View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |
This document is in सरल देवनागरी (Devanagari) script, commonly used for Marathi language.

श्रीमद्भगवद्गीता मूलम् - नवमोऽध्यायः

श्लोकः
श्रीभगवानुवाच
इदं तु ते गुह्यतमं प्रवक्ष्याम्यनसूयवे ।
ज्ञानं विज्ञानसहितं यज्ज्ञात्वा मोक्ष्यसेऽश‍उभात् ॥ 1 ॥

Meaning
श्री-भगवान् उवाच — Bhagavan Sri Krishna said; इदम् — this; तु — but; ते — unto you; गुह्य-तमम् — the most confidential; प्रवक्ष्यामि — I am speaking; अनसूयवे — to the nonenvious; ज्ञानम् — knowledge; विज्ञान — realized knowledge; सहितम् — with; यत् — which; ज्ञात्वा — knowing; मोक्ष्यसे — you will be released; अशुभात् — from this miserable material existence.

Translation
Bhagavan Sri Krishna said: My dear Arjuna, because you are never envious of Me, I shall impart to you this most confidential knowledge and realization, knowing which you shall be relieved of the miseries of material existence.

श्लोकः
राजविद्या राजगुह्यं पवित्रमिदमुत्तमम् ।
प्रत्यक्षावगमं धर्म्यं सुसुखं कर्तुमव्ययम् ॥ 2 ॥

Meaning
राज-विद्या — the king of education; राज-गुह्यम् — the king of confidential knowledge; पवित्रम् — the purest; इदम् — this; उत्तमम् — transcendental; प्रत्यक्ष — by direct experience; अवगमम् — understood; धर्म्यम् — the principle of religion; सु-सुखम् — very happy; कर्तुम् — to execute; अव्ययम् — everlasting.

Translation
This knowledge is the king of education, the most secret of all secrets. It is the purest knowledge, and because it gives direct perception of the self by realization, it is the perfection of religion. It is everlasting, and it is joyfully performed.

श्लोकः
अश्रद्दधानाः पुरुषा धर्मस्यास्य परंतप ।
अप्राप्य मां निवर्तंते मृत्युसंसारवर्त्मनि ॥ 3 ॥

Meaning
अश्रद्दधानाः — those who are faithless; पुरुषाः — such persons; धर्मस्य — toward the process of religion; अस्य — this; परम्-तप — O killer of the enemies; अप्राप्य — without obtaining; माम् — Me; निवर्तंते — come back; मृत्यु — of death; संसार — in material existence; वर्त्मनि — on the path.

Translation
Those who are not faithful in this devotional service cannot attain Me, O conqueror of enemies. Therefore they return to the path of birth and death in this material world.

श्लोकः
मया ततमिदं सर्वं जगदव्यक्तमूर्तिना ।
मत्स्थानि सर्वभूतानि न चाहं तेष्ववस्थितः ॥ 4 ॥

Meaning
मया — by Me; ततम् — pervaded; इदम् — this; सर्वम् — all; जगत् — cosmic manifestation; अव्यक्त-मूर्तिना — by the unmanifested form; मत्-स्थानि — in Me; सर्व-भूतानि — all living entities; न — not; च — also; अहम् — I; तेषु — in them; अवस्थितः — situated.

Translation
By Me, in My unmanifested form, this entire universe is pervaded. All beings are in Me, but I am not in them.

श्लोकः
न च मत्स्थानि भूतानि पश्य मे योगमैश्वरम् ।
भूतभृन्न च भूतस्थो ममात्मा भूतभावनः ॥ 5 ॥

Meaning
न — never; च — also; मत्-स्थानि — situated in Me; भूतानि — all creation; पश्य — just see; मे — My; योगं ऐश्वरम् — inconceivable mystic power; भूत-भृत् — the maintainer of all living entities; न — never; च — also; भूत-स्थः — in the cosmic manifestation; मम — My; आत्मा — Self; भूत-भावनः — the source of all manifestations.

Translation
And yet everything that is created does not rest in Me. Behold My mystic opulence! Although I am the maintainer of all living entities and although I am everywhere, I am not a part of this cosmic manifestation, for My Self is the very source of creation.

श्लोकः
यथाकाशस्थितो नित्यं वायुः सर्वत्रगो महान् ।
तथा सर्वाणि भूतानि मत्स्थानीत्युपधारय ॥ 6 ॥

Meaning
यथा — just as; आकाश-स्थितः — situated in the sky; नित्यम् — always; वायुः — the wind; सर्वत्र-गः — blowing everywhere; महान् — great; तथा — similarly; सर्वाणि भूतानि — all created beings; मत्-स्थानि — situated in Me; इति — thus; उपधारय — try to understand.

Translation
Understand that as the mighty wind, blowing everywhere, rests always in the sky, all created beings rest in Me.

श्लोकः
सर्वभूतानि कौंतेय प्रकृतिं यांति मामिकाम् ।
कल्पक्षये पुनस्तानि कल्पादौ विसृजाम्यहम् ॥ 7 ॥

Meaning
सर्व-भूतानि — all created entities; कौंतेय — O son of Kuntī; प्रकृतिम् — nature; यांति — enter; मामिकाम् — My; कल्प-क्षये — at the end of the millennium; पुनः — again; तानि — all those; कल्प-आदौ — in the beginning of the millennium; विसृजामि — create; अहम् — I.

Translation
O son of Kuntī, at the end of the millennium all material manifestations enter into My nature, and at the beginning of another millennium, by My potency, I create them again.

श्लोकः
प्रकृतिं स्वामवष्टभ्य विसृजामि पुनः पुनः ।
भूतग्राममिमं कृत्स्नमवशं प्रकृतेर्वशात् ॥ 8 ॥

Meaning
प्रकृतिम् — the material nature; स्वाम् — of My personal Self; अवष्टभ्य — entering into; विसृजामि — I create; पुनः पुनः — again and again; भूत-ग्रामम् — all the cosmic manifestations; इमम् — these; कृत्स्नम् — in total; अवशम् — automatically; प्रकृतेः — of the force of nature; वशात् — under obligation.

Translation
The whole cosmic order is under Me. Under My will it is automatically manifested again and again, and under My will it is annihilated at the end.

श्लोकः
न च मां तानि कर्माणि निबध्‍नंति धनंजय ।
उदासीनवदासीनमसक्तं तेषु कर्मसु ॥ 9 ॥

Meaning
न — never; च — also; माम् — Me; तानि — all those; कर्माणि — activities; निबध्नंति — bind; धनम्-जय — O conqueror of riches; उदासीन-वत् — as neutral; आसीनम् — situated; असक्तम् — without attraction; तेषु — for those; कर्मसु — activities.

Translation
O Dhanañjaya, all this work cannot bind Me. I am ever detached from all these material activities, seated as though neutral.

श्लोकः
मयाध्यक्षेण प्रकृतिः सूयते सचराचरम् ।
हेतुनानेन कौंतेय जगद्विपरिवर्तते ॥ 10 ॥

Meaning
मया — by Me; अध्यक्षेण — by superintendence; प्रकृतिः — material nature; सूयते — manifests; स — both; चर-अचरम् — the moving and the nonmoving; हेतुना — for the reason; अनेन — this; कौंतेय — O son of Kuntī; जगत् — the cosmic manifestation; विपरिवर्तते — is working.

Translation
This material nature, which is one of My energies, is working under My direction, O son of Kuntī, producing all moving and nonmoving beings. Under its rule this manifestation is created and annihilated again and again.

श्लोकः
अवजानंति मां मूढा मानुषीं तनुमाश्रितम् ।
परं भावमजानंतो मम भूतमहेश्वरम् ॥ 11 ॥

Meaning
अवजानंति — deride; माम् — Me; मूढाः — foolish men; मानुषीम् — in a human form; तनुम् — a body; आश्रितम् — assuming; परम् — transcendental; भावम् — nature; अजानंतः — not knowing; मम — My; भूत — of everything that be; महा-ईश्वरम् — the supreme proprietor.

Translation
Fools deride Me when I descend in the human form. They do not know My transcendental nature as the Supreme Lord of all that be.

श्लोकः
मोघाशा मोघकर्माणो मोघज्ञाना विचेतसः ।
राक्षसीमासुरीं चैव प्रकृतिं मोहिनीं श्रिताः ॥ 12 ॥

Meaning
मोघ-आशाः — baffled in their hopes; मोघ-कर्माणः — baffled in fruitive activities; मोघ-ज्ञानाः — baffled in knowledge; विचेतसः — bewildered; राक्षसीम् — demonic; आसुरीम् — atheistic; च — and; एव — certainly; प्रकृतिम् — nature; मोहिनीम् — bewildering; श्रिताः — taking shelter of.

Translation
Those who are thus bewildered are attracted by demonic and atheistic views. In that deluded condition, their hopes for liberation, their fruitive activities, and their culture of knowledge are all defeated.

श्लोकः
महात्मानस्तु मां पार्थ दैवीं प्रकृतिमाश्रिताः ।
भजंत्यनन्यमनसो ज्ञात्वा भूतादिमव्ययम् ॥ 13 ॥

Meaning
महा-आत्मानः — the great souls; तु — but; माम् — unto Me; पार्थ — O son of Prithā; दैवीम् — divine; प्रकृतिम् — nature; आश्रिताः — having taken shelter of; भजंति — render service; अनन्य-मनसः — without deviation of the mind; ज्ञात्वा — knowing; भूत — of creation; आदिम् — the origin; अव्ययम् — inexhaustible.

Translation
O son of Prithā, those who are not deluded, the great souls, are under the protection of the divine nature. They are fully engaged in devotional service because they know Me as the one who is present from the beginning and inexhaustible.

श्लोकः
सततं कीर्तयंतो मां यतंतश्च दृढव्रताः ।
नमस्यंतश्च मां भक्त्य‍आ नित्ययुक्ता उपासते ॥ 14 ॥

Meaning
सततम् — always; कीर्तयंतः — chanting; माम् — about Me; यतंतः — fully endeavoring; च — also; दृढ-व्रताः — with determination; नमस्यंतः — offering obeisances; च — and; माम् — Me; भक्त्या — in devotion; नित्य-युक्ताः — perpetually engaged; उपासते — worship.

Translation
Always chanting My glories, endeavoring with great determination, bowing down before Me, these great souls perpetually worship Me with devotion.

श्लोकः
ज्ञानयज्ञेन चाप्यन्ये यजंतो मामुपासते ।
एकत्वेन पृथक्त्वेन बहुधा विश्वतोमुखम् ॥ 15 ॥

Meaning
ज्ञान-यज्ञेन — by cultivation of knowledge; च — also; अपि — certainly; अन्ये — others; यजंतः — sacrificing; माम् — Me; उपासते — worship; एकत्वेन — in oneness; पृथक्त्वेन — in duality; बहुधा — in diversity; विश्वतः-मुखम् — and in the universal form.

Translation
Others, who engage in sacrifice by the cultivation of knowledge, worship the Supreme Lord as the one without a second, as diverse in many, and in the universal form.

श्लोकः
अहं क्रतुरहं यज्ञः स्वधाहमहमौषधम् ।
मन्‍त्रोऽहमहमेवाज्यमहमग्न‍इरहं हुतम् ॥ 16 ॥

Meaning
अहम् — I; क्रतुः — Vedic ritual; अहम् — I; यज्ञः — smriti sacrifice; स्वधा — oblation; अहम् — I; अहम् — I; औषधम् — healing herb; मंत्रः — transcendental chant; अहम् — I; अहम् — I; एव — certainly; आज्यम् — melted butter; अहम् — I; अग्निः — fire; अहम् — I; हुतम् — offering.

Translation
But it is I who am the ritual, I the sacrifice, the offering to the ancestors, the healing herb, the transcendental chant. I am the butter and the fire and the offering.

श्लोकः
पिताहमस्य जगतो माता धाता पितामहः ।
वेद्यं पवित्रं ॐकार ऋक् साम यजुरेव च ॥ 17 ॥

Meaning
पिता — father; अहम् — I; अस्य — of this; जगतः — universe; माता — mother; धाता — supporter; पितामहः — grandfather; वेद्यम् — what is to be known; पवित्रम् — that which purifies; ॐ-कार — the syllable oM; ऋक् — the rig Veda; साम — the Sāma Veda; यजुः — the Yajur Veda; एव — certainly; च — and.

Translation
I am the father of this universe, the mother, the support and the grandsire. I am the object of knowledge, the purifier and the syllable oM. I am also the rig, the Sāma and the Yajur Vedas.

श्लोकः
गतिर्भर्ता प्रभुः साक्षी निवासः शरणं सुहृत् ।
प्रभवः प्रलयः स्थानं निधानं बीजमव्ययम् ॥ 18 ॥

Meaning
गतिः — goal; भर्ता — sustainer; प्रभुः — Lord; साक्षी — witness; निवासः — abode; शरणम् — refuge; सु-हृत् — most intimate friend; प्रभवः — creation; प्रलयः — dissolution; स्थानम् — ground; निधानम् — resting place; बीजम् — seed; अव्ययम् — imperishable.

Translation
I am the goal, the sustainer, the master, the witness, the abode, the refuge and the most dear friend. I am the creation and the annihilation, the basis of everything, the resting place and the eternal seed.

श्लोकः
तपाम्यहमहं वर्षं निगृह्णाम्युत्सृजामि च ।
अमृतं चैव मृत्युश्च सदसच्च‍आहमर्जुन ॥ 19 ॥

Meaning
तपामि — give heat; अहम् — I; अहम् — I; वर्षम् — rain; निगृह्णामि — withhold; उत्सृजामि — send forth; च — and; अमृतम् — immortality; च — and; एव — certainly; मृत्युः — death; च — and; सत् — spirit; असत् — matter; च — and; अहम् — I; अर्जुन — O Arjuna.

Translation
O Arjuna, I give heat, and I withhold and send forth the rain. I am immortality, and I am also death personified. Both spirit and matter are in Me.

श्लोकः
त्रैविद्या मां सोमपाः पूतपापा
यज्ञैरिष्ट्वा स्वर्गतिं प्रार्थयंते ।
ते पुण्यमासाद्य सुरेंद्रलोक-
मश्न‍‍ंति दिव्यांदिवि देवभोगान् ॥ 20 ॥

Meaning
त्रै-विद्याः — the knowers of the three Vedas; माम् — Me; सोम-पाः — drinkers of soma juice; पूत — purified; पापाः — of sins; यज्ञैः — with sacrifices; इष्ट्वा — worshiping; स्वः-गतिम् — passage to heaven; प्रार्थयंते — pray for; ते — they; पुण्यम् — pious; आसाद्य — attaining; सुर-इंद्र — of Indra; लोकम् — the world; अश्नंति — enjoy; दिव्यान् — celestial; दिवि — in heaven; देव-भोगान् — the pleasures of the gods.

Translation
Those who study the Vedas and drink the soma juice, seeking the heavenly planets, worship Me indirectly. Purified of sinful reactions, they take birth on the pious, heavenly planet of Indra, where they enjoy godly delights.

श्लोकः
ते तं भुक्त्वा स्वर्गलोकं विशालं
क्षीणे पुण्ये मर्त्यलोकं विशंति ।
एवं त्रयीधर्ममनुप्रपन्ना
गतागतं कामकामा लभंते ॥ 21 ॥

Meaning
ते — they; तम् — that; भुक्त्वा — having enjoyed; स्वर्ग-लोकम् — heaven; विशालम् — vast; क्षीणे — being exhausted; पुण्ये — the results of their pious activities; मर्त्य-लोकम् — to the mortal earth; विशंति — fall down; एवम् — thus; त्रयी — of the three Vedas; धर्मम् — doctrines; अनुप्रपन्नाः — following; गत-आगतम् — death and birth; काम-कामाः — desiring sense enjoyments; लभंते — attain.

Translation
When they have thus enjoyed vast heavenly sense pleasure and the results of their pious activities are exhausted, they return to this mortal planet again. Thus those who seek sense enjoyment by adhering to the principles of the three Vedas achieve only repeated birth and death.

श्लोकः
अनन्याश्चिंतयंतो मां ये जनाः पर्युपासते ।
तेषां नित्याभियुक्तानां योगक्षेमं वहाम्यहम् ॥ 22 ॥

Meaning
अनन्याः — having no other object; चिंतयंतः — concentrating; माम् — on Me; ये — those who; जनाः — persons; पर्युपासते — properly worship; तेषाम् — of them; नित्य — always; अभियुक्तानाम् — fixed in devotion; योग — requirements; क्षेमम् — protection; वहामि — carry; अहम् — I.

Translation
But those who always worship Me with exclusive devotion, meditating on My transcendental form – to them I carry what they lack, and I preserve what they have.

श्लोकः
येऽप्यन्यदेवताभक्ता यजंते श्रद्धयान्विताः ।
तेऽपि मामेव कौंतेय यजंत्यविधिपूर्वकम् ॥ 23 ॥

Meaning
ये — those who; अपि — also; अन्य — of other; देवता — gods; भक्ताः — devotees; यजंते — worship; श्रद्धया अन्विताः — with faith; ते — they; अपि — also; माम् — Me; एव — only; कौंतेय — O son of Kuntī; यजंति — they worship; अविधि-पूर्वकम् — in a wrong way.

Translation
Those who are devotees of other gods and who worship them with faith actually worship only Me, O son of Kuntī, but they do so in a wrong way.

श्लोकः
अहं हि सर्वयज्ञानां भोक्ता च प्रभुरेव च ।
न तु मामभिजानंति तत्त्वेनातश्च्‍यवंति ते ॥ 24 ॥

Meaning
अहम् — I; हि — surely; सर्व — of all; यज्ञानाम् — sacrifices; भोक्ता — the enjoyer; च — and; प्रभुः — the Lord; एव — also; च — and; न — not; तु — but; माम् — Me; अभिजानंति — they know; तत्त्वेन — in reality; अतः — therefore; च्यवंति — fall down; ते — they.

Translation
I am the only enjoyer and master of all sacrifices. Therefore, those who do not recognize My true transcendental nature fall down.

श्लोकः
यांति देवव्रता देवान्पितॄन्यांति पितृव्रताः ।
भूतानि यांति भूतेज्या यांति मद्याजिनोऽपि माम् ॥ 25 ॥

Meaning
यांति — go; देव-व्रताः — worshipers of demigods; देवान् — to the demigods; पितॄन् — to the ancestors; यांति — go; पितृ-व्रताः — worshipers of ancestors; भूतानि — to the ghosts and spirits; यांति — go; भूत-इज्याः — worshipers of ghosts and spirits; यांति — go; मत् — My; याजिनः — devotees; अपि — but; माम् — unto Me.

Translation
Those who worship the demigods will take birth among the demigods; those who worship the ancestors go to the ancestors; those who worship ghosts and spirits will take birth among such beings; and those who worship Me will live with Me.

श्लोकः
पत्रं पुष्पं फलं तोयं यो मे भक्त्य‍आ प्रयच्छति ।
तदहं भक्त्य‍उपहृतमश्न‍आमि प्रयतात्मनः ॥ 26 ॥

Meaning
पत्रम् — a leaf; पुष्पम् — a flower; फलम् — a fruit; तोयम् — water; यः — whoever; मे — unto Me; भक्त्या — with devotion; प्रयच्चति — offers; तत् — that; अहम् — I; भक्ति-उपहृतम् — offered in devotion; अश्नामि — accept; प्रयत-आत्मनः — from one in pure consciousness.

Translation
If one offers Me with love and devotion a leaf, a flower, a fruit or water, I will accept it.

श्लोकः
यत्करोषि यदश्न‍आसि यज्ज‍उहोषि ददासि यत् ।
यत्तपस्यसि कौंतेय तत्कुरुष्व मदर्पणम् ॥ 27 ॥

Meaning
यत् — whatever; करोषि — you do; यत् — whatever; अश्नासि — you eat; यत् — whatever; जुहोषि — you offer; ददासि — you give away; यत् — whatever; यत् — whatever; तपस्यसि — austerities you perform; कौंतेय — O son of Kuntī; तत् — that; कुरुष्व — do; मत् — unto Me; अर्पणम् — as an offering.

Translation
Whatever you do, whatever you eat, whatever you offer or give away, and whatever austerities you perform – do that, O son of Kuntī, as an offering to Me.

श्लोकः
श‍उभाश‍उभफलैरेवं मोक्ष्यसे कर्मबंधनैः ।
सन्न्यासयोगयुक्तात्मा विमुक्तो मामुपैष्यसि ॥ 28 ॥

Meaning
शुभ — from auspicious; अशुभ — and inauspicious; फलैः — results; एवम् — thus; मोक्ष्यसे — you will become free; कर्म — of work; बंधनैः — from the bondage; सन्न्यास — of renunciation; योग — the yoga; युक्त-आत्मा — having the mind firmly set on; विमुक्तः — liberated; माम् — to Me; उपैष्यसि — you will attain.

Translation
In this way you will be freed from bondage to work and its auspicious and inauspicious results. With your mind fixed on Me in this principle of renunciation, you will be liberated and come to Me.

श्लोकः
समोऽहं सर्वभूतेषु न मे द्वेष्योऽस्ति न प्रियः ।
ये भजंति तु मां भक्त्य‍आ मयि ते तेषु चाप्यहम् ॥ 29 ॥

Meaning
समः — equally disposed; अहम् — I; सर्व-भूतेषु — to all living entities; न — no one; मे — to Me; द्वेष्यः — hateful; अस्ति — is; न — nor; प्रियः — dear; ये — those who; भजंति — render transcendental service; तु — but; माम् — unto Me; भक्त्या — in devotion; मयि — are in Me; ते — such persons; तेषु — in them; च — also; अपि — certainly; अहम् — I.

Translation
I envy no one, nor am I partial to anyone. I am equal to all. But whoever renders service unto Me in devotion is a friend, is in Me, and I am also a friend to him.

श्लोकः
अपि चेत्सुदुराचारो भजते मामनन्यभाक् ।
साधुरेव स मंतव्यः सम्यग्व्यवसितो हि सः ॥ 30 ॥

Meaning
अपि — even; चेत् — if; सु-दुराचारः — one committing the most abominable actions; भजते — is engaged in devotional service; माम् — unto Me; अनन्य-भाक् — without deviation; साधुः — a saint; एव — certainly; सः — he; मंतव्यः — is to be considered; सम्यक् — completely; व्यवसितः — situated in determination; हि — certainly; सः — he.

Translation
Even if one commits the most abominable action, if he is engaged in devotional service he is to be considered saintly because he is properly situated in his determination.

श्लोकः
क्षिप्रं भवति धर्मात्मा शश्वच्छांतिं निगच्छति ।
कौंतेय प्रतिजानीहि न मे भक्तः प्रणश्यति ॥ 31 ॥

Meaning
क्षिप्रम् — very soon; भवति — becomes; धर्म-आत्मा — righteous; शश्वत्-शांतिम् — lasting peace; निगच्चति — attains; कौंतेय — O son of Kuntī; प्रतिजानीहि — declare; न — never; मे — My; भक्तः — devotee; प्रणश्यति — perishes.

Translation
He quickly becomes righteous and attains lasting peace. O son of Kuntī, declare it boldly that My devotee never perishes.

श्लोकः
मां हि पार्थ व्यपाश्रित्य येऽपि स्युः पापयोनयः ।
स्त्रियो वैश्यास्तथा श‍ऊद्रास्तेऽपि यांति परां गतिम् ॥ 32 ॥

Meaning
माम् — of Me; हि — certainly; पार्थ — O son of Prithā; व्यपाश्रित्य — particularly taking shelter; ये — those who; अपि — also; स्युः — are; पाप-योनयः — born of a lower family; स्त्रियः — women; वैश्याः — mercantile people; तथा — also; शूद्राः — lower-class men; ते अपि — even they; यांति — go; पराम् — to the supreme; गतिम् — destination.

Translation
O son of Prithā, those who take shelter in Me, though they be of lower birth – women, vaiśyas [merchants] and śūdras [workers] – can attain the supreme destination.

श्लोकः
किं पुनर्ब्राह्मणाः पुण्या भक्ता राजर्षयस्तथा ।
अनित्यमसुखं लोकमिमं प्राप्य भजस्व माम् ॥ 33 ॥

Meaning
किम् — how much; पुनः — again; ब्राह्मणाः — brāhmaṇas; पुण्याः — righteous; भक्ताः — devotees; राज-ऋषयः — saintly kings; तथा — also; अनित्यम् — temporary; असुखम् — full of miseries; लोकम् — planet; इमम् — this; प्राप्य — gaining; भजस्व — be engaged in loving service; माम् — unto Me.

Translation
How much more this is so of the righteous brāhmaṇas, the devotees and the saintly kings. Therefore, having come to this temporary, miserable world, engage in loving service unto Me.

श्लोकः
मन्मना भव मद्भ‍क्तो मद्याजी मां नमस्कुरु ।
मामेवैष्यसि युक्त्वैवमात्मानं मत्परायणः ॥ 34 ॥

Meaning
मत्-मनाः — always thinking of Me; भव — become; मत् — My; भक्तः — devotee; मत् — My; याजी — worshiper; माम् — unto Me; नमस्-कुरु — offer obeisances; माम् — unto Me; एव — completely; एष्यसि — you will come; युक्त्वा — being absorbed; एवम् — thus; आत्मानम् — your soul; मत्-परायणः — devoted to Me.

Translation
Engage your mind always in thinking of Me, become My devotee, offer obeisances to Me and worship Me. Being completely absorbed in Me, surely you will come to Me.




Browse Related Categories: