View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |
This document is in सरल देवनागरी (Devanagari) script, commonly used for Nepali language.

नारायणीयं दशक 28

श्लोकः
गरलं तरलानलं पुरस्ता-
ज्जलधेरुद्विजगाल कालकूटम् ।
अमरस्तुतिवादमोदनिघ्नो
गिरिशस्तन्निपपौ भवत्प्रियार्थम् ॥1॥

Meaning
गरलं - poison; तरल-अनलं - as molten fire; पुरस्तात्- - first and foremost; जलधेः- - from the ocean; उद्विजगाल - emerged; कालकूटम् - (which was ) the Kaalkoota poison; अमर-स्तुतिवाद्-मोदनिघ्नः - pleased by the praises sung by the Devas; गिरिशः- - Shiva; तत्-निपपौ - drank that; भवत्-प्रियार्थम् - to please Thee;

Translation
First and foremost there emerged from the ocean the Kaalakoota poison which was like molten fire. The gods propitiated Shiva by singing hymns of praise to him. He then drank the poison to please Thee.

श्लोकः
विमथत्सु सुरासुरेषु जाता
सुरभिस्तामृषिषु न्यधास्त्रिधामन् ।
हयरत्नमभूदथेभरत्नं
द्युतरुश्चाप्सरसः सुरेषु तानि ॥2॥

Meaning
विमथत्सु सुर-असुरेषु - as were churning, the Devas and Asuras; जाता सुरभिः- - was born (came out) Kaamadhenu (the divine cow); ताम्-ऋषिषु न्यधाः- - to the rishis (Thou) gave her; त्रिधामन् - O Lord of the three worlds!; हय-रत्नम्-अभूत्- - the jewel of a horse (Uchchaishrava) emerged; अथ-इभ-रत्नम् - then the great elephant (Airaavata); द्यु-तरुः- - the celestial tree (Kalpaka); च-अप्सरसः - and Apsaras (celestial nymphs); सुरेषु तानि - to the Devas (Thou gave) them;

Translation
As the Devas and Asuras were churning, the divine cow Kaamadhenu came out.Thou gave it to the sages. O Lord of the three worlds! Then emerged the jewel of a horse (Uchchaishrava), then the great elephant (Airaavata), then the celestial tree (Kalpaka) and the Apsaras (divine damsels) appeared. Thou gave them to the gods.

श्लोकः
जगदीश भवत्परा तदानीं
कमनीया कमला बभूव देवी ।
अमलामवलोक्य यां विलोलः
सकलोऽपि स्पृहयांबभूव लोकः ॥3॥

Meaning
जगदीश - O Lord of the Worlds!; भवत्परा - devoted to Thee; तदानीं - then; कमनीया - enchanting; कमला बभूव देवी - Lakshmi Devi emerged; अमलाम्-अवलोक्य यां - by seeing her pure form; विलोलः सकलः-अपि - fascinated everyone was; स्पृहयाम्-बभूव लोकः - and agitated with desire became the whole world;

Translation
O Lord of the worlds! Devoted to Thee, then the enchanting Lakshmi Devi emerged. Seeing her pure and perfect form everyone was fascinated and the world got agitated with desire.

श्लोकः
त्वयि दत्तहृदे तदैव देव्यै
त्रिदशेंद्रो मणिपीठिकां व्यतारीत् ।
सकलोपहृताभिषेचनीयैः
ऋषयस्तां श्रुतिगीर्भिरभ्यषिंचन् ॥4॥

Meaning
त्वयि दत्तहृदये - having set her heart on Thee; तदा-एव देव्यै - then alone, by the goddess; त्रिदशेंद्रः - Indra; मणिपीठिकां - a bejewelled throne; व्यतारीत् - gave; सकल-उपहृत-अभिषेचनीयैः - with the objects of consecration which were brought by all; ऋषयः- - the Rishis; तां श्रुति-गीर्भिः-अभ्यषिंचन् - consecrated her, also with Vedic hymns;

Translation
The goddess who had set her heart on Thee was given a bejewelled throne by Indra. With the objects which everyone had brought, the sages consecrated her, while they sang Vedic hymns.

श्लोकः
अभिषेकजलानुपातिमुग्ध-
त्वदपांगैरवभूषितांगवल्लीम् ।
मणिकुंडलपीतचेलहार-
प्रमुखैस्ताममरादयोऽन्वभूषन् ॥5॥

Meaning
अभिषेक-जल-अनुपाति- - with the holy waters pouring; मुग्ध-त्वत्-अपांगैः- - followed by Thy enamoured side glances; अवभूषिता-अंग-वल्लीम् - her creeper like body was adorned; मणि-कुंडल-पीत-चेल-हार-प्रमुखैः- - (and with) gem studded earrings, yellow silk robe and necklaces; ताम्-अमर-आदयः-अन्वभूषन् - the gods adorned her further;

Translation
As the holy waters were pouring on her, her creeper like body was adorned by Thy enamoured side glances. The gods further bedecked her with gem studded earrings, yellow silk robe and necklaces etc.

श्लोकः
वरणस्रजमात्तभृंगनादां
दधती सा कुचकुंभमंदयाना ।
पदशिंजितमंजुनूपुरा त्वां
कलितव्रीलविलासमाससाद ॥6॥

Meaning
वरण-स्रजम्- - the wedding garland; आत्त-भृंग-नादाम् - having humming bees on it; दधती सा - holding she (Lakshmi Devi); कुच-कुंभ-मंद-याना - with a gait slowed by the weight of the pot like breasts; पद-शिंजित-मंजु-नूपुरा - with beautiful anklets making a pleasant sound; त्वाम् - (towards) Thee; कलित-व्रील-विलासम्- - displaying a little coyness; आससाद - approached;

Translation
Lakshmi Devi holding a wedding garland having humming bees on it, approached Thee with a gait slowed down by the weight of her heavy breasts. As she walked, the beautiful anklets adorning her shapely feet spread a delightful sound and a touch of coyness on her face enhanced her beauty.

श्लोकः
गिरिशद्रुहिणादिसर्वदेवान्
गुणभाजोऽप्यविमुक्तदोषलेशान् ।
अवमृश्य सदैव सर्वरम्ये
निहिता त्वय्यनयाऽपि दिव्यमाला ॥7॥

Meaning
गिरिश-द्रुहिण-आदि-सर्व-देवान् - Shiva Brahmaa and other gods; गुण-भाजः-अपि- - though endowed with virtues; अविमुक्त-दोष-लेशान् - were not free from slight discrepancies; अवमृश्य सदा-एव - finding that always; सर्व-रम्ये - (Thou) perfect in everyway; निहिता त्वयि- - put on Thee; अनया-अपि - by her also; दिव्य-माला - the divine garland;

Translation
She realised that all other gods as Shiva Brahmaa and others though endowed with virtues, were not free from all defects. Thou who are perfect in every way, she put the divine garland on Thee.

श्लोकः
उरसा तरसा ममानिथैनां
भुवनानां जननीमनन्यभावाम् ।
त्वदुरोविलसत्तदीक्षणश्री-
परिवृष्ट्या परिपुष्टमास विश्वम् ॥8॥

Meaning
उरसा तरसा - by Thy bosom, quickly; ममानिथ-ऐनाम् - (taking her) and honoring her; भुवनानां जननीम् - the mother of the worlds; अनन्य भावाम् - who is devoted to no other than Thee; त्वत्-उरो-विलसत्- - on Thy bosom sporting; त्वत्-ईक्षण-श्री-परिवृष्ट्या - by the showering of her auspicious glances; परिपुष्टम्-आस विश्वम् - prosperity was every where;

Translation
Lakshmi Devi, the mother of the universe, was immediately taken by Thee on Thy bosom giving her due respect and honor as she was solely devoted to Thee. Shining on Thy bosom she showered compassionate glances all around which brought prosperity to the whole world.

श्लोकः
अतिमोहनविभ्रमा तदानीं
मदयंती खलु वारुणी निरागात् ।
तमसः पदवीमदास्त्वमेना-
मतिसम्माननया महासुरेभ्यः ॥9॥

Meaning
अति-मोहन-विभ्रमा - highly exciting and deluding; तदानीं - then; मदयंती खलु - intoxicating indeed; वारुणी निरागात् - liquor emerged; तमसः पदवीम्- - the source of all sins and vice; अदाः- त्वम्-एनाम्- - Thou gave her; अति-सम्माननया - with great honor; महा-असुरेभ्यः - to the great Asuras;

Translation
Then the highly exciting, deluding and intoxicating liquor gushed forth. This, the source of sins and vices, Thou ceremoniously gave to the great Asuras.

श्लोकः
तरुणांबुदसुंदरस्तदा त्वं
ननु धन्वंतरिरुत्थितोऽंबुराशेः ।
अमृतं कलशे वहन् कराभ्या-
मखिलार्तिं हर मारुतालयेश ॥10॥

Meaning
तरुण-अंबुद-सुंदरः- - beautiful like fresh rain clouds; तदा त्वं ननु - Then Thou indeed; धन्वंतरिः-उत्थितः- - in the form of Dhanwantari emerged; अंबुराशेः - from the ocean; अमृतं कलशे वहन् - nectar carrying in a pot; कराभ्याम्- - with (Thy) two hands; अखिल-आर्तिं हर - be pleased to remove all my ailments; मारुतालयेश - O Lord of Guruvaayur!;

Translation
From the ocean, then, Thou emerged beautiful like a fresh rain cloud in the form of Dhanwantari holding in Thy two hands the pot of nectar. O Lord of Guruvaayur! Deign to remove all my ailments.




Browse Related Categories: