View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |
This document is in सरल देवनागरी (Devanagari) script, commonly used for Nepali language.

श्रीमद्भगवद्गीता पारायण - षोडशोऽध्यायः

The sixteenth chapter of the Bhagavad Gita, called दैवासुरसंपद्विभागयोगः or 'The योग of the Division between the Divine and the Demonic,' opens on the battlefield of कुरुक्षेत्र. Here, amid the tension and uncertainty of war, श्रीकृष्ण continues his profound conversation with अर्जुन. The fate of the पांडवाः and the कौरवाः hangs in the balance, but the Gita's focus remains on the inner battles that define each person. This chapter invites us to look beyond the clash of armies and examine the forces that shape our own character and choices.

In the previous chapter, श्रीकृष्ण revealed the cosmic form and the ultimate nature of the divine, showing अर्जुन that all beings are part of a vast, interconnected reality. That vision was awe-inspiring and overwhelming, reminding us that the universe is both magnificent and mysterious. Now, the Gita shifts from the cosmic to the personal. Instead of dazzling visions, we are asked to reflect on the qualities that make a person truly noble or truly destructive.

श्रीकृष्ण describes two sets of qualities: the दैव (divine) and the असुर (demonic). The divine qualities include fearlessness, self-control, compassion, honesty, and a spirit of generosity. The demonic qualities, on the other hand, are rooted in arrogance, anger, hypocrisy, and cruelty. Through vivid examples, श्रीकृष्ण shows how these traits are not just labels but living forces that shape our actions, relationships, and destinies. He makes it clear that our choices-whether we nurture the divine or the demonic within-determine the direction of our lives.

This chapter is not just a list of virtues and vices. It is a call to self-awareness. श्रीकृष्ण urges अर्जुन (and us) to look honestly at our own hearts. Are we moved by compassion or by envy? Do we act out of wisdom or out of blind impulse? The Gita does not shy away from the reality that everyone has both divine and demonic tendencies. The real question is which side we choose to strengthen, especially when faced with difficult choices.

Looking ahead, the next chapter will explore the power of faith and conviction-how our beliefs shape the way we live and the results we achieve. But before we get there, Chapter 16 asks us to take a hard look at ourselves. It challenges us to recognize the seeds of both light and darkness within, and to consciously cultivate the qualities that lead to freedom, peace, and true strength.

ॐ श्री परमात्मने नमः
अथ षोडशोऽध्यायः
दैवासुरसंपद्विभागयोगः

Meaning (पदार्थ):
ॐ - sacred syllable, invocation
श्री - auspicious, revered
परमात्मने - to the Supreme Self
नमः - salutations, bowing
अथ - now, thus, beginning
षोडश - sixteen
अध्यायः - chapter
दैव - divine
असुर - demonic
संपत् - qualities, endowments
विभाग - division, distinction
यॊगः - path, discipline

Translation (भावार्थ):
Salutations to the Supreme Self. Now begins the sixteenth chapter, called The Yoga of the Division between Divine and Demonic Qualities.

Commentary (अनुसंधान):
This opening invocation and chapter title set the stage for a discussion about two contrasting sets of qualities: the divine (दैव) and the demonic (असुर). The word संपत् refers to the inner wealth or traits that shape a person's character, while विभाग signals a clear distinction or separation between these two paths. The term यॊगः here does not only mean physical practice, but rather a discipline or method for understanding and cultivating these qualities. The invocation with ॐ and नमः is a traditional way to begin a spiritual text, expressing reverence and setting a contemplative mood.

आदि शंकराचार्य elucidates that discerning the दैव and असुर qualities is fundamental for अत्म-विचार (self-inquiry) and ultimately leads to liberation by dispelling ignorance. Complementing this, श्री मध्वाचार्य stresses that these qualities are not abstract concepts but have direct implications on one's spiritual progress and worldly destiny, urging practitioners to cultivate the divine traits consciously. This distinction aligns with the Upanishadic injunction तमसो मा ज्योतिर्गमय from the बृहदारण्यक उपनिषद्, which means 'lead me from darkness to light,' symbolizing the movement from ignorance and demonic tendencies toward knowledge and divine qualities. Thus, the chapter title introduces a disciplined approach to understanding and transforming inner dispositions, preparing the ground for practical application in daily life.

In modern life, we can see the relevance of this division in our daily choices: for example, when deciding whether to act with honesty or to cut corners for personal gain, or when choosing to respond to others with kindness or with anger. Another example is in the workplace, where teamwork and integrity reflect divine qualities, while selfishness and deceit align with demonic traits. As a reflection exercise, consider a recent situation where you faced a moral choice. Which qualities did you express, and how did that affect the outcome? This chapter invites us to observe and consciously cultivate the qualities that lead to personal and collective well-being.

श्री भगवानुवाच
अभयं सत्त्वसंशुद्धिः ज्ञानयोगव्यवस्थितिः ।
दानं दमश्च यज्ञश्च स्वाध्यायस्तप आर्जवम् ॥1॥

Meaning (पदार्थ):
अभयं - fearlessness
सत्त्व-संशुद्धिः - purity of mind (clarity and sincerity of the inner self)
ज्ञान-योग-व्यवस्थितिः - steadfastness in knowledge and spiritual practice
दानं - charity (generosity in giving)
दमः - control of the senses
यज्ञः - sacrifice (ritual worship or offerings)
स्वाध्यायः - study of sacred texts
तपः - austerity (self-discipline and penance)
आर्जवम् - honesty and straightforwardness

Translation (भावार्थ):
The Blessed Lord said: Fearlessness, purity of mind, dedication to knowledge and spiritual discipline, generosity, mastery over the senses, performing sacrifices, study of sacred texts, self-discipline, and sincerity-these are the qualities of the divine.

Commentary (अनुसंधान):
This verse opens the chapter by listing qualities that are considered divine, beginning with अभयं (fearlessness), सत्त्व-संशुद्धिः (purity of mind), ज्ञान-योग-व्यवस्थितिः (steadfastness in knowledge and योग), and दानं (charity). Each of these qualities represents a foundation for spiritual growth. Fearlessness arises from inner conviction and trust in the higher Self, while purity of mind means being free from deceit, malice, and selfish motives. Steadfastness in knowledge and योग points to a consistent commitment to learning and practicing spiritual disciplines. Charity, or generosity, is not just about giving material things but also about sharing time, attention, and goodwill. The verse continues with self-control, ritual worship, study, austerity, and honesty, all of which are interconnected practices that refine character and align a person with higher values.

The profound qualities enumerated in this verse are elucidated with depth by revered Acharyas. आदि शंकराचार्य explains that अभयं transcends mere absence of fear; it is a fearless state born from the realization of the Self's eternal nature, resonating with the Upanishadic invocation न जायते म्रियते वा विपश्चित् from the कठोपनिषद्, which affirms the imperishability of the wise soul. Meanwhile, श्री रामानुजाचार्य interprets सत्त्व-संशुद्धिः as the mind's purity, free from the impurities of passion and ignorance, thus becoming a fit vessel for divine knowledge. These insights highlight that the virtues listed are not isolated traits but interconnected aspects of spiritual discipline, preparing the aspirant for practical application in daily life, as will be explored further.

In modern life, fearlessness might mean standing up for what is right at work, even if it is unpopular. Purity of mind could involve being transparent and honest in relationships, avoiding manipulation or hidden motives. Steadfastness in knowledge and योग can be seen in maintaining a regular meditation or study routine despite distractions. For a reflection exercise, consider which of these qualities feels most natural to you and which is most challenging. Try to identify one small way to practice that challenging quality today-perhaps by offering help without expecting anything in return, or by being honest in a difficult conversation. These ancient virtues remain deeply relevant, guiding us to live with integrity and purpose.

अहिंसा सत्यमक्रोधः त्यागः शांतिरपैशुनम् ।
दया भूतेष्वलोलुप्त्वं मार्दवं ह्रीरचापलम् ॥2॥

Meaning (पदार्थ):
अहिंसा - non-injury, non-violence
सत्यं - truthfulness, honesty
अक्रॊधः - absence of anger, calmness
त्यागः - renunciation, letting go
शांतिः - tranquility, inner peace
अपैशुनम् - absence of slander, not speaking ill
दया - compassion, empathy
भूतॆशु - towards all beings
अलॊलुप्त्वम् - non-covetousness, absence of greed
मार्दवं - gentleness, softness
ह्रीः - modesty, sense of shame
अचापलम् - absence of restlessness, steadiness

Translation (भावार्थ):
Non-violence, truthfulness, freedom from anger, renunciation, inner calm, refraining from slander, compassion for all beings, lack of greed, gentleness, modesty, and steadiness are qualities that define a person of divine nature.

Commentary (अनुसंधान):
This verse lists a series of virtues that together form the foundation of a noble character. The term अहिंसा highlights the importance of not causing harm to any living being, whether through actions, words, or even thoughts. सत्यं stands for unwavering honesty, not just in speech but also in intention. अक्रॊधः refers to the mastery over anger, ensuring that one does not react impulsively or harbor resentment. त्यागः is the spirit of renunciation, which here means letting go of selfish desires and attachments rather than mere physical abandonment. Each of these qualities, when cultivated, helps to purify the mind and foster harmonious relationships with others. The verse also includes शांतिः (inner tranquility), अपैशुनम् (not speaking ill of others), and दया (compassion), all of which further refine a person's character and interactions.

The Acharyas provide profound insights into these virtues, deepening our understanding beyond their surface meanings. आदि शंकराचार्य teaches that अहिंसा encompasses not only abstaining from physical harm but also refraining from harsh speech and harmful thoughts, thus purifying the mind. Meanwhile, श्री रामानुजाचार्य explains सत्यं as truthful speech that is also beneficial and harmonious, and interprets अक्रॊधः as the complete absence of anger, even at the mental level. These interpretations emphasize that these qualities must be firmly established within one's inner disposition, not merely displayed externally. This inner transformation aligns with the Upanishadic guidance from the बृहदारण्यक उपनिषद्: असतो मा सद्गमय-"Lead me from the unreal to the real." This prayer underscores the spiritual journey from ignorance and harmful tendencies toward truth and virtue, which these qualities embody. Thus, the Acharyas highlight that cultivating these virtues is essential for genuine spiritual progress and prepares one to apply them practically in daily life.

In modern life, these qualities can be practiced in many ways. For example, अहिंसा can mean choosing words carefully in a heated discussion at work, ensuring that no one is hurt emotionally. सत्यं might involve being honest about your limitations when taking on a new project, rather than exaggerating your abilities. अक्रॊधः could be applied when someone cuts you off in traffic; instead of reacting with anger, you pause and let it go. As a reflection exercise, consider a recent situation where you felt agitated or tempted to speak negatively about someone. How could you have responded differently by embodying one or more of these virtues? Try to identify one quality from this verse to focus on for the coming week, and observe how it changes your interactions and inner state.

तेजः क्षमा धृतिः शौचम् अद्रोहो नातिमानिता ।
भवंति संपदं दैवीम् अभिजातस्य भारत ॥3॥

Meaning (पदार्थ):
तेजः - vigor, inner strength, brilliance
क्षमा - forgiveness, forbearance
धृतिः - fortitude, steadfastness
शौचम् - purity (external and internal cleanliness)
अद्रोहह् - absence of malice, non-harming
न अतिमानिता - absence of arrogance, humility
भवंति - are, become, exist
संपदं - qualities, endowments, virtues
दैवीम् - divine, godly
अभिजातस्य - of one born with, belonging to one endowed with
भारत - O descendant of Bharata (Arjuna)

Translation (भावार्थ):
Vigor, forgiveness, determination, purity, freedom from malice, and humility-these qualities, Arjuna, are found in those born with a divine nature.

Commentary (अनुसंधान):
This verse lists six key virtues that define a person of divine disposition. The terms तेजः (vigor), क्षमा (forgiveness), धृतिः (fortitude), and शौचम् (purity) each highlight a different aspect of inner excellence. तेजः refers not just to physical energy but to a radiant inner strength that enables one to stand firm for what is right. क्षमा is the ability to let go of resentment and respond to harm without retaliation. धृतिः is the unwavering resolve to continue one's duties even in the face of adversity. शौचम् encompasses both external cleanliness and internal clarity, suggesting that true purity is as much about the mind as the body. The absence of malice (अद्रोहह्) and humility (न अतिमानिता) round out the list, emphasizing a heart free from hatred and a mind free from pride. Together, these qualities form the foundation of a character aligned with higher ideals.

The detailed expositions by आदि शंकराचार्य and श्री रामानुजाचार्य deepen our understanding of these virtues. आदि शंकराचार्य clarifies that क्षमा (forgiveness) transcends mere absence of anger; it is a composed acceptance of injury without internal disturbance, while धृतिः (fortitude) is the mental strength that sustains one through physical and emotional exhaustion. He also interprets शौचम् as encompassing both external cleanliness and inner purity of mind and intellect. Meanwhile, श्री रामानुजाचार्य views तेजः as the power to resist negative influences and explains अद्रोहह् as refraining from interfering in others' actions, reflecting respect for their autonomy. These virtues are not isolated traits but form an integrated foundation for spiritual growth, as echoed in the Upanishadic injunction उत्तिष्ठत जाग्रत प्राप्य वरान्निबोधत (KaThOpaniShad 1.3.14), meaning "Arise, awake, and learn from the excellent ones." This call to active engagement and learning connects the qualities described in the verse to the practical pursuit of higher knowledge and sets the stage for applying them in daily life.

In modern life, these qualities can be seen in a leader who stands up for justice without seeking revenge, or in a colleague who remains calm and constructive even when criticized. Practicing humility might mean giving credit to others at work or admitting mistakes without defensiveness. Purity could involve not just personal hygiene but also keeping one's intentions honest and transparent in relationships. As a reflection exercise, consider a recent situation where you felt wronged or slighted. How did you respond? What would it look like to apply क्षमा and अद्रोहह् in that moment? Noticing these qualities in daily interactions can help cultivate a more peaceful and purposeful life.

दंभो दर्पोऽभिमानश्च क्रोधः पारुष्यमेव च ।
अज्ञानं चाभिजातस्य पार्थ संपदमासुरीम् ॥4॥

Meaning (पदार्थ):
दंभः - hypocrisy, religious show
दर्पः - arrogance, pride
अभिमानह् - self-conceit, inflated self-view
क्रोधः - anger
पारुष्यम् - harshness, rudeness
अज्ञानं - ignorance, lack of discernment
अभिजातस्य - of one born with (these qualities)
पार्थ - O Partha (Arjuna)
संपदं - disposition, nature
आसुरीं - demoniac, opposed to divine

Translation (भावार्थ):
O Arjuna, hypocrisy, arrogance, self-importance, anger, harshness, and ignorance are the qualities found in those who are born with a demoniac nature.

Commentary (अनुसंधान):
This verse highlights six negative qualities: दंभः (hypocrisy), दर्पः (arrogance), अभिमानह् (self-conceit), क्रोधः (anger), पारुष्यम् (rudeness), and अज्ञानं (ignorance). Each of these traits undermines spiritual growth and social harmony. डंभः refers to putting on a false display of virtue or piety for personal gain or recognition, rather than acting from genuine conviction. डर्पः is the pride that comes from status, wealth, or power, leading to a sense of superiority over others. आभिमानह् is an inflated sense of self, often without basis in true merit or accomplishment. क्रोधः is uncontrolled anger that clouds judgment and leads to harmful actions. फारुष्यम् is the tendency to speak or act harshly, causing pain to others. Finally, अज्ञानं is ignorance, especially the inability to distinguish right from wrong or to understand the consequences of one's actions. Together, these qualities form the foundation of a demoniac disposition, which distances a person from wisdom and compassion.

The six negative qualities described here are not mere occasional faults but represent deep-rooted dispositions that characterize the असुरिच् nature, as explained by आदि शंकराचार्य. He clarifies that दंभः is a calculated display of false virtue aimed at selfish gain, while दर्पः and अभिमानह् strengthen a distorted self-importance that blinds one to true wisdom. श्री रामानुजाचार्य further elucidates that these traits stem from attachment to transient sense pleasures and a failure to discriminate between right and wrong, with पारुष्यम् specifically causing sorrow to the virtuous and अज्ञानं reflecting a profound ignorance of higher spiritual values. This understanding aligns with the Upanishadic injunction तमसो मा ज्योतिर्गमय from the बृहदारण्यक उपनिषद्, which means 'Lead me from darkness to light,' emphasizing the need to transcend such darkness of ignorance and delusion. Recognizing these qualities as obstacles prepares one to identify and overcome them in daily life, as the next paragraph will explore.

In modern life, these qualities can be seen in various contexts: a manager who publicly boasts about their achievements while belittling others exhibits दंभः and दर्पः. Someone who refuses to listen to feedback, convinced of their own superiority, displays अभिमानह्. Road rage or lashing out at colleagues are everyday examples of क्रोधः. Speaking harshly to family members or subordinates, causing unnecessary hurt, is पारुष्यम्. Ignorance, or अज्ञानं, might show up as a refusal to learn from mistakes or to understand the impact of one's actions. As a reflection exercise, consider which of these qualities you notice in yourself or your environment. How do they affect your relationships and personal growth? What small step could you take today to reduce the influence of one of these traits in your life?

दैवी संपद्विमोक्षाय निबंधायासुरी मता ।
मा शुचः संपदं दैवीम् अभिजातोऽसि पांडव ॥5॥

Meaning (पदार्थ):
दैवी - divine (feminine, referring to qualities or endowments)
संपत् - wealth, endowment, disposition
विमोक्षाय - for liberation, leading to freedom
निबंधाय - for bondage, leading to entanglement
असुरी - demoniac, of negative or harmful nature
मता - is considered, is thought to be
मा - do not
शुचः - grieve, be distressed
संपदं - endowment, nature (accusative form)
दैवीम् - divine (accusative, agreeing with saMpadaM)
अभिजातो - you are born with, you have inherited
असि - you are
पांडव - O son of Pandu (Arjuna)

Translation (भावार्थ):
The divine qualities lead toward liberation, while the demoniac ones are understood to result in bondage. Do not be troubled, Arjuna; you have been born with divine qualities.

Commentary (अनुसंधान):
This verse highlights the distinction between two fundamental natures: दैवी संपत् (divine qualities) and असुरी संपत् (demoniac qualities). The term विमोक्षाय emphasizes that the divine disposition leads to liberation or spiritual freedom, while निबंधाय clarifies that the demoniac nature results in bondage or entrapment in worldly suffering. The phrase मा शुचः is a direct reassurance to Arjuna, telling him not to grieve or worry about his own nature. By stating अभिजातोऽसि पांडव, Krishna affirms that Arjuna is inherently endowed with divine qualities, removing any doubt or anxiety about his spiritual standing. This verse serves both as a philosophical statement about the consequences of one's nature and as a personal encouragement to Arjuna.

The profound distinction between दैवी संपत् and असुरी संपत् is further illuminated by आदि शंकराचार्य, who explains that the divine qualities inherently lead to liberation by dispelling ignorance and attachment, while the demoniac qualities bind one to suffering and repeated birth. He reassures that Arjuna's nature is indeed divine, aligning with Krishna's compassionate exhortation not to grieve. श्री रामानुजाचार्य complements this by emphasizing that the divine nature reflects surrender to the Supreme Lord's will and adherence to धर्म, which ultimately culminates in union with the Divine, whereas the demoniac nature is marked by rebellion and spiritual degradation. This duality echoes the Upanishadic invocation मृत्योर्मा अमृतं गमय from the Bhadrayaka Upanishad, which prays to be led from death to immortality, symbolizing the soul's journey from bondage to liberation. Recognizing this, the verse not only clarifies the spiritual consequences of one's nature but also gently encourages Arjuna-and by extension all seekers-to cultivate the divine qualities that pave the way for freedom, setting the stage for practical application in daily life.

In modern life, this verse can be reflected upon in situations where we face ethical dilemmas or feel tempted by negative impulses. For example, choosing honesty over deceit at work, or responding with patience instead of anger in a heated argument, are ways to cultivate 'divine qualities.' When feeling overwhelmed by guilt or self-doubt, remembering Krishna's reassurance can help us focus on our positive traits and potential for growth. As a reflection exercise, consider a recent situation where you acted out of kindness or integrity, and notice how it affected your sense of inner freedom. Conversely, recall a time when negative impulses led to regret or entanglement, and observe the difference. This awareness can guide us toward consciously nurturing the qualities that lead to liberation.

द्वौ भूतसर्गौ लोकेऽस्मिन् दैव आसुर एव च ।
दैवो विस्तरशः प्रोक्तः आसुरं पार्थ मे शृणु ॥6॥

Meaning (पदार्थ):
द्वौ - two
भूत - beings (living entities)
सर्गौ - creations (types, categories)
लोके - in the world
अस्मिन् - in this (here)
दैव - divine (godly)
आसुर - demoniacal (of asura nature)
एव - indeed, only
च - and
दैव - divine (repeated for emphasis)
विस्तरसह् - in detail, elaborately
प्रॊक्त - has been described (spoken)
आसुरं - demoniacal (asura nature, accusative)
पार्थ - O son of Pritha (Arjuna)
मे - from Me
शृणु - hear, listen

Translation (भावार्थ):
In this world, there are two kinds of beings: those with a divine nature and those with a demoniacal nature. The qualities of the divine have already been explained in detail. Now, Arjuna, listen as I describe the demoniacal qualities.

Commentary (अनुसंधान):
This verse introduces a fundamental division in human nature, using the words द्वौ (two), भूत (beings), सर्गौ (creations), and लोके (in the world). Krishna tells Arjuna that all people can be broadly grouped into two categories: those who possess a divine disposition (दैव) and those who have a demoniacal disposition (आसुर). The divine qualities, such as fearlessness and purity, have already been discussed in previous verses. Now, Krishna signals a shift in focus, asking Arjuna to listen carefully (शृणु) as He explains the characteristics of the demoniacal nature. This division is not about birth or social status, but about the inner tendencies and values that shape a person's actions and worldview.

आदि शंकराचार्य explains that the terms दैव and आसुर denote intrinsic dispositions that shape a person's conduct, rather than mere external labels or birth-based identities. Similarly, श्री रामानुजाचार्य interprets these two categories as the fruits of accumulated कर्म, where beings are born with divine or demoniacal natures according to their past actions and tendencies. This distinction is crucial because it reveals the inner moral duality present in all individuals, guiding them either toward liberation or bondage. The Upanishadic prayer तमसो मा ज्योतिर्गमय (from the Brihadaranyaka Upanishad) supports this by invoking a transition from darkness (ignorance, tamas) to light (knowledge, divine qualities), emphasizing the spiritual journey from demoniacal to divine nature. Recognizing these two fundamental natures, as introduced in the first paragraph, prepares the seeker to identify and overcome demoniacal tendencies, which the next paragraph will relate to practical life situations and ethical choices.

In modern life, this teaching can be seen in the way people choose to act with integrity or with selfishness, regardless of their background. For example, someone who consistently helps others and acts with honesty is expressing divine qualities, while someone who manipulates or harms others for personal gain is showing demoniacal tendencies. In the workplace, a leader who uplifts their team and fosters trust is acting from a divine nature, while one who sows discord or exploits others is acting from a demoniacal nature. As a reflection exercise, consider a recent decision you made: was it motivated by compassion and clarity, or by fear and self-interest? Recognizing these motivations is the first step toward cultivating the divine qualities described by Krishna.

प्रवृत्तिं च निवृत्तिं च जना न विदुरासुराः ।
न शौचं नापि चाचारः न सत्यं तेषु विद्यते ॥7॥

Meaning (पदार्थ):
प्रवृत्तिं - engagement in action, what is to be done
च - and
निवृत्तिं - withdrawal from action, what is not to be done
च - and
जनाः - people
न - not
विदुः - know, understand
असुराः - demoniac (people of negative tendencies)
न - not
सौचं - purity (external and internal)
न - not
अपि - even
च - and
आचरः - good conduct, proper behavior
न - not
सत्यं - truthfulness
तेषु - in them
विद्यते - exists

Translation (भावार्थ):
People of demonic nature do not understand what actions should be taken or avoided. In them, there is neither purity, nor proper conduct, nor truthfulness.

Commentary (अनुसंधान):
This verse highlights the absence of moral clarity and ethical foundation in those described as असुराः, or people with demonic tendencies. The key terms प्रवृत्तिं and निवृत्तिं refer to knowing what should be done and what should be avoided, respectively. Such individuals lack discernment between right and wrong actions. The verse further points out the absence of सौचं (purity), आचरः (proper conduct), and सत्यं (truthfulness) in their character. This means they neither maintain cleanliness of body or mind, nor do they follow social or ethical norms, nor do they value honesty. The verse paints a picture of a mindset disconnected from the basic principles that uphold individual and societal well-being.

आदि शंकराचार्य explains that the demonic individuals are fundamentally ignorant of both प्रवृत्तिं (what should be done) and निवृत्तिं (what should be avoided), lacking the essential qualities of सौचं (purity), आचरः (proper conduct), and सत्यं (truthfulness). He interprets सौचं as encompassing both external cleanliness and internal purity of mind, while आचरः refers to adherence to righteous social and spiritual duties. Similarly, श्री मध्वाचार्य highlights that without truthfulness and disciplined conduct, these individuals fall into moral and spiritual degradation, severing their connection with धर्म. This understanding aligns with the Upanishadic invocation तमसो मा ज्योतिर्गमय from the चक्षुशोपनिषद्, which beseeches the removal of darkness (ignorance) and the arrival of light (knowledge and clarity). Thus, the verse underscores how the absence of discernment and ethical virtues leads to a life enveloped in darkness, setting the stage for the practical reflection on ethical behavior in daily life discussed next.

In modern life, this teaching can be seen in situations where individuals or groups ignore basic ethical guidelines, acting solely for personal gain without regard for honesty or the well-being of others. For instance, a business that deceives customers or an individual who habitually lies and disregards social norms reflects the qualities described here. Another example is neglecting personal or environmental cleanliness, showing disregard for both self-care and community responsibility. As a reflection exercise, consider a recent decision you made: did you clearly know what was right or wrong in that context? Did you act with honesty and integrity, and did your actions reflect inner and outer cleanliness? This verse invites us to examine whether our choices align with the foundational values of purity, proper conduct, and truthfulness.

असत्यमप्रतिष्ठं ते जगदाहुरनीश्वरम् ।
अपरस्परसंभूतं किमन्यत्कामहैतुकम् ॥8॥

Meaning (पदार्थ):
असत्यम् - unreal; lacking truth
अप्रतिष्ठम् - without foundation; lacking moral or metaphysical basis
ते - they (those people)
जगत् - the world; universe
आहुः - say; declare
अनीश्वरम् - without a Lord; godless
अपरस्पर-संभूतम् - born from mutual union; arising from interdependence (here: sexual union)
किं अन्यत् - what else; what other (cause)
काम-हैतुकम् - caused by desire; having lust as its reason

Translation (भावार्थ):
They claim that the universe is false, has no real foundation, and is without any divine ruler. They say it arises only from the union of opposites, driven by desire, and that there is no other cause behind it.

Commentary (अनुसंधान):
This verse highlights the worldview of those with a materialistic or nihilistic mindset, using terms like असत्यम् (unreal), अप्रतिष्ठम् (without foundation), and अनीश्वरम् (without a Lord). Such individuals deny any underlying truth or moral order in the universe, asserting that it lacks both a stable basis and any governing intelligence. The phrase अपरस्पर-संभूतम् points to their belief that all existence is simply the result of random interactions, especially the union of male and female, with no higher purpose. For them, काम-हैतुकम्-desire or lust-is the sole driving force behind creation and life. This perspective dismisses the possibility of a deeper spiritual or ethical principle guiding the world, reducing everything to chance and instinct.

The verse's depiction of a worldview that denies any ultimate truth or divine governance is elucidated by आदि शंकराचार्य, who explains that such individuals regard the universe as असत्यम्-unreal and without any stable foundation or अनीश्वरम्-a Lord. श्री रामानुजाचार्य further clarifies that this perspective rejects Brahman as the eternal substratum and controller of all existence, instead attributing creation solely to material causes and sensual desire. This denial leads to spiritual blindness and moral confusion, as the absence of a higher principle leaves one trapped in ignorance. The Upanishadic prayer असतो मा सद्गमय from the बृहदारण्यक उपनिषद्-meaning 'Lead me from the unreal to the real'-aptly captures the remedy to such delusion by urging the seeker to transcend falsehood and embrace ultimate reality. Thus, these teachings warn that embracing this nihilistic view severs one from the path of धर्म and true knowledge, setting the stage for the practical consequences discussed next.

In modern life, this attitude might show up as extreme cynicism, where people believe that life has no meaning beyond physical pleasure or survival. For example, someone might argue that relationships are only about biological urges, or that ethical values are just social constructs with no real basis. In the workplace, this could manifest as a 'win at any cost' mentality, where integrity is sacrificed for short-term gain. As a reflection exercise, consider a time when you or someone you know dismissed the possibility of deeper meaning or purpose in life. What were the consequences of that outlook? How might recognizing a higher principle or purpose change the way you approach challenges and relationships?

एतां दृष्टिमवष्टभ्य नष्टात्मानोऽल्पबुद्धयः ।
प्रभवंत्युग्रकर्माणः क्षयाय जगतोऽहिताः ॥9॥

Meaning (पदार्थ):
एतां - this (view)
दृष्टिम् - perspective, belief
अवष्टभ्य - holding onto, clinging to
नष्ट-अत्मनः - those whose true self is lost, ruined souls
अल्प-बुद्धयः - of limited understanding, small-minded
प्रभवंति - they arise, come forth
उग्र-कर्मणः - engaged in fierce or cruel actions
क्षयाय - for destruction, towards ruin
जगतः - of the world
अहिताः - hostile, harmful (to others)

Translation (भावार्थ):
Clinging to this belief, people whose true self is lost and whose understanding is shallow, act with harsh and destructive deeds. Such individuals, hostile to the world, arise to bring about its ruin.

Commentary (अनुसंधान):
This verse highlights the consequences of holding onto a destructive worldview, using key terms like एतां दृष्टिम् (this belief), नष्ट-अत्मनः (lost self), अल्प-बुद्धयः (small intellect), and उग्र-कर्मणः (fierce actions). The phrase अवष्टभ्य shows the stubborn attachment to a negative perspective, which leads to a loss of inner clarity and purpose. Those described here are not just misguided; their actions are actively harmful (अहिताः) and contribute to the decline (क्षयाय) of society. The verse warns that when individuals lose sight of their true nature and act from ignorance, their behavior becomes destructive not only to themselves but to the wider world.

The verse's depiction of those who hold a harmful view aligns with आदि शंकराचार्य's explanation that such individuals have strayed from spiritual discipline, their intellect clouded by material attachments, making them a threat to societal harmony. श्री रामानुजाचार्य further clarifies that their failure to discern the true self as distinct from the body leads to cruel and destructive actions. This distorted understanding of अत्म-ज्ञान is the root cause of their fierce behavior, which ultimately harms the world. Supporting this, the कठोपनिषद् (1.3.14) exhorts, उत्तिष्ठत जाग्रत प्राप्य वरान्निबोधत - "Arise, awake, and learn from the excellent ones," emphasizing the need to overcome ignorance and realize higher truth. Thus, the verse warns that clinging to a false worldview not only diminishes one's intellect but also triggers actions that threaten collective well-being, setting the stage for reflecting on how such tendencies manifest in daily life.

In modern life, this teaching can be seen in those who, driven by narrow beliefs or ideologies, act in ways that harm communities or the environment. For example, leaders who pursue personal gain at the expense of social welfare, or individuals who spread misinformation, can contribute to societal decline. Another example is when people, disconnected from their deeper values, engage in aggressive competition or exploitation. As a reflection exercise, consider a time when holding onto a rigid belief led you or someone you know to act in a way that was ultimately harmful. What helped shift that perspective, and how might greater self-awareness prevent such outcomes in the future?

काममाश्रित्य दुष्पूरं दंभमानमदान्विताः ।
मोहाद्गृहीत्वासद्ग्राहान् प्रवर्तंतेऽशुचिव्रताः ॥10॥

Meaning (पदार्थ):
काम - desire, craving
आश्रित्य - taking refuge in, relying upon
दुष्पूरं - insatiable, never satisfied
दंभ - hypocrisy, pretension
मान - pride, self-importance
मद - arrogance, intoxication with ego
अन्विताः - endowed with, filled with
मॊहत् - due to delusion, from confusion
गृहीत्वा - having seized, taken up
असद्ग्राहान् - false convictions, wrong beliefs
प्रवर्तंते - they engage, they act
असुचि-व्रताः - following impure resolves, with unclean intentions

Translation (भावार्थ):
Relying on endless desires, and filled with hypocrisy, pride, and arrogance, these people, confused by delusion, adopt false beliefs and act with impure intentions.

Commentary (अनुसंधान):
This verse highlights how individuals dominated by negative qualities become trapped in a cycle of self-centered action. The words काम (desire), दुष्पूरं (insatiable), दंभ (hypocrisy), and असद्ग्राहान् (false convictions) point to a mindset where craving is never satisfied, and the person is driven by a need to appear superior or important. Such people are not just motivated by ordinary wants, but by desires that can never be fulfilled, leading them to adopt beliefs and behaviors that are fundamentally flawed. Their actions are not guided by clarity or virtue, but by a confusion (मॊहत्) that makes them cling to what is untrue or harmful. The verse paints a picture of someone whose inner world is dominated by restlessness, pretense, and a lack of genuine self-awareness.

The insatiable desire and delusion described in this verse are deeply analyzed by आदि शंकराचार्य, who explains that such individuals, overwhelmed by endless craving, lose the power of discrimination and thus adopt impure resolves (असुचि-व्रताः), acting without true understanding. श्री मध्वाचार्य highlights how pride and hypocrisy further blind them to the welfare of others, causing them to pursue selfish goals that contradict dharmic principles. This spiritual blindness is reflected in the Upanishadic prayer तमसो मा ज्योतिर्गमय from the बृहदारण्यक उपनिषद्, which means 'Lead me from darkness to light,' emphasizing the need to transcend ignorance and delusion. Together, these teachings underscore how such a mindset traps one in suffering and sets the stage for the practical reflections on desire and pretense that follow in the next paragraph.

In modern life, this verse can be seen in people who chase after material success or social status without any sense of contentment, always wanting more and never feeling satisfied. For example, someone might constantly seek promotions or wealth, even at the cost of ethics or relationships, driven by a need to prove themselves. Another example is the tendency to present a false image on social media, pretending to be happier or more successful than one really is, which can lead to deeper dissatisfaction and insecurity. As a reflection exercise, consider where in your own life you might be acting out of insatiable desire or pretense, and what small step you could take to act with more authenticity and clarity.

चिंतामपरिमेयां च प्रलयांतामुपाश्रिताः ।
कामोपभोगपरमाः एतावदिति निश्चिताः ॥11॥

Meaning (पदार्थ):
चिंताम् - anxieties, worries
अपरिमॆयाम् - immeasurable, countless
च - and
प्रलय-अंताम् - ending with death, lasting until dissolution
उपाश्रिताः - taking refuge in, absorbed in
काम-उपभॊग-परमाः - considering enjoyment of desires as supreme
ऎतावत् - only this much, just this
इति - thus, in this way
निश्चिताः - convinced, firmly resolved

Translation (भावार्थ):
They are consumed by endless worries that persist until death, believing that indulging in desires is life's highest purpose, and are certain that nothing more exists beyond this.

Commentary (अनुसंधान):
This verse highlights the mindset of those who are dominated by materialistic tendencies. The words चिंताम् (worries), अपरिमॆयाम् (immeasurable), and प्रलय-अंताम् (ending with death) together describe a state where a person is perpetually anxious, their concerns multiplying without limit and persisting until their last breath. The phrase काम-उपभॊग-परमाः points to the belief that the enjoyment of sensory pleasures is the ultimate goal. Such individuals are described as निश्चिताः, meaning they are firmly convinced that nothing exists beyond the pursuit of pleasure. This worldview leaves little room for spiritual growth or higher aspirations, trapping the mind in a cycle of endless desire and anxiety.

आदि शंकराचार्य explains that the immeasurable worries arise because desires multiply endlessly, binding the mind and preventing liberation. श्री रामानुजाचार्य highlights the tragic certainty of death, yet these individuals remain absorbed in transient pleasures, never aspiring to eternal truths. This is reflected in the Upanishadic prayer मृत्योर्मा अमृतं गमय from the बृहदारण्यक उपनिषद्, which means 'lead me from death to immortality,' emphasizing the need to transcend mortal anxieties and seek higher spiritual goals. Together, these teachings deepen our understanding of the verse's warning against being trapped in endless anxiety over fleeting enjoyments, preparing us to recognize such patterns in our own lives as discussed in the next paragraph.

In modern life, this attitude can be seen in those who are constantly stressed about wealth, status, or possessions, believing that happiness lies only in acquiring more. For example, someone who works relentlessly, sacrificing health and relationships, convinced that career success is the only thing that matters, mirrors this mindset. Another example is the person who seeks comfort in endless entertainment or consumption, never pausing to reflect on deeper meaning. As a reflection exercise, consider: Are there areas in your life where you are caught in a cycle of worry or pursuit, believing that nothing else matters? What might shift if you allowed space for a broader perspective or higher purpose?

आशापाशशतैर्बद्धाः कामक्रोधपरायणाः ।
ईहंते कामभोगार्थम् अन्यायेनार्थसंचयान् ॥12॥

Meaning (पदार्थ):
आशा - hope, desire
पाश - fetter, shackle
सत (sataiH) - hundreds
बद्ध (baddhaaH) - bound, tied
काम - desire, craving
क्रोध - anger
परायण (paraayaNaaH) - given over to, devoted to
ईह् (eehante) - strive, endeavor
काम - desire, pleasure
भोग - enjoyment, sensual pleasure
अर्थम् - for the sake of, for
अन्याय (anyaayena) - unjustly, by unfair means
अर्थ - wealth, material gain
संचय (saMchayaan) - accumulation, hoarding

Translation (भावार्थ):
Driven by countless hopes and desires, and fully absorbed in craving and anger, such people relentlessly pursue the accumulation of wealth through unjust means, all for the sake of enjoying sensual pleasures.

Commentary (अनुसंधान):
This verse highlights the psychological state of those who are entangled in material pursuits. The words आशा (hope) and पाश (fetter) are used together to emphasize how hope, when multiplied and unchecked, acts like a binding chain. The phrase काम-क्रोध-परायणाः points to individuals who are not just occasionally swayed by desire and anger, but are completely given over to these impulses. Their efforts (ईहंते) are not directed towards meaningful or ethical goals, but towards accumulating wealth (अर्थ-संचयान्) specifically for the enjoyment of sense pleasures (काम-भोग-अर्थम्). The use of अन्यायॆन (unjustly) makes it clear that ethical considerations are disregarded when the mind is dominated by endless wants and emotional agitation.

आदि शंकराचार्य emphasizes that the multitude of hopes acts as binding fetters, causing the mind to become restless and prone to unethical behavior, thus deepening the individual's entanglement in material desires. Meanwhile, श्री मध्वाचार्य highlights the spiritual consequences of such attachment, noting that the unjust accumulation of wealth for sensual enjoyment perpetuates the cycle of संसार and suffering. This understanding aligns with the Upanishadic prayer असतो मा सद्गमय from the बृहदारण्यक उपनिषद्, which means 'lead me from the unreal to the real,' underscoring the need to transcend false hopes and desires that bind the soul. Together, these insights extend the verse's portrayal of psychological bondage and prepare us to reflect on how such attachments manifest in our daily lives and ethical choices.

In modern life, this verse is relevant to anyone who finds themselves chasing after material success at any cost, such as someone who compromises their values for career advancement or financial gain. It also applies to those who become obsessed with consumerism, always wanting the next new thing, never satisfied, and willing to cut corners to get it. Another example is the tendency to justify small dishonesties-like cheating on taxes or manipulating others for personal benefit-because of the pressure to fulfill endless desires. As a reflection exercise, consider listing your top five hopes or desires and honestly assess whether any of them are leading you to compromise your ethics or peace of mind. Where might you be bound by 'chains of hope' that are actually limiting your freedom?

इदमद्य मया लब्धम् इमं प्राप्स्ये मनोरथम् ।
इदमस्तीदमपि मे भविष्यति पुनर्धनम् ॥13॥

Meaning (पदार्थ):
इदम् - this
अद्य - today
मया - by me
लब्धम् - has been obtained
इमं - this
प्राप्स्ये - I shall acquire
मनोरथम् - cherished desire (object of the mind)
इदम् - this
अस्ति - is (exists, is present)
इदम् - this
अपि - also
मे - to me, mine
भविष्यति - will be (will become, will happen)
पुनर् - again
धनम् - wealth

Translation (भावार्थ):
Today I have gained this; soon I will achieve that other thing I desire. This is already mine, and more wealth will come to me again in the future.

Commentary (अनुसंधान):
This verse highlights the mindset of a person absorbed in material acquisition and self-centered ambition. The words मया लब्धम् (obtained by me), इमं प्राप्स्ये मनोरथम् (I will achieve this desire), and इदं अस्ति (this is mine) reveal a mentality focused on personal gain and future accumulation. The speaker is convinced that all achievements are solely due to their own efforts, with no acknowledgment of external factors or the role of others. The repetition of इदम् (this) and the emphasis on धनम् (wealth) show a preoccupation with possessions and a belief that happiness lies in continuous acquisition. This attitude fosters attachment, pride, and a sense of separateness from others.

This verse exemplifies the deluded mindset rooted in egoistic attachment to material gains, as explained by आदि शंकराचार्य, who notes that the individual arrogantly claims all success as solely their own achievement, ignoring the transient nature of possessions. श्री मध्वाचार्य further stresses that such pride blinds one to the impermanence of wealth and the necessity of humility, which distances the seeker from true spiritual insight. This is echoed in the Upanishadic prayer from the बृहदारण्यक उपनिषद्: असतो मा सद्गमय, meaning 'lead me from the unreal to the real,' highlighting the need to transcend false identification with fleeting material acquisitions. Recognizing this false sense of ownership is essential to moving beyond mere worldly ambition toward lasting fulfillment, thus preparing the ground for practical reflection on our attitudes toward success and gratitude.

In modern life, this attitude can be seen in people who constantly chase promotions, accumulate possessions, or measure their worth by material success, believing it is all due to their own hard work. For example, a businessperson might attribute every profit to their own skill, ignoring the roles of employees, market conditions, or luck. Similarly, a student who excels might think only their effort matters, overlooking the support of teachers or family. As a reflection exercise, consider a recent achievement and list all the factors and people who contributed to it. Notice how shifting from 'I did this alone' to recognizing interdependence can foster gratitude and reduce stress.

असौ मया हतः शतृः हनिष्ये चापरानपि ।
ईश्वरोऽहमहं भोगी सिद्धोऽहं बलवान्सुखी ॥14॥

Meaning (पदार्थ):
असौ - that (person/enemy)
मया - by me
हतः - has been killed
सत्रुह् - enemy
हनिष्ये - I shall kill
च - and
अपरान् - others (other enemies)
अपि - also
ईस्वरह् - lord, master
अहम् - I
अहम् - I (repeated for emphasis)
भोगी - enjoyer, one who experiences pleasures
सिद्धह् - accomplished, successful
अहम् - I
बलवान् - strong, powerful
सुखी - happy, content

Translation (भावार्थ):
That enemy has been defeated by me, and I will overcome others as well. I am the master, I am the one who enjoys, I am accomplished, powerful, and happy.

Commentary (अनुसंधान):
This verse highlights the mindset of someone dominated by pride and ego. The words असौ (that), मया (by me), and ईस्वरह् (lord) show a self-centered perspective, where the speaker attributes all success to their own actions. The repetition of अहम् (I) emphasizes an inflated sense of self-importance. Terms like भोगी (enjoyer), सिद्धह् (accomplished), बलवान् (strong), and सुखी (happy) reflect a belief that happiness, power, and fulfillment are achieved solely through personal effort, without acknowledging any higher principle or the role of others. This attitude is marked by a lack of humility and an assumption of complete control over outcomes.

The verse vividly illustrates the delusion born of ego, as explained by आदि शंकराचार्य, who identifies the speaker's claim of sole lordship and enjoyment as ignorance of the true Self and the cosmic order. श्री रामानुजाचार्य further clarifies that this mindset rejects the role of divine will and destiny, falsely attributing all success to personal prowess alone. This self-centered view blinds one to the interconnectedness of life and the duties of धर्म, as also noted by मधुसूदन सरस्वती. The Upanishadic injunction तमसो मा ज्योतिर्गमय from the बृहदारण्यक उपनिषद्-meaning 'lead me from darkness to light'-aptly captures the need to transcend such ignorance and pride. Recognizing this helps prepare us to see beyond the ego's claims, paving the way for the practical reflections on humility and gratitude that follow.

In modern life, this mindset can be seen in people who attribute all their success to their own abilities, ignoring the contributions of their team, family, or society. For example, a business leader might boast about defeating competitors and claim sole credit for the company's achievements, disregarding the role of employees or market conditions. Similarly, a student who excels might believe their success is entirely self-made, overlooking the support of teachers and mentors. To reflect, consider a recent accomplishment: did you acknowledge the help and circumstances that made it possible, or did you focus only on your own efforts? Try to notice moments when you feel like the 'sole doer' and practice gratitude for the interconnectedness of your achievements.

आढ्योऽभिजनवानस्मि कोऽन्योऽस्ति सदृशो मया ।
यक्ष्ये दास्यामि मोदिष्ये इत्यज्ञानविमोहिताः ॥15॥

Meaning (पदार्थ):
आढ्यः - wealthy, rich
अभिजनवान् - high-born, of noble lineage
अस्मि - I am
कः - who
अन्यः - else, other
अस्ति - is there
सदृशः - equal, similar
मया - to me
यक्ष्ये - I will perform sacrifices
दास्यामि - I will give (charity, gifts)
मोदिष्ये - I will rejoice, I will enjoy
इति - thus, in this way
अज्ञान-विमॊहिताः - deluded by ignorance, confused by lack of understanding

Translation (भावार्थ):
I am wealthy and well-born; who else is there like me? I will perform rituals, I will give gifts, I will enjoy life. Thinking in this way, they are confused by ignorance.

Commentary (अनुसंधान):
This verse highlights the mindset of those dominated by pride and delusion, focusing on words like आढ्यः (rich), अभिजनवान् (noble-born), यक्ष्ये (I will sacrifice), and अज्ञान-विमॊहिताः (deluded by ignorance). The speaker boasts about their material wealth and social status, convinced that no one else is their equal. They believe their actions-such as giving charity or performing rituals-are entirely self-generated, leading to a sense of superiority and entitlement. The verse exposes how such attitudes are rooted in ignorance, as the person fails to recognize the interconnectedness of life and the role of divine grace or the support of others. Instead, their self-centered thinking leads them further away from true understanding.

आदि शंकराचार्य elucidates that the core delusion lies not only in pride over wealth and lineage but also in the false notion of self-sufficiency in one's actions, ignoring the indispensable role of divine grace and cosmic order. Similarly, श्री मध्वाचार्य stresses that this arrogance blinds individuals to their dependence on higher powers and the interconnectedness of all beings, fostering a dangerous illusion of uniqueness and superiority. This is reflected in the Upanishadic injunction from the बृहदारण्यक उपनिषद्, असतो मा सद्गमय, meaning 'Lead me from the unreal to the real,' which highlights the need to transcend ignorance and false pride to attain true knowledge and humility. Thus, these teachings deepen the understanding from the first paragraph by revealing how ignorance manifests as self-centered delusion, setting the stage for practical reflection on overcoming such attitudes in daily life.

In modern life, this attitude can be seen in individuals who constantly compare themselves to others, measuring their worth by wealth, status, or achievements, and feeling superior as a result. For example, someone might think, 'I have the best job and the nicest house in my neighborhood; no one else is on my level,' or, 'I donate more to charity than anyone I know, so I must be a better person.' Such thinking can lead to isolation, lack of empathy, and a disconnect from the broader community. As a reflection exercise, consider a recent achievement or possession you are proud of. Ask yourself: Did I accomplish this entirely on my own, or were there unseen factors and support from others? How might gratitude and humility change my perspective?

अनेकचित्तविभ्रांताः मोहजालसमावृताः ।
प्रसक्ताः कामभोगेषु पतंति नरकेऽशुचौ ॥16॥

Meaning (पदार्थ):
अनेक - many
चित्त - thoughts, minds
विभ्रांताह् - confused, bewildered (plural, from विभ्रांत)
मोह - delusion, confusion
जाल - net, web
समावृताः - enmeshed, enveloped (plural, from समावृत)
प्रसक्ताः - attached, engrossed (plural, from प्रसक्त)
काम - desire, sensual longing
भोगेषु - in enjoyments, pleasures (locative plural of भोग)
पतंति - fall (plural, from पत्)
नरके - in hell, in a state of suffering (locative singular of नरक)
असुचौ - impure, foul (locative singular of असुचि)

Translation (भावार्थ):
Confused by countless thoughts and caught in the web of delusion, those who are deeply attached to sensual pleasures end up falling into a state of impure suffering.

Commentary (अनुसंधान):
This verse highlights the consequences of being overwhelmed by uncontrolled desires and mental confusion. The words अनेक-चित्त-विभ्रांताः refer to people whose minds are scattered by countless conflicting thoughts, lacking clarity or focus. The phrase मोह-जाल-समावृताः describes being trapped in a web of delusion, where one cannot distinguish between what is truly beneficial and what is harmful. Such individuals, described as प्रसक्ताः काम-भोगेषु, are deeply engrossed in the pursuit of sensual pleasures, unable to detach themselves from fleeting enjoyments. The result, as the verse concludes, is that they पतंति नरके असुचौ-fall into a state of impure suffering, which can be interpreted as both literal hell and the inner torment caused by unrestrained desires.

आदि शंकराचार्य explains that the मोह-जाल, or delusion, acts like a dense net obscuring true knowledge, causing the mind to be scattered and repeatedly trapped in error. This delusion is self-sustaining, making liberation difficult without conscious effort. श्री रामानुजाचार्य interprets the verse as describing those who, blinded by attachment to sensual pleasures, ignore both divine grace and the consequences of past actions, leading to endless restless planning and suffering not only after death but also in this life. This aligns with the Upanishadic prayer तमसो मा ज्योतिर्गमय from the Bhadrayaka Upanishad, which beseeches to be led from darkness (ignorance and delusion) to light (knowledge and clarity). Thus, the verse warns that without overcoming mental confusion and desire, one falls into suffering, preparing us to consider practical ways to cultivate focus and detachment in daily life.

In modern life, this verse serves as a warning against becoming obsessed with material success, pleasure, or constant stimulation. For example, someone who is always chasing the next big purchase or experience may find themselves increasingly anxious and dissatisfied, never feeling fulfilled. Another example is the person who, overwhelmed by social media and digital distractions, loses the ability to focus or find inner peace. A useful reflection exercise is to pause and ask yourself: Are my daily choices driven by fleeting desires or by deeper values? Take a few minutes to write down the top five things that occupy your mind each day, and consider whether they lead to lasting well-being or just temporary gratification.

आत्मसंभाविताः स्तब्धाः धनमानमदान्विताः ।
यजंते नामयज्ञैस्ते दंभेनाविधिपूर्वकम् ॥17॥

Meaning (पदार्थ):
आत्मसंभाविताः - self-conceited; those who esteem themselves highly
स्तब्धाः - arrogant; rigid or stubborn in attitude
धन-मन-मद-अन्विताह् - filled with pride and intoxication of wealth (धन - wealth, मन - pride, मद - intoxication)
यजंते - they perform sacrifices
नाम-यज्ञैह् - sacrifices in name only; rituals that are sacrifices only in title
दंभॆन - with hypocrisy or ostentation
अ-विधि-पूर्वकम् - not according to proper rules; disregarding scriptural injunctions

Translation (भावार्थ):
Self-important and stubborn, intoxicated by pride and wealth, these people perform rituals that are sacrifices in name only. Their actions are driven by show and hypocrisy, ignoring the proper guidelines set by tradition.

Commentary (अनुसंधान):
This verse highlights the characteristics of those who are dominated by negative tendencies. The terms आत्मसंभाविताः (self-conceited), स्तब्धाः (arrogant), and धन-मन-मद-अन्विताह् (filled with pride and intoxication of wealth) point to individuals who are excessively self-satisfied and rigid in their thinking. Their sense of self-worth is inflated, and they are blinded by their material possessions and social status. Such people engage in religious acts, but these are नाम-यज्ञैह्-rituals that are sacrifices only in name, lacking true spiritual intent. The verse further notes that these acts are performed दंभॆन, with ostentation and hypocrisy, and अ-विधि-पूर्वकम्, without following the proper scriptural procedures. The focus is on external display rather than inner transformation.

आदि शंकराचार्य elucidates that those described in the verse are self-conceited and haughty, mistaking their external show of sacrifice for true virtue, while lacking the essential humility and inner purity that the wise recognize. He highlights that their नाम-यज्ञैह्-sacrifices in name only-are performed with दंभॆन, ostentation, and without adherence to scriptural injunctions, thus devoid of spiritual efficacy. Complementing this, श्री रामानुजाचार्य stresses that such individuals are intoxicated by pride and wealth, performing rituals not out of devotion but for fame, neglecting the prescribed methods and the transformative purpose of sacrifice. This aligns with the Upanishadic injunction from the बृहदारण्यक उपनिषद्, असतो मा सद्गमय, meaning 'lead me from the unreal to the real,' which underscores the need to transcend superficial acts and ego-driven motives to attain true spiritual progress. Together, these insights deepen our understanding of the verse's warning against hollow religiosity and prepare us to reflect on authentic intention in our actions, as discussed in the following paragraph.

In modern life, this verse warns against performing good deeds or religious acts just for social recognition or personal pride. For example, someone might donate to charity only for publicity, or participate in community service to boost their reputation rather than out of genuine compassion. In the workplace, a person might follow rules only when being observed, but cut corners when they think no one is watching. To reflect, consider a recent action you took for public approval rather than sincere intent. Ask yourself: if no one knew about it, would you still have done it? This exercise helps uncover where pride or the desire for recognition may be overshadowing authentic motivation.

अहंकारं बलं दर्पं कामं क्रोधं च संश्रिताः ।
मामात्मपरदेहेषु प्रद्विषंतोऽभ्यसूयकाः ॥18॥

Meaning (पदार्थ):
अहंकारम् - egoism (sense of 'I' as the doer)
बलं - power (physical or mental strength)
दर्पं - arrogance (pride, haughtiness)
कामं - desire (craving, lust)
क्रोधं - anger (wrath)
च - and
संश्रिताः - resorting to, taking refuge in
माम् - Me (the Supreme Being)
अ-अत्म-पर-दॆहॆशु - in their own and others' bodies
प्रद्विषंतह् - hating, bearing malice
अभ्यसूयकाह् - envious, malicious, intolerant

Translation (भावार्थ):
Relying on ego, strength, arrogance, desire, and anger, these malicious people become hateful towards Me, present within their own bodies and in those of others.

Commentary (अनुसंधान):
This verse highlights the destructive qualities of अहंकारम् (egoism), बलं (power), दर्पं (arrogance), कामं (desire), and क्रोधं (anger). When individuals allow these traits to dominate their minds, they become rooted in negativity and lose touch with their higher nature. The verse points out that such people not only harm themselves but also develop hatred towards the divine presence within themselves and others. The phrase प्रद्विषंतह् (hating) and अभ्यसूयकाह् (envious) indicate a deep-seated intolerance and resentment, which is not just directed at other people but at the very essence of divinity that pervades all beings. This mindset creates a barrier to spiritual growth and leads to further entanglement in suffering.

आदि शंकराचार्य explains that अहंकारम् is the fundamental cause of ignorance, leading one to falsely identify the self with the body and mind, which then gives rise to all other negative qualities such as बलं and दर्पं. These traits foster a desire to dominate and violate धर्म, deepening one's separation from the true Self. श्री रामानुजाचार्य further clarifies that this ego-driven self-reliance excludes dependence on the divine, creating arrogance and hostility toward the divine presence in oneself and others. This is reflected in the Upanishadic prayer तमसो मा ज्योतिर्गमय from the बृहदारण्यक ऊपनिषद्, which beseeches to be led from darkness (ignorance and ego) to light (knowledge and humility). This connection highlights how such destructive qualities obscure spiritual illumination and harmony. Understanding this prepares us to recognize these tendencies in daily life and begin the process of overcoming them, as discussed in the following paragraph.

In modern life, these qualities can manifest as a boss who uses their authority to belittle others, or someone who lets their anger and pride ruin relationships. Another example is a person who, driven by desire and ego, manipulates situations for personal gain without regard for others' well-being. To reflect, consider a recent situation where you felt a surge of pride, anger, or jealousy. Ask yourself: Was I acting from a place of ego or genuine care? How did this affect my connection with others and my own peace of mind? Noticing these patterns is the first step to transforming them.

तानहं द्विषतः क्रूरान् संसारेषु नराधमान् ।
क्षिपाम्यजस्रमशुभान् आसुरीष्वेव योनिषु ॥19॥

Meaning (पदार्थ):
तान् (taan) - those (people)
अहम् - I
द्विषतः - who are hateful (toward the Divine)
क्रूरान् - cruel ones
संसारेषु - in the cycles of worldly existence (संसार, plural worlds)
नराधमान् - lowest among humans
क्षिपमि - I cast/hurl
अजस्रम् - perpetually, without end
अशुभान् - inauspicious, evil-doers
असुरिशु - among the demonic (asura) beings
एव - indeed, verily
योनिषु - into wombs (births, forms)

Translation (भावार्थ):
Those who are hateful, cruel, and the lowest among humans, I continually cast into the cycles of worldly existence, placing them in demonic births, so they remain in inauspicious conditions.

Commentary (अनुसंधान):
This verse uses strong language to describe the fate of those who embody qualities such as hatred (द्विषतः), cruelty (क्रूरान्), and inauspiciousness (अशुभान्). The term नराधमान् singles out the lowest among humans, not just in terms of social status but in their ethical and spiritual disposition. The verb क्षिपमि is significant, as it conveys the idea of being actively cast or hurled into difficult circumstances, specifically into असुरिशु योनिषु, or demonic births. The phrase अजस्रम् (perpetually) emphasizes that this is not a one-time occurrence but a repeated cycle, reinforcing the idea of being trapped in संसार due to one's own negative actions and mindset.

आदि शंकराचार्य explains that the Lord's act of casting the hateful and cruel into demonic births is a direct consequence of their own persistent unrighteousness, illustrating the principle of karmic justice rather than arbitrary punishment. Similarly, श्री मध्वाचार्य emphasizes that this verse reveals the natural law by which those who reject धर्म and harbor hostility towards the divine are bound to experience the results of their inner dispositions, which manifest as suffering in संसार. This aligns with the Upanishadic teaching from the कठोपनिषद् (1.2.18): न जायते म्रियते वा विपश्चित्, meaning the true Self is never born nor does it die, highlighting that the soul's entanglement in lower births is due to ignorance and negative qualities, not the soul's own nature. Thus, the verse underscores the importance of overcoming such tendencies to break free from the cycle of suffering, preparing the ground for practical reflection on how our attitudes influence our life circumstances.

In modern life, this teaching can be seen in how persistent negativity, hatred, or cruelty can lead to cycles of suffering, both for oneself and others. For example, someone who habitually acts with malice may find themselves in toxic environments or relationships, reinforcing their own misery. Another example is how organizations or communities that foster hostility and unethical behavior often experience ongoing turmoil and decline. As a reflection exercise, consider a time when harboring resentment or acting out of cruelty led to further complications in your life. What could have shifted if a different attitude had been chosen? This verse invites us to break such cycles by consciously cultivating positive qualities and self-awareness.

आसुरीं योनिमापन्नाः मूढा जन्मनि जन्मनि ।
मामप्राप्यैव कौंतेय ततो यांत्यधमां गतिम् ॥20॥

Meaning (पदार्थ):
आसुरीं (आसुरीं) - demoniac (evil, asuric)
यॊनिम् - womb, birth, origin
आपन्नह् (आपन्ना) - having attained, fallen into
मूधाह् (मूढा) - deluded, ignorant ones
जन्मनि जन्मनि - in birth after birth, repeatedly over lifetimes
माम् - Me (Krishna, the Supreme)
अप्राप्य - not attaining, failing to reach
एव - indeed, truly
कौंतेय - O son of Kunti (Arjuna)
ततह् - from there, after that
यांति - they go, they attain
अधमाम् - lower, more degraded
गतिम् - state, condition, destination

Translation (भावार्थ):
Those who are deluded, repeatedly taking birth in demoniac wombs, never come to Me, Arjuna. Instead, they continue to fall into even lower states of existence.

Commentary (अनुसंधान):
This verse highlights the consequences of persistent ignorance and negative tendencies, using key words like मूधाह् (deluded ones), आसुरीं यॊनिम् (demoniac wombs), and अधमां गतिम् (lower states). Krishna explains that those who remain entrenched in destructive attitudes and actions are repeatedly born into circumstances that reinforce these qualities. The phrase जन्मनि जन्मनि (birth after birth) emphasizes the cyclical nature of this downfall, suggesting that without conscious effort to change, the soul becomes trapped in a pattern of self-perpetuating ignorance. The inability to reach माम् (Me) signifies not just missing union with the Divine, but also failing to realize one's higher purpose and potential.

The profound implications of this verse are illuminated through the insights of आदि शंकराचार्य and श्री रामानुजाचार्य. आदि शंकराचार्य interprets the phrase 'demoniac wombs' as births dominated by तमस्, representing darkness and spiritual inertia, which perpetuate ignorance and bind the soul to lower states. He underscores that such births reflect a failure to transcend the cycle of delusion, as captured in the Upanishadic prayer तमसो मा ज्योतिर्गमय from the बृहदारण्यक उपनिषद्, meaning 'lead me from darkness to light,' highlighting the soul's urgent need to move beyond ignorance. Meanwhile, श्री रामानुजाचार्य emphasizes the soul's antagonism toward the Divine, explaining that repeated births in such adverse conditions deepen separation from माम्, the Supreme, making liberation increasingly remote. Together, their teachings reinforce the verse's warning: without conscious spiritual effort to overcome negative tendencies and ignorance, the soul remains trapped in a downward spiral. This understanding naturally leads us to consider how such patterns manifest in our own lives and what steps we might take to break free, as explored in the following paragraph.

In modern life, this teaching can be seen in how people who consistently make harmful choices or surround themselves with negative influences often find it harder to break free from those patterns. For example, someone who repeatedly engages in dishonest behavior may find themselves in environments where dishonesty is normalized, making change even more difficult. Another example is a person who continually avoids self-reflection and growth, ending up in situations that reinforce their ignorance or suffering. As a reflection exercise, consider a habit or mindset you know is harmful. Ask yourself: what environments or choices keep you stuck there, and what small step could you take to move toward a more positive direction?

त्रिविधं नरकस्येदं द्वारं नाशनमात्मनः ।
कामः क्रोधस्तथा लोभः तस्मादेतत्त्रयं त्यजेत् ॥21॥

Meaning (पदार्थ):
त्रिविधं - threefold
नरकस्य - of hell
इदम् - this
द्वरम् - gateway (door)
नासनम् - destructive (cause of ruin)
आत्मनह् - of the self (soul)
कामः - desire (lust, craving)
क्रोधः - anger (wrath)
तथा - and also
लोभः - greed (avarice)
तस्मात् - therefore
ऎतत् त्रयम् - this triad (these three)
त्यजेत् - should be abandoned (one should give up)

Translation (भावार्थ):
There are three gateways leading to ruin: desire, anger, and greed. These destroy a person's well-being, so one should let go of all three.

Commentary (अनुसंधान):
This verse highlights three key terms: कामः (desire), क्रोधः (anger), and लोभः (greed), describing them as the 'threefold gateway' (त्रिविधं द्वरम्) to नरक (hell or ruin). The word नासनम् signals their destructive power, not just in a literal sense but as forces that erode one's character and potential for happiness. The phrase आत्मनह् नासनम् emphasizes that these tendencies do not merely harm one's external life but undermine the very self, making spiritual progress and inner peace impossible. The instruction त्यजेत् (should abandon) is a direct call to action, urging us to recognize these traits as obstacles and consciously work to remove them from our lives.

आदि शंकराचार्य explains that the threefold gateway of कामः, क्रोधः, and लोभः acts as a destructive force that obscures the true self and prevents spiritual liberation, urging complete renunciation of these traits. Similarly, श्री रामानुजाचार्य emphasizes that these qualities are the root causes of demonic nature, which bind the soul to suffering and ignorance, making them obstacles to attaining मोक्ष. This aligns with the Upanishadic invocation तमसो मा ज्योतिर्गमय from the बृहदारण्यक उपनिषद्, which prays to be led from darkness (ignorance and delusion) to light (knowledge and clarity). Together, these teachings highlight that desire, anger, and greed not only damage the soul but also cloud the intellect, making it imperative to consciously abandon them. This understanding bridges the recognition of these dangers to practical steps for self-awareness and transformation, as discussed in the following paragraph.

In modern life, desire might show up as relentless consumerism or the urge to constantly upgrade our possessions, leading to dissatisfaction and stress. Anger can manifest in road rage, workplace conflicts, or online arguments, damaging relationships and mental health. Greed may appear as unethical business practices or the inability to share resources, resulting in social and personal harm. As a reflection exercise, consider which of these three tendencies most often arises in your daily life. Observe the triggers and effects for a week, and try to consciously pause and redirect your energy when you notice them. This self-awareness is the first step toward letting go of these destructive gateways.

एतैर्विमुक्तः कौंतेय तमोद्वारैस्त्रिभिर्नरः ।
आचरत्यात्मनः श्रेयः ततो याति परां गतिम् ॥22॥

Meaning (पदार्थ):
ऎतैह् - by these
विमुक्तह् - freed, released
कौंतेय - O son of Kunti (Arjuna)
तमह्-द्वरैह् - gates to darkness (of ignorance and suffering)
त्रिभिह् - by three
नरह् - a person, human being
अचरति - acts, conducts oneself, strives
अत्मनह् - for the self, for one's own soul
स्रॆयह् - highest good, welfare, spiritual benefit
ततह् - then, thereby
यति - attains, reaches
परम् - supreme, highest
गतिम् - goal, destination

Translation (भावार्थ):
O Arjuna, a person who is freed from these three gates leading to darkness acts for the true benefit of the self, and by doing so, attains the highest goal.

Commentary (अनुसंधान):
This verse highlights the importance of overcoming the three primary obstacles to spiritual progress, referred to as तमह्-द्वरैह् or 'gates to darkness'. These gates-desire, anger, and greed-are implied from the previous verse and are summarized here as the main barriers to inner growth. The term विमुक्तह् emphasizes a state of release or liberation from these negative tendencies. The word स्रॆयह् points to the highest good or welfare, not just in a material sense but as the ultimate benefit for the soul. The phrase परं गतिम् refers to the supreme destination, which in the context of the Gita, is liberation or union with the Divine. The verse assures that by consciously freeing oneself from these three destructive impulses, one can act in ways that truly benefit the self and ultimately reach the highest spiritual goal.

आदि शंकराचार्य explains that liberation from the three gates of darkness-desire, anger, and greed-is essential for one to strive for the true welfare of the soul, as these qualities obscure spiritual vision and bind one to suffering. He highlights that only by closing these gates can one pursue स्रॆयह्, the highest good, which leads to परं गतिम्, the supreme goal of liberation. Complementing this, श्री रामानुजाचार्य emphasizes that freedom from these afflictions enables the aspirant to gain knowledge of the Divine and align their actions with धर्म, thus progressing steadily toward union with the Lord. This process is not passive but requires disciplined effort and surrender, reflecting the Upanishadic injunction तमसो मा ज्योतिर्गमय-"from darkness, lead me to light"-which underscores the transformative journey from ignorance to spiritual illumination. Together, these teachings reinforce that overcoming the three gates is both a prerequisite and a continuous practice for attaining the soul's highest good, setting the stage for practical application in daily life.

In modern life, the three gates-desire, anger, and greed-can manifest as compulsive shopping, road rage, or relentless pursuit of wealth at the expense of well-being. For example, someone who overcomes the urge to retaliate in a heated argument at work, or who resists the temptation to make unethical financial gains, is practicing the essence of this verse. Another example is choosing to spend time in self-reflection or service rather than chasing fleeting pleasures. As a reflection exercise, consider identifying one recurring desire, anger, or greed-driven habit in your daily routine. For a week, consciously observe and gently work to reduce its hold, noting any changes in your sense of inner peace or clarity. This practice can help move you closer to your own highest good.

यः शास्त्रविधिमुत्सृज्य वर्तते कामकारतः ।
न स सिद्धिमवाप्नोति न सुखं न परां गतिम् ॥23॥

Meaning (पदार्थ):
यः - whoever
शास्त्र-विधिम् - scriptural injunction (rules from sacred texts)
उत्सृज्य - abandoning, disregarding
वर्तते - acts, behaves
काम-कारतः - driven by desire, acting according to personal wishes
न - not
सः - he
सिद्धिम् - perfection, spiritual accomplishment
अवाप्नॊति - attains, achieves
न - not
सुखं - happiness, well-being
न - not
परां - supreme, highest
गतिम् - goal, destination

Translation (भावार्थ):
Whoever ignores the guidance of the scriptures and acts solely according to their own desires does not achieve perfection, nor true happiness, nor the highest spiritual goal.

Commentary (अनुसंधान):
This verse highlights the consequences of disregarding scriptural guidance, focusing on the words शास्त्र-विधिम् (scriptural injunction), उत्सृज्य (abandoning), काम-कारतः (acting out of desire), and सिद्धिम् (perfection). The message is clear: when a person chooses to set aside the established wisdom and ethical boundaries provided by sacred texts, and instead follows the impulses of personal desire, they lose access to the deeper fulfillment that comes from disciplined living. The verse warns that such a path leads not only to the absence of spiritual accomplishment but also to a lack of lasting happiness and the inability to reach the ultimate purpose of life. The emphasis is on the importance of aligning one's actions with higher principles rather than being led by fleeting wants.

आदि शंकराचार्य elucidates that forsaking सास्त्र-विधि severs the vital connection to discerning धर्म, thereby obstructing both worldly success and spiritual liberation. Similarly, श्री रामानुजाचार्य emphasizes that the Vedas constitute the foundational scriptural injunctions, and acting contrary to their guidance under the sway of काम results in failure to attain any true accomplishment, whether temporal or transcendental. This aligns with the Upanishadic injunction from the कठोपनिषद् (1.3.14): उत्तिष्ठत जाग्रत प्राप्य वरान्निबोधत-'Arise, awake, and learn by approaching the excellent ones.' This verse underscores the necessity of awakening to and following the wisdom of sacred teachings rather than succumbing to impulsive desires. Thus, the verse's warning about abandoning scriptural discipline not only highlights the loss of perfection and happiness but also prepares us to reflect on how such disregard manifests in everyday life, as discussed in the following paragraph.

In modern life, this teaching can be seen when someone ignores ethical guidelines at work to pursue personal gain, only to find themselves facing stress or regret later. Another example is when a person disregards health advice out of convenience or craving, resulting in long-term unhappiness. A third scenario might involve ignoring the wisdom of elders or mentors, choosing instead to follow impulsive decisions, which often leads to disappointment. As a reflection exercise, consider a recent choice you made primarily out of personal desire. Ask yourself: did this action bring lasting satisfaction, or did it leave you feeling incomplete? How might following a trusted guideline or principle have changed the outcome?

तस्माच्छास्त्रं प्रमाणं ते कार्याकार्यव्यवस्थितौ ।
ज्ञात्वा शास्त्रविधानोक्तं कर्म कर्तुमिहार्हसि ॥24॥

Meaning (पदार्थ):
तस्मात् - therefore
शास्त्रम् - scripture (authoritative text)
प्रमाणं - means of knowledge, authority
ते - for you
कार्य - what is to be done
अकार्य - what is not to be done
व्यवस्थितौ - in the determination (of)
ज्नात्वा - having understood
शास्त्र-विधान-उक्तम् - as stated by scriptural injunction
कर्म - action, duty
कर्तुम् - to perform
इह - here (in this world)
अर्हसि - you ought (are obliged)

Translation (भावार्थ):
Therefore, let scripture be your guide in deciding what should and should not be done. After understanding what the scriptural rules prescribe, you should act accordingly in this world.

Commentary (अनुसंधान):
This verse emphasizes the importance of शास्त्रम् (scripture) as the ultimate प्रमाणं (authority) for determining कार्य (what is to be done) and अकार्य (what is not to be done). The instruction is clear: one should not rely solely on personal preference, social trends, or even logical reasoning alone when it comes to ethical and spiritual decisions. Instead, after carefully understanding the guidance given by the scriptural injunctions (शास्त्र-विधान-उक्तम्), one is expected to perform the prescribed actions (कर्म कर्तुम्) in this world (इह). The verse thus establishes a hierarchy where scriptural wisdom is placed above subjective judgment, ensuring that actions are aligned with a higher, time-tested standard.

आदि शंकराचार्य emphasizes that the शास्त्रम् alone serves as the definitive authority to discern कार्य and अकार्य, urging one to act only after fully understanding the scriptural injunctions. Similarly, श्री रामानुजाचार्य explains that the Vedas, supplemented by the धर्म-shastras and Puranas, collectively guide the aspirant toward the Supreme, prescribing actions that lead to His pleasure. This teaching aligns with the Upanishadic prayer from the बृहदारण्यक उपनिषद्, असतो मा सद्गमय, which means 'Lead me from the unreal to the real,' highlighting the necessity of scriptural wisdom to navigate between right and wrong. Together, these insights reinforce the verse's call to subordinate personal judgment to the eternal standards of scripture, thereby preparing the seeker to apply these principles practically in daily ethical decisions.

In modern life, this teaching can be applied when facing ethical dilemmas at work or in personal relationships. For example, if a business practice seems profitable but questionable, one can look to ethical codes or spiritual texts for guidance rather than just following peer pressure. Similarly, when making decisions about environmental responsibility or social justice, consulting established principles rather than acting on impulse leads to more sustainable outcomes. As a reflection exercise, consider a recent decision where you felt uncertain about the right course of action. Ask yourself: Did you seek guidance from a trusted source or principle, or did you act based on convenience or emotion? How might consulting a higher standard have changed your choice?

॥ ॐ तत्सदिति श्रीमद्भगवद्गीतासु उपनिषत्सु ब्रह्मविद्यायां
योगशास्त्रे श्रीकृष्णार्जुनसंवादे दैवासुरसंपद्विभागयोगो नाम षोडशोऽध्यायः ॥

Meaning (पदार्थ):
ॐ - sacred syllable, invocation
तत् - that, the Absolute
सत् - truth, existence
इति - thus, in this way
श्रीमद्भगवद्गीतासूपनिषत्सु - in the glorious Bhagavad Gita, which is like an Upanishad
ब्रह्मविद्यायां - in the knowledge of Brahman (spiritual wisdom)
यॊगशस्त्रॆ - in the scripture of योग (discipline)
श्रीकृष्णार्जुन संवादॆ - in the dialogue between Sri Krishna and Arjuna
दैवासुरसंपद् विभाग यॊगॊ - the योग of distinguishing divine and demonic qualities
नाम - named, called
षोडषः - sixteenth
अध्यायः - chapter

Translation (भावार्थ):
Thus ends the sixteenth chapter, called The Yoga of the Division between Divine and Demonic Qualities, from the dialogue between Sri Krishna and Arjuna, in the Upanishad-like scripture of the glorious Bhagavad Gita, which teaches the knowledge of Brahman and the science of yoga.

Commentary (अनुसंधान):
This closing verse, known as a colophon, summarizes the chapter and its context within the Bhagavad Gita. Key Sanskrit words here include ॐ (invocation of the divine), तत् and सत् (representing the Absolute and Truth), and दैवासुरसंपद् विभाग यॊगॊ (the योग of distinguishing divine and demonic qualities). The verse marks the conclusion of the sixteenth chapter, highlighting its focus on the contrast between higher, virtuous tendencies and lower, destructive impulses. The mention of श्रीमद्भगवद्गीतासूपनिषत्सु frames the Gita as a spiritual text akin to the Upanishads, emphasizing its depth and authority. The reference to ब्रह्मविद्यायां and यॊगशस्त्रॆ signals that the teachings are both philosophical and practical, blending knowledge of the ultimate reality with guidance for disciplined living.

The colophon's invocation of ॐ तत् सत् is deeply significant, as highlighted by आदि शंकराचार्य, who interprets it as a call to transcend illusion and realize ultimate truth, resonating with the Upanishadic prayer तमसो मा ज्योतिर्गमय from the Bhadrayaka Upanishad, which means 'lead me from darkness to light.' This underscores the transformative spiritual journey from ignorance to enlightenment. Meanwhile, श्री मध्वाचार्य emphasizes the authoritative status of the Bhagavad Gita as akin to the Upanishads, affirming that its teachings integrate both knowledge and righteous action to cultivate divine qualities. Together, these insights reveal that the colophon is not merely a formal conclusion but a profound reminder of the sacred purpose of the text: to guide aspirants in discerning and embodying the divine virtues over demonic tendencies. This understanding naturally leads to practical reflection on how one can nurture these qualities in daily life, as explored in the following paragraph.

In modern life, this verse can be seen as a prompt to reflect on the qualities we cultivate in ourselves. For example, when faced with ethical dilemmas at work, remembering the distinction between constructive and destructive traits can guide our choices. In relationships, being mindful of whether our actions stem from compassion or ego can help us build healthier connections. As a reflection exercise, consider listing the qualities you most admire in others and those you wish to overcome in yourself. How can you consciously nurture the divine traits in your daily routine? This closing verse invites us to see every chapter of our lives as an opportunity for growth and self-improvement, rooted in awareness and discipline.




Browse Related Categories: