View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |
This document is in सरल देवनागरी (Devanagari) script, commonly used for Nepali language.

नारायणीयं दशक 51

श्लोकः
कदाचन व्रजशिशुभिः समं भवान्
वनाशने विहितमतिः प्रगेतराम् ।
समावृतो बहुतरवत्समंडलैः
सतेमनैर्निरगमदीश जेमनैः ॥1॥

Meaning
कदाचन - once; व्रजशिशुभिः समं - along with the children of Gokul; भवान् वन-अशने - Thou, eating in the woods (picnic); विहित-मतिः - making up the mind; प्रगेतरां समावृतः - early in the morning surrounded by; बहुतर-वत्स-मंडलैः - many herds of calves; सतेमनैः-निरगमत्- - with eatables set out; ईश जेमनैः - O Lord! (also taking along) cooked rice;

Translation
Once Thou decided to have a picnic in the woods. Along with the children of Gokul and surrounded by a large herd of calves, Thou set out early in the morning. O Lord Thou also took along eatables, cooked rice and other delicacies.

श्लोकः
विनिर्यतस्तव चरणांबुजद्वया-
दुदंचितं त्रिभुवनपावनं रजः ।
महर्षयः पुलकधरैः कलेबरै-
रुदूहिरे धृतभवदीक्षणोत्सवाः ॥2॥

Meaning
विनिर्यतः तव - Thy having set out; चरण-अंबुज-द्वयात्- - from Thy two lotus like feet; उदंचितं - risen up; त्रिभुवन-पावनं रजः - (that which) sanctifies the three worlds, dust; महर्षयः पुलकधरैः - the great sages with horripilation; कलेबरैः-उदूहिरे - on their bodies received; धृत-भवत्-ईक्षण- - holding Thy sight; उत्सवाः - as celebration;

Translation
When Thou set out for the woods, from Thy lotus like two feet the dust arose which sanctifies the three worlds. The great sages received that dust on their bodies with great joy and horripilation as they feasted their eyes on Thy sight.

श्लोकः
प्रचारयत्यविरलशाद्वले तले
पशून् विभो भवति समं कुमारकैः ।
अघासुरो न्यरुणदघाय वर्तनी
भयानकः सपदि शयानकाकृतिः ॥3॥

Meaning
प्रचारयति- - grazing; अविरल-शाद्वले तले - on the thick grass land; पशून् विभो - the cattle, O Lord!; भवति समं कुमारकैः - Thee with the lads; अघासुरः न्यरुणत्- - Aghaasura blocked; अघाय वर्तनी - for an evil deed the path; भयानकः सपदि - most terrifying, suddenly; शयानक-आकृतिः - in a python form;

Translation
Thou and the lads were grazing the cattle on the thick grass lands. Suddenly the most terrifying demon Aghaasura, in the form of a formidable python, with an evil intention blocked the way.

श्लोकः
महाचलप्रतिमतनोर्गुहानिभ-
प्रसारितप्रथितमुखस्य कानने ।
मुखोदरं विहरणकौतुकाद्गताः
कुमारकाः किमपि विदूरगे त्वयि ॥4॥

Meaning
महाचल-प्रतिम-तनोः- - with a mountain like body; गुहा-निभ-प्रसारित- - cave like spread out; प्रथित-मुखस्य - extended mouth; कानने - in the forest; मुख-उदरं - in the mouth cavity; विहरण-कौतुकात्- - to explore in eagerness; गताः कुमारकाः - entered the lads; किम्-अपि - (when) somewhat; विदूरगे त्वयि - ahead had gone, Thee;

Translation
Thou had gone a little ahead. The lads mistook the huge body of the Asura for a mountain and its large spread out mouth for a cave. In their eagerness to explore the woods, they entered the python's open mouth.

श्लोकः
प्रमादतः प्रविशति पन्नगोदरं
क्वथत्तनौ पशुपकुले सवात्सके ।
विदन्निदं त्वमपि विवेशिथ प्रभो
सुहृज्जनं विशरणमाशु रक्षितुम् ॥5॥

Meaning
प्रमादतः प्रविशति - by mistake, had entered; पन्नग-उदरं - the snake's belly; क्वथत्-तनौ - (they) felt heat on their bodies; पशुपकुले सवात्सके - the Gopa boys along with the calves; विदन्-इदं त्वम्-अपि - knowing this, Thou also; विवेशिथ प्रभो - entered O Lord!; सुहृत्-जनं - the friend folk; विशरणम्- - who were helpless; आशु रक्षितुम् - immediately to save;

Translation
The Gopa boys along with the calves had entered the belly of the snake by mistake and started to feel the heat therein. O Lord! Apprehending the situation, Thou also entered immediately to save the helpless friends.

श्लोकः
गलोदरे विपुलितवर्ष्मणा त्वया
महोरगे लुठति निरुद्धमारुते ।
द्रुतं भवान् विदलितकंठमंडलो
विमोचयन् पशुपपशून् विनिर्ययौ ॥6॥

Meaning
गल-उदरे - in the throat's cavity; विपुलित-वर्ष्मणा - with (Thy) increased body; त्वया - by Thee; महोरगे लुठति - (when) the python was wreathing; निरुद्ध-मारुते - because of the obstruction of the breath; द्रुतं भवान् - quickly Thou; विदलित-कंठ-मंडलः - tearing asunder the neck portion; विमोचयन् पशुप-पशून् - released the Gopa boys and the calves; विनिर्ययौ - and came out;

Translation
In the cavity of the throat of the python, Thou increased Thy size of Thy body, thus obstructing its breath. It began to wreath in agony, then Thou tore open its neck portion and releasing the Gopa boys and the calves, Thou also came out.

श्लोकः
क्षणं दिवि त्वदुपगमार्थमास्थितं
महासुरप्रभवमहो महो महत् ।
विनिर्गते त्वयि तु निलीनमंजसा
नभःस्थले ननृतुरथो जगुः सुराः ॥7॥

Meaning
क्षणं दिवि - for an instant, in the sky; त्वत्-उपगम-अर्थम्-आस्थितं - Thy emergence awaiting; महा-असुर-प्रभवम्- - from the great Asura emerging; अहो महः महत् - Oh! A brilliance great; विनिर्गते त्वयि तु - came out as Thou; निलीनम्-अंजसा - merged immediately (into Thee only); नभः-स्थले - in the skies; ननृतुः-अथः - danced and then; जगुः सुराः - sang the gods;

Translation
A great brilliance emerged from the Asura and rose, in the sky and awaited Thy emerging from the body of the python. Oh! What a wonder, as soon as Thou came out the brilliance merged into Thee, while the gods danced and sang.

श्लोकः
सविस्मयैः कमलभवादिभिः सुरै-
रनुद्रुतस्तदनु गतः कुमारकैः ।
दिने पुनस्तरुणदशामुपेयुषि
स्वकैर्भवानतनुत भोजनोत्सवम् ॥8॥

Meaning
सविस्मयैः - wonderstruck; कमलभव-आदिभिः - Brahamaa and other; सुरैः-अनुद्रुतः - gods (watching and) following (Thee); तदनु गतः - after that (Thou) went; कुमारकैः दिने पुनः- - with the Gopa boys (when) the day again; तरुण-दशाम्-उपेयुषि - youthful state attained (it became noon); स्वकैः भवान्- - with (Thy) own people Thou; अतनुत भोजन-उत्सवम् - carried out the food celebration (picnic lunch);

Translation
Brahmaa and other gods were wonderstruck and watched Thee and followed Thee in the skies. After that Thou went with the Gopa boys when the day had reached noontime and with Thy own people Thou celebrated the food festival, the picnic lunch.

श्लोकः
विषाणिकामपि मुरलीं नितंबके
निवेशयन् कबलधरः करांबुजे ।
प्रहासयन् कलवचनैः कुमारकान्
बुभोजिथ त्रिदशगणैर्मुदा नुतः ॥9॥

Meaning
विषाणिकाम्-अपि - the horn and also; मुरलीं नितंबके - the flute, in the waist band; निवेशयन् - tucking; कबलधरः करांबुजे - a ball of rice holding in the lotus like hand; प्रहासयन् - making (them) laugh; कलवचनैः - by humorous talks; कुमारकान् बुभोजिथ - the boys, (Thou) ate; त्रिदशगणैः - by the gods; मुदा नुतः - joyfully praised;

Translation
The horn and the flute were tucked in Thy waist band. Thou were holding a ball of rice in Thy lotus like hand and provoked peals of laughter among the boys by Thy humorous talks. As Thou took Thy meal the gods joyfully sang Thy praises.

श्लोकः
सुखाशनं त्विह तव गोपमंडले
मखाशनात् प्रियमिव देवमंडले ।
इति स्तुतस्त्रिदशवरैर्जगत्पते
मरुत्पुरीनिलय गदात् प्रपाहि माम् ॥10॥

Meaning
सुख-अशनं तु -इह - the happy meal indeed here; तव गोप-मंडले - to Thee amidst the Gopas; मख-अशनात् - than the offerings of the sacrifices; प्रियम्-इव - is more pleasing; देव-मंडले - amidst the gods; इति स्तुतः-त्रिदशवरैः- - thus praised by the great gods; जगत्पते - O Lord of the universe!; मरुत्पुरीनिलय - residing in Guruvaayur; गदात् प्रपाहि माम् - from ailments save me;

Translation
O Lord of the Universe! The great gods praised Thee saying that the meal taken happily with the Gopa boys gave Thee more pleasure than the sacrificial offerings which Thou had received with the gods. O Thou Residing in Guruvaayur! Save me from my ailments.




Browse Related Categories: