The first section of the third Mundaka is one of the most direct realization-oriented passages in the Upanishads. The earlier chapters established knowledge hierarchy, కర్మ's limits, cosmic dependence, and contemplative method; this section now speaks from the threshold of realization itself. Its language is therefore simultaneously symbolic, diagnostic, and liberating.
This section is famous for the two-birds imagery, the declaration సత్యమేవ జయతే, and explicit statements about the conditions of Self-realization. It moves from bondage-description to seeing, from seeing to purification, from purification to sameness with Brahman, and from contemplative maturity to existential freedom.
Adi Shankaracharya's reading treats this section as a culminating refinement of జీవ-ఈశ్వర pedagogical duality into non-dual recognition. The one who was previously experiencer-bound becomes witness-aligned, and finally identity-error dissolves. Thus the verses are not abstract theology; they are a map of inner transformation.
For modern seekers, this section is exceptionally practical despite its density. It diagnoses emotional entanglement, reactivity, and identity confusion; it prescribes truthfulness, disciplined mind, and contemplative clarity; and it points toward ananda not as mood, but as the nature of recognized Self.
॥ తృతీయ ముండకే ప్రథమః ఖండః ॥
Meaning (పదార్థ):
తృతీయ ముండకే - in the third Mundaka
ప్రథమః ఖండః - first section
సందర్భః - realization-oriented opening segment of final Mundaka
Translation (భావార్థ):
This is the first section of the third Mundaka, where the Upanishad turns explicitly toward direct realization and its marks.
Commentary (అనుసంధాన):
This heading indicates culmination, not restart. The text assumes prior discrimination and now focuses on assimilation-fruit - what bondage looks like, what seeing means, and how freedom stabilizes.
Traditional sequencing in Upanishadic pedagogy and Shankara's treatment both stress this gradual deepening: preparation, inquiry, contemplation, then recognition. The third Mundaka enters that final arc.
Practically, approach this section with contemplative seriousness: slower reading, reflective pauses, and readiness to test each mantra against lived inner states.
ద్వా సుపర్ణా సయుజా సఖాయా సమానం వృక్షం పరిషస్వజాతే ।
తయోరన్యః పిప్పలం స్వాద్వత్త్యనశ్నన్నన్యో అభిచాకశీతి ॥ 1॥
Meaning (పదార్థ):
ద్వా - two
సుపర్ణా - birds of fine wings
సయుజా - together, intimately joined
సఖాయా - companions/friends
సమానం వృక్షం - the same tree
పరిషస్వజాతే - they embrace/perch around
తయోః అన్యః - one of the two
పిప్పలం - the fruit
స్వాదు అత్తి - eats as sweet
అనశ్నన్ అన్యః - the other not eating
అభిచాకశీతి - merely looks on/witnesses
Translation (భావార్థ):
Two companion birds sit on the same tree: one eats the sweet fruit, while the other does not eat and simply watches.
Commentary (అనుసంధాన):
This celebrated image introduces experiential duality within a single locus: the fruit-eating bird symbolizes the empirical experiencer bound to కర్మ-fruits; the witnessing bird symbolizes the untouched consciousness-presence.
The same mantra appears in Rigveda 1.164.20 and Shvetashvatara Upanishad 4.6-7, and Shankara uses it to explain pedagogical distinction between conditioned జీవ and untouched Self/ఈశ్వర standpoint. The purpose is instructional, not ontological pluralism.
Practically, in moments of emotional over-involvement, remember the "second bird" perspective. This shift from consumption to witnessing reduces compulsive reactivity and opens contemplative space.
సమానే వృక్షే పురుషో నిమగ్నోఽనిశయా శోచతి ముహ్యమానః ।
జుష్టం యదా పశ్యత్యన్యమీశమస్య
మహిమానమితి వీతశోకః ॥ 2॥
Meaning (పదార్థ):
సమానే వృక్షే - on the same tree
పురుషః - the embodied individual
నిమగ్నః - sunk/immersed
అనిశయా - due to helplessness/non-mastery
శోచతి - grieves
ముహ్యమానః - becoming deluded
జుష్టం - the favored/gracious one
యదా - when
పశ్యతి అన్యం ఈశం - sees the other, the Lord
అస్య మహిమానం - His glory
ఇతి - thus
వీత-శోకః - becomes free from sorrow
Translation (భావార్థ):
On that same tree, the embodied person, sunk in confusion, grieves in helplessness. But when he sees the other - the Lord and His glory - he becomes free from sorrow.
Commentary (అనుసంధాన):
The verse traces the exact pivot of liberation psychology: sorrow persists while identity is confined to the fruit-eating role; sorrow drops when vision shifts toward the witnessing divine presence.
Shankara reads this as ఈశ్వర-దర్శన leading to de-identification from limited doership/enjoyership. It parallels Katha's inward-turn mantras and Gita's movement from grief to wisdom (2.11 onward), where correct seeing dissolves existential lament.
Practically, sorrow-work can include this contemplative question: "What am I taking myself to be right now?" Correcting identity-reference often softens suffering more deeply than changing external circumstances alone.
యదా పశ్యః పశ్యతే రుక్మవర్ణం
కర్తారమీశం పురుషం బ్రహ్మయోనిమ్ ।
తదా విద్వాన్ పుణ్యపాపే విధూయ
నిరంజనః పరమం సామ్యముపైతి ॥ 3॥
Meaning (పదార్థ):
యదా - when
పశ్యః - the seer
పశ్యతే - beholds
రుక్మ-వర్ణం - golden-radiant one
కర్తారం - the creator/doer
ఈశం - the Lord
పురుషం - the cosmic Person
బ్రహ్మ-యోనిం - source/womb of brahmanic manifestation
తదా - then
విద్వాన్ - the knower
పుణ్య-పాపే - merit and demerit
విధూయ - shaking off
నిరంజనః - stainless
పరమం - supreme
సామ్యం - sameness/equality
ఉపైతి - attains
Translation (భావార్థ):
When the seeker truly beholds the radiant Lord, the source-ground, then becoming wise, he casts off bondage to virtue and vice, becomes stainless, and attains supreme sameness.
Commentary (అనుసంధాన):
The mantra emphasizes transformative seeing, not theoretical assent. Merit and demerit as bondage categories lose hold when identity shifts to the non-agent Self.
Shankara clarifies that "sameness" (సామ్య) is not becoming another entity but recognizing non-difference from reality free of superimposed limitation. This corresponds to ముండక's own later fruition statements and Advaita's non-dual endpoint.
Practically, keep ethical life intact while dropping ego-accounting obsession. Perform ధర్మ, but do not construct ultimate identity from karmic self-scoring.
ప్రణో హ్యేష యః సర్వభూతైర్విభాతి
విజానన్ విద్వాన్ భవతే నాతివాదీ ।
ఆత్మక్రీడ ఆత్మరతిః క్రియావా-
నేష బ్రహ్మవిదాం వరిష్ఠః ॥ 4॥
Meaning (పదార్థ):
ప్రణః - life-principle
హి ఎషః - this indeed
యః - who/that which
సర్వ-భూతైః - through all beings
విభాతి - shines
విజానన్ - knowing distinctly
విద్వాన్ - the wise one
భవతే - becomes/is
న అతివాదీ - not given to excessive talk
ఆత్మ-క్రీడః - one who plays in the Self
ఆత్మ-రతిః - one who delights in the Self
క్రియావాన్ - truly active in right action
ఎషః - this one
బ్రహ్మ-విదాం - among knowers of Brahman
వరిష్ఠః - foremost
Translation (భావార్థ):
That one life-principle shines through all beings. Knowing this, the wise does not indulge in empty over-speech; delighting in the Self and established in right action, he becomes foremost among knowers of Brahman.
Commentary (అనుసంధాన):
Realization here is marked by simplicity, inward delight, and speech-discipline. Knowledge that does not reduce verbal vanity and external dependence is incomplete.
Shastric parallels include Gita's స్థిత-ప్రజ్ఞ indicators (2.55 ff.) and Upanishadic emphasis that true knowing matures into quiet authority, not rhetorical excess. Shankara's tradition frequently distinguishes realized steadiness from performative scholasticism.
Practically, track one sign of maturation: Is speech becoming more truthful, necessary, and compassionate? This is a reliable indicator of inner assimilation.
సత్యేన లభ్యస్తపసా హ్యేష ఆత్మా
సమ్యగ్జ్ఞానేన బ్రహ్మచర్యేణ నిత్యమ్ ।
అంతఃశరీరే జ్యోతిర్మయో హి శుభ్రో
యం పశ్యంతి యతయః క్షీణదోషాః ॥ 5॥
Meaning (పదార్థ):
సత్యేన - by truth
లభ్యః - attainable
తపసా - by austerity/discipline
హి ఎషః - this indeed
ఆత్మా - the Self
సమ్యక్-జ్ఞానేన - by right knowledge
బ్రహ్మచర్యేణ - by disciplined restraint/chastity
నిత్యం - constantly
అంతః-శరీరే - within the body
జ్యోతిర్మయః - full of light
హి - indeed
శుభ్రః - pure
యం - whom
పశ్యంతి - behold
యతయః - striving seekers
క్షీణ-దోషాః - with defects attenuated
Translation (భావార్థ):
This Self is realized through truth, austerity, right knowledge, and sustained sacred discipline; the pure luminous reality within is seen by disciplined seekers whose defects are worn down.
Commentary (అనుసంధాన):
The mantra clearly states qualification-conditions. Realization is not random grace detached from preparation; it flowers in a purified instrument.
Shankara's సాధన-చతుష్టయ orientation is fully consonant here: ethical truthfulness, restraint, clarity, and disciplined life are epistemic necessities. Similar preparatory emphasis appears throughout Katha and Gita (especially chapter 6).
Practically, convert this into a fourfold daily audit: truthfulness in speech, one austerity commitment, one study block, and one restraint practice. Consistency matters more than intensity bursts.
సత్యమేవ జయతే నానృతం
సత్యేన పంథా వితతో దేవయానః ।
యేనాఽఽక్రమంత్యృషయో హ్యాప్తకామా
యత్ర తత్ సత్యస్య పరమం నిధానమ్ ॥ 6॥
Meaning (పదార్థ):
సత్యం ఎవ - truth alone
జయతే - triumphs
న అనృతం - not falsehood
సత్యేన - by truth
పంథా - the path
వితతః - spread out/laid forth
దేవయానః - the divine path
యేన - by which
ఆక్రమంతి - advance/traverse
ఋషయః - seers
హి - indeed
ఆప్త-కామాః - those whose desires are fulfilled
యత్ర - where
తత్ - that
సత్యస్య - of truth
పరమం - supreme
నిధానం - treasure/abode
Translation (భావార్థ):
Truth alone prevails, not falsehood. By truth the path of the gods is spread out; fulfilled sages traverse it to the supreme treasure of Truth.
Commentary (అనుసంధాన):
This is not moral slogan but metaphysical statement: truth aligns with reality, falsehood aligns with distortion; only reality-alignment can lead to liberation.
The mantra's civilizational significance is well-known, yet its contemplative force is deeper. Shankara's tradition repeatedly treats సత్య as non-negotiable both ethically and epistemically. తైత్తిరీయ's injunction సత్యం వద echoes this continuity.
Practically, practice layered truthfulness: factual truth, motive truth, and existential truth (not pretending permanence where none exists). This purifies both speech and perception.
బృహచ్చ తద్ దివ్యమచింత్యరూపం
సూక్ష్మాచ్చ తత్ సూక్ష్మతరం విభాతి ।
దూరాత్ సుదూరే తదిహాంతికే చ
పశ్యంత్విహైవ నిహితం గుహాయామ్ ॥ 7॥
Meaning (పదార్థ):
బృహత్ చ - vast and
తత్ దివ్యం - that luminous reality
అచింత్య-రూపం - of inconceivable form
సూక్ష్మాత్ చ - and subtler than the subtle
తత్ సూక్ష్మతరం - that even more subtle
విభాతి - shines forth
దూరాత్ సుదూరే - farther than the far
తత్ ఇహ అంతికే చ - yet that is here and near
పశ్యంతి ఇహ ఎవ - they behold here itself
నిహితం - lodged/placed
గుహాయాం - in the heart-cave
Translation (భావార్థ):
That reality is vast, luminous, and beyond conceptual form; subtler than the subtle, farther than the farthest yet here very near - established in the heart-cave itself.
Commentary (అనుసంధాన):
The mantra uses paradox to break spatial thinking about Brahman. "Far" and "near" are pedagogical terms: far from objectifying mind, near as one's own innermost awareness.
This mirrors Isha Upanishad 5 and Katha's inner-cave declarations. Shankara's method reads such paradoxes as removing false predicates, not introducing contradiction.
Practically, when spiritual search becomes externally restless, return to this mantra: what you seek is not elsewhere in space but obscured by misidentification.
న చక్షుషా గృహ్యతే నాపి వాచా
నాన్యైర్దేవైస్తపసా కర్మణ వా ।
జ్ఞానప్రసాదేన విశుద్ధసత్త్వ-
స్తతస్తు తం పశ్యతే నిష్కలం
ధ్యాయమానః ॥ 8॥
Meaning (పదార్థ):
న చక్షుషా - not by the eye
గృహ్యతే - is grasped
న అపి వాచా - nor by speech
న అన్యైః దేవైః - nor by other senses/deities
తపసా - by austerity alone
కర్మణా వా - or by ritual action
జ్ఞాన-ప్రసాదేన - by clarity born of knowledge
విశుద్ధ-సత్త్వః - one of purified mind
తతః తు - then indeed
తం - that reality
పశ్యతే - sees
నిష్కలం - partless
ధ్యాయమానః - while meditating
Translation (భావార్థ):
It is not grasped by eye, speech, senses, austerity, or ritual alone; but through knowledge-born clarity and purified mind, the meditating seeker beholds that partless reality.
Commentary (అనుసంధాన):
The verse rejects both crude empiricism and ritual absolutism while preserving their preparatory roles. Final seeing requires purified intellect and contemplative assimilation.
Kena's non-objectifiability teaching and Advaita's శ్రవణ-మనన-నిదిధ్యాసన sequence illuminate this mantra. Shankara insists that knowledge is decisive, but only in a sufficiently prepared mind.
Practically, do not confuse spiritual activity volume with realization. Prioritize purification, reflective inquiry, and stable contemplation over performative busyness.
ఏషోఽణురాత్మా చేతసా వేదితవ్యో
యస్మిన్ ప్రాణః పంచధా సంవివేశ ।
ప్రాణైశ్చిత్తం సర్వమోతం ప్రజానాం
యస్మిన్ విశుద్ధే విభవత్యేష ఆత్మా ॥ 9॥
Meaning (పదార్థ):
ఎషః అణుః ఆత్మా - this subtle Self
చేతసా - by the mind/intelligence
వేదితవ్యః - is to be known
యస్మిన్ - in which
ప్రాణః - life-force
పంచధా - in fivefold manner
సంవివేశ - has entered
ప్రాణైః - with the vital forces
చిత్తం - mind-stuff
సర్వం ఓతం - all woven/pervaded
ప్రజానాం - of beings
యస్మిన్ విశుద్ధే - when that is purified
విభవతి - shines forth
ఎషః ఆత్మా - this Self
Translation (భావార్థ):
This subtle Self is to be known by refined awareness; in that field the fivefold vital force operates, and the minds of beings are woven with vital energies. When this inner instrument is purified, the Self shines forth.
Commentary (అనుసంధాన):
The mantra highlights instrument-conditioning: Self is ever-present, but manifestation in recognition depends on inner purity and integration of the mind-ప్రాణ system.
ప్రశ్న Upanishad's ప్రాణ analyses and Shankara's emphasis on అంతఃకరణ-శుద్ధి support this. The Self is not produced; it becomes evident when obscurations reduce.
Practically, integrate breath discipline with inquiry. Stable ప్రాణ and clear mind mutually reinforce contemplative visibility of the witnessing Self.
యం యం లోకం మనసా సంవిభాతి
విశుద్ధసత్త్వః కామయతే యాంశ్చ కామాన్ ।
తం తం లోకం జయతే తాంశ్చ కామాం-
స్తస్మాదాత్మజ్ఞం హ్యర్చయేత్ భూతికామః ॥ 10॥
Meaning (పదార్థ):
యం యం లోకం - whichever realm
మనసా సంవిభాతి - one inwardly envisions
విశుద్ధ-సత్త్వః - one of purified mind
కామయతే - desires/wills
యాన్ చ కామాన్ - and whichever desires
తం తం లోకం - that very realm
జయతే - is attained/conquered
తాన్ చ కామాన్ - and those desires
తస్మాత్ - therefore
ఆత్మ-జ్ఞం - knower of the Self
హి అర్చయేత్ - indeed one should honor/revere
భూతి-కామః - one who seeks true welfare/prosperity
Translation (భావార్థ):
Whatever realm and aims a purified-minded seeker truly envisions, those are attained; therefore one who seeks genuine well-being should honor the knower of the Self.
Commentary (అనుసంధాన):
The verse states the power of purified intention and then redirects aspiration toward reverence for realized wisdom. Prosperity here includes existential and spiritual flourishing, not mere acquisition.
This injunction extends the guru-doctrine already fixed in ముండక 1.2.12: approach one who is both శ్రోత్రియ and బ్రహ్మ-నిష్ఠ. కఠ 1.2.8 gives the same warning - న నరేణ అవరేణ ప్రోక్త ఎష సు-విజ్ఞేయః - so honoring the ఆత్మ-జ్ఞ is epistemic necessity for valid realization, not personality-cult piety.
Practically, choose influences carefully: if you seek real growth, spend time with teachers, texts, and communities that deepen clarity, humility, and Self-inquiry.
॥ ఇతి ముండకోపనిషది తృతీయముండకే ప్రథమః ఖండః ॥
Meaning (పదార్థ):
ఇతి - thus
ముండకోపనిషది - in the Mundaka Upanishad
తృతీయ-ముండకే ప్రథమః ఖండః - first section of the third Mundaka
Translation (భావార్థ):
Thus ends the first section of the third Mundaka in the Mundaka Upanishad.
Commentary (అనుసంధాన):
This section closes a profound movement from entangled experiencerhood to witness-recognition and truth-centered realization-discipline. Its mantras are both diagnostic and prescriptive.
In Vedantic study architecture, this is a high-intensity contemplative cluster that prepares the seeker for final consolidation in the next section. It unites symbolic imagery, ethical discipline, and direct non-dual orientation.
Practically, preserve three takeaways before proceeding: witness-practice, uncompromising truthfulness, and purification of the mind-ప్రాణ instrument through disciplined living.
Browse Related Categories:
వేద మంత్రాః (109)
- గణపతి ప్రార్థన ఘనపాఠః
- గాయత్రీ మంత్రం ఘనపాఠః
- శ్రీ రుద్రం లఘున్యాసం
- శ్రీ రుద్రం నమకం
- శ్రీ రుద్రం - చమకప్రశ్నః
- పురుష సూక్తం
- శ్రీ సూక్తం
- దుర్గా సూక్తం
- నారాయణ సూక్తం
- మంత్ర పుష్పం
- శాంతి మంత్రం (దశ శాంతయః)
- నిత్య సంధ్యా వందనం (కృష్ణ యజుర్వేదీయ)
- శ్రీ గణపతి అథర్వ షీర్షం (గణపత్యథర్వషీర్షోపనిషత్)
- ఈశావాస్యోపనిషద్ (ఈశోపనిషద్)
- నక్షత్ర సూక్తం (నక్షత్రేష్టి)
- మన్యు సూక్తం
- మేధా సూక్తం
- విష్ణు సూక్తం
- శివ పంచామృత స్నానాభిషేకం
- యజ్ఞోపవీత ధారణ
- సర్వ దేవతా గాయత్రీ మంత్రాః
- తైత్తిరీయ ఉపనిషద్ - శీక్షావల్లీ
- తైత్తిరీయ ఉపనిషద్ - ఆనందవల్లీ
- తైత్తిరీయ ఉపనిషద్ - భృగువల్లీ
- భూ సూక్తం
- నవగ్రహ సూక్తం
- మహానారాయణ ఉపనిషద్
- అరుణప్రశ్నః
- శ్రీ మహాన్యాసం (పూర్ణం)
- సరస్వతీ సూక్తం
- భాగ్య సూక్తం
- పవమాన సూక్తం
- నాసదీయ సూక్తం
- నవగ్రహ సూక్తం (నవగ్రహ నమస్కారం)
- పితృ సూక్తం
- రాత్రి సూక్తం
- సర్ప సూక్తం
- హిరణ్య గర్భ సూక్తం
- సానుస్వార ప్రశ్న (సున్నాల పన్నం)
- గో సూక్తం
- త్రిసుపర్ణం
- చిత్తి పన్నం
- అఘమర్షణ సూక్తం
- కేన ఉపనిషద్ - ప్రథమః ఖండః
- కేన ఉపనిషద్ - ద్వితీయః ఖండః
- కేన ఉపనిషద్ - తృతీయః ఖండః
- కేన ఉపనిషద్ - చతుర్థః ఖండః
- ముండక ఉపనిషద్ - ప్రథమ ముండక, ప్రథమ కాండః
- ముండక ఉపనిషద్ - ప్రథమ ముండక, ద్వితీయ కాండః
- ముండక ఉపనిషద్ - ద్వితీయ ముండక, ప్రథమ కాండః
- ముండక ఉపనిషద్ - ద్వితీయ ముండక, ద్వితీయ కాండః
- ముండక ఉపనిషద్ - తృతీయ ముండక, ప్రథమ కాండః
- ముండక ఉపనిషద్ - తృతీయ ముండక, ద్వితీయ కాండః
- నారాయణ ఉపనిషద్
- విశ్వకర్మ సూక్తం
- శ్రీ దేవ్యథర్వశీర్షం
- దుర్వా సూక్తం (మహానారాయణ ఉపనిషద్)
- మృత్తికా సూక్తం (మహానారాయణ ఉపనిషద్)
- శ్రీ దుర్గా అథర్వశీర్షం
- అగ్ని సూక్తం (ఋగ్వేద)
- క్రిమి సంహారక సూక్తం (యజుర్వేద)
- నీలా సూక్తం
- వేద ఆశీర్వచనం
- వేద స్వస్తి వాచనం
- ఐకమత్య సూక్తం (ఋగ్వేద)
- ఆయుష్య సూక్తం
- శ్రద్ధా సూక్తం
- శ్రీ గణేశ (గణపతి) సూక్తం (ఋగ్వేద)
- శివోపాసన మంత్రాః
- శాంతి పంచకం
- శుక్ల యజుర్వేద సంధ్యావందనం
- మాండూక్య ఉపనిషద్
- ఋగ్వేద సంధ్యావందనం
- ఏకాత్మతా స్తోత్రం
- భావనోపనిషద్
- కఠోపనిషద్ - అధ్యాయ 1, వళ్ళీ 1
- కఠోపనిషద్ - అధ్యాయ 1, వళ్ళీ 2
- కఠోపనిషద్ - అధ్యాయ 1, వళ్ళీ 3
- కఠోపనిషద్ - అధ్యాయ 2, వళ్ళీ 1
- కఠోపనిషద్ - అధ్యాయ 2, వళ్ళీ 2
- కఠోపనిషద్ - అధ్యాయ 2, వళ్ళీ 3
- ప్రశ్నోపనిషద్ - ప్రథమః ప్రశ్నః
- ప్రశ్నోపనిషద్ - ద్వితీయః ప్రశ్నః
- ప్రశ్నోపనిషద్ - త్రితీయః ప్రశ్నః
- ప్రశ్నోపనిషద్ - చతుర్థః ప్రశ్నః
- ప్రశ్నోపనిషద్ - పంచ ప్రశ్నః
- ప్రశ్నోపనిషద్ - షష్ఠః ప్రశ్నః
- అన్న సూక్తం
- ఋగ్వేదీయ పంచ రుద్రం
- శ్రీ మహాన్యాసం - 0. కలశ ప్రతిష్ఠాపన మంత్రాః
- శ్రీ మహాన్యాసం - 1. పంచాంగ రుద్రన్యాసః
- శ్రీ మహాన్యాసం - 2. పంచముఖ ధ్యానం
- శ్రీ మహాన్యాసం - 3. అంగన్యాసః
- శ్రీ మహాన్యాసం - 4. దశాంగ న్యాసః
- శ్రీ మహాన్యాసం - 5. పంచాంగ న్యాసః
- శ్రీ మహాన్యాసం - 5.1. హంస గాయత్రీ
- శ్రీ మహాన్యాసం - 5.2. దిక్ సంపుటన్యాసః (సంపుటీకరణం)
- శ్రీ మహాన్యాసం - 5.3. దశాంగ రౌద్రీకరణం
- శ్రీ మహాన్యాసం - 5.4. షోడశాంగ రౌద్రీకరణం
- శ్రీ మహాన్యాసం - 6.1. మనో జ్యోతిః
- శ్రీ మహాన్యాసం - 6.2. ఆత్మరక్షా
- శ్రీ మహాన్యాసం - 7.1. శివసంకల్పాః
- శ్రీ మహాన్యాసం - 7.2. పురుష సూక్తం
- శ్రీ మహాన్యాసం - 7.3. ఉత్తర నారాయణం
- శ్రీ మహాన్యాసం - 7.4. అప్రతిరథం
- శ్రీ మహాన్యాసం - 7.5. ప్రతి పూరుషం
- శ్రీ మహాన్యాసం - 7.6. శత రుద్రీయం (త్వమగ్నే రుద్రోఽనువాకః)
- శ్రీ మహాన్యాసం - 7.7. పంచాంగ జపః
- శ్రీ మహాన్యాసం - 7.8. అష్టాంగ ప్రణామః
ఉపనిషదః (34)
- ఈశావాస్యోపనిషద్ (ఈశోపనిషద్)
- శివసంకల్పోపనిషత్ (శివ సంకల్పమస్తు)
- తైత్తిరీయ ఉపనిషద్ - శీక్షావల్లీ
- తైత్తిరీయ ఉపనిషద్ - ఆనందవల్లీ
- తైత్తిరీయ ఉపనిషద్ - భృగువల్లీ
- మహానారాయణ ఉపనిషద్
- కేన ఉపనిషద్ - ప్రథమః ఖండః
- కేన ఉపనిషద్ - ద్వితీయః ఖండః
- కేన ఉపనిషద్ - తృతీయః ఖండః
- కేన ఉపనిషద్ - చతుర్థః ఖండః
- ముండక ఉపనిషద్ - ప్రథమ ముండక, ప్రథమ కాండః
- ముండక ఉపనిషద్ - ప్రథమ ముండక, ద్వితీయ కాండః
- ముండక ఉపనిషద్ - ద్వితీయ ముండక, ప్రథమ కాండః
- ముండక ఉపనిషద్ - ద్వితీయ ముండక, ద్వితీయ కాండః
- ముండక ఉపనిషద్ - తృతీయ ముండక, ప్రథమ కాండః
- ముండక ఉపనిషద్ - తృతీయ ముండక, ద్వితీయ కాండః
- నారాయణ ఉపనిషద్
- చాక్షుషోపనిషద్ (చక్షుష్మతీ విద్యా)
- అపరాధ క్షమాపణ స్తోత్రం
- శ్రీ సూర్యోపనిషద్
- మాండూక్య ఉపనిషద్
- భావనోపనిషద్
- కఠోపనిషద్ - అధ్యాయ 1, వళ్ళీ 1
- కఠోపనిషద్ - అధ్యాయ 1, వళ్ళీ 2
- కఠోపనిషద్ - అధ్యాయ 1, వళ్ళీ 3
- కఠోపనిషద్ - అధ్యాయ 2, వళ్ళీ 1
- కఠోపనిషద్ - అధ్యాయ 2, వళ్ళీ 2
- కఠోపనిషద్ - అధ్యాయ 2, వళ్ళీ 3
- ప్రశ్నోపనిషద్ - ప్రథమః ప్రశ్నః
- ప్రశ్నోపనిషద్ - ద్వితీయః ప్రశ్నః
- ప్రశ్నోపనిషద్ - త్రితీయః ప్రశ్నః
- ప్రశ్నోపనిషద్ - చతుర్థః ప్రశ్నః
- ప్రశ్నోపనిషద్ - పంచ ప్రశ్నః
- ప్రశ్నోపనిషద్ - షష్ఠః ప్రశ్నః
ముండక ఉపనిషద్ (6)