କଠୋପନିଷତ୍ ଅଧ୍ୟାୟ 2, ଵଲ୍ଲୀ 3, is the culmination of ନଚିକେତା's instruction sequence. It gathers prior teachings - ଶ୍ରେୟସ୍/ପ୍ରେୟସ୍, inward turn, sense-governance, witness-recognition, and non-duality - into a final contemplative ascent that is both philosophical and ସାଧନା-oriented.
This ଵଲ୍ଲୀ is especially revered because it contains many of Vedanta's most cited ମହାଵାକ୍ୟ-like formulations in thematic form: the upside-down cosmic tree, the fear-order sustaining cosmic law, the imperishable ପୁରୁଷ beyond ଅଵ୍ୟକ୍ତ, the stillness-state called ୟୋଗ, the release of heart-knots, and the upward ନାଡୀ teaching. It concludes by explicitly declaring ନଚିକେତା's attainment.
Adi Shankaracharya reads this section as final consolidation: the seeker is moved from conceptual understanding to stable realization by layered negation, hierarchy-analysis, meditative inwardness, and direct recognition of self-luminous Brahman. The repeated stress on preparedness (ଧୈର୍ୟ, ଅପ୍ରମାଦ, ମନୀଷା) shows that realization is neither accidental nor merely verbal.
For modern seekers, this ଵଲ୍ଲୀ addresses deep anxieties - mortality, instability, fragmentation, and meaning-loss - and answers them with disciplined clarity. Read it not as remote metaphysics but as a liberation manual: discern the permanent, steady the instruments, release binding desires, and abide as awareness.
ଅଧ୍ୟାୟ 2
ଵଲ୍ଲୀ 3
Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ଅଧ୍ୟାୟ 2 - chapter 2 of the teaching progression
ଵଲ୍ଲୀ 3 - section 3 within this chapter
ସଂଦର୍ଭଃ - the thematic locus in the unfolding Katha instruction
Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
This is Katha Upanishad chapter 2, section 3, the section that establishes the culminating consolidation of imperishable supreme-consciousness teaching and liberation-ready contemplative discipline.
Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This header is not a mere navigational label; it defines where the seeker stands in the pedagogical arc. ଅଧ୍ୟାୟ marks macro-progression, while ଵଲ୍ଲୀ marks the precise contemplative segment being unfolded.
Traditional acharya method, including Shankara's krama-sensitive exposition, depends on such sequencing clarity: each ଵଲ୍ଲୀ is read in continuity with what precedes and as preparation for what follows. Ignoring section-locus often causes doctrinal flattening and loss of practical force.
Practically, this heading invites disciplined study order. Before reading individual mantras, locate the section-purpose and keep that thread active; this greatly improves retention, coherence, and life-application of the teaching.
ଊର୍ଧ୍ଵମୂଲୋଽଵାକ୍ଶାଖ ଏଷୋଽଶ୍ଵତ୍ଥଃ ସନାତନଃ।
ତଦେଵ ଶୁକ୍ରଂ ତଦ୍ ବ୍ରହ୍ମ ତଦେଵାମୃତମୁଚ୍ୟତେ।
ତସ୍ମିଂଲ୍ଲୋକାଃ ଶ୍ରିତାଃ ସର୍ଵେ ତଦୁ ନାତ୍ୟେତି କଶ୍ଚନ। ଏତଦ୍ଵୈ ତତ୍ ॥1॥
Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ଊର୍ଧ୍ଵ-ମୂଲଃ ଅଵାକ୍-ଶାଖହ୍ ଅଶ୍ଵତ୍ଥଃ - the eternal cosmic tree with root above and branches below
ତଦ୍ ଏଵ ଶୁକ୍ରଂ - that alone is the pure luminous principle
ତତ୍ ବ୍ରହ୍ମ, ତତ୍ ଅମୃତମ୍ - that is Brahman, that is immortal
ତସ୍ମିନ୍ ଲୋକାଃ ଶ୍ରିତାଃ ସର୍ଵେ - all worlds are grounded in That
ନ ଅତ୍ୟେତି କଶ୍ଚନ - none goes beyond That
Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
This eternal sacred fig tree has its root above and branches below. That root alone is the pure luminous reality, Brahman, the immortal. All worlds rest in That, and none can go beyond it. This indeed is That.
Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
The upside-down tree image immediately reorders perception: what appears primary below is actually dependent; the true source is "above" - meaning ontologically prior, not spatially distant. The verse teaches dependence-structure of existence.
Shankara and wider Vedantic tradition read this as a causal-substratum pointer, comparable to Gita 15.1's ଊର୍ଧ୍ଵ-ମୂଲଂ ଅଧହ୍-ଶାଖଂ ଅଶ୍ଵତ୍ଥମ୍. The intent is to shift the seeker from branch-obsession (effects) to root-recognition (cause/substratum).
Practically, when overwhelmed by symptoms (work stress, relational conflict, inner agitation), ask for the "root above" in each situation. Root-level clarity prevents endless branch-level entanglement.
ୟଦିଦଂ କିଂ ଚ ଜଗତ୍ସର୍ଵଂ ପ୍ରାଣ ଏଜତି ନିଃସୃତମ୍।
ମହଦ୍ ଭୟଂ ଵଜ୍ରମୁଦ୍ୟତଂ ୟ ଏତଦ୍ଵିଦୁରମୃତାସ୍ତେ ଭଵଂତି ॥2॥
Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ୟଦ୍ ଇଦଂ କିଂ ଚ ଜଗତ୍ ସର୍ଵମ୍ - all this moving universe
ପ୍ରାଣଃ ଏଜତି ନିଃସୃତମ୍ - emerges and vibrates by the life-principle
ମହତ୍ ଭୟଂ ଵଜ୍ରଂ ଉଦ୍ୟତମ୍ - great awe-fear, like uplifted thunderbolt authority
ୟଃ ଏତତ୍ ଵିଦୁଃ - those who know this
ଅମୃତାଃ ତେ ଭଵଂତି - they become immortal
Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
All this universe that moves does so having emerged in the life-order of the One. It is governed by a great awe-inspiring law, like a raised thunderbolt. Those who know this become immortal.
Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
The verse presents cosmic order as lawful, not accidental. ମହଦ୍ ଭୟଂ means reverential awe before the sustaining order - not neurotic fear. Reality is dependable because it is ordered.
Vedantic commentators interpret this as the power of Brahman/ଈଶ୍ଵର by which cosmic functions remain coherent. Similar motifs appear in Taittiriya and Kena where deities function under a higher principle. Knowledge of this order matures the seeker from ego-centrality to reality-alignment.
Practically, this verse fosters dharmic humility: life is not an ego project but participation in a larger law. Aligning with truth, duty, and restraint becomes strength, not limitation.
ଭୟାଦସ୍ୟାଗ୍ନିସ୍ତପତି ଭୟାତ୍ତପତି ସୂର୍ୟଃ।
ଭୟାଦିଂଦ୍ରଶ୍ଚ ଵାୟୁଶ୍ଚ ମୃତ୍ୟୁର୍ଧାଵତି ପଂଚମଃ ॥3॥
Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ଭୟାତ୍ ଅସ୍ୟ ଅଗ୍ନିଃ ତପତି - from awe-order toward That, fire burns
ଭୟାତ୍ ତପତି ସୂର୍ୟଃ - from awe-order, sun shines
ଭୟାତ୍ ଇଂଦ୍ରଃ ଚ ଵାୟୁଃ ଚ - from awe-order, Indra and Vayu function
ମୃତ୍ୟୁଃ ଧାଵତି ପଂଚମଃ - Death itself acts as fifth in this order
Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
Out of reverential obedience to That order, fire burns, sun shines, Indra and Vayu function, and Death itself performs its role.
Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This mantra universalizes governance: even cosmic powers are not autonomous absolutes. All function within the sovereignty of the One.
Kena's narrative of Agni and Vayu humbled before the Yaksha echoes this exact principle. Shankara's line emphasizes that dependent powers cannot claim independent authorship. The verse is theological and epistemic correction together.
Practically, this removes egoic inflation: if even cosmic powers function dependently, human agency must be understood as instrumentality. This yields gratitude, sobriety, and cleaner action.
ଇହ ଚେଦଶକଦ୍ବୋଦ୍ଧୁଂ ପ୍ରାକ୍ ଶରୀରସ୍ୟ ଵିସ୍ରସଃ।
ତତଃ ସର୍ଗେଷୁ ଲୋକେଷୁ ଶରୀରତ୍ଵାୟ କଲ୍ପତେ ॥4॥
Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ଇହ ଚେତ୍ ଅଶକତ୍ ବୋଦ୍ଧୁମ୍ - if one cannot realize here
ପ୍ରାକ୍ ଶରୀରସ୍ୟ ଵିସ୍ରସଃ - before the body falls
ତତଃ ସର୍ଗେଷୁ ଲୋକେଷୁ - then in created worlds
ଶରୀରତ୍ଵାୟ କଲ୍ପତେ - one becomes fit for rebodiment
Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
If one does not realize this here before the body falls, one remains within the cycle of created worlds and further embodiment.
Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
The urgency of realization in this life is explicit. Liberation is not deferred optimism; it is present opportunity requiring present effort.
This aligns with Kena 2.5 and similar lines that call un-realized life a great loss. Advaita insists that human birth is uniquely fit for discriminative realization; postponement strengthens habit and recurrence.
Practically, stop spiritual postponement. Even modest daily inquiry done now is superior to perfect plans for "later."
ୟଥାଽଽଦର୍ଶେ ତଥାଽଽତ୍ମନି ୟଥା ସ୍ଵପ୍ନେ ତଥା ପିତୃଲୋକେ।
ୟଥାଽପ୍ସୁ ପରୀଵ ଦଦୃଶେ ତଥା ଗଂଧର୍ଵଲୋକେ ଛାୟାତପୟୋରିଵ ବ୍ରହ୍ମଲୋକେ ॥5॥
Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ୟଥା ଅଦର୍ଶେ ତଥା ଆତ୍ମନି - as clearly in a mirror, so in the Self
ୟଥା ସ୍ଵପ୍ନେ ତଥା ପିତୃ-ଲୋକେ - as in dream, so in ancestral realm
ୟଥା ଅପ୍ସୁ ... ତଥା ଗଂଧର୍ଵ-ଲୋକେ - as wavering in water, so in gandharva realm
ଛାୟା-ତପୟୋଃ ଇଵ ବ୍ରହ୍ମ-ଲୋକେ - as distinct shadow/light in brahma-loka
Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
Realization appears with varying clarity across standpoints: clear like a mirror in inward Self-recognition, dream-like in other subtle states, wavering like reflection in water elsewhere, and as shadow-light distinction in brahma-loka.
Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
The verse teaches gradations of experiential clarity, not gradations of truth itself. Reality is one; recognition varies with condition and standpoint.
Traditional commentators use this to stress why direct Self-recognition here is decisive: mediated post-mortem or subtle-realm experience is not equivalent to final immediate knowledge. Shankara prioritizes clear non-mediated ascertainment in prepared awareness.
Practically, seek clarity over novelty. Extraordinary experiences may occur, but liberation depends on stable discernment, not exotic states.
ଇଂଦ୍ରିୟାଣାଂ ପୃଥଗ୍ଭାଵମୁଦୟାସ୍ତମୟୌ ଚ ୟତ୍।
ପୃଥଗୁତ୍ପଦ୍ୟମାନାନାଂ ମତ୍ଵା ଧୀରୋ ନ ଶୋଚତି ॥6॥
Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ଇଂଦ୍ରିୟାଣାଂ ପୃଥକ୍-ଭାଵମ୍ - the separate nature of senses
ଉଦୟ-ଅସ୍ତମୟୌ - their rise and setting
ପୃଥକ୍ ଉତ୍ପଦ୍ୟମାନାନାଂ - arising separately and passing
ଧୀରଃ ନ ଶୋଚତି - the wise does not grieve
Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
Knowing that senses are separate instruments with their own arising and fading, the wise does not grieve.
Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
Senses are process-events, not identity-core. Their fluctuation is natural; grief comes when their condition is mistaken for the condition of Self.
This echoes Katha's earlier chariot teaching and Gita's impermanence instruction regarding sensory contacts. Shankara's analysis repeatedly separates instrument-change from witness-reality.
Practically, this helps in aging and health shifts: sensory decline need not become self-annihilation narrative. Care, adapt, and remain anchored in awareness.
ଇଂଦ୍ରିୟେଭ୍ୟଃ ପରଂ ମନୋ ମନସଃ ସତ୍ତ୍ଵମୁତ୍ତମମ୍।
ସତ୍ତ୍ଵାଦଧି ମହାନାତ୍ମା ମହତୋଽଵ୍ୟକ୍ତମୁତ୍ତମମ୍ ॥7॥
Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ଇଂଦ୍ରିୟେଭ୍ୟଃ ପରଂ ମନଃ - mind subtler than senses
ମନସଃ ସତ୍ତ୍ଵଂ ଉତ୍ତମମ୍ - higher than mind is refined intellect/sattva
ସତ୍ତ୍ଵାତ୍ ଅଧି ମହାନ୍ ଆତ୍ମା - beyond that is the great principle
ମହତଃ ଅଵ୍ୟକ୍ତଂ ଉତ୍ତମମ୍ - beyond mahat is the unmanifest
Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
Beyond senses is mind; beyond mind is refined intellect; beyond intellect is the great principle; beyond that is the unmanifest.
Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This verse offers a graded contemplative hierarchy from gross to subtle. It trains inward ascent by progressive disengagement from outer fixation.
Comparable ladders appear in Gita 3.42 and other Vedantic analyses. Shankara uses such gradation pedagogically to direct attention toward the non-objectifiable absolute beyond all instrument-level identities.
Practically, during disturbance, ascend this ladder consciously: sense-event -> mental reaction -> discriminative seeing -> witnessing stillness. The method converts chaos into contemplative sequence.
ଅଵ୍ୟକ୍ତାତ୍ତୁ ପରଃ ପୁରୁଷୋ ଵ୍ୟାପକୋଽଲିଂଗ ଏଵ ଚ।
ୟଂ ଜ୍ଞାତ୍ଵା ମୁଚ୍ୟତେ ଜଂତୁରମୃତତ୍ଵଂ ଚ ଗଚ୍ଛତି ॥8॥
Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ଅଵ୍ୟକ୍ତାତ୍ ତୁ ପରଃ ପୁରୁଷଃ - beyond the unmanifest is ପୁରୁଷ
ଵ୍ୟାପକଃ - all-pervading
ଅଲିଂଗଃ - without mark/sign (non-objectifiable)
ୟଂ ଜ୍ଞାତ୍ଵା ମୁଚ୍ୟତେ ଜଂତୁଃ - knowing whom the being is liberated
ଅମୃତତ୍ଵଂ ଗଚ୍ଛତି - attains immortality
Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
Beyond the unmanifest is the supreme conscious reality - all-pervading and without defining marks. Knowing That, the embodied being is liberated and attains immortality.
Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
The key term ଅଲିଂଗ denies objectifiability: ପୁରୁଷ cannot be captured by conceptual markers. This prevents reduction of ultimate reality to any subtle category.
Advaita takes this as final ontological pointer beyond causal matrix categories. The same logic appears in Kena and Mundaka where the absolute is known as the ground of knowing, not as knowable object.
Practically, this verse discourages over-conceptualization. Use concepts as ladders, then rest in direct contemplative recognition.
ନ ସଂଦୃଶେ ତିଷ୍ଠତି ରୂପମସ୍ୟ ନ ଚକ୍ଷୁଷା ପଶ୍ୟତି କଶ୍ଚନୈନମ୍।
ହୃଦା ମନୀଷା ମନସାଽଭିକ୍ଲୃପ୍ତୋ ୟ ଏତଦ୍ଵିଦୁରମୃତାସ୍ତେ ଭଵଂତି ॥9॥
Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ନ ସଂଦୃଶେ ତିଷ୍ଠତି ରୂପଂ ଅସ୍ୟ - Its form is not available to ordinary sight
ନ ଚକ୍ଷୁଷା ପଶ୍ୟତି କଶ୍ଚନ - none sees It by eye
ହୃଦା ମନୀଷା ମନସା ଅଭିକ୍ଲୃପ୍ତଃ - realized through heart-intelligence and refined mind
ୟଃ ଏତତ୍ ଵିଦୁଃ - those who know this
ଅମୃତାଃ ତେ ଭଵଂତି - become immortal
Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
Its nature is not grasped by ordinary seeing; no one sees It with the physical eye. It is recognized through refined heart-intelligence and contemplative mind. Those who know this become immortal.
Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This verse distinguishes sensory seeing from contemplative seeing. The absolute is not invisible object; it is supra-objective reality discerned in refined inward cognition.
Shankara interprets ହୃଦା ମନୀଷା as subtle discriminative insight in purified interiority. This coheres with Upanishadic insistence that purity and steadiness are prerequisites for non-dual recognition.
Practically, cultivate conditions for subtle seeing: ethical clarity, emotional regulation, contemplative silence, and rigorous reflection. Without refinement, non-dual teaching remains intellectual.
ୟଦା ପଂଚାଵତିଷ୍ଠଂତେ ଜ୍ଞାନାନି ମନସା ସହ।
ବୁଦ୍ଧିଶ୍ଚ ନ ଵିଚେଷ୍ଟତେ ତାମାହୁଃ ପରମାଂ ଗତିମ୍ ॥10॥
Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ୟଦା ପଂଚ ଜ୍ଞାନାନି ଅଵତିଷ୍ଠଂତେ - when the five senses come to rest
ମନସା ସହ - along with mind
ବୁଦ୍ଧିଃ ନ ଵିଚେଷ୍ଟତେ - intellect ceases restless movement
ତାଂ ପରମାଂ ଗତିଂ ଆହୁଃ - that is called the supreme state
Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
When the five senses, along with mind, come to rest, and intellect no longer agitates, that is called the supreme state.
Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
The verse defines a contemplative stillness condition - not unconscious blankness, but cessation of outward restlessness. It is a readiness-state for direct recognition.
Vedantic and yogic traditions converge here: stable inwardness is essential for final assimilation. Shankara does not equate stillness alone with liberation, but treats it as critical support for non-dual ascertainment.
Practically, include daily sensory downshift windows (no-input silence) to train this capacity. A mind that never rests cannot recognize what is ever-present.
ତାଂ ୟୋଗମିତି ମନ୍ୟଂତେ ସ୍ଥିରାମିଂଦ୍ରିୟଧାରଣାମ୍।
ଅପ୍ରମତ୍ତସ୍ତଦା ଭଵତି ୟୋଗୋ ହି ପ୍ରଭଵାପ୍ୟୟୌ ॥11॥
Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ତାଂ ୟୋଗଂ ଇତି ମନ୍ୟଂତେ - that they consider yoga
ସ୍ଥିରାଂ ଇଂଦ୍ରିୟ-ଧାରଣାମ୍ - steady holding of senses
ଅପ୍ରମତ୍ତଃ ତଦା ଭଵତି - one becomes vigilant/non-negligent then
ୟୋଗଃ ହି ପ୍ରଭଵ-ଅପ୍ୟୟୌ - yoga has arising and decline
Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
That steady holding of the senses is called contemplative steadiness. One must be vigilant then, for that steadiness can both arise and decline.
Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
The mantra is realistic: attainments can regress. Therefore vigilance (ଅପ୍ରମାଦ) is non-negotiable. Spiritual life is sustained discipline, not one-time breakthrough.
This matches broad shastric warnings against negligence after progress. Advaita too insists on continued ନିଦିଧ୍ୟାସନ until stabilization. The verse prevents triumphalism.
Practically, after a good phase of practice, strengthen routine rather than relaxing it. Guard gains through consistency, humility, and periodic self-audit.
ନୈଵ ଵାଚା ନ ମନସା ପ୍ରାପ୍ତୁଂ ଶକ୍ୟୋ ନ ଚକ୍ଷୁଷା।
ଅସ୍ତୀତି ବ୍ରୁଵତୋଽନ୍ୟତ୍ର କଥଂ ତଦୁପଲଭ୍ୟତେ ॥12॥
Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ନ ଵାଚା, ନ ମନସା, ନ ଚକ୍ଷୁଷା ପ୍ରାପ୍ତୁଂ ଶକ୍ୟହ୍ - not attained by speech, mind, or eye as object
ଅସ୍ତୀତି ବ୍ରୁଵତଃ ଅନ୍ୟତ୍ର - apart from asserting "It is"
କଥଂ ତତ୍ ଉପଲଭ୍ୟତେ - how else is It recognized?
Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
It cannot be attained as an object by speech, mind, or eye. Apart from recognizing "It is," how can That be approached?
Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
The verse negates object-methods while preserving existential certainty (ଅସ୍ତି). This prevents both crude objectification and nihilistic denial.
Kena and Taittiriya carry parallel teaching: the absolute is beyond speech-mind capture yet never non-existent. Shankara uses this to show the need for refined, immediate recognition rather than representational grasp.
Practically, when the mind demands complete conceptual capture, return to direct presence: awareness is undeniable even when undefinable. Begin from certainty of being.
ଅସ୍ତୀତ୍ୟେଵୋପଲବ୍ଧଵ୍ୟସ୍ତତ୍ତ୍ଵଭାଵେନ ଚୋଭୟୋଃ।
ଅସ୍ତୀତ୍ୟେଵୋପଲବ୍ଧସ୍ୟ ତତ୍ତ୍ଵଭାଵଃ ପ୍ରସୀଦତି ॥13॥
Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ଅସ୍ତି ଇତି ଏଵ ଉପଲବ୍ଧଵ୍ୟଃ - to be first recognized as "It is"
ତତ୍ତ୍ଵ-ଭାଵେନ - then as its true nature
ଉଭୟୋଃ - in both stages/standpoints
ତତ୍ତ୍ଵ-ଭାଵଃ ପ୍ରସୀଦତି - true nature becomes clear/settled
Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
It is first to be recognized as "It is," and then known in its true nature; for one who has this existential recognition, the reality of That becomes clear and settled.
Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
The mantra gives a two-step epistemic process: existential affirmation first, essential realization next. This is a profound pedagogical nuance.
Advaita often proceeds similarly: remove false negations, establish undeniable self-presence, then refine through ଶ୍ରଵଣ-ମନନ-ନିଦିଧ୍ୟାସନ into non-dual certainty. Shankara values this graded stabilization.
Practically, do not wait for perfect metaphysical language before practice. Start with undeniable being-awareness and deepen through sustained inquiry and guidance.
ୟଦା ସର୍ଵେ ପ୍ରମୁଚ୍ୟଂତେ କାମା ୟେଽସ୍ୟ ହୃଦି ଶ୍ରିତାଃ।
ଅଥ ମର୍ତ୍ୟୋଽମୃତୋ ଭଵତ୍ୟତ୍ର ବ୍ରହ୍ମ ସମଶ୍ନୁତେ ॥14॥
Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ୟଦା ସର୍ଵେ କାମାଃ ପ୍ରମୁଚ୍ୟଂତେ - when all desires are released
ୟେ ଅସ୍ୟ ହୃଦି ଶ୍ରିତାଃ - lodged in the heart
ଅଥ ମର୍ତ୍ୟଃ ଅମୃତଃ ଭଵତି - then the mortal becomes immortal
ଅତ୍ର ବ୍ରହ୍ମ ସମଶ୍ନୁତେ - here itself one attains Brahman
Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
When all desires lodged in the heart are released, the mortal becomes immortal; here itself one attains Brahman.
Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
Desire-release here means release from binding dependence, not mechanical elimination of functional preferences. Bondage ends when craving no longer defines identity.
This aligns with major Upanishadic liberation markers and Advaita's teaching that ignorance-desire knot sustains ସଂସାର. "Here itself" (ଅତ୍ର) is crucial: realization is in this life, not postponed abstraction.
Practically, work with one binding desire-pattern at a time. Observe trigger, story, compulsion, and witness-presence. Freedom grows incrementally through honest untangling.
ୟଥା ସର୍ଵେ ପ୍ରଭିଦ୍ୟଂତେ ହୃଦୟସ୍ୟେହ ଗ୍ରଂଥୟଃ।
ଅଥ ମର୍ତ୍ୟୋଽମୃତୋ ଭଵତ୍ୟେତାଵଦ୍ଧ୍ୟନୁଶାସନମ୍ ॥15॥
Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ହୃଦୟସ୍ୟ ଗ୍ରଂଥୟଃ ପ୍ରଭିଦ୍ୟଂତେ - heart-knots are cut asunder
ଅଥ ମର୍ତ୍ୟଃ ଅମୃତଃ ଭଵତି - then mortal becomes immortal
ଏତାଵତ୍ ହି ଅନୁଶାସନମ୍ - this is the full teaching/instruction
Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
When all the heart-knots are cut here, the mortal becomes immortal. This is the essential teaching in full.
Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
"Heart-knots" signify ignorance, attachment, fear, and identity-contraction. Liberation is presented as knot-resolution, not acquisition of new metaphysical object.
Mundaka 2.2.8 uses near-identical language (ଭିଦ୍ୟତେ ହୃଦୟ-ଗ୍ରଂଥିଃ), showing a stable Vedantic liberation marker. Shankara reads this as destruction of ଅଵିଦ୍ୟା and its effects through firm Self-knowledge.
Practically, include periodic knot-inquiry: "What am I refusing to let go because I think it is me?" Naming knots weakens them; contemplative clarity unties them.
ଶତଂ ଚୈକା ଚ ହୃଦୟସ୍ୟ ନାଡ୍ୟସ୍ତାସାଂ ମୂର୍ଧାନମଭିନିଃସୃତୈକା।
ତୟୋର୍ଧ୍ଵମାୟନ୍ନମୃତତ୍ଵମେତି ଵିଶ୍ଵଙ୍ଙନ୍ୟା ଉତ୍କ୍ରମଣେ ଭଵଂତି ॥16॥
Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ଶତଂ ଚ ଏକା ଚ ନାଡ୍ୟଃ - hundred and one channels of the heart
ତାସାଂ ମୂର୍ଧାନଂ ଅଭିନିଃସୃତା ଏକା - one rises to the crown
ତୟା ଊର୍ଧ୍ଵଂ ଆୟନ୍ ଅମୃତତ୍ଵଂ ଏତି - going upward by that leads to immortality
ଅନ୍ୟାଃ ଵିଶ୍ଵଙ୍ ଉତ୍କ୍ରମଣେ - others lead to varied departures
Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
There are a hundred and one channels of the heart; one of them ascends to the crown. Moving upward through that leads toward immortality; through the others, beings depart in diverse trajectories.
Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This mantra uses subtle-body language to indicate directional consequences of inner orientation at departure. Its intent is soteriological guidance, not anatomical literalism in modern biomedical sense.
Traditional commentators interpret the upward path as symbolically and yogically tied to higher realization trajectories. Advaita ultimately centers knowledge, while acknowledging such yogic descriptions as supportive frameworks in ଉପାସନା contexts.
Practically, live so that "upward movement" is already active now: clarity, truthfulness, non-harm, contemplative steadiness. Final direction is shaped by present orientation.
ଅଂଗୁଷ୍ଠମାତ୍ରଃ ପୁରୁଷୋଽଂତରାତ୍ମା ସଦା ଜନାନାଂ ହୃଦୟେ ସଂନିଵିଷ୍ଟଃ।
ତଂ ସ୍ଵାଚ୍ଛରୀରାତ୍ପ୍ରଵୃହେନ୍ମୁଂଜାଦିଵେଷୀକାଂ ଧୈର୍ୟେଣ।
ତଂ ଵିଦ୍ୟାଚ୍ଛୁକ୍ରମମୃତଂ ତଂ ଵିଦ୍ୟାଚ୍ଛୁକ୍ରମମୃତମିତି ॥17॥
Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ଅଂଗୁଷ୍ଠ-ମାତ୍ରଃ ପୁରୁଷଃ ଅଂତରାତ୍ମା - thumb-sized inner Self (meditative indicator)
ହୃଦୟେ ସଂନିଵିଷ୍ଟଃ - ever seated in the heart of beings
ସ୍ଵାତ୍ ଶରୀରାତ୍ ପ୍ରଵୃହେତ୍ ମୁଂଜାତ୍ ଇଵ ଏଷୀକାମ୍ - separate it from body-identification like reed from grass-fiber
ଧୈର୍ୟେଣ - with steadfast courage
ତଂ ଵିଦ୍ୟାତ୍ ଶୁକ୍ରଂ ଅମୃତମ୍ - know That as pure and immortal
Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
That inner Self, indicated as thumb-sized and seated in the heart, is to be discerned from body-identification with steadfast courage - like drawing a reed-fiber from munja grass. Know That as pure, immortal; know That as pure, immortal.
Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
The imagery of careful extraction teaches subtle discrimination, not physical separation. The work is to remove confusion between Self and not-Self with patience and precision.
Shankara clarifies that size language is meditative aid; the Self is all-pervading. The repeated ending emphasizes certainty and assimilation. This is ନିଦିଧ୍ୟାସନ language: sustained contemplative disentangling.
Practically, apply the ମୁଂଜ method in identity-work: gently separate roles, moods, and narratives from witnessing presence. Do it steadily, without violence toward oneself.
ମୃତ୍ୟୁପ୍ରୋକ୍ତାଂ ନଚିକେତୋଽଥ ଲବ୍ଧ୍ଵା ଵିଦ୍ୟାମେତାଂ ୟୋଗଵିଧିଂ ଚ କୃତ୍ସ୍ନମ୍।
ବ୍ରହ୍ମପ୍ରାପ୍ତୋ ଵିରଜୋଽଭୂଦ୍ଵିମୃତ୍ୟୁ ରନ୍ୟୋଽପ୍ୟେଵଂ ୟୋ ଵିଦଧ୍ୟାତ୍ମମେଵ ॥18॥
Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ମୃତ୍ୟୁ-ପ୍ରୋକ୍ତାଂ ଵିଦ୍ୟାଂ ଏତାଂ ଲବ୍ଧ୍ଵା - having received this teaching spoken by Death
ୟୋଗ-ଵିଧିଂ ଚ କୃତ୍ସ୍ନମ୍ - and the complete discipline of yoga
ନଚିକେତଃ ବ୍ରହ୍ମ-ପ୍ରାପ୍ତଃ - Nachiketa attained Brahman
ଵିରଜଃ ଅଭୂତ୍ ଵିମୃତ୍ୟୁଃ - became stainless and beyond death
ଅନ୍ୟଃ ଅପି ଏଵଂ ୟଃ ଵିଦଧ୍ୟାତ୍ - whoever else practices likewise
ଆତ୍ମ ଏଵ - in relation to the Self
Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
Receiving this knowledge taught by Death, along with the full contemplative discipline, Nachiketa attained Brahman, became stainless, and went beyond death. So too does anyone else who realizes thus in relation to the Self.
Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
The Upanishad closes with explicit attainment, confirming that the teaching is executable, not merely admirable. Nachiketa is not an unreachable ideal but a demonstrative prototype of sincere, disciplined inquiry.
Advaita reads this ending as the fruit of integrated path: discernment, ଵୈରାଗ୍ୟ, ଗୁରୁ-ଉପଦେଶ, contemplative stabilization, and non-dual realization. The universal clause (ଅନ୍ୟଃ ଅପି) opens the door to all qualified seekers.
Practically, let this ending become commitment: preserve inquiry, discipline attention, and live the teaching until identity shifts from fear-bound narrative to deathless awareness. The text closes, but ସାଧନା matures through repetition.
Browse Related Categories:
ଵେଦ ମଂତ୍ରାଃ (109)
- ଗଣପତି ପ୍ରାର୍ଥନ ଘନପାଠଃ
- ଗାୟତ୍ରୀ ମଂତ୍ରଂ ଘନପାଠଃ
- ଶ୍ରୀ ରୁଦ୍ରଂ ଲଘୁନ୍ୟାସମ୍
- ଶ୍ରୀ ରୁଦ୍ରଂ ନମକମ୍
- ଶ୍ରୀ ରୁଦ୍ରଂ - ଚମକପ୍ରଶ୍ନଃ
- ପୁରୁଷ ସୂକ୍ତମ୍
- ଶ୍ରୀ ସୂକ୍ତମ୍
- ଦୁର୍ଗା ସୂକ୍ତମ୍
- ନାରାୟଣ ସୂକ୍ତମ୍
- ମଂତ୍ର ପୁଷ୍ପମ୍
- ଶାଂତି ମଂତ୍ରମ୍ (ଦଶ ଶାଂତୟଃ)
- ନିତ୍ୟ ସଂଧ୍ୟା ଵଂଦନମ୍ (କୃଷ୍ଣ ୟଜୁର୍ଵେଦୀୟ)
- ଶ୍ରୀ ଗଣପତି ଅଥର୍ଵ ଷୀର୍ଷମ୍ (ଗଣପତ୍ୟଥର୍ଵଷୀର୍ଷୋପନିଷତ୍)
- ଈଶାଵାସ୍ୟୋପନିଷଦ୍ (ଈଶୋପନିଷଦ୍)
- ନକ୍ଷତ୍ର ସୂକ୍ତମ୍ (ନକ୍ଷତ୍ରେଷ୍ଟି)
- ମନ୍ୟୁ ସୂକ୍ତମ୍
- ମେଧା ସୂକ୍ତମ୍
- ଵିଷ୍ଣୁ ସୂକ୍ତମ୍
- ଶିଵ ପଂଚାମୃତ ସ୍ନାନାଭିଷେକମ୍
- ୟଜ୍ଞୋପଵୀତ ଧାରଣ
- ସର୍ଵ ଦେଵତା ଗାୟତ୍ରୀ ମଂତ୍ରାଃ
- ତୈତ୍ତିରୀୟ ଉପନିଷଦ୍ - ଶୀକ୍ଷାଵଲ୍ଲୀ
- ତୈତ୍ତିରୀୟ ଉପନିଷଦ୍ - ଆନଂଦଵଲ୍ଲୀ
- ତୈତ୍ତିରୀୟ ଉପନିଷଦ୍ - ଭୃଗୁଵଲ୍ଲୀ
- ଭୂ ସୂକ୍ତମ୍
- ନଵଗ୍ରହ ସୂକ୍ତମ୍
- ମହାନାରାୟଣ ଉପନିଷଦ୍
- ଅରୁଣପ୍ରଶ୍ନଃ
- ଶ୍ରୀ ମହାନ୍ୟାସମ୍ (ପୂର୍ଣଂ)
- ସରସ୍ଵତୀ ସୂକ୍ତମ୍
- ଭାଗ୍ୟ ସୂକ୍ତମ୍
- ପଵମାନ ସୂକ୍ତମ୍
- ନାସଦୀୟ ସୂକ୍ତମ୍
- ନଵଗ୍ରହ ସୂକ୍ତମ୍ (ନଵଗ୍ରହ ନମସ୍କାରମ୍)
- ପିତୃ ସୂକ୍ତମ୍
- ରାତ୍ରି ସୂକ୍ତମ୍
- ସର୍ପ ସୂକ୍ତମ୍
- ହିରଣ୍ୟ ଗର୍ଭ ସୂକ୍ତମ୍
- ସାନୁସ୍ଵାର ପ୍ରଶ୍ନ (ସୁନ୍ନାଲ ପନ୍ନମ୍)
- ଗୋ ସୂକ୍ତମ୍
- ତ୍ରିସୁପର୍ଣମ୍
- ଚିତ୍ତି ପନ୍ନମ୍
- ଅଘମର୍ଷଣ ସୂକ୍ତମ୍
- କେନ ଉପନିଷଦ୍ - ପ୍ରଥମଃ ଖଂଡଃ
- କେନ ଉପନିଷଦ୍ - ଦ୍ଵିତୀୟଃ ଖଂଡଃ
- କେନ ଉପନିଷଦ୍ - ତୃତୀୟଃ ଖଂଡଃ
- କେନ ଉପନିଷଦ୍ - ଚତୁର୍ଥଃ ଖଂଡଃ
- ମୁଂଡକ ଉପନିଷଦ୍ - ପ୍ରଥମ ମୁଂଡକ, ପ୍ରଥମ କାଂଡଃ
- ମୁଂଡକ ଉପନିଷଦ୍ - ପ୍ରଥମ ମୁଂଡକ, ଦ୍ଵିତୀୟ କାଂଡଃ
- ମୁଂଡକ ଉପନିଷଦ୍ - ଦ୍ଵିତୀୟ ମୁଂଡକ, ପ୍ରଥମ କାଂଡଃ
- ମୁଂଡକ ଉପନିଷଦ୍ - ଦ୍ଵିତୀୟ ମୁଂଡକ, ଦ୍ଵିତୀୟ କାଂଡଃ
- ମୁଂଡକ ଉପନିଷଦ୍ - ତୃତୀୟ ମୁଂଡକ, ପ୍ରଥମ କାଂଡଃ
- ମୁଂଡକ ଉପନିଷଦ୍ - ତୃତୀୟ ମୁଂଡକ, ଦ୍ଵିତୀୟ କାଂଡଃ
- ନାରାୟଣ ଉପନିଷଦ୍
- ଵିଶ୍ଵକର୍ମ ସୂକ୍ତମ୍
- ଶ୍ରୀ ଦେଵ୍ୟଥର୍ଵଶୀର୍ଷମ୍
- ଦୁର୍ଵା ସୂକ୍ତମ୍ (ମହାନାରାୟଣ ଉପନିଷଦ୍)
- ମୃତ୍ତିକା ସୂକ୍ତମ୍ (ମହାନାରାୟଣ ଉପନିଷଦ୍)
- ଶ୍ରୀ ଦୁର୍ଗା ଅଥର୍ଵଶୀର୍ଷମ୍
- ଅଗ୍ନି ସୂକ୍ତମ୍ (ଋଗ୍ଵେଦ)
- କ୍ରିମି ସଂହାରକ ସୂକ୍ତମ୍ (ୟଜୁର୍ଵେଦ)
- ନୀଲା ସୂକ୍ତମ୍
- ଵେଦ ଆଶୀର୍ଵଚନମ୍
- ଵେଦ ସ୍ଵସ୍ତି ଵାଚନମ୍
- ଐକମତ୍ୟ ସୂକ୍ତମ୍ (ଋଗ୍ଵେଦ)
- ଆୟୁଷ୍ୟ ସୂକ୍ତମ୍
- ଶ୍ରଦ୍ଧା ସୂକ୍ତମ୍
- ଶ୍ରୀ ଗଣେଶ (ଗଣପତି) ସୂକ୍ତମ୍ (ଋଗ୍ଵେଦ)
- ଶିଵୋପାସନ ମଂତ୍ରାଃ
- ଶାଂତି ପଂଚକମ୍
- ଶୁକ୍ଲ ୟଜୁର୍ଵେଦ ସଂଧ୍ୟାଵଂଦନମ୍
- ମାଂଡୂକ୍ୟ ଉପନିଷଦ୍
- ଋଗ୍ଵେଦ ସଂଧ୍ୟାଵଂଦନମ୍
- ଏକାତ୍ମତା ସ୍ତୋତ୍ରମ୍
- ଭାଵନୋପନିଷଦ୍
- କଠୋପନିଷଦ୍ - ଅଧ୍ୟାୟ 1, ଵଳ୍ଳୀ 1
- କଠୋପନିଷଦ୍ - ଅଧ୍ୟାୟ 1, ଵଳ୍ଳୀ 2
- କଠୋପନିଷଦ୍ - ଅଧ୍ୟାୟ 1, ଵଳ୍ଳୀ 3
- କଠୋପନିଷଦ୍ - ଅଧ୍ୟାୟ 2, ଵଳ୍ଳୀ 1
- କଠୋପନିଷଦ୍ - ଅଧ୍ୟାୟ 2, ଵଳ୍ଳୀ 2
- କଠୋପନିଷଦ୍ - ଅଧ୍ୟାୟ 2, ଵଳ୍ଳୀ 3
- ପ୍ରଶ୍ନୋପନିଷଦ୍ - ପ୍ରଥମଃ ପ୍ରଶ୍ନଃ
- ପ୍ରଶ୍ନୋପନିଷଦ୍ - ଦ୍ଵିତୀୟଃ ପ୍ରଶ୍ନଃ
- ପ୍ରଶ୍ନୋପନିଷଦ୍ - ତ୍ରିତୀୟଃ ପ୍ରଶ୍ନଃ
- ପ୍ରଶ୍ନୋପନିଷଦ୍ - ଚତୁର୍ଥଃ ପ୍ରଶ୍ନଃ
- ପ୍ରଶ୍ନୋପନିଷଦ୍ - ପଂଚ ପ୍ରଶ୍ନଃ
- ପ୍ରଶ୍ନୋପନିଷଦ୍ - ଷଷ୍ଠଃ ପ୍ରଶ୍ନଃ
- ଅନ୍ନ ସୂକ୍ତମ୍
- ଋଗ୍ଵେଦୀୟ ପଂଚ ରୁଦ୍ରଂ
- ଶ୍ରୀ ମହାନ୍ୟାସମ୍ - 0. କଲଶ ପ୍ରତିଷ୍ଠାପନ ମଂତ୍ରାଃ
- ଶ୍ରୀ ମହାନ୍ୟାସମ୍ - 1. ପଂଚାଂଗ ରୁଦ୍ରନ୍ୟାସଃ
- ଶ୍ରୀ ମହାନ୍ୟାସମ୍ - 2. ପଂଚମୁଖ ଧ୍ୟାନମ୍
- ଶ୍ରୀ ମହାନ୍ୟାସମ୍ - 3. ଅଂଗନ୍ୟାସଃ
- ଶ୍ରୀ ମହାନ୍ୟାସମ୍ - 4. ଦଶାଂଗ ନ୍ୟାସଃ
- ଶ୍ରୀ ମହାନ୍ୟାସମ୍ - 5. ପଂଚାଂଗ ନ୍ୟାସଃ
- ଶ୍ରୀ ମହାନ୍ୟାସମ୍ - 5.1. ହଂସ ଗାୟତ୍ରୀ
- ଶ୍ରୀ ମହାନ୍ୟାସମ୍ - 5.2. ଦିକ୍ ସଂପୁଟନ୍ୟାସଃ (ସଂପୁଟୀକରଣମ୍)
- ଶ୍ରୀ ମହାନ୍ୟାସମ୍ - 5.3. ଦଶାଂଗ ରୌଦ୍ରୀକରଣମ୍
- ଶ୍ରୀ ମହାନ୍ୟାସମ୍ - 5.4. ଷୋଡଶାଂଗ ରୌଦ୍ରୀକରଣଂ
- ଶ୍ରୀ ମହାନ୍ୟାସମ୍ - 6.1. ମନୋ ଜ୍ୟୋତିଃ
- ଶ୍ରୀ ମହାନ୍ୟାସମ୍ - 6.2. ଆତ୍ମରକ୍ଷା
- ଶ୍ରୀ ମହାନ୍ୟାସମ୍ - 7.1. ଶିଵସଂକଲ୍ପାଃ
- ଶ୍ରୀ ମହାନ୍ୟାସମ୍ - 7.2. ପୁରୁଷ ସୂକ୍ତଂ
- ଶ୍ରୀ ମହାନ୍ୟାସମ୍ - 7.3. ଉତ୍ତର ନାରାୟଣଂ
- ଶ୍ରୀ ମହାନ୍ୟାସମ୍ - 7.4. ଅପ୍ରତିରଥଂ
- ଶ୍ରୀ ମହାନ୍ୟାସମ୍ - 7.5. ପ୍ରତି ପୂରୁଷଂ
- ଶ୍ରୀ ମହାନ୍ୟାସମ୍ - 7.6. ଶତ ରୁଦ୍ରୀୟଂ (ତ୍ଵମଗ୍ନେ ରୁଦ୍ରୋଽନୁଵାକଃ)
- ଶ୍ରୀ ମହାନ୍ୟାସମ୍ - 7.7. ପଂଚାଂଗ ଜପଃ
- ଶ୍ରୀ ମହାନ୍ୟାସମ୍ - 7.8. ଅଷ୍ଟାଂଗ ପ୍ରଣାମଃ
ଉପନିଷଦଃ (34)
- ଈଶାଵାସ୍ୟୋପନିଷଦ୍ (ଈଶୋପନିଷଦ୍)
- ଶିଵସଂକଲ୍ପୋପନିଷତ୍ (ଶିଵ ସଂକଲ୍ପମସ୍ତୁ)
- ତୈତ୍ତିରୀୟ ଉପନିଷଦ୍ - ଶୀକ୍ଷାଵଲ୍ଲୀ
- ତୈତ୍ତିରୀୟ ଉପନିଷଦ୍ - ଆନଂଦଵଲ୍ଲୀ
- ତୈତ୍ତିରୀୟ ଉପନିଷଦ୍ - ଭୃଗୁଵଲ୍ଲୀ
- ମହାନାରାୟଣ ଉପନିଷଦ୍
- କେନ ଉପନିଷଦ୍ - ପ୍ରଥମଃ ଖଂଡଃ
- କେନ ଉପନିଷଦ୍ - ଦ୍ଵିତୀୟଃ ଖଂଡଃ
- କେନ ଉପନିଷଦ୍ - ତୃତୀୟଃ ଖଂଡଃ
- କେନ ଉପନିଷଦ୍ - ଚତୁର୍ଥଃ ଖଂଡଃ
- ମୁଂଡକ ଉପନିଷଦ୍ - ପ୍ରଥମ ମୁଂଡକ, ପ୍ରଥମ କାଂଡଃ
- ମୁଂଡକ ଉପନିଷଦ୍ - ପ୍ରଥମ ମୁଂଡକ, ଦ୍ଵିତୀୟ କାଂଡଃ
- ମୁଂଡକ ଉପନିଷଦ୍ - ଦ୍ଵିତୀୟ ମୁଂଡକ, ପ୍ରଥମ କାଂଡଃ
- ମୁଂଡକ ଉପନିଷଦ୍ - ଦ୍ଵିତୀୟ ମୁଂଡକ, ଦ୍ଵିତୀୟ କାଂଡଃ
- ମୁଂଡକ ଉପନିଷଦ୍ - ତୃତୀୟ ମୁଂଡକ, ପ୍ରଥମ କାଂଡଃ
- ମୁଂଡକ ଉପନିଷଦ୍ - ତୃତୀୟ ମୁଂଡକ, ଦ୍ଵିତୀୟ କାଂଡଃ
- ନାରାୟଣ ଉପନିଷଦ୍
- ଚାକ୍ଷୁଷୋପନିଷଦ୍ (ଚକ୍ଷୁଷ୍ମତୀ ଵିଦ୍ୟା)
- ଅପରାଧ କ୍ଷମାପଣ ସ୍ତୋତ୍ରମ୍
- ଶ୍ରୀ ସୂର୍ୟୋପନିଷଦ୍
- ମାଂଡୂକ୍ୟ ଉପନିଷଦ୍
- ଭାଵନୋପନିଷଦ୍
- କଠୋପନିଷଦ୍ - ଅଧ୍ୟାୟ 1, ଵଳ୍ଳୀ 1
- କଠୋପନିଷଦ୍ - ଅଧ୍ୟାୟ 1, ଵଳ୍ଳୀ 2
- କଠୋପନିଷଦ୍ - ଅଧ୍ୟାୟ 1, ଵଳ୍ଳୀ 3
- କଠୋପନିଷଦ୍ - ଅଧ୍ୟାୟ 2, ଵଳ୍ଳୀ 1
- କଠୋପନିଷଦ୍ - ଅଧ୍ୟାୟ 2, ଵଳ୍ଳୀ 2
- କଠୋପନିଷଦ୍ - ଅଧ୍ୟାୟ 2, ଵଳ୍ଳୀ 3
- ପ୍ରଶ୍ନୋପନିଷଦ୍ - ପ୍ରଥମଃ ପ୍ରଶ୍ନଃ
- ପ୍ରଶ୍ନୋପନିଷଦ୍ - ଦ୍ଵିତୀୟଃ ପ୍ରଶ୍ନଃ
- ପ୍ରଶ୍ନୋପନିଷଦ୍ - ତ୍ରିତୀୟଃ ପ୍ରଶ୍ନଃ
- ପ୍ରଶ୍ନୋପନିଷଦ୍ - ଚତୁର୍ଥଃ ପ୍ରଶ୍ନଃ
- ପ୍ରଶ୍ନୋପନିଷଦ୍ - ପଂଚ ପ୍ରଶ୍ନଃ
- ପ୍ରଶ୍ନୋପନିଷଦ୍ - ଷଷ୍ଠଃ ପ୍ରଶ୍ନଃ
କଠୋପନିଷଦ୍ (7)