.

अभिसंधाय तु फलं दंभार्थमपि चैव यत् ।
इज्यते भरतश्रेष्ठ तं यज्ञं विद्धि राजसम् ॥ 12 ॥

Meaning (पदार्थ):
अभिसंधाय - having as intention, with expectation
तु - but
फलम् - result, fruit (of action)
दंभ-अर्थम् - for the sake of show, for ostentation
अपि - also, even
च - and
एव - certainly, indeed
यत् - which
इज्यते - is performed, is offered (as sacrifice)
भरत-स्रॆश्थ - O best of the Bharatas (Arjuna)
तं - that
यज्नम् - sacrifice
विद्धि - know
राजसम् - of the nature of rajas, passionate

Translation (भावार्थ):
But that sacrifice which is performed with the aim of gaining some result, or for the sake of showing off, know that sacrifice to be driven by passion, Arjuna.

Commentary (अनुसंधान):
This verse highlights the qualities that make a sacrifice राजसम्, or born of passion. The key terms here are अभिसंधाय (with expectation), फलम् (result), and दंभ-अर्थम् (for ostentation). When a person performs a ritual or offering not out of sincerity or devotion, but with the hope of gaining some benefit or to impress others, the act loses its purity. The focus shifts from selfless action to personal gain and social recognition. Such motivation colors the sacrifice with restlessness and desire, which are hallmarks of the rajas quality in the गुण system described throughout the Gita.

आदि शंकराचार्य explains that when a sacrifice is performed with the desire for फल (results) and for दंभ (show), it is inherently राजसम्, as these motives arise from attachment and restlessness, qualities of रजस् described in the previous paragraph. श्री मध्वाचार्य further clarifies that even if the external rituals are executed flawlessly, the inner intention governs the true nature of the sacrifice; without purity of heart, the act cannot transcend the binding effects of कर्म. This is supported by the Upanishadic teaching from the कठोपनिषद् (1.2.18): न जायते म्रियते वा विपश्चित्, meaning the wise one is not born nor does he die, highlighting that spiritual progress depends on transcending desires and ego, not on external acts alone. Thus, the Acharyas emphasize that the attitude behind the action is paramount, and seeking recognition or reward only perpetuates bondage, setting the stage for the practical reflections in the next paragraph.

In modern life, this teaching is relevant whenever we do good deeds mainly for praise, promotions, or social media approval, rather than from genuine care or principle. For example, donating to charity for publicity, volunteering only to enhance a resume, or performing religious rituals to impress family or community are all examples of राजसम् sacrifice. To reflect: consider a recent action you took for others-was your primary motivation selfless, or were you hoping for some recognition or benefit? Try to identify one area where you can shift your intention from personal gain to genuine service.

विधिहीनमसृष्टान्नं मंत्रहीनमदक्षिणम् ।
श्रद्धाविरहितं यज्ञं तामसं परिचक्षते ॥ 13 ॥

Meaning (पदार्थ):
विधि-हीन (vidhiheenam) - lacking prescribed rules or scriptural injunctions
असृष्ट-अन्न (asRuShTaannam) - without distribution of food (especially to deserving recipients)
मंत्र-हीन (mantraheenam) - lacking proper recitation of mantras
अ-दक्षिण (adakShiNam) - without giving gifts or honoraria to priests
श्रद्धा-विरहित (Sraddhaavirahitam) - devoid of faith or sincere intention
यज्ञ (yaj~jam) - sacrifice or ritual offering
तामस (taamasam) - of the nature of tamas, characterized by ignorance or darkness
परिचक्षते - they declare or describe

Translation (भावार्थ):
A sacrifice is called tamasic when it disregards scriptural guidelines, does not share food, omits the chanting of mantras, neglects to offer gifts to priests, and is performed without genuine faith.

Commentary (अनुसंधान):
This verse highlights the characteristics of a tamasic sacrifice by using key terms such as विधि-हीन (lacking proper rules), असृष्ट-अन्न (not sharing food), मंत्र-हीन (without mantras), and अ-दक्षिण (without gifts). The absence of श्रद्धा (faith) is especially emphasized as a critical flaw. Such a ritual, even if outwardly performed, is considered spiritually fruitless because it ignores the essential elements that give meaning and value to sacrifice. The verse suggests that simply going through the motions, without respect for tradition, generosity, or inner conviction, results in a ritual that is empty and rooted in ignorance.

आदि शंकराचार्य explains that a sacrifice lacking scriptural sanction (विधि-हीन) and faith (स्रद्धा) is essentially void of spiritual power, as these elements are the foundation for its efficacy. Similarly, श्री रामानुजाचार्य stresses that performing yajna without proper mantras and without offering gifts (अ-दक्षिण) to the priests violates धर्म and reflects tamasic qualities. This absence of generosity and reverence undermines the true purpose of sacrifice, which is to cultivate humility and devotion. The कठोपनिषद् (1.3.14) states, उत्तिष्ठत जाग्रत प्राप्य वरान्निबोधत, urging one to 'Arise, awake, and learn from the best,' highlighting the necessity of sincere effort and guidance in spiritual practices. Together, these teachings emphasize that both the external observances and the inner attitude must harmonize with sacred injunctions and heartfelt faith to avoid the tamasic pitfalls described in the previous paragraph and to prepare for the practical reflections discussed next.

In modern life, this teaching can be seen when people perform rituals or ceremonies purely for show, without understanding or sincerity, such as hosting a charity event just for publicity or celebrating festivals without any sense of sharing or gratitude. Another example is when someone donates to a cause but does so grudgingly, without genuine care or respect for those involved. A reflection exercise: Think about a recent act of giving or ritual you participated in. Was it done with awareness, generosity, and faith, or was it merely a formality? Consider how you might bring more sincerity and mindfulness into such actions in the future.

देवद्विजगुरुप्राज्ञपूजनं शौचमार्जवम् ।
ब्रह्मचर्यमहिंसा च शारीरं तप उच्यते ॥ 14 ॥

Meaning (पदार्थ):
देव - deity, god
द्विज - twice-born (Brahmin or one initiated into sacred knowledge)
गुरु - teacher, spiritual guide
प्राज्ञ - wise person, sage
पूजनम् - worship, reverence
सौचम् - purity, cleanliness
अर्जवम् - straightforwardness, honesty
ब्रह्मचर्यम् - celibacy, self-restraint
अहिंसा - non-injury, non-violence
शारीरं - of the body, bodily
तपः - austerity, discipline
उच्यते - is said, is called

Translation (भावार्थ):
Revering the divine, the learned, teachers, and the wise; maintaining cleanliness, honesty, self-control in conduct, and not harming others-these are considered bodily forms of discipline.

Commentary (अनुसंधान):
This verse outlines what constitutes physical discipline or austerity, focusing on actions performed through the body. The key terms here are पूजनम् (worship or reverence), सौचम् (purity), अर्जवम् (straightforwardness), and अहिंसा (non-injury). Together, these practices shape the ethical and spiritual foundation for one's outward behavior. Worship is not limited to ritual but extends to genuine respect for those who embody wisdom and virtue. Purity refers both to external cleanliness and the intention behind one's actions. Straightforwardness means acting with honesty and integrity, ensuring that one's deeds align with one's words and thoughts. Non-injury is the commitment to avoid causing harm to any living being, reflecting compassion in all physical actions. These disciplines are not just religious observances but practical guidelines for living harmoniously with oneself and others.

The significance of bodily austerity in this verse is further illuminated by आदि शंकराचार्य and श्री रामानुजाचार्य. आदि शंकराचार्य teaches that true पूजनम् transcends mere ritual and involves a heartfelt reverence toward the gods, the twice-born, and especially the wise, reflecting an inner purity and sincerity in all physical acts. श्री रामानुजाचार्य complements this by emphasizing that सौचम् is not only external cleanliness but also the integration of bodily actions with pure intentions, ensuring that अर्जवम्-straightforwardness-is maintained in thought, word, and deed. This harmony is essential for cultivating अहिंसा and ब्रह्मचर्यम्, which together form the foundation of bodily discipline. The कठोपनिषद् (1.3.14) encapsulates this spiritual striving: उत्तिष्ठत जाग्रत प्राप्य वरान्निबोधत-'Arise, awake, and learn by approaching the excellent ones.' This call to wakefulness and disciplined action bridges the ethical principles outlined here with their practical application, preparing the seeker for the deeper austerities of mind and speech discussed subsequently.

In modern life, these principles can be applied in various ways. For example, showing respect to elders, teachers, and mentors-whether at home, work, or in the community-reflects the spirit of पूजनम्. Practicing सौचम् could mean maintaining personal hygiene and keeping one's environment clean. आर्जवम् is seen when someone is honest in their dealings, such as admitting mistakes at work or being transparent in relationships. आहिंसा can be practiced by choosing not to harm others, whether physically or through careless actions, such as refraining from aggressive driving or avoiding waste that impacts the environment. As a reflection exercise, consider one area in your daily routine where you could be more straightforward or less harmful-what small change could you make today to embody these bodily disciplines?

अनुद्वेगकरं वाक्यं सत्यं प्रियहितं च यत् ।
स्वाध्यायाभ्यसनं चैव वाङ्मयं तप उच्यते ॥ 15 ॥

Meaning (पदार्थ):
अनुद्वेगकरं - causing no agitation or distress
वाक्यं - speech, utterance
सत्यं - truth, truthful
प्रियहितं - pleasant and beneficial
च - and
यत् - which
स्वाध्याय - study of scriptures
अभ्यसनम् - regular practice or recitation
च - and
एव - indeed
वान्ग्मयम् - of speech, verbal
तपः - austerity, discipline
उच्यते - is called

Translation (भावार्थ):
Speech that does not disturb or hurt others, that is truthful, pleasant, and helpful, along with the regular study and recitation of sacred texts, is considered the discipline of speech.

Commentary (अनुसंधान):
This verse highlights the qualities that define true verbal discipline, focusing on the words अनुद्वेगकरं (not causing agitation), सत्यं (truthful), प्रियहितं (pleasant and beneficial), and स्वाध्याय-अभ्यसनम् (study and recitation of scriptures). The verse teaches that speech should be crafted with care, ensuring it does not disturb or harm others, is rooted in truth, and brings benefit and comfort. Additionally, the regular practice of scriptural study is included as part of this discipline, suggesting that what we say should be informed by wisdom and reflection. The combination of these qualities elevates everyday communication into a spiritual practice, making our words a means of self-purification and service to others.

आदि शंकराचार्य teaches that the four qualities of speech-truthfulness, non-agitation, agreeableness, and benefit-must be united to truly embody तप, or austerity, in speech. He explains that lacking even one of these qualities means the discipline is incomplete, emphasizing the holistic nature of verbal austerity. Similarly, श्री रामानुजाचार्य stresses that speech should not only be truthful but also pleasing and beneficial, and he highlights the essential role of स्वाध्याय-अभ्यास, the diligent study and recitation of sacred texts, in cultivating this discipline. This practice refines the mind and aligns speech with धर्म, as श्रीधर स्वामि also notes, ensuring that our words are grounded in wisdom and compassion. This comprehensive approach to speech is reflected in the Upanishadic injunction असतो मा सद्गमय-"lead me from the unreal to the real"-which reminds us that disciplined speech guides us away from falsehood and harm toward truth and harmony. Thus, the verse's teaching on verbal austerity not only defines ideal speech but also prepares us to apply these principles practically in daily life.

In modern life, this teaching applies to how we communicate at work, home, and online. For example, giving feedback to a colleague should be honest but also encouraging and constructive, avoiding harshness. When discussing sensitive topics with family, choosing words that are gentle and supportive can prevent misunderstandings and hurt. Practicing daily reading or recitation of inspiring texts can help anchor our speech in wisdom. As a reflection, consider a recent conversation where your words could have been more mindful-what could you have changed to make your speech more truthful, kind, and helpful? Try applying this awareness in your next interaction and notice the difference it makes.

मनः प्रसादः सौम्यत्वं मौनमात्मविनिग्रहः ।
भावसंशुद्धिरित्येतत्तपो मानसमुच्यते ॥ 16 ॥

Meaning (पदार्थ):
मनः - mind
प्रसादः - clarity, tranquility
सौम्यत्वं - gentleness, kindness
मौनम् - silence, restraint of speech
आत्म-विनिग्रहः - self-control, mastery over oneself
भाव-संसुद्धिः - purity of intention, sincerity
इति - thus
ऎतत् - these
तपः - austerity, discipline
मानसम् - mental, of the mind
उच्यते - is called

Translation (भावार्थ):
Calmness of mind, kindness, thoughtful silence, self-mastery, and sincerity of heart are considered the disciplines of mental austerity.

Commentary (अनुसंधान):
This verse highlights the subtle practices that form true mental discipline. The words मनः प्रसादः refer to a mind that is peaceful and free from agitation, while सौम्यत्वं points to a gentle and compassionate attitude towards others. मौनम् is not just external silence, but an inner quietude where unnecessary thoughts and speech are restrained. आत्म-विनिग्रहः means having control over one's own impulses and desires, and भाव-संसुद्धिः emphasizes the importance of pure motives and honesty in one's intentions. Together, these qualities define what it means to practice austerity at the level of thought and emotion, beyond mere physical or verbal restraint.

आदि शंकराचार्य elucidates that the essence of मौनम् lies in the mastery over the mind itself, not merely in refraining from speech, emphasizing that true mental austerity requires inner silence and control. Complementing this, श्री रामानुजाचार्य interprets सौम्यत्वं as the gentle and benevolent orientation of the mind towards the welfare of all beings, while आत्म-विनिग्रहः is understood as the focused withdrawal of the mind from distractions to higher contemplation. This aligns with the Upanishadic injunction योगश्चित्तवृत्ति निरोधः from पातंजलि योग सूत्राणि (1.2), meaning 'योग is the cessation of the fluctuations of the mind,' highlighting that controlling mental modifications is central to spiritual discipline. Together, these insights deepen the understanding of mental austerity as a purification and steadying of the inner instrument, preparing one to embody the calmness and kindness described earlier and to apply these qualities practically in daily life.

In modern life, practicing mental austerity could mean maintaining calmness during stressful meetings, responding to criticism with kindness, or choosing not to engage in gossip even when tempted. For example, when faced with a difficult coworker, one might consciously cultivate goodwill and avoid negative thoughts. Another instance is taking a few moments of silence each day to reflect and center oneself, rather than reacting impulsively. As a reflection exercise, try observing your thoughts for a day and notice when your intentions are not entirely pure or when agitation arises. Consider how you might bring more tranquility, kindness, and sincerity into those moments.

श्रद्धया परया तप्तं तपस्तत्त्रिविधं नरैः ।
अफलाकांक्षिभिर्युक्तैः सात्त्विकं परिचक्षते ॥ 17 ॥

Meaning (पदार्थ):
स्रद्धया - with faith
परया - supreme (highest)
तप्तं - practiced, performed (from तप् - to practice austerity)
तपः - austerity, discipline
तत् - that
त्रिविधम् - threefold (of three kinds)
नरैः - by people, by individuals
अफलाकान्क्षिभिह् - by those not desiring results (from अ-फल-आकान्क्षि)
युक्तैह् - by the disciplined, self-controlled
सात्त्विकं - of the nature of सत्त्व (purity, clarity)
परिचक्षते - they call, they describe

Translation (भावार्थ):
When people practice this threefold discipline with deep faith, without seeking any personal gain, and with self-mastery, it is recognized as an austerity rooted in purity.

Commentary (अनुसंधान):
This verse highlights the qualities that make austerity truly pure or सात्त्विक. The key terms here are स्रद्धया (faith), परया (supreme), अफलाकान्क्षिभिह् (without desire for results), and युक्तैह् (self-controlled). The verse teaches that the value of any discipline-whether of body, speech, or mind-depends not just on the external act, but on the inner attitude. When austerity is performed with unwavering faith, not for recognition or reward, and by those who have mastered themselves, it is considered pure and uplifting. The emphasis is on intention and inner alignment rather than outward show or expectation of benefits.

आदि शंकराचार्य explains that स्रद्धा signifies unwavering faith in the ultimate truth and the transformative power of sincere austerity, while श्री मध्वाचार्य emphasizes that अफलाकान्क्षिभिह्-the absence of desire for fruits-is essential to purify the devotee's intention. Together, they show that austerity must be performed with a mind disciplined and free from attachment, as indicated by युक्तैह्, meaning self-controlled and focused practitioners. This aligns with the Upanishadic injunction उत्तिष्ठत जाग्रत प्राप्य वरान्निबोधत from the कठोपनिषद् (1.3.14), which urges one to 'Arise, awake, and learn the best knowledge,' highlighting the necessity of conscious effort and inner awakening in spiritual discipline. Thus, the threefold austerity-of body, speech, and mind-becomes truly सात्त्विक when it is rooted in faith, free from desire, and practiced with self-mastery, preparing the ground for applying these principles in daily life.

In modern life, this teaching applies to any effort or discipline, such as volunteering, studying, or practicing self-care. For example, someone who helps others out of genuine care, without expecting praise, is acting in a सात्त्विक way. Similarly, a student who studies with sincere curiosity rather than just for grades, or a person who maintains healthy habits for well-being rather than appearance, reflects this attitude. As a reflection exercise, consider an area where you put in effort-ask yourself if your motivation is rooted in faith and self-mastery, or if it is influenced by the desire for external rewards. Notice how your experience changes when you shift your focus to inner growth and sincerity.

सत्कारमानपूजार्थं तपो दंभेन चैव यत् ।
क्रियते तदिह प्रोक्तं राजसं चलमध्रुवम् ॥ 18 ॥

Meaning (पदार्थ):
सत्कार - honor, good reception
मान - respect, recognition
पूजार्थम् - for the sake of worship (purpose of being worshipped)
तपः - austerity, discipline
दंभेन - with hypocrisy, ostentation
च - and
एव - indeed, also
यत् - which, that which
क्रियते - is performed, undertaken
तत् - that
इह - here (in this world)
प्रोक्तं - is said, is called
राजसम् - of the quality of rajas (passionate, driven by desire)
चलम् - unstable, wavering
अध्रुवम् - impermanent, not lasting

Translation (भावार्थ):
Austerity performed for the sake of gaining honor, respect, or worship, and carried out with show or hypocrisy, is described as rajasic. Such discipline is unstable and its results are fleeting, lasting only in this world.

Commentary (अनुसंधान):
This verse highlights the nature of rajasic austerity by focusing on the motivations and manner in which it is performed. The key terms सत्कार (honor), मान (respect), and पूजार्थम् (for worship) point to external validation as the driving force behind such practices. When तपः (austerity) is undertaken not for self-purification or spiritual growth, but to impress others or gain social standing, it loses its inner value. The word दंभेन (with hypocrisy or ostentation) further clarifies that the display is more important than the substance. The verse concludes by labeling such actions as राजसम् (of rajas), emphasizing their restless, desire-driven nature, and describes them as चलम् (unstable) and अध्रुवम् (impermanent), warning that their effects are short-lived and uncertain.

आदि शंकराचार्य clarifies that austerities performed for external recognition, such as gaining respect or ceremonial honors, are inherently unstable and yield only transient worldly results, lacking true spiritual merit. Similarly, श्री रामानुजाचार्य explains that such rajasic austerity is driven by desire for praise and reverence, making it dependent on others' approval and thus subject to fear and insecurity. This aligns with the teaching in the कठोपनिषद् (1.2.18): न जायते म्रियते वा विपश्चित्, which means the wise soul neither takes birth nor dies, highlighting the impermanence of worldly gains compared to the eternal self. These insights deepen the understanding from the first paragraph by emphasizing that austerity motivated by ostentation is disconnected from lasting spiritual progress and prepares the ground for the practical reflections in the following paragraph.

In modern life, this teaching is relevant whenever someone undertakes a discipline-such as fasting, charity, or meditation-mainly to be seen and praised by others, rather than for personal growth or inner transformation. For example, posting about one's charitable acts on social media for likes, or participating in community service only to enhance one's reputation, are contemporary forms of rajasic austerity. Another example is adopting a healthy lifestyle just to fit in with a trend or to receive compliments, rather than for genuine well-being. As a reflection exercise, consider your own motivations for any discipline or good deed: Are you seeking approval, or is your intention rooted in sincerity and self-improvement? Noticing where external validation is driving your actions can help redirect your efforts toward more lasting and meaningful outcomes.

मूढग्राहेणात्मनो यत्पीडया क्रियते तपः ।
परस्योत्सादनार्थं वा तत्तामसमुदाहृतम् ॥ 19 ॥

Meaning (पदार्थ):
मूढग्राहेण - with misguided conviction (instrumental singular of मूढग्राह, mistaken understanding)
आत्मनः - of oneself (genitive singular of आत्मन्, self)
यत् - which (relative pronoun, neuter singular)
पीडया - by torment (instrumental singular of पीडा, suffering or pain)
क्रियते - is performed (third person singular, passive)
तपः - austerity (nominative singular of तपस्)
परस्य - of another (genitive singular of पर, another person)
उत्सादनार्थम् - for the purpose of harming or destroying (accusative singular compound: उत्सादन, destruction + अर्थम्, for the sake of)
वा - or (particle)
तत् - that (demonstrative pronoun, neuter singular)
तामस - of tamas, darkness or ignorance (adjective, neuter singular)
उदाहृतम् - is declared, is said (past participle, neuter singular)

Translation (भावार्थ):
Austerity performed with a misguided mindset, causing pain to oneself or intended to harm others, is considered to be of the nature of darkness and ignorance.

Commentary (अनुसंधान):
This verse highlights the characteristics of tamasic austerity by focusing on key words such as मूढग्राहेण (with misguided conviction), पीडया (by torment), and उत्सादनार्थम् (for the purpose of harming). Here, the Gita warns against practices that are rooted in confusion or delusion, where a person either inflicts unnecessary suffering upon themselves or uses austerity as a tool to cause harm to others. The term मूढग्राहेण suggests a lack of discernment or wisdom, leading to actions that are not only unhelpful but potentially destructive. पीडया points to self-inflicted pain, which is not a sign of spiritual progress but rather a misunderstanding of what true discipline means. When austerity is performed with the intention of उत्सादनार्थम्, or harming another, it completely loses its spiritual value and becomes an act of darkness.

The verse's emphasis on misguided intent in austerity is further elucidated by आदि शंकराचार्य, who explains that such tamasic austerities arise from a lack of true discrimination, leading one to inflict suffering on oneself or others without spiritual insight. श्री मध्वाचार्य similarly stresses that austerity performed with ignorance and harmful intent contradicts the very purpose of spiritual discipline, which is to purify and elevate the soul. This aligns with the Upanishadic invocation तमसो मा ज्योतिर्गमय from the बृहदारण्यक उपनिषद्, which means 'Lead me from darkness to light,' underscoring the need to move away from tamasic darkness toward spiritual illumination. Thus, the verse warns that austerity rooted in delusion and cruelty not only fails to bring liberation but also deepens spiritual darkness, preparing the ground for the practical reflections on true discipline that follow.

In modern life, this teaching is relevant when people engage in extreme self-denial, such as unhealthy fasting or punishing exercise routines, believing it will make them spiritually superior. Another example is when someone uses their discipline or sacrifices to manipulate or hurt others, perhaps by making others feel guilty or inferior. A third scenario could be someone enduring toxic work environments or relationships, thinking that suffering itself is virtuous. Reflect for a moment: Are there areas in your life where you are enduring pain or hardship not out of wisdom, but from a mistaken belief that it is necessary or noble? Consider whether your motivations are truly aligned with clarity and compassion, or if they are rooted in confusion or a desire to harm.

दातव्यमिति यद्दानं दीयतेऽनुपकारिणे ।
देशे काले च पात्रे च तद्दानं सात्त्विकं स्मृतम् ॥ 20 ॥

Meaning (पदार्थ):
दातव्यम् - to be given (as a duty)
इति - thus
यत् - which
दानं - gift
दीयते - is given
अनुपकरिणॆ - to one who does not return the favor
दॆसॆ - in the right place
काले - at the right time
च - and
पत्रॆ - to a worthy recipient
च - and
तत् - that
दानं - gift
सात्त्विकं - of sattvic (pure) nature
स्मृतम् - is considered

Translation (भावार्थ):
A gift is considered sattvic when it is given simply because it should be given, to someone who cannot repay, at the right place and time, and to a deserving person.

Commentary (अनुसंधान):
This verse highlights the qualities that make a gift truly pure or sattvic. The key terms here are दातव्यम् (to be given as a duty), अनुपकरिणॆ (to one who does not reciprocate), दॆसॆ (in the right place), and काले (at the right time). The emphasis is on the intention behind giving: it should be done out of a sense of responsibility, not for recognition or reward. The recipient should be someone who cannot or will not return the favor, which removes any expectation of personal gain. Additionally, the act of giving should be mindful of context-choosing the appropriate time and place, and ensuring the recipient is worthy (पत्रॆ). This approach elevates the act of charity from a transactional exchange to an expression of selfless virtue.

The essence of a sattvic gift is its selfless nature, as emphasized by आदि शंकराचार्य, who explains that such a gift is given without any expectation of return, especially to those who cannot reciprocate, and is offered at sacred places and auspicious times. श्री रामानुजाचार्य further highlights that the gift must be given out of a sense of duty, to a deserving recipient, reinforcing the importance of intention and discernment in charity. This aligns with the Upanishadic guidance from the कठोपनिषद् (1.3.14): उत्तिष्ठत जाग्रत प्राप्य वरान्निबोधत-'Arise, awake, and learn by approaching the excellent ones'-which inspires the giver to act with awareness and righteousness. Together, these teachings deepen the understanding that sattvic giving transcends material value, embodying धर्म through mindful, timely, and worthy acts of generosity, thus preparing one to apply these principles practically in daily life.

In modern life, this teaching can be seen in actions like donating anonymously to a cause that cannot benefit you in return, supporting someone in need without expecting gratitude, or volunteering your time at a shelter simply because it is the right thing to do. Another example is giving to a scholarship fund for underprivileged students, where you may never meet or benefit from the recipients. To reflect: Think of a recent time you gave something-was it truly selfless, or was there an expectation of acknowledgment or return? Consider how you might shift your giving to align more with the sattvic spirit described here.

यत्तु प्रत्त्युपकारार्थं फलमुद्दिश्य वा पुनः ।
दीयते च परिक्लिष्टं तद्दानं राजसं स्मृतम् ॥ 21 ॥

Meaning (पदार्थ):
यत् - which
तु - but
प्रत्त्युपकारार्थं - for the sake of reciprocation (expecting a return favor)
फलम् - result, reward
उद्दिश्य - aiming at, with intention towards
वा - or
पुनः - again
दीयते - is given
च - and
परिक्लिष्टं - grudgingly, with reluctance
तत् - that
दानं - gift, charity
राजसम् - of the nature of rajas (passion)
स्मृतम् - is considered

Translation (भावार्थ):
But that gift which is given with the expectation of getting something in return, or with the hope of some personal benefit, or is offered unwillingly, is understood to be a gift influenced by passion.

Commentary (अनुसंधान):
This verse highlights the nature of rajasic charity by focusing on the motivations and attitudes behind giving. The terms प्रत्त्युपकारार्थं (for reciprocation), फलं उद्दिश्य (aiming for a result), and परिक्लिष्टं (grudgingly) are central here. When a person gives something not out of genuine generosity, but because they expect a favor in return or hope for some reward-whether material, social, or even spiritual-their act of giving is not truly selfless. Furthermore, if the act is performed with reluctance, feeling pressured or unhappy about it, the spirit of charity is compromised. The verse thus distinguishes between giving that is transactional or forced, and giving that is free from personal motives.

आदि शंकराचार्य explains that when charity is given with the expectation of reciprocation or a specific reward, it is inherently rajasic because it is driven by self-interest rather than pure generosity. श्री मध्वाचार्य further clarifies that the presence of reluctance or mental discomfort (परिक्लिष्टं) in giving diminishes the spiritual merit of the act, as true charity should arise from a joyful and willing heart. This aligns with the teaching in the कठोपनिषद् (1.3.14): उत्तिष्ठत जाग्रत प्राप्य वरान्निबोधत, which urges one to 'Arise, awake, and learn the best knowledge,' emphasizing the importance of conscious and sincere action. Together, these insights deepen our understanding from paragraph one by highlighting that the inner intention behind giving-not merely the external act-determines whether charity is rajasic or truly virtuous, thus preparing us to reflect on how these motivations manifest in our daily lives as discussed in the following paragraph.

In modern life, this teaching is relevant when we donate to a cause mainly to receive recognition, tax benefits, or future favors, rather than from a place of genuine care. For example, someone might give to a colleague's fundraiser expecting that the colleague will support their own project later, or make a donation only because they feel social pressure, not because they truly want to help. Another example is reluctantly giving to a family member out of obligation, while feeling resentful. As a reflection exercise, consider a recent act of giving: was it motivated by genuine goodwill, or by expectation, pressure, or discomfort? Noticing these motivations can help us cultivate more selfless and joyful acts of generosity.

अदेशकाले यद्दानमपात्रेभ्यश्च दीयते ।
असत्कृतमवज्ञातं तत्तामसमुदाहृतम् ॥ 22 ॥

Meaning (पदार्थ):
अदेश - improper place
काल - improper time
यत् - which
दान - gift
अपात्र - to unworthy recipients
अपि - also/even
च - and
दीयते - is given
असत्कृतम् - without respect/proper conduct
अवज्ञातम् - with disdain/insult
तत् - that
तामस - of tamasic nature
उदाहृतम् - is declared

Translation (भावार्थ):
A gift that is given at the wrong place or time, to people who are not worthy, without proper respect or with contempt, is considered to be of tamasic nature.

Commentary (अनुसंधान):
This verse highlights the qualities that make a gift tamasic, focusing on the words अदेश (improper place), काल (improper time), अपात्र (unworthy recipient), असत्कृतम् (without respect), and अवज्ञातम् (with disdain). The verse teaches that the value of giving is not just in the act itself, but also in the intention and manner behind it. Giving at an inappropriate time or place, or to someone who does not deserve it, strips the act of its positive spiritual effect. Furthermore, if the gift is offered without genuine respect or is accompanied by insult or disregard, it becomes an act rooted in ignorance and darkness. The verse urges us to reflect on the deeper purpose of charity, reminding us that the right context, recipient, and attitude are essential for a gift to be truly meaningful.

आदि शंकराचार्य explains that a tamasic gift is characterized by being offered at an improper place or time, such as during inauspicious moments or in unholy surroundings, and to recipients who are unworthy or likely to misuse the gift. He stresses that without the proper attitude of respect and reverence, the act of giving loses its spiritual merit and becomes an expression of darkness, aligning with the Upanishadic injunction तमसो मा ज्योतिर्गमय from the बृहदारण्यक उपनिषद्, which means "lead me from darkness to light." Similarly, श्री मध्वाचार्य highlights that giving without due honor-such as neglecting respectful rituals or offering gifts with disdain-reflects ignorance and can even reinforce negative qualities in the giver. Both Acharyas emphasize that the true value of charity lies not merely in the external act but in the purity of intention, the appropriateness of time and place, and the dignity accorded to the recipient. This understanding deepens the verse's teaching from paragraph one and prepares us to consider how these principles apply in our daily lives.

In modern life, a tamasic gift might look like donating old, unusable items just to clear out clutter, giving to someone you know will misuse your help, or making a public show of charity while secretly resenting the recipient. Another example is giving to someone simply out of obligation or to gain social approval, without any real care for their well-being. To reflect, consider a recent act of giving you performed: did you choose the recipient thoughtfully, and did you offer your help with respect and kindness? Take a moment to recall your motivations and feelings during that act. This self-inquiry can help you align your future acts of generosity with higher values, ensuring your giving is uplifting for both you and the recipient.

ॐ तत्सदिति निर्देशो ब्रह्मणस्त्रिविधः स्मृतः ।
ब्राह्मणास्तेन वेदाश्च यज्ञाश्च विहिताः पुरा ॥ 23 ॥

Meaning (पदार्थ):
ॐ - the sacred syllable OM
तत् - that (the absolute, the ultimate reality)
सत् - truth, existence, goodness
इति - thus, in this way
निर्देशः - designation, indication
ब्रह्मणः - of Brahman (the Supreme), or of the Vedas
त्रिविधः - threefold, of three kinds
स्मृतः - is remembered, is regarded
ब्राह्मणः - the Brahmanas (knowers of Brahman, or priests)
तेन - by that, through that
वेडाः - the Vedas (scriptures)
च - and
यज्ञाः - sacrifices, rituals
च - and
विहिताः - prescribed, enjoined
पुरा - in the beginning, formerly

Translation (भावार्थ):
The words OM, Tat, and Sat are said to be the threefold designation of Brahman. By these, in ancient times, the Brahmanas, the Vedas, and the sacrifices were prescribed and set forth.

Commentary (अनुसंधान):
This verse introduces the three sacred terms ॐ, तत्, and सत्, each carrying profound significance in Vedic tradition. ॐ is the primal sound, representing the entirety of existence and the Supreme. तत् points to the ultimate reality, beyond personal ownership or ego, while सत् stands for truth, goodness, and existence itself. The verse states that these three designations (त्रिविधः) are remembered as referring to ब्रह्मणः-the Supreme or the Vedas themselves. It further explains that, using these sacred terms, the Brahmanas, the Vedas, and the rituals of sacrifice (यज्ञाः) were established and prescribed in ancient times. The verse thus connects the practice of invoking these words to the very foundation of spiritual and scriptural tradition.

आदि शंकराचार्य elucidates that the three sacred terms ॐ, तत्, and सत् are not mere ritualistic sounds but profound symbols pointing to the ultimate ब्रह्मणः. He explains ॐ as the primal sound embodying the absolute reality, तत् as the negation of individual doership, and सत् as the affirmation of truth and auspiciousness inherent in spiritual acts. Complementing this, श्री मध्वाचार्य emphasizes that these utterances sanctify and purify the Vedic sacrifices, aligning them with the Supreme's will and ensuring their efficacy. This understanding resonates with the Upanishadic invocation असतो मा सद्गमय from the बृहदारण्यक उपनिषद्, which means 'lead me from the unreal to the real,' highlighting the transformative power of these sacred words. Together, these insights deepen the verse's teaching that invoking ॐ, तत्, and सत् establishes a direct connection to the highest reality, setting the foundation for dedicating all actions to a higher spiritual purpose, as discussed in the following paragraph.

In modern life, these teachings can be applied by consciously dedicating our actions to a higher purpose, rather than acting solely for personal gain. For example, a student might begin their studies with a moment of reflection or a mantra, aligning their learning with a broader goal of self-improvement and service. A professional could dedicate the fruits of their work to the welfare of others, invoking a sense of purpose beyond mere profit. Even in daily chores, remembering the spirit of ॐ, तत्, and सत् can transform routine into mindful practice. As a reflection exercise, consider taking a few moments before starting any significant task to mentally dedicate it to something greater than yourself, noticing how this shifts your motivation and sense of fulfillment.

तस्मादोमित्युदाहृत्य यज्ञदानतपःक्रियाः ।
प्रवर्तंते विधानोक्ताः सततं ब्रह्मवादिनाम् ॥ 24 ॥

Meaning (पदार्थ):
तस्मात् - therefore
ॐ - the sacred syllable Om
इति - thus, in this way
उदाह्रुत्य - having uttered, after pronouncing
यज्ञ - sacrifice
दान - charity, giving
तपः - austerity, spiritual discipline
क्रियाः - actions, practices
प्रवर्तंते - commence, are begun
विधि-उक्ताः - prescribed by injunction, enjoined by scripture
सततं - always, at all times
ब्रह्म-वादिनाम् - of those who speak of or expound the Veda (the knowers of Brahman)

Translation (भावार्थ):
Therefore, those who follow the scriptural path and speak of the Vedas always begin acts of sacrifice, charity, and austerity, as prescribed, by first uttering the sacred syllable Om.

Commentary (अनुसंधान):
This verse highlights the importance of the syllable ॐ as a spiritual prelude to actions like यज्ञ (sacrifice), दान (charity), and तपः (austerity). The phrase उदाह्रुत्य (having uttered) signals that these acts are to be consciously initiated with a sense of sacredness. The word विधि-उक्ताः clarifies that these are not arbitrary actions, but those specifically enjoined by scriptural injunctions. The term ब्रह्म-वादिनाम् refers to those who are dedicated to the study and teaching of the Vedas, indicating that this practice is rooted in the tradition of those who seek higher knowledge. The verse thus establishes a ritual and psychological framework: uttering ॐ aligns the mind and intention with the divine before any significant spiritual action.

The significance of uttering ॐ before sacred acts is deeply elucidated by आदि शंकराचार्य, who explains that this syllable sanctifies the action by aligning the doer's consciousness with Brahman, thus ensuring the act is performed with spiritual awareness and purity. Similarly, श्री मध्वाचार्य emphasizes that beginning prescribed duties with ॐ distinguishes scripturally authorized practices from ordinary deeds, imbuing them with divine sanction. This connection between the individual and the universal through ॐ is echoed in the Upanishadic invocation तमसो मा ज्योतिर्गमय from the Bhadrayaka Upanishad, which means 'Lead me from darkness to light,' symbolizing the transformative power of sacred sound to elevate one's inner state. Thus, the verse not only highlights a ritual formality but also points to a profound spiritual principle that prepares the practitioner's mind for higher realization, paving the way for practical application in daily life.

In modern life, this teaching can be applied by beginning important tasks-such as starting a new project, making a donation, or committing to a personal discipline-with a moment of mindful intention, perhaps by silently invoking a word or phrase that connects you to your highest values. For example, before volunteering, one might pause to remember the purpose behind the service. Before giving to charity, reflecting on the intention to help others can make the act more meaningful. As a reflection exercise, try starting your day or any significant action with a brief pause, setting an intention or silently repeating a word that represents your deepest aspiration. Notice how this changes your mindset and the quality of your actions.

तदित्यनभिसंधाय फलं यज्ञतपःक्रियाः ।
दानक्रियाश्च विविधाः क्रियंते मोक्षकांक्षिभिः ॥ 25 ॥

Meaning (पदार्थ):
तद् - that (referring to Brahman, the Absolute)
इति - thus, in this way
अनभिसम्धाय - without seeking, without expectation (of)
फलम् - result, fruit (of action)
यज्ञ-तपः-क्रियाह् - acts of sacrifice and austerity
दान-क्रियाह् - acts of charity, giving
च - and
विविधह् - various, of many kinds
क्रियंते - are performed, are done
मॊक्श-कान्क्शिभिह् - by those desiring liberation

Translation (भावार्थ):
By uttering the word 'Tat', seekers of liberation perform sacrifices, austerities, and various acts of charity without any desire for personal reward.

Commentary (अनुसंधान):
This verse highlights the attitude and intention behind spiritual actions. The key terms तद्, अनभिसम्धाय, फलम्, and मॊक्श-कान्क्शिभिह् are central. Here, तद् refers to the Supreme Reality or Brahman, and its utterance signals that the act is dedicated to the highest purpose. आनभिसम्धाय means performing actions without attachment to their outcomes, and फलम् is the result or fruit that is deliberately not sought. ंऒक्श-कान्क्शिभिह् describes those who are motivated by the desire for liberation, not by worldly gain. Thus, the verse teaches that true spiritual seekers offer their sacrifices, austerities, and acts of giving as selfless offerings, aiming solely for spiritual freedom and not for any material benefit.

आदि शंकराचार्य explains that uttering 'Tat' sanctifies the action by dedicating it to the Supreme Reality, thereby removing selfish desires and aligning the act with ultimate truth. This dedication purifies the mind and prepares it for liberation, as the seeker transcends attachment to results. Similarly, श्री रामानुजाचार्य interprets 'Tat' as a direct invocation of Brahman, emphasizing that such acts-whether sacrifices, austerities, or charity-become effective spiritual practices only when performed without craving for their fruits. He highlights that this renunciation of desire is essential for the aspirant's progress toward मोक्ष. This teaching resonates with the Upanishadic prayer मृत्योर्मा अमृतं गमय from the बृहदारण्यक उपनिषद्, which means 'Lead me from death to immortality,' underscoring the transformative power of selfless action dedicated to the Absolute. Thus, the verse's focus on अनभिसम्धाय फलम् (acting without attachment to results) is not merely ethical but a profound spiritual principle that purifies and elevates the practitioner. This understanding naturally leads to practical applications in daily life, as discussed next.

In modern life, this teaching can be applied by volunteering or donating without expecting recognition, or by working diligently on a project without seeking praise or reward. For example, someone might help organize a community event simply for the joy of service, or a student might study to gain knowledge rather than just to score high marks. As a reflection exercise, consider a recent good deed you performed. Ask yourself: Was there any expectation of acknowledgment or benefit? How might your mindset shift if you consciously dedicated your actions to a higher purpose, letting go of personal gain?

सद्भावे साधुभावे च सदित्येतत्प्रयुज्यते ।
प्रशस्ते कर्मणि तथा सच्छब्दः पार्थ युज्यते ॥ 26 ॥

Meaning (पदार्थ):
सद्भावे (sad-bhaave) - in the sense of existence or reality
साधुभावे (saadhu-bhaave) - in the sense of goodness or virtue
च - and
सत् - the word 'sat', meaning truth, reality, or auspiciousness
इति - thus
ऎतत् - this
प्रयुज्यतॆ - is used, is applied
प्रशस्ते (prasaste) - in auspicious, praiseworthy
कर्मणि (karmaNi) - in action, deed
तथा - likewise, so also
सच्छब्दः (sat-shabdaH) - the word 'sat'
पार्थ - O Partha (Arjuna)
युज्यते - is used, is applied

Translation (भावार्थ):
The word 'sat' is used to indicate existence or reality, and also to signify goodness. In the same way, Arjuna, 'sat' is applied to any auspicious or commendable action.

Commentary (अनुसंधान):
This verse centers on the significance of the word सत्, which is highlighted in three contexts: सद्भावे (existence or reality), साधुभावे (goodness or virtue), and प्रशस्ते कर्मणि (auspicious action). The verse explains that 'sat' is not just a label but a marker of what is real, good, or worthy. When something comes into being or is recognized as virtuous, the term 'sat' is used to affirm its value. Similarly, when an action is praiseworthy or beneficial, calling it 'sat' elevates its status, linking it to truth and auspiciousness. This underscores how language and intention can shape our understanding of what is meaningful and valuable in life.

The profound significance of सत् in this verse is illuminated by आदि शंकराचार्य, who identifies सत् as a name of Brahman, thus linking it to the ultimate metaphysical reality that underlies existence and goodness. He explains that when something comes into being or attains virtue, the term सत् affirms its true nature. Complementing this, श्री रामानुजाचार्य emphasizes the practical dimension of सत्, showing how it is applied in both Vedic and common contexts to denote auspiciousness and praiseworthy action. This dual perspective is echoed in the Upanishadic invocation असतो मा सद्गमय from the बृहदारण्यक उपनिषद्, which means 'Lead me from the unreal to the real,' highlighting the aspirational movement from falsehood to truth that सत् embodies. Together, these insights deepen our understanding of सत् as a bridge between being, virtue, and right action, preparing us to recognize and cultivate what is truly valuable in our lives.

In modern life, this teaching can be seen when we describe a charitable act as 'good' or a person as 'genuine'-we are, in effect, calling them 'sat' by affirming their reality and value. For example, when someone starts a community project to help others, labeling it as a 'worthy cause' gives it a sense of purpose and encourages participation. Similarly, recognizing a personal transformation-such as someone overcoming a bad habit and becoming more virtuous-can be seen as acknowledging their movement toward 'sat'. As a reflection exercise, consider an action you performed recently. Ask yourself: Did it contribute to something real and good? Would you feel comfortable calling it 'sat'? This self-inquiry can help align intentions with actions that are both meaningful and beneficial.

यज्ञे तपसि दाने च स्थितिः सदिति चोच्यते ।
कर्म चैव तदर्थीयं सदित्येवाभिधीयते ॥ 27 ॥

Meaning (पदार्थ):
यज्ञे - in sacrifice
तपसि - in austerity
दाने - in charity/giving
च - and
स्थितिः - steadfastness, persistence
सत् - truth, goodness, auspiciousness
इति - thus, so
च - and
उच्यते - is called, is said
कर्म - action, deed
च - and
एव - also, indeed
तदर्थीयं - meant for that purpose, related to those (sacrifice, austerity, charity)
सत् - truth, goodness
इति - thus, so
एव - indeed, certainly
अभिधीयतॆ - is named, is designated

Translation (भावार्थ):
Steadfastness in sacrifice, austerity, and charity is described as 'sat'-meaning true or good. Any action performed for the sake of these practices is also regarded as 'sat' or auspicious.

Commentary (अनुसंधान):
This verse highlights the importance of intention and consistency in spiritual practices. The words यज्ञे (sacrifice), तपसि (austerity), and दाने (charity) refer to three core disciplines in the tradition, while स्थितिः points to steadfastness or sustained commitment in these actions. The term सत् is used here to denote what is true, good, or auspicious. The verse teaches that not only the acts themselves, but also the enduring dedication to these acts, is considered 'sat'-worthy and aligned with truth. Furthermore, any action performed with the intention of supporting or fulfilling these disciplines is also called 'sat,' emphasizing that the value of an action is closely tied to its purpose and the sincerity behind it.

The verse's emphasis on steadfastness in sacrifice, austerity, and charity as 'sat' is elucidated by आदि शंकराचार्य, who explains that even if these acts lack external purity, their sincere and unwavering performance sanctifies them through the invocation of the divine. This aligns with the Upanishadic prayer from the बृहदारण्यक उपनिषद्, असतो मा सद्गमय, meaning 'Lead me from the unreal to the real,' which highlights the transformative power of sincere spiritual effort to elevate actions from imperfection to truth. Similarly, श्री रामानुजाचार्य interprets 'sat' as auspiciousness, emphasizing that actions performed in harmony with Vedic injunctions and with steadfast devotion are truly worthy. Both Acharyas underscore that the true value of spiritual disciplines lies not merely in their external form but in the enduring commitment and pure intention behind them. This understanding naturally leads us to consider how such steadfastness can be cultivated and manifested in our daily lives.

In modern life, this teaching can be seen when someone volunteers regularly at a shelter, donates to causes with genuine care, or maintains a daily meditation practice despite challenges. The verse reminds us that the consistency and sincerity we bring to our positive actions matter as much as the actions themselves. For reflection: Think of an area in your life where you have been persistent in doing good, even when results were not immediate or visible. How did your intention and commitment shape the outcome or your own growth? Consider how you might bring more 'sat'-truth and steadfastness-into your daily actions, whether through service, self-improvement, or generosity.

अश्रद्धया हुतं दत्तं तपस्तप्तं कृतं च यत् ।
असदित्युच्यते पार्थ न च तत्प्रेप्य नो इह ॥ 28 ॥

Meaning (पदार्थ):
अश्रद्धया - without faith
हुतं - offering (in sacrifice)
दत्तं - given (as charity)
तपः - austerity
तप्तं - performed (austerity)
कृतं - done (action)
च - and
यत् - whatever
असद् - unreal, ineffective
इति - thus
उच्यते - is called
पार्थ - O Arjuna (son of Pritha)
न - not
च - and
तत् - that
प्रेप्य - attaining (result)
न - not
इह - here (in this world)
प्रेत्य - after death (in the next world)

Translation (भावार्थ):
O Arjuna, whatever is offered in sacrifice, given in charity, performed as austerity, or done as an action without faith is considered ineffective and meaningless. Such acts are called 'asat'-they bear no fruit either in this life or after death.

Commentary (अनुसंधान):
This verse uses the terms अश्रद्धया (without faith), हुतं (offering in sacrifice), दत्तं (charity given), and तपः (austerity) to emphasize that the inner attitude behind actions is crucial. The word असद् is particularly significant here, as it denotes something unreal, ineffective, or lacking true existence. Krishna tells Arjuna that even if someone performs rituals, gives gifts, or undertakes disciplines, if these are done without genuine conviction or trust in their value, they are ultimately empty. The verse makes it clear that faith is not just a formality but the very foundation that gives spiritual actions their power and meaning. Without it, even the most elaborate or difficult practices lose their transformative potential.

The importance of faith in spiritual actions is emphasized by आदि शंकराचार्य, who teaches that acts performed without faith are असत्-ineffective and outside the path to liberation, yielding no fruit either in this life or beyond. श्री मध्वाचार्य further clarifies that faith is the vital link connecting the practitioner to the divine essence behind the ritual; without it, the action becomes hollow and devoid of spiritual merit. This aligns with the Upanishadic invocation असतो मा सद्गमय from the बृहदारण्यक उपनिषद्, which means "Lead me from the unreal to the real," underscoring that actions lacking faith remain unreal and unproductive. Thus, faith is not a mere accessory but the essential foundation that transforms external acts into meaningful spiritual progress, bridging the inner conviction discussed earlier with the practical implications explored next.

In modern life, this teaching is relevant whenever we go through the motions of a task without real belief in its value-such as donating to charity just for social approval, meditating only to follow a trend, or performing rituals mechanically without understanding or sincerity. For example, volunteering at a shelter without caring about the cause, or reciting prayers absent-mindedly, are actions that may look good externally but lack inner substance. As a reflection exercise, consider an area in your life where you act out of habit or obligation rather than genuine conviction. Ask yourself: What would it take to bring authentic intention and faith into this action? Notice how your motivation and the results might change if you engage with deeper sincerity.

ॐ तत्सदिति श्रीमद्भगवद्गीतासूपनिषत्सु ब्रह्मविद्यायां योगशास्त्रे
श्रीकृष्णार्जुनसंवादे श्रद्धात्रयविभागयोगो नाम सप्तदशोऽध्यायः ॥17 ॥

Meaning (पदार्थ):
ॐ - the sacred syllable, symbolizing the Absolute
तत् - that, referring to the Supreme Reality
सत् - truth, existence, goodness
इति - thus, in this way
श्रीमद्भगवद्गीतासूपनिषत्सु - in the Upanishads called the glorious Bhagavad Gita
ब्रह्मविद्यायां - in the knowledge of Brahman (spiritual wisdom)
योगशास्त्रे - in the scripture of योग (discipline)
श्रीकृष्णार्जुनसंवादे - in the dialogue between Sri Krishna and Arjuna
श्रद्धात्रयविभागयोगः - the योग of the division of the threefold faith
नाम - named, called
सप्तदशः - seventeenth
अध्यायः - chapter

Translation (भावार्थ):
Thus ends the seventeenth chapter, called the Yoga of the Division of the Threefold Faith, in the Upanishads of the Bhagavad Gita, which is the scripture of yoga and the teaching of knowledge of Brahman, presented as a dialogue between Sri Krishna and Arjuna.

Commentary (अनुसंधान):
This closing verse, known as a colophon, summarizes the chapter and the context of the entire Bhagavad Gita. Key words such as ॐ, तत्, and सत् encapsulate the essence of the teachings, representing the Absolute, the Supreme Reality, and Truth respectively. The phrase श्रीमद्भगवद्गीतासूपनिषत्सु identifies the Gita as an Upanishad, emphasizing its status as a text of deep spiritual wisdom. The terms ब्रह्मविद्यायां and योगशास्त्रे highlight the dual focus on knowledge of the ultimate reality and the practical discipline of योग. By referencing the dialogue between Krishna and Arjuna, the verse reminds us that these teachings are not abstract philosophy, but practical guidance delivered in the midst of life's challenges.

The concluding verse's invocation of ॐ, तत्, and सत् is deeply significant, as highlighted by आदि शंकराचार्य, who affirms the Bhagavad Gita's identity as an Upanishad, thereby establishing its supreme authority and spiritual depth. This connection to the Upanishads is further illuminated by the prayer from the बृहदारण्यक उपनिषद्: असतो मा सद्गमय, meaning 'Lead me from the unreal to the real,' which encapsulates the Gita's ultimate aim of guiding seekers from ignorance to truth. Meanwhile, श्री मध्वाचार्य emphasizes the practical dimension of this verse, noting that the triad of sacred terms encapsulates the essence of faith and the correct orientation necessary for spiritual progress. Together, these insights reinforce that the Gita is not merely philosophical discourse but a living scripture designed to inspire and direct sincere practitioners, thus naturally leading into the application of its teachings in everyday life.

In modern life, this verse serves as a reminder to reflect on the sources of our guidance and the intentions behind our actions. For example, a student might use the teachings of the Gita to navigate ethical dilemmas in school or work, remembering that true knowledge is both practical and rooted in higher values. A professional facing stress can recall the importance of aligning actions with truth and purpose, as symbolized by ॐ, तत्, and सत्. As a reflection exercise, consider what 'truth' and 'discipline' mean in your own life, and how you can bring the spirit of the Gita's teachings into your daily decisions and relationships.




Browse Related Categories: