View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |
This document is in सरल देवनागरी script with simplified anusvaras. View this in शुद्ध देवनागरी (संस्कृतम्), with appropriate anusvaras marked.

श्रीमद्भगवद्गीता मूलम् - सप्तमोऽध्यायः

The battlefield of कुरुक्षेत्र is alive with tension. On one side stand the पांडवाः, led by अर्जुन, and on the other, the कौरवाः. In the heart of this chaos, the महाभ्हारत gives us a moment of stillness: a deep conversation between श्रीकृष्ण and अर्जुन. As the armies wait, अर्जुन is torn by doubt and despair, and श्रीकृष्ण becomes his guide, revealing truths that go far beyond the battlefield.

Chapter 7, called ज्ञानविज्ञानयोगः (the Yoga of knowledge and lived realization), marks a turning point in the गीता. Here, श्रीकृष्ण shifts from discussing the nature of action and duty to unveiling the deeper mysteries of knowledge (ज्ञान) and realization (विज्ञान). This is not just book learning or philosophy; it is the kind of understanding that transforms how you see yourself and the world. Imagine standing on a mountaintop: it is one thing to know about the view, and another to actually see the landscape stretching before you. That is the difference between ज्ञान and विज्ञान.

The previous chapters have built a foundation. श्रीकृष्ण first taught अर्जुन about the eternal nature of the आत्मा and the importance of acting without attachment (कर्म-योग). Then, in Chapter 6, he introduced the path of meditation and self-mastery (ज्ञान-योग), showing how inner discipline can lead to peace. But अर्जुन's questions are not fully answered. He still wonders: What is the ultimate reality? How can one truly know and connect with the divine?

In this chapter, श्रीकृष्ण reveals his own cosmic nature. He explains how all beings and elements, from the earth beneath our feet to the thoughts in our minds, are expressions of his energy. He describes the difference between ordinary knowledge and the wisdom that comes from direct experience of the divine. The chapter is filled with vivid examples: just as pearls are strung on a thread, all things are held together by the presence of the divine, often unseen but essential.

श्रीकृष्ण also introduces the idea of भक्ति-योग-the path of loving devotion. He explains that while many seek him through study or ritual, the most direct way is through wholehearted love and surrender. This is a chapter for anyone who has ever wondered about the meaning behind the universe, or who has felt a longing for something greater than themselves.

Looking ahead, the next chapter will dive deeper into the nature of the divine, exploring how the infinite takes countless forms and how people approach the divine in different ways. But here, in ज्ञानविज्ञानयोगः, the groundwork is laid: understanding and experience, knowledge and realization, are both needed to walk the spiritual path. The conversation between श्रीकृष्ण and अर्जुन invites us to open our minds and hearts to a reality that is both vast and intimately close.

ॐ श्री परमात्मने नमः
अथ सप्तमोऽध्यायः ।
ज्ञानविज्ञानयोगः

Meaning (पदार्थ):
ॐ - sacred syllable, invocation
श्री - auspicious, revered
परमात्मने - to the Supreme Self (dative case of परमात्मन्)
नमः - salutation, bowing
अथ - now, thus, then
सप्तमः - seventh
अध्यायः - chapter
ज्ञान - knowledge, wisdom
विज्ञान - realization, experiential knowledge
यॊगः - discipline, union

Translation (भावार्थ):
Salutations to the Supreme Self. Now begins the seventh chapter, titled 'The Yoga of Knowledge and Realization.'

Commentary (अनुसंधान):
This opening invocation and chapter heading set the stage for a new section of the Gita. The words ॐ, श्री, and परमात्मने नमः serve as a respectful salutation to the highest reality, acknowledging the divine presence before entering into spiritual discourse. The phrase ज्ञानविज्ञानयोगः highlights the dual focus of this chapter: not only acquiring knowledge (ज्ञान), but also internalizing and directly experiencing that wisdom (विज्ञान). The use of अथ signals a transition, inviting the listener to a deeper exploration of spiritual truths.

The distinction between ज्ञान and विज्ञान is deeply explored by आदि शंकराचार्य and श्री मध्वाचार्य, who clarify that mere intellectual knowledge (ज्ञान) is incomplete without the transformative, experiential realization (विज्ञान) of the Supreme. आदि शंकराचार्य explains that ज्ञान involves scriptural study and conceptual understanding, while विज्ञान is the living wisdom that dawns through direct perception and devotion. Similarly, श्री मध्वाचार्य emphasizes that true knowledge manifests only when it leads to unwavering faith and surrender, moving beyond theoretical learning. This progression aligns with the Upanishadic invocation असतो मा सद्गमय from the बृहदारण्यक उपनिषद्, which prays to be led from the unreal to the real, symbolizing the journey from superficial knowledge to profound realization. Thus, the chapter's title invites the seeker to transcend mere study and enter into a dynamic, lived experience of spiritual truth, preparing the ground for practical application in daily life.

In modern life, this distinction is relevant whenever we move from reading about a skill to actually practicing it-like learning about healthy eating versus consistently making nutritious choices, or understanding mindfulness in theory versus experiencing calm through meditation. Another example is knowing the importance of empathy but only truly grasping it when we comfort a friend in distress. As a reflection exercise, consider an area where you possess knowledge but have yet to embody it fully. What small step could you take today to transform that knowledge into lived experience?

श्रीभगवानुवाच
मय्यासक्तमनाः पार्थ योगं युंजन्मदाश्रयः ।
असंशयं समग्रं मां यथा ज्ञास्यसि तच्छृणु ॥ 1 ॥

Meaning (पदार्थ):
श्रीभगवान् - the Blessed Lord
उवाच - said
मयि - in Me (the Supreme)
आसक्त-मनाः (आसक्तमनाः) - with mind attached
पार्थ - O son of Pritha (Arjuna)
योगं - the discipline (योग)
युंजन् - practicing, engaging in
मद्-आस्रयः (मदाश्रयः) - taking refuge in Me
असंशयं (असंशयं) - without doubt
समग्रं - completely, in entirety
मां (मां) - Me
यथा - how
ज्ञास्यसि (ज्ञास्यसि) - you will know
तत् - that
श्रुणु (तच्छृणु) - listen

Translation (भावार्थ):
The Blessed Lord said: O Arjuna, listen as I explain how, with your mind focused on Me, practicing Yoga and relying on Me as your sole support, you can come to know Me fully and without any doubt.

Commentary (अनुसंधान):
In this verse, Krishna addresses Arjuna directly, using key terms like मयि (in Me), आसक्त-मनाः (mind attached), योगं (योग), and मद्-आस्रयः (taking refuge in Me). Krishna emphasizes that true understanding of the Divine comes not just from intellectual effort, but from a deep, unwavering attachment of the mind to the Supreme. The word योगं here refers to a disciplined practice that unites the seeker with the Divine, while मद्-आस्रयः highlights the necessity of surrendering all supports except the Lord Himself. The phrase असंशयं समग्रं assures Arjuna that such a path leads to complete and doubtless knowledge of Krishna's true nature. This sets the stage for a transformative approach to spiritual realization, where devotion, discipline, and surrender are all essential.

आदि शंकराचार्य elucidates that the phrase मयि आसक्त-मनाः underscores the necessity of unwavering mental attachment to the Supreme as the foundation for true knowledge, emphasizing that such focused devotion excludes all other distractions. Complementing this, श्री रामानुजाचार्य interprets मद्-आस्रयः as complete surrender and exclusive reliance on Krishna, highlighting that this refuge is not merely intellectual but a heartfelt dependence that transforms the seeker's entire being. This exclusive surrender and disciplined focus align with the essence of योग, as described in the पातंजलि योग सूत्राणि (1.2): योगश्चित्तवृत्ति निरोधः, meaning योग is the cessation of the fluctuations of the mind. This sutra supports the verse's teaching by showing that controlling the mind's distractions through योग enables the seeker to maintain steadfast attachment and refuge in the Lord, leading to doubtless and complete knowledge. Thus, the verse integrates mental focus, disciplined practice, and surrender, forming a cohesive path that the following paragraph will relate to practical daily application.

In modern life, this teaching can be applied by dedicating time each day to focused meditation or prayer, consciously setting aside distractions and centering the mind on a higher purpose or ideal. For example, someone facing uncertainty in their career might practice letting go of anxieties by mentally surrendering outcomes to a trusted higher power, while maintaining steady effort. Another example is a student preparing for exams who, instead of being overwhelmed by doubt, chooses to trust in their preparation and remain calm, drawing strength from a sense of inner support. As a reflection exercise, consider: What does it mean for you to take refuge in something or someone? Identify an area where you tend to rely on external supports, and experiment with shifting your trust inward or upward, focusing your mind and effort with single-pointed attention.

ज्ञानं तेऽहं सविज्ञानमिदं वक्ष्याम्यशेषतः ।
यज्ज्ञात्वा नेह भूयोऽन्यज्ज्ञातव्यमवशिष्यते ॥ 2 ॥

Meaning (पदार्थ):
ज्ञानं - knowledge (spiritual understanding, realization)
ते - to you
अहं - I
स-विज्ञानम् - together with direct realization (not just theory, but experiential wisdom)
इदम् - this (referring to the knowledge being taught)
वक्ष्यामि - will declare, will explain
अशेषतः - fully, without leaving anything out
यत् - which
ज्ञात्वा - having known, after knowing
न - not
इह - here (in this world, in this context)
भूयह् - again, further
अन्यत् - anything else, something else
ज्ञातव्यं - to be known
अवशिष्यतॆ - remains

Translation (भावार्थ):
I will explain to you fully this knowledge, along with direct realization, after knowing which there is nothing further left to be known in this world.

Commentary (अनुसंधान):
In this verse, Krishna highlights the unique value of the knowledge (ज्ञानं) and realization (विज्ञानम्) he is about to impart. The word अशेषतः emphasizes that this teaching will be complete, leaving nothing essential unsaid. By using इदम् ('this'), Krishna points to a specific, profound wisdom, not just general information. The phrase यत् ज्ञात्वा ('having known which') sets up the promise that this knowledge is so comprehensive that, once gained, nothing else remains to be discovered for spiritual fulfillment. Krishna is preparing Arjuna to receive a teaching that is both theoretical and practical, culminating in a transformative understanding that ends all spiritual searching.

आदि शंकराचार्य explains that this verse assures the revelation of the supreme knowledge which unites ज्ञानं (intellectual understanding) with विज्ञानम् (direct realization), thus transcending mere theoretical learning. Meanwhile, श्री रामानुजाचार्य highlights that this knowledge distinctly reveals Krishna's unique and auspicious nature, setting Him apart from all else, both animate and inanimate. This teaching is complete and final, leaving no further knowledge to be sought. The Upanishadic prayer न जायते म्रियते वा विपश्चित् from the कठोपनिषद् (1.2.18) supports this by affirming the eternal, unchanging nature of the Self, which is the ultimate object of this knowledge. Thus, Krishna prepares Arjuna to receive a transformative wisdom that ends all doubts and spiritual searching, paving the way for practical application in life.

In modern life, this verse can be compared to finally understanding a complex subject so thoroughly that you no longer feel the need to keep searching for answers elsewhere. For example, a scientist who grasps the fundamental laws of physics, or a person who discovers their true purpose after much searching, experiences a similar sense of completeness. Another example is someone who, after years of seeking, finds a spiritual practice that brings inner peace and no longer feels restless or incomplete. As a reflection exercise, consider an area of your life where you are still searching for answers. What would it mean to receive knowledge so complete that your search would end? How would it change your daily actions and sense of fulfillment?

मनुष्याणां सहस्रेषु कश्चिद्यतति सिद्धये ।
यततामपि सिद्धानां कश्चिन्मां वेत्ति तत्त्वतः ॥ 3 ॥

Meaning (पदार्थ):
मनुष्याणां - of humans (genitive plural of मनुष्य)
सहस्रेषु - among thousands (locative plural of सहस्र)
कश्चित् - someone, a rare one
यतति - strives, endeavors
सिद्धये - for perfection, for realization (dative singular of सिद्धि)
यतताम् - of those who strive (genitive plural of यतत)
अपि - even, also
सिद्धानां - of the perfected ones (genitive plural of सिद्ध)
कश्चित् - someone, a rare one
मां - Me (accusative singular of अहं)
वेत्ति - knows, understands
तत्त्वतः - in truth, in reality (ablative of तत्त्व)

Translation (भावार्थ):
Out of thousands of people, only a rare individual strives for spiritual accomplishment. Even among those who strive and reach perfection, only a rare one truly understands Me as I am.

Commentary (अनुसंधान):
This verse highlights the rarity of true spiritual realization by using the words मनुष्याणां (of humans), सहस्रेषु (among thousands), यतति (strives), and तत्त्वतः (in truth). The message is that while many people exist, only a few are motivated to pursue higher spiritual goals. Of those who do make the effort, even fewer reach a state of perfection or सिद्धि. And among these perfected individuals, only a rare soul comes to know the Supreme in the deepest, most authentic way. The verse thus sets a perspective on the journey of spiritual evolution, emphasizing both the difficulty and the preciousness of genuine realization.

The rarity of true knowledge of the Supreme is underscored by आदि शंकराचार्य, who explains that while many purify their minds through disciplined practice, only a few attain the highest truth. He emphasizes that intellectual effort alone cannot reveal the Divine; rather, one must transcend ignorance, as expressed in the Upanishadic prayer तमसो मा ज्योतिर्गमय ('Lead me from darkness to light'), highlighting the necessity of divine illumination. श्री रामानुजाचार्य further clarifies that sincere striving must be accompanied by the Lord's grace, without which even the most diligent seekers cannot fully realize Him. This teaching connects the rarity of spiritual perfection described in the verse to the practical need for both effort and surrender, preparing us to reflect on how such rare attainment manifests in everyday life.

In modern life, this teaching can be seen in the way many people pursue self-improvement, but only a few are willing to dedicate themselves fully to inner growth. For example, in a large company, thousands may work hard, but only a handful become true visionaries who understand the deeper purpose of their work. Similarly, among those who practice meditation or योग, very few persist long enough to experience profound transformation. As a reflection exercise, consider your own pursuits: Are you striving for surface-level success, or are you seeking a deeper understanding of yourself and your purpose? What steps could you take to move closer to genuine realization in your own life?

भूमिरापोऽनलो वायुः खं मनो बुद्धिरेव च ।
अहंकार इतीयं मे भिन्ना प्रकृतिरष्टधा ॥ 4 ॥

Meaning (पदार्थ):
भूमिः (bhoomih) - earth (element, subtle and gross)
आपः (aapah) - water (element, subtle and gross)
अनलः (analah) - fire (element, subtle and gross)
वायुः (vaayuh) - air (element, subtle and gross)
खम् - space or ether (element, subtle and gross)
मनस् (manah) - mind (faculty of perception and thought)
बुद्धिः (buddhir) - intellect (faculty of discrimination)
अहंकारः (ahamkaara) - ego (sense of individuality)
इति - thus
इयम् - this
मे - of Mine
भिन्ना - divided, separated
प्रकृतिः (prakrutih) - nature, material energy
अष्टधा (ashtadhaa) - eightfold, in eight ways

Translation (भावार्थ):
Earth, water, fire, air, space, mind, intellect, and ego are the eight distinct aspects into which My material nature is divided.

Commentary (अनुसंधान):
This verse introduces the eightfold division of प्रकृति, or material nature, using the words भूमिः (earth), आपः (water), अनलः (fire), वायुः (air), खम् (space), मनस् (mind), बुद्धिः (intellect), and अहंकारः (ego). These are not just the physical elements but also include the inner faculties that shape experience and perception. The phrase मे भिन्ना प्रकृतिह् अष्टधा emphasizes that all these are aspects of the Lord's own energy, manifesting in diverse forms. The inclusion of both external elements and internal faculties highlights the comprehensive scope of material nature, encompassing everything from the tangible world to the subtle processes of thought and identity.

The interpretation of this eightfold division of प्रकृति is deepened by आदि शंकराचार्य, who explains that these elements are not merely gross but include their subtle forms, serving as the fundamental constituents of the manifest universe. He clarifies that मनस्, बुद्धिः, and अहंकारः are subtle faculties essential for the operation of consciousness within material nature. Complementing this, श्री मध्वाचार्य highlights the distinction between the Lord's independent nature and these dependent material and mental aspects, emphasizing that all eightfold divisions function under the divine will as the material cause of creation. This understanding aligns with the Upanishadic invocation तमसो मा ज्योतिर्गमय from the बृहदारण्यक उपनिषद्, which beseeches to be led from darkness (ignorance) to light (knowledge), symbolizing the movement from the material and subtle elements of nature toward spiritual illumination. Thus, the verse not only enumerates the components of प्रकृति but also points to their role in the soul's journey, bridging the cosmic framework with individual experience.

In modern life, these eight aspects can be seen in how we interact with the world: the physical elements make up our environment and bodies, while mind, intellect, and ego shape our thoughts, decisions, and sense of self. For example, when facing a stressful situation at work, it is the interplay of mind (processing emotions), intellect (analyzing solutions), and ego (sense of personal stake) that determines our response. Another example is in creative pursuits, where the physical elements provide materials, but the mind and intellect drive innovation. As a reflection exercise, consider a recent challenge and identify how each of these eight aspects played a role in your experience. This helps to recognize the interconnectedness of the material and psychological realms in daily life.

अपरेयमितस्त्वन्यां प्रकृतिं विद्धि मे पराम् ।
जीवभूतां महाबाहो ययेदं धार्यते जगत् ॥ 5 ॥

Meaning (पदार्थ):
अपरा (apareyam) - lower, inferior
इयम् (apareyam) - this (referring to previously described nature)
इतः - than this, from this
तु - but, however
अन्याम् - another, different
प्रकृतिं - nature, energy
विद्धि - know, understand
मे - of Mine, belonging to Me
पराम् - higher, superior
जीव-भूतम् - consisting of living beings, the principle of life
महा-बाहॊ - O mighty-armed (Arjuna)
यया - by which
इदम् - this
धार्यते - is upheld, sustained
जगत् - world, universe

Translation (भावार्थ):
This lower nature of Mine has been described, but know that there is another, higher nature of Mine, which is the living principle that sustains the entire universe, O mighty-armed Arjuna.

Commentary (अनुसंधान):
In this verse, Krishna distinguishes between two aspects of His nature using the words अपरा (lower), पराम् (higher), प्रकृतिं (nature), and जीव-भूतम् (living principle). The previously described अपरा प्रकृति refers to material elements-earth, water, fire, air, ether, mind, intellect, and ego. Now, Krishna introduces a second, superior aspect: the conscious principle, or the individual soul, which animates and sustains the world. By saying "by which this world is upheld" (यया इदं धार्यते जगत्), He emphasizes that the living beings are not just part of creation but are the very force that supports and enlivens it. This distinction clarifies that while material nature is inert and subject to change, the higher nature is conscious and dynamic, making the universe vibrant and meaningful.

आदि शंकराचार्य explains that the अपरा प्रकृति is insentient and the source of bondage, while the परां प्रकृति is the conscious principle, the true Self that knows the body and sustains life. श्री रामानुजाचार्य similarly identifies this higher nature as the individual soul, distinct from inert matter and responsible for upholding the universe. This distinction is echoed in the कठोपनिषद् (1.2.18) verse न जायते म्रियते वा विपश्चित्, which means the Self neither takes birth nor dies, highlighting its eternal and conscious nature. This teaching connects directly to the previous verse's emphasis on two types of nature and prepares us to understand how the conscious principle actively sustains and animates the world, a theme that resonates in practical life as we will see next.

In modern life, this teaching can be seen in how technology and resources (the lower nature) are inert without the creativity and drive of people (the higher nature). For example, a computer is useless without a user, and a business cannot thrive without the passion and intelligence of its employees. Similarly, a family home is just a structure until it is filled with relationships and care. Reflect for a moment: In your daily activities, do you focus more on external resources or on nurturing the conscious energy-your intentions, values, and connections-that truly sustains your world? Consider one area where you can shift your attention from material concerns to the quality of your inner engagement.

एतद्योनीनि भूतानि सर्वाणीत्युपधारय ।
अहं कृत्स्नस्य जगतः प्रभवः प्रलयस्तथा ॥ 6 ॥

Meaning (पदार्थ):
ऎतत् - these (referring to the two natures, lower and higher)
यॊनीनि - sources, wombs, origins
भूतानि - all beings, entities
सर्वानि - all
इति - thus, in this way
उपधारय - understand, know, grasp
अहं - I
कृत्स्नस्य - of the entire, of all
जगतः - of the universe, of the world
प्रभवः - origin, source, arising
प्रलयह् - dissolution, end, merging
तथा - also, as well

Translation (भावार्थ):
Understand that all beings, without exception, arise from these two sources. I am both the origin and the dissolution of the entire universe.

Commentary (अनुसंधान):
This verse highlights the comprehensive role of the Divine in the creation and dissolution of the universe. The key terms ऎतत् (these), यॊनीनि (sources), प्रभवः (origin), and प्रलयह् (dissolution) are central to this teaching. Here, 'these' refers to the two natures previously described: the lower (material) and higher (conscious) aspects of existence. All beings, whether animate or inanimate, emerge from these two sources. The verse then asserts that the Divine is not just the initiator but also the ultimate absorber of the universe, emphasizing a cyclical process of manifestation and withdrawal. This perspective encourages a holistic understanding of existence, where everything originates from and ultimately returns to the same supreme reality.

The profound teaching of this verse is illuminated through the perspectives of revered Acharyas who deepen our understanding of the Divine as the origin and dissolution of all beings. आदि शंकराचार्य interprets the two sources mentioned as the dual aspects of ंअय and भ्रह्मन्, emphasizing the non-dual reality where all phenomena arise and ultimately merge back into the supreme Self. In contrast, श्री रामानुजाचार्य highlights the inseparable relationship between the soul and matter, both sustained by the Supreme Person, who is the sovereign cause and final refuge of the universe. This unity in diversity is echoed in the Upanishadic prayer मृत्योर्मा अमृतं गमय from the चक्षुशोपनिषद्, which means 'lead me from death to immortality,' symbolizing the journey from the transient material existence to the eternal Divine source. This verse and its interpretations invite us to recognize the cyclical nature of creation and dissolution as an expression of the Divine will, preparing us to reflect on how this cosmic process relates to our own experiences and transformations.

In modern life, this teaching can be reflected upon in several ways. For example, consider how all technological advancements and societal changes ultimately stem from the interplay of human consciousness and the material world-both of which are expressions of the same underlying reality. When facing the loss of a loved one or the end of a significant phase in life, remembering that endings are as much a part of the cosmic process as beginnings can bring comfort and perspective. As a reflection exercise, take a moment to observe something in your environment-a plant, a gadget, or even your own thoughts-and contemplate how it has emerged from a combination of material and conscious factors, both of which are rooted in a deeper source. This awareness can foster a sense of connection and humility in the face of the universe's vast cycles.

मत्तः परतरं नान्यत्किंचिदस्ति धनंजय ।
मयि सर्वमिदं प्रोतं सूत्रे मणिगणा इव ॥ 7 ॥

Meaning (पदार्थ):
मत्तः - from Me; than Me
परतरं - higher; superior
न - not
अन्यत् - other; anything else
किम्चित् - whatsoever; anything
अस्ति - exists; is
धनंजय - O Dhananjaya (Arjuna)
मयि - in Me; on Me
सर्वम् - all; everything
इदम् - this
प्रोतं - strung; threaded
सुत्रॆ - on a string; thread
मनि-गणाह् - clusters of jewels; rows of pearls
इव - like; as

Translation (भावार्थ):
O Arjuna, there is nothing at all that is higher than Me. Everything in this world is held together by Me, just as pearls are strung on a thread.

Commentary (अनुसंधान):
This verse centers on the words मत्तः (from Me), परतरं (higher), मयि (on Me), and प्रोतं (strung). Krishna is declaring His absolute supremacy, stating that there is no reality or entity beyond Himself. The analogy of pearls on a string (सुत्रॆ मनि-गणाह् इव) is used to illustrate how all things, visible and invisible, are connected and supported by Him. Just as the thread is hidden yet essential for the pearls to form a necklace, Krishna is the unseen foundation holding together the diversity of the universe. This metaphor emphasizes both the unity underlying apparent multiplicity and the dependence of all existence on the Divine.

आदि शंकराचार्य elucidates that Krishna is the supreme substratum, beyond whom nothing else exists, and all creation is intimately woven into His being, just as pearls are strung on a single thread. This reinforces the verse's metaphor of unity underlying diversity. श्री रामानुजाचार्य further explains that Krishna is both the material and efficient cause of the universe, the अंतर्यमिन् or inner controller of all, possessing infinite divine qualities that sustain and govern all existence. This inseparability of the cosmos from Krishna is echoed in the Upanishadic prayer असतो मा सद्गमय from the बृहदारण्यक उपनिषद्, which means "Lead me from the unreal to the real," emphasizing the movement from apparent multiplicity to the ultimate unity found in Krishna. Together, these teachings affirm that Krishna alone is the foundational reality on which everything depends, preparing us to recognize this truth in our daily lives as described in the following paragraph.

In modern life, this teaching can be seen in how all aspects of our lives-relationships, work, and even our thoughts-are interconnected and ultimately rest on a deeper foundation. For example, just as a necklace would fall apart without its thread, a community cannot function without trust and shared values, even if those are not always visible. Similarly, the internet connects people globally, but its underlying infrastructure is often unnoticed. As a reflection exercise, consider one area of your life where you take the 'thread' for granted-what supports your daily routine, and how might you honor or recognize that hidden support? This verse invites us to look beyond surface differences and appreciate the unity and support that underlies all existence.

रसोऽहमप्सु कौंतेय प्रभास्मि शशिसूर्ययोः ।
प्रणवः सर्ववेदेषु शब्दः खे पौरुषं नृषु ॥ 8 ॥

Meaning (पदार्थ):
रसः - taste, essence
अहं - I am
अप्सु - in water (locative of अप्, water)
कौंतेय - O son of Kunti (Arjuna)
प्रभ - radiance, brightness
अस्मि - I am
शशि - the moon
सूर्ययॊः - and the sun (dual genitive)
प्रणवः - the sacred syllable Om
सर्व-वेदॆषु - in all the Vedas
शब्दः - sound
खॆ - in space/ether
पौरुषं - manliness, strength, vigor
नृषु - in men (locative plural of नर)

Translation (भावार्थ):
O Arjuna, I am the taste found in water, the radiance in the moon and the sun, the sacred syllable Om in all the Vedas, the sound that pervades space, and the strength or vitality within men.

Commentary (अनुसंधान):
This verse highlights how the divine presence is manifest in various fundamental aspects of the world. The word रसः refers to the essential taste or sap in water, which is both its most basic and life-sustaining quality. प्रभ is the brilliance or radiance that we see in the moon and the sun, symbolizing both illumination and the energy that sustains life. प्रणवः is the sacred syllable Om, which is considered the primordial sound and the foundation of all Vedic knowledge. पौरुषं denotes the vital force, strength, or manliness in human beings, representing not just physical power but also the inner drive and courage that propel action. By identifying with these core elements, Krishna teaches that the divine is not distant but intimately woven into the fabric of everyday experience.

आदि शंकराचार्य explains that the manifestations described in this verse-taste in water, light in the sun and moon, the sacred syllable Om, and manhood-are not isolated phenomena but direct expressions of the singular divine essence that pervades all existence. Similarly, श्री रामानुजाचार्य teaches that these qualities are modes or माया through which the Supreme Being is intimately present in the world, emphasizing that all created things are inseparable from the divine body. This understanding is supported by the Upanishadic injunction तमसो मा ज्योतिर्गमय from the बृहदारण्यक ऊपनिषद्, which means 'lead me from darkness to light,' symbolizing the movement from ignorance to divine illumination inherent in recognizing the divine in these elements. This insight bridges the recognition of divine immanence in natural and human qualities with the practical cultivation of reverence and mindfulness in daily life.

In modern life, this teaching invites us to notice the sacred in ordinary experiences: savoring a glass of water and appreciating its refreshing quality, feeling the warmth and light of the sun or the calm glow of the moon, or recognizing the energy and motivation that drive us to act. When we chant or hear Om, we can remember its role as a symbol of unity and origin. As a reflection exercise, try to identify moments throughout your day when you encounter these manifestations-whether in nature, in your own vitality, or in the sounds around you-and pause to acknowledge them as expressions of the divine. This practice can foster gratitude, mindfulness, and a sense of interconnectedness with the world.

पुण्यो गंधः पृथिव्यां च तेजश्चास्मि विभावसौ ।
जीवनं सर्वभूतेषु तपश्चास्मि तपस्विषु ॥ 9 ॥

Meaning (पदार्थ):
पुण्यः - pure, auspicious
गंधः - fragrance, scent
पृथिव्यां (पृथिव्यां) - in the earth
च - and
तॆजस् - brilliance, radiance
अस्मि - I am
विभावसौ - in fire
जीवनं - life, vitality
सर्व-भूतेषु - in all beings
तपस् - austerity, penance
च - and
अस्मि - I am
तपस्विषु - among ascetics

Translation (भावार्थ):
I am the pure fragrance found in the earth, the brilliance present in fire, the life force within all living beings, and the spirit of austerity in those who practice discipline.

Commentary (अनुसंधान):
This verse highlights how the divine presence permeates the world through subtle qualities. The word पुण्यः refers to the pure and pleasing fragrance that naturally arises from the earth, symbolizing the subtle essence that gives value to material things. तॆजस् points to the inherent brilliance or radiance within fire, not just its physical light but its transformative power. जीवनं is the vital energy or life force that animates every living being, while तपस् denotes the inner strength and discipline found in those who practice austerity. By identifying with these qualities, Krishna teaches that the divine is not separate from the world but is the very essence of its most refined and life-giving aspects.

आदि शंकराचार्य explains that the पुण्यः गंधः, or pure fragrance of the earth, represents the natural, unblemished essence that arises from the divine presence, free from any impurity caused by ignorance or worldly contamination. He further identifies the तॆजस् in fire as the luminous power that manifests the Lord's brilliance, while the जीवनं, the life force in all beings, is the sustaining energy that originates from Him. Complementing this, श्री रामानुजाचार्य teaches that these qualities are not separate entities but are modes or attributes through which the Supreme Being expresses His immanence in creation. This understanding aligns with the Upanishadic truth न जायते म्रियते वा विपश्चित् from the कठोपनिषद् (1.2.18), meaning the Self is unborn, eternal, and beyond death, underscoring that these manifestations are transient expressions of the eternal divine. Together, these insights deepen the verse's message that the divine essence pervades all subtle qualities, preparing us to recognize and honor this sacred presence in our daily experiences.

In modern life, we can recognize the divine in the simple pleasures of nature, such as the scent of fresh soil after rain or the warmth and light of a campfire. The vitality we feel in moments of health and energy, or the discipline we observe in someone dedicated to a cause, are also reflections of these divine qualities. For reflection: Next time you encounter a natural fragrance, a source of light, or witness someone practicing self-discipline, pause and consider how these are expressions of something greater. How might recognizing the sacred in everyday experiences change your perspective on the world around you?

बीजं मां सर्वभूतानां विद्धि पार्थ सनातनम् ।
बुद्धिर्बुद्धिमतामस्मि तेजस्तेजस्विनामहम् ॥ 10 ॥

Meaning (पदार्थ):
बीजं - seed, source
मां - Me (accusative of 'I')
सर्वभूतानां - of all beings
विद्धि - know (imperative)
पार्थ - O Partha (Arjuna)
सनातनम् - eternal, timeless
बुद्धिः - intelligence, intellect
बुद्धिमताम् - of the intelligent
अस्मि - I am
तॆजस् - brilliance, vigor, courage
तॆजस्विनाम् - of the brilliant, of the courageous
अहं - I

Translation (भावार्थ):
O Arjuna, understand that I am the everlasting seed from which all living beings arise. I am the intelligence found in the wise, and the brilliance and strength present in those who are powerful.

Commentary (अनुसंधान):
This verse highlights the divine as the fundamental source and sustaining force behind all existence. The word बीजं (seed) signifies the origin or cause from which everything emerges, while सनातनम् (eternal) emphasizes that this source is timeless and unchanging. By stating बुद्धिर् बुद्धिमतां अस्मि, Krishna identifies himself as the intelligence within the intelligent, not just the external cause but the inner spark that enables discernment and understanding. Similarly, तॆजस् तॆजस्विनां अहं points to the divine as the vigor, brilliance, or courage found in those who are powerful or radiant. The verse thus presents divinity as both the root and the inner quality that animates beings, reminding us that all capacities and strengths ultimately have their origin in the same supreme reality.

The profound insight of this verse is further illuminated by आदि शंकराचार्य, who explains that the बीजं or seed represents the unmanifest, eternal source from which all beings arise, affirming the Lord as both the material and efficient cause of the universe. Complementing this, श्री रामानुजाचार्य emphasizes that all individual beings and their qualities are not separate from the divine but are manifestations or modes of the Lord's own nature, highlighting a non-dual yet personal relationship. This understanding is echoed in the Upanishadic declaration न जायते म्रियते वा विपश्चित् (KathOpaniShad 1.2.18), meaning the true Self neither takes birth nor dies, underscoring the eternal and immutable reality that underlies all transient forms. Together, these teachings deepen the recognition that the intelligence and brilliance we observe in the world are not isolated phenomena but expressions of the same eternal principle described in the first paragraph, preparing us to see these divine qualities within ourselves as explored in the following practical reflection.

In modern life, this teaching can be seen when we recognize that our talents, intelligence, and courage are not solely personal achievements but are rooted in something greater than ourselves. For example, a scientist making a breakthrough, an artist creating a masterpiece, or a leader showing exceptional bravery all draw upon an inner source that transcends their individual ego. A practical reflection exercise: the next time you experience a moment of insight or display courage, pause and consider the deeper source of that ability. Ask yourself, 'What is the seed of this strength or wisdom in me?' This perspective can foster humility, gratitude, and a sense of connection to the larger fabric of existence.

बलं बलवतां चाहं कामरागविवर्जितम् ।
धर्माविरुद्धो भूतेषु कामोऽस्मि भरतर्षभ ॥ 11 ॥

Meaning (पदार्थ):
बलं - strength, power
बलवतां - of the strong (plural genitive)
च - and
अहं - I
काम-राग-विवर्जितम् - free from desire (काम) and attachment (राग)
धर्म्य-अविरुद्धह् (धर्म-aviruddhah) - not opposed to righteousness, in accordance with धर्म
भूतेषु - among beings, in all creatures
कामः - desire, longing
अस्मि - I am
भरत-र्शभ - O best of the Bharatas (Arjuna)

Translation (भावार्थ):
Among the strong, I am that strength which is free from selfish desire and attachment. In all beings, I am the desire that does not go against righteousness, Arjuna.

Commentary (अनुसंधान):
This verse highlights the distinction between pure and impure forms of strength and desire. The words बलं (strength), काम (desire), राग (attachment), and धर्म्य-अविरुद्धह् (not opposed to righteousness) are central here. Krishna explains that true strength is not about domination or ego but is the power that is untainted by selfish cravings or emotional clinging. Similarly, desire itself is not condemned; rather, Krishna identifies himself with those desires that are in harmony with धर्म, or ethical living. This means that the natural impulses which support life and well-being, when guided by righteousness, are expressions of the divine. The verse thus encourages a re-examination of our motivations, urging us to distinguish between impulses that serve a higher purpose and those that merely gratify the ego.

आदि शंकराचार्य explains that the बलं mentioned here is the pure strength essential for sustaining life and performing one's duties, free from काम and राग, which are sources of attachment and passion. He clarifies that Krishna does not identify with strength driven by selfish desires or ego. Similarly, श्री मध्वाचार्य highlights that the काम Krishna refers to is desire that aligns with धर्म्य-अविरुद्ध-not opposed to righteousness-and thus is a divine quality supporting ethical living. This distinction between pure and impure forms of strength and desire echoes the Upanishadic call तमसो मा ज्योतिर्गमय from the बृहदारण्यक उपनिषद्, which means 'lead me from darkness to light,' symbolizing the movement from ignorance and selfishness to enlightened, righteous action. Together, these insights deepen the understanding that Krishna's presence pervades the ethical exercise of strength and desire, setting the foundation for applying these principles in daily life as discussed next.

In modern life, this teaching applies when someone uses their abilities to help others or to fulfill responsibilities without seeking personal gain or recognition. For example, a leader who motivates a team for the good of the group, rather than for personal advancement, is demonstrating this kind of strength. Similarly, the desire to care for one's family or to pursue a meaningful career, as long as it does not harm others or violate ethical principles, reflects the type of desire Krishna describes. As a reflection exercise, consider your current ambitions and sources of motivation: are they aligned with your values and the greater good, or are they driven by attachment and personal gratification? This verse invites us to channel our strengths and desires in ways that uplift ourselves and those around us.

ये चैव सात्त्विका भावा राजसास्तामसाश्च ये ।
मत्त एवेति तान्विद्धि न त्वहं तेषु ते मयि ॥ 12 ॥

Meaning (पदार्थ):
ये - those (plural, masculine)
च - and
ऎव - indeed, certainly
सात्त्विका - of the nature of सत्त्व (purity, harmony)
भावाः - states, existences, manifestations
राजसाः - of the nature of रजस् (activity, passion)
तामसाह् - of the nature of तमस् (inertia, darkness)
च - and
ये - those (again, plural, masculine)
मत्तः - from Me, originating in Me
ऎव - alone, only
इति - thus
तान् - those (accusative, plural)
विद्धि - know, understand
न - not
तु - but, however
अहं - I
तेषु - in them
ते - they
मयि - in Me

Translation (भावार्थ):
Whatever states or qualities exist in the world, whether they are pure, passionate, or inert, know that all of them arise from Me alone. Still, I am not contained within these qualities, though they exist within Me.

Commentary (अनुसंधान):
This verse highlights the relationship between the Divine and the three fundamental qualities or गुणs: सात्त्विका (purity), राजसाः (activity), and तामसाह् (inertia). The words मत्तः (from Me) and मयि (in Me) are crucial for understanding the subtle distinction Krishna draws. All manifestations of these qualities in the world originate from the Divine source, yet the Divine remains untouched and independent of them. The phrase न तु अहं तेषु (but I am not in them) emphasizes that while everything arises from the Divine, the Divine is not limited or defined by these qualities. This distinction preserves the transcendence of the Supreme, who is both the origin and the support, yet remains unaffected by the fluctuations of nature.

The verse reveals the Supreme's unique position as the source of all गुणs while remaining untouched by them. आदि शंकराचार्य explains that although all qualities arise from the Divine, the Lord transcends their influence, never undergoing the changes they cause. Similarly, श्री रामानुजाचार्य teaches that these qualities and their manifestations form the Lord's body, existing for His divine play, yet the Lord Himself is independent and not confined by them. This distinction is echoed in the Upanishadic prayer from the बृहदारण्यक उपनिषद्: असतो मा सद्गमय, meaning "Lead me from the unreal to the real," which highlights the journey from the mutable qualities to the immutable Divine reality. Understanding this helps us recognize that while the qualities shape the world, the Supreme remains the unchanging foundation, preparing us to observe our own changing states without attachment, as discussed in the following paragraph.

In modern life, this teaching can be seen in how we interact with our own tendencies and moods. For example, when you feel calm and clear-headed (सत्त्व), energized and restless (रजस्), or lethargic and confused (तमस्), recognize that these are natural states arising within you, but your deeper self is not limited by them. Similarly, in workplaces or families, people display different qualities at different times, but the underlying unity remains. As a reflection exercise, observe your dominant mood or quality today and ask yourself: Can I notice this state without identifying with it? What remains constant beneath these changing qualities? This awareness can help cultivate a sense of inner freedom and connection to the deeper source within.

त्रिभिर्गुणमयैर्भावैरेभिः सर्वमिदं जगत् ।
मोहितं नाभिजानाति मामेभ्यः परमव्ययम् ॥ 13 ॥

Meaning (पदार्थ):
त्रिभिः - by the three
गुण-मयैः - composed of qualities (sattva, rajas, tamas)
भावैः - states, conditions, or manifestations
ऎभिः - by these
सर्वम् - all
इदम् - this
जगत् - world, universe
मोहितं - deluded, confused
न - not
अभिजनाति - recognizes, knows truly
मां - Me
ऎभ्यः - from these
परं - beyond, transcendent
अव्ययम् - imperishable, unchanging

Translation (भावार्थ):
All of this world is confused by these three qualities of nature and their resulting states. Because of this delusion, people do not recognize Me, who am beyond these qualities and never subject to change.

Commentary (अनुसंधान):
This verse highlights the pervasive influence of the three qualities of nature-गुण-मयैः (made of the gunas), भावैः (their resulting states), and मोहितं (deluded)-on the entire universe. The term त्रिभिः refers to the threefold nature of sattva (clarity), rajas (activity), and tamas (inertia), which together shape all experiences and perceptions. The word मोहितं captures the sense of being clouded or misled, indicating that the world, under the spell of these qualities, loses sight of the deeper reality. As a result, beings fail to recognize the true Self, described here as परं अव्ययम्-the supreme, unchanging principle that stands apart from the shifting play of nature. The verse points to a fundamental human predicament: our awareness is so colored by the qualities of nature that we overlook the presence of the eternal, unchanging divine.

The profound insight of this verse is further illuminated by the interpretations of आदि शंकराचार्य and श्री रामानुजाचार्य. आदि शंकराचार्य explains that the delusion wrought by the three gunas veils the true Self, which is beyond all change and unaffected by the fluctuations of nature. This ignorance binds the soul to the cycle of birth and death, as it fails to perceive the eternal reality. Complementing this, श्री रामानुजाचार्य emphasizes the Lord's transcendence over His creation, noting that although the universe is His body, the gunas obscure the individual's recognition of His immutable and supreme nature. This shared understanding aligns with the Upanishadic injunction न जायते म्रियते वा विपश्चित् from the कठोपनिषद् (1.2.18), which declares that the true Self neither takes birth nor dies, highlighting the distinction between the transient phenomenal world and the eternal Self. Together, these teachings reveal that the root cause of spiritual ignorance is the overwhelming influence of the gunas, which must be transcended to realize the unchanging divine. This sets the stage for practical reflection on how these qualities manifest in our daily lives and how one might begin to overcome their limiting effects.

In modern life, this teaching can be seen in how people get caught up in cycles of ambition, distraction, and inertia-whether through relentless work schedules (rajas), endless entertainment or lethargy (tamas), or even the pursuit of clarity and order (sattva). For example, someone might chase career success so intensely that they lose touch with deeper values, or another may become so absorbed in comfort and routine that they ignore the need for growth. Even positive qualities can become limiting if they obscure the bigger picture. A useful reflection exercise is to pause and ask: In what ways are my perceptions and decisions shaped by restlessness, inertia, or even a desire for harmony? What might lie beyond these patterns if I could see more clearly? Recognizing the influence of these qualities is the first step toward glimpsing the unchanging reality that the verse points to.

दैवी ह्येषा गुणमयी मम माया दुरत्यया ।
मामेव ये प्रपद्यंते मायामेतां तरंति ते ॥ 14 ॥

Meaning (पदार्थ):
दैवी - divine (feminine adjective)
हि - indeed, certainly
ऎषा - this (feminine, referring to माया)
गुणमयी - composed of the gunas (qualities of nature: sattva, rajas, tamas)
मम - of mine
माया - illusion, creative power, cosmic delusion
दुरत्यया - difficult to cross, hard to overcome
मां - to me
ऎव - alone, only
ये - those who
प्रपद्यंते - take refuge, surrender
मायाम् - the illusion (accusative form of माया)
ऎताम् - this (accusative, referring to माया)
तरंति - cross over, go beyond
ते - they

Translation (भावार्थ):
This divine power of mine, made up of the qualities of nature, is very hard to overcome. But those who seek refuge in me alone can cross beyond this illusion.

Commentary (अनुसंधान):
This verse highlights the formidable nature of माया, described here as दैवी (divine), गुणमयी (composed of the gunas), and दुरत्यया (hard to cross). माया is not just any illusion, but the cosmic force that binds all beings through the interplay of sattva, rajas, and tamas. The word दैवी emphasizes that this power is not mundane but originates from the divine itself. गुणमयी points to its composition from the three fundamental qualities that shape all experiences and actions. The term दुरत्यया underscores that ordinary effort is insufficient to transcend this power; it requires something beyond personal willpower. The verse then pivots to the solution: surrender or taking refuge (प्रपद्यंते) in the divine alone enables one to cross over this pervasive illusion. The structure of the verse sets up a contrast between the overwhelming nature of माया and the unique efficacy of wholehearted surrender.

आदि शंकराचार्य explains that माया is the inscrutable divine power that conceals the true self and projects the manifold world, making liberation impossible without surrender to the Lord, who alone controls this force. He emphasizes that only by complete refuge in the divine can one transcend माया's binding influence. Similarly, श्री रामानुजाचार्य teaches that माया is not mere illusion but a real, divine energy that both obscures the Lord's true nature and produces the experience of worldly enjoyment. This reality of माया necessitates seeking refuge in the Lord as the sole means to overcome it. Supporting this, the कठोपनिषद् (1.2.18) states न जायते म्रियते वा विपश्चित्, meaning the wise one is never born nor dies, pointing to the eternal self hidden by माया. This verse underscores the need to transcend the illusory cycle through divine grace. Thus, the verse's depiction of माया as दैवी and दुरत्यया flows naturally into the practical necessity of surrender, which the following paragraph will explore in the context of everyday challenges.

In modern life, माया can be seen in the constant distractions of technology, the endless pursuit of status, or the emotional turbulence caused by comparing oneself to others. For example, someone might feel trapped by social media's illusions of perfection, or overwhelmed by the pressure to succeed in a competitive workplace. Another might struggle with addictive behaviors, feeling powerless to break free despite repeated efforts. This verse suggests that lasting freedom comes not just from self-discipline but from a deeper trust and surrender to a higher principle or purpose. As a reflection exercise, consider an area of your life where you feel stuck or repeatedly deceived by appearances. Ask yourself: What would it mean to let go of trying to control the outcome and instead seek support from something greater than your own willpower? How might surrendering in this way open up new possibilities for growth and peace?

न मां दुष्कृतिनो मूढाः प्रपद्यंते नराधमाः ।
माययापहृतज्ञाना आसुरं भावमाश्रिताः ॥ 15 ॥

Meaning (पदार्थ):
न - not
मां - Me (the Supreme Lord)
दुष्कृइतिनः - those who perform evil actions
मूढाः - the deluded, the foolish
प्रपद्यंते - approach, seek refuge
नराधमाः - the lowest among humans
मायया - by illusion (maya)
अपहृत-ज्ञानाः - whose knowledge is taken away
आसुरं - demoniac
भावम् - disposition, nature
आश्रिताः - who have taken shelter

Translation (भावार्थ):
Those who act with malice and ignorance, who are the lowest among people, whose understanding is clouded by illusion, and who embrace a demonic mindset, do not turn to Me for refuge.

Commentary (अनुसंधान):
This verse highlights four distinct categories of people who do not seek the shelter of the Divine: दुष्कृइतिनः (those who do wrong), मूढाः (the foolish or deluded), नराधमाः (the lowest among humans), and those whose knowledge is stolen by माया (illusion), described as अपहृत-ज्ञानाः. The verse further notes that these individuals have adopted an आसुरं भावम्, or a demonic disposition, which is characterized by qualities such as arrogance, cruelty, and disregard for truth. The underlying message is that a combination of negative actions, ignorance, and a distorted worldview prevents people from recognizing or turning towards the Divine, regardless of external circumstances or opportunities.

आदि शंकराचार्य explains that the failure to seek refuge in the Divine arises primarily from the overpowering influence of माया, which obscures true knowledge and leads to an आसुरं भावम्, or demonic nature. He interprets अपहृत-ज्ञानाः as those whose wisdom has been taken away by illusion, rendering them incapable of perceiving the Supreme Reality. Similarly, श्री रामानुजाचार्य elaborates that the categories mentioned in the verse represent different degrees of spiritual blindness: the foolish misunderstand their dependence on the Divine, the lowest among men are unable to turn towards God even when they have some awareness, and those with demonic tendencies actively reject or oppose the Divine presence. This aligns with the Upanishadic prayer from the बृहदारण्यक उपनिषद्, असतो मा सद्गमय, which means 'Lead me from the unreal to the real.' This invocation highlights the essential spiritual journey from ignorance and illusion to truth and enlightenment, underscoring the importance of overcoming the delusions described in the verse. Understanding these distinctions helps us recognize how deeply entrenched ignorance and negative dispositions prevent sincere seeking, setting the stage for the practical reflections on personal transformation that follow.

In modern life, this teaching can be seen in those who, despite having access to spiritual knowledge or opportunities for growth, remain caught up in harmful habits, cynicism, or self-centered thinking. For example, someone who repeatedly justifies unethical behavior for personal gain, or who dismisses all spiritual or ethical perspectives as naive, may be reflecting the qualities described here. Another example is a person who, out of pride or resentment, rejects any suggestion of humility or higher purpose. As a reflection exercise, consider times when you have ignored your better judgment due to stubbornness, pride, or negative influences. What beliefs or habits might be clouding your ability to seek deeper meaning or connection? Identifying these patterns is the first step toward transformation.

चतुर्विधा भजंते मां जनाः सुकृतिनोऽर्जुन ।
आर्तो जिज्ञासुरर्थार्थी ज्ञानी च भरतर्षभ ॥ 16 ॥

Meaning (पदार्थ):
चतुर्विधा - four kinds (plural, nominative)
भजंते - worship, seek, or devote themselves (3rd person plural, present)
मां - Me (accusative, first person singular)
जनाः - people, persons (plural, nominative)
सुक्रितिनह् - those of virtuous deeds, meritorious people (plural, nominative)
अर्जुन - O Arjuna (vocative)
आर्तः - the distressed, afflicted one (singular, nominative)
जिज्नासुः - the seeker of knowledge, one who desires to know (singular, nominative)
अर्थार्थी - the seeker of wealth, one who desires material gain (singular, nominative)
ज्नानी - the person of knowledge, the wise (singular, nominative)
च - and
भरतर्षभ - O best of the Bharatas (vocative, epithet for Arjuna)

Translation (भावार्थ):
O Arjuna, four types of virtuous people approach Me: those who are suffering, those who seek knowledge, those who desire material gain, and those who possess wisdom.

Commentary (अनुसंधान):
This verse highlights the diversity of motivations behind devotion, using the key terms चतुर्विधा (four kinds), सुक्रितिनह् (virtuous people), आर्तः (the distressed), जिज्नासुः (the seeker of knowledge), अर्थार्थी (the seeker of wealth), and ज्नानी (the wise). The verse points out that not all who turn to the Divine do so for the same reasons. Some are driven by pain or crisis, seeking relief from suffering. Others are curious, yearning to understand deeper truths. Some are motivated by practical needs, hoping for material improvement. Finally, there are those who have gained insight and are drawn by wisdom itself. Despite these different intentions, all are considered virtuous because they turn toward the Divine rather than away from it. The verse subtly acknowledges the legitimacy of each approach, while also hinting at a hierarchy among them.

आदि शंकराचार्य explains that while all four types of devotees are सुक्रितिनह्-virtuous because they turn to the Divine-the ज्नानी or wise devotee is supreme, as their devotion arises from true knowledge rather than mere desire or distress. श्री रामानुजाचार्य further clarifies this hierarchy by showing that each category reflects a deeper level of spiritual aspiration and purity, culminating in the ज्नानी who seeks union with the Lord beyond material or intellectual gains. This gradation aligns with the Upanishadic ideal expressed in the कठोपनिषद् (1.2.18): न जायते म्रियते वा विपश्चित्, meaning the self is unborn, eternal, and beyond decay, which only the wise truly realize. Thus, the verse not only acknowledges the legitimacy of diverse devotional motivations introduced in paragraph one but also points toward the highest spiritual goal, preparing us to see how these types manifest in everyday life as discussed next.

In modern life, these four types can be seen in people who turn to spirituality during personal crises, such as illness or loss; those who pursue spiritual study out of curiosity or a desire for answers; those who pray or practice for material success or security; and those who are drawn to spiritual practice out of a sense of inner fulfillment or realization. For example, someone might begin meditating after a stressful event, another might attend a philosophy class to understand life's meaning, a third might pray for a new job, and a fourth might simply feel a deep connection to the Divine without any specific desire. As a reflection exercise, consider what motivates your own spiritual or religious practices. Are you seeking relief, knowledge, material improvement, or is it a sense of wisdom or love that draws you? Notice if your motivations shift over time, and how that affects your sense of fulfillment.

तेषां ज्ञानी नित्ययुक्त एकभक्तिर्विशिष्यते ।
प्रियो हि ज्ञानिनोऽत्यर्थमहं स च मम प्रियः ॥ 17 ॥

Meaning (पदार्थ):
तेषां - of those (among the four types of devotees)
ज्ञानी - the person of knowledge (wise one)
नित्ययुक्तः - always steadfast (constantly united)
ऎकभक्तिः - with single-pointed devotion (exclusive devotion)
विशिष्यतॆ - excels (is distinguished)
प्रियः - dear (beloved)
हि - indeed (certainly)
ज्ञानिनः - to the person of knowledge
अत्यर्थम् - exceedingly (beyond measure)
अहं - I (Krishna, the Lord)
सः - he (the wise one)
च - and
मम - to Me (for Me)
प्रियः - dear (beloved)

Translation (भावार्थ):
Among these, the wise person who is always steadfast and devoted to the One stands out. I am extremely dear to this person of knowledge, and he is also very dear to Me.

Commentary (अनुसंधान):
This verse highlights the special status of the ज्ञानी-the person of knowledge-among the four types of devotees previously described. The words नित्ययुक्त (always steadfast) and ऎकभक्ति (single-pointed devotion) emphasize that this wise devotee is not swayed by fleeting desires or temporary needs. Instead, their devotion is unwavering and directed solely toward the Divine, not distracted by other goals. The term विशिष्यतॆ (excels) signals that such a devotee is distinguished above others because their relationship with the Divine is based on understanding and love, rather than need or fear. The mutual affection is underscored by प्रियः (dear), which appears twice, showing that this bond is both deeply cherished by the devotee and reciprocated by the Lord.

आदि शंकराचार्य explains that the ज्ञानी, being ever united with the Divine through true knowledge, transcends all other forms of devotion by maintaining unwavering, single-pointed love focused solely on the Lord. This steadfastness arises because the wise devotee recognizes no other worthy object of adoration. Similarly, श्री रामानुजाचार्य highlights that such a devotee's love is exclusive and continuous, motivated not by worldly desires but by a profound yearning for union with the Divine. This mutual affection is reflected in the Lord's declaration that He is exceedingly dear to the ज्ञानी, who in turn is dear to Him. The essence of this relationship is captured in the कठोपनिषद् (1.2.18) verse: न जायते म्रियते वा विपश्चित्, meaning the wise soul neither takes birth nor dies, symbolizing the eternal bond of knowledge and devotion that transcends the cycle of life and death. This understanding deepens the verse's message from paragraph one and naturally leads us to consider how such steadfast devotion can be cultivated in daily life, as explored next.

In modern life, this teaching can be seen in those who dedicate themselves to a higher purpose or ideal, not for personal benefit but out of genuine love and understanding. For example, a scientist who pursues knowledge for its own sake, or a humanitarian who serves others without expectation of reward, reflects this spirit. Another example is someone who practices meditation or prayer daily, not just in times of crisis, but as a steady commitment. To reflect: consider what motivates your own acts of devotion or service. Are they driven by need, or by a deeper sense of connection and love? Try to identify one area where you can shift from conditional engagement to steadfast, wholehearted commitment.

उदाराः सर्व एवैते ज्ञानी त्वात्मैव मे मतम् ।
आस्थितः स हि युक्तात्मा मामेवानुत्तमां गतिम् ॥ 18 ॥

Meaning (पदार्थ):
उदाराः - generous, noble
सर्वः - all (plural: all of them)
ऎव - indeed, certainly
ऎतॆ - these (referring to the four types of devotees)
ज्नानी - the wise one, person of knowledge
तु - but
आत्मा - (My) very Self
ऎव - indeed
मे - My
मतम् - opinion, view
आस्थितः - established, set upon
सः - he
हि - for, because
युक्तात्मा - one with a steadfast/intensely focused mind
मां - Me
ऎव - alone
अनुत्तमाम् - unsurpassed, highest
गतिम् - goal, destination

Translation (भावार्थ):
All these devotees are truly noble, but in My view, the person of knowledge is like My own Self. With unwavering mind, that person is devoted to Me alone as the highest goal.

Commentary (अनुसंधान):
This verse highlights the unique status of the ज्नानी (person of knowledge) among all devotees. While उदाराः (noble) is used to praise all four types of seekers described earlier, Krishna singles out the ज्नानी as being especially dear, equating him with His own आत्मा (Self). The phrase युक्तात्मा points to a mind that is unwaveringly absorbed in the Divine, and अनुत्तमां गतिम् refers to the supreme, unsurpassed goal that is union with Krishna Himself. The verse thus distinguishes between those who approach the Divine for various needs and the one who seeks God for God's own sake, with single-pointed devotion and knowledge.

आदि शंकराचार्य explains that the ज्नानी is not simply dear to the Lord but is in essence non-different from Him, embodying the unity of आत्मा and फरमात्मा. This reflects the steadfast mind (युक्तात्मा) absorbed in the supreme reality, as the verse states. श्री रामानुजाचार्य presents a complementary view, emphasizing the intimate mutual dependence between Krishna and the wise devotee: the devotee cannot exist without the Lord, and the Lord lovingly regards such a devotee as His very Self. This profound relationship is echoed in the Upanishadic prayer मृत्योर्मा अमृतं गमय from the बृहदारण्यक उपनिषद्, which means 'lead me from death to immortality,' symbolizing the transformation achieved by the ज्नानी through knowledge and devotion. These interpretations deepen the understanding of the verse's key message from paragraph one, highlighting the supreme goal of union with Krishna. They also prepare us to reflect, as in paragraph three, on how this ideal manifests in our own spiritual commitment and practice.

In modern life, this teaching can be seen in the difference between those who turn to spirituality only in times of crisis and those who are deeply committed to self-realization or service for its own sake. For example, someone who volunteers purely out of compassion, without expectation of reward, reflects the spirit of the ज्नानी. Another example is a scientist or seeker who pursues truth for its own sake, not for fame or gain. As a reflection exercise, consider your own motivations in spiritual or service activities: are you seeking something for yourself, or are you drawn by a deeper love or understanding? Try to notice moments when your mind is fully absorbed in a higher purpose, and reflect on how that feels compared to times when your focus is divided.

बहूनां जन्मनामंते ज्ञानवान्मां प्रपद्यते ।
वासुदेवः सर्वमिति स महात्मा सुदुर्लभः ॥ 19 ॥

Meaning (पदार्थ):
बहूनां - of many
जन्मनाम् - births (lives)
अंते - at the end (after completion)
ज्ञानवान् - one who possesses knowledge (the wise person)
मां - Me (Krishna, the Supreme)
प्रपद्यते - approaches, surrenders to
वासुदेवः - Vasudeva (Krishna, the all-pervading Lord)
सर्वम् - all, everything
इति - thus, in this way
स - he, that person
महात्मा - great soul, noble-minded person
सुदुर्लभः - very rare, hard to find

Translation (भावार्थ):
After countless lifetimes, a wise person comes to Me, realizing that Vasudeva is everything. Such a great soul is truly rare.

Commentary (अनुसंधान):
This verse highlights the culmination of spiritual evolution using key terms like बहूनां जन्मनाम् (many births), ज्ञानवान् (the wise one), and वासुदेवः सर्वम् (Vasudeva is all). It teaches that true wisdom is not gained instantly, but is the result of countless experiences and lifetimes. Only after much spiritual effort does a person come to the realization that the divine, represented here as Vasudeva, is the underlying reality of everything. The phrase महात्मा सुदुर्लभः emphasizes the rarity of such a person, suggesting that while many may seek knowledge, very few reach the state where they see the divine in all things and surrender completely.

आदि शंकराचार्य explains that this verse reveals the highest state of ज्ञन, where the wise one realizes the non-duality of the Self and Vasudeva, perceiving all existence as one unified reality. In contrast, श्री रामानुजाचार्य focuses on the heartfelt surrender that arises after many auspicious births, emphasizing that such devotion is both the means and the ultimate goal, where Vasudeva is recognized as the source and support of all. This profound realization is rare because it transcends mere intellectual knowledge and transforms the aspirant's entire perception of life. Supporting this, the कठोपनिषद् (1.2.18) states न जायते म्रियते वा विपश्चित्, meaning the wise soul neither takes birth nor dies, highlighting the eternal nature of the Self that the ज्ञन person attains. This understanding connects directly to the verse's emphasis on the culmination of many lifetimes of spiritual effort and prepares us to consider how such realization manifests practically in one's life.

In modern life, this teaching can be seen in those who, after years of searching through different philosophies or life experiences, finally find deep contentment in a spiritual path that recognizes unity in diversity. For example, someone might explore various careers, relationships, or belief systems before realizing a deeper purpose that connects everything. Another example is a person who, after facing repeated challenges, comes to see all events as expressions of a higher order and surrenders to it with trust. As a reflection exercise, consider moments in your life where repeated experiences led you to a profound realization or change in perspective. Ask yourself: What patterns or lessons have I encountered again and again, and what deeper truth might they be pointing me toward?

कामैस्तैस्तैर्हृतज्ञानाः प्रपद्यंतेऽन्यदेवताः ।
तं तं नियममास्थाय प्रकृत्या नियताः स्वया ॥ 20 ॥

Meaning (पदार्थ):
कामैः - by desires (instrumental plural of काम, desire)
तैः तैः - by those various (repetition for emphasis: by these and those)
हृत-ज्ञानाः - whose knowledge is stolen (past passive participle: हृत - taken away, ज्ञान - knowledge)
प्रपद्यंते - they take refuge in, approach (3rd person plural, present)
अन्य-दॆवताः - other deities (accusative plural: अन्य - other, दॆवता - deity)
तं तं - this or that (repetition: each respective)
नियमम् - discipline, method, observance (accusative singular: नियम)
आस्थाय - having adopted, following (absolutive of आस्थ, to take up)
प्रकृत्या - by their own nature (instrumental singular: प्रकृति - nature, disposition)
नियताः - being governed, controlled (nominative plural: नियत - regulated, compelled)
स्वया - by their own (instrumental singular: स्व - own)

Translation (भावार्थ):
Those whose understanding has been clouded by various desires, and who are shaped by their own inherent tendencies, turn to other deities and follow specific rituals and disciplines connected to them.

Commentary (अनुसंधान):
This verse highlights the influence of desire (कामैः), the loss of true understanding (हृत-ज्ञानाः), and the role of inherent nature (प्रकृत्या) in shaping human behavior. When people are driven by many desires, their clarity of wisdom is diminished, making them seek fulfillment through external means. Instead of seeking the ultimate reality, they approach other deities (अन्य-दॆवताः) and adopt various practices (नियमम्) that align with their personal inclinations. The verse suggests that such actions are not random but are guided by each person's own nature and the impressions formed by past experiences. This process creates a cycle where desires lead to specific actions, which in turn reinforce those desires and tendencies.

आदि शंकराचार्य explains that हृत-ज्ञानाः signifies the loss of true discriminative knowledge caused by overpowering desires, which mislead individuals to seek fulfillment through worship of various other deities. श्री रामानुजाचार्य further clarifies that प्रकृत्या नियताः स्वया refers to the binding influence of one's own inherent nature, shaped by past impressions (वसनास्), which directs people toward specific rituals and devotional practices aimed at satisfying worldly cravings. This aligns with the Upanishadic prayer तमसो मा ज्योतिर्गमय from the बृहदारण्यक उपनिषद्, which beseeches to be led from ignorance (darkness) to knowledge (light), highlighting the need to transcend desire-driven ignorance that clouds true wisdom. Together, these insights emphasize how desires distort understanding and channel human effort into temporary solutions, setting the stage for practical reflection on the deeper causes of such tendencies.

In modern life, this teaching can be seen when people, overwhelmed by ambitions or cravings-whether for wealth, recognition, or relationships-turn to various sources for help, such as self-help gurus, motivational speakers, or even superstitious rituals, hoping to fulfill their wishes. Another example is when someone, shaped by family traditions or cultural influences, follows particular religious or spiritual practices without questioning their deeper purpose. A useful reflection exercise is to pause and ask: What desires are driving my current choices, and am I seeking fulfillment in temporary solutions rather than addressing the root cause? By becoming aware of these patterns, one can begin to redirect energy toward more lasting and meaningful goals.

यो यो यां यां तनुं भक्तः श्रद्धयार्चितुमिच्छति ।
तस्य तस्याचलां श्रद्धां तामेव विदधाम्यहम् ॥ 21 ॥

Meaning (पदार्थ):
यः यः - whoever (any person)
यां यां - whichever (any specific)
तनुं - form (physical or divine manifestation)
भक्तः - devotee (worshipper)
श्रद्धया - with faith (with conviction)
अर्चितुम् - to worship (to honor or revere)
इच्छति - desires (wishes, intends)
तस्य तस्य - of that person (of each such one)
अचलाम् - unwavering (firm, steady)
श्रद्धां - faith (belief, trust)
ताम् ऎव - that very (the same)
विदधामि - I establish (I make firm, I grant)
अहं - I (referring to Krishna, the Divine Self)

Translation (भावार्थ):
Whenever a devotee wishes to worship any particular form with faith, I make that faith steady and unwavering in them.

Commentary (अनुसंधान):
This verse highlights the words तनुं (form), श्रद्धया (with faith), अर्चितुम् (to worship), and अचलां श्रद्धां (unwavering faith). Krishna explains that no matter which form or deity a devotee chooses to worship, if they do so with genuine faith and intent, he himself strengthens that faith. The focus is not on the external object of worship but on the sincerity and conviction behind the act. The Divine recognizes the diversity of spiritual approaches and supports the devotee's journey, even if it is directed toward different manifestations or symbols. This teaching acknowledges the psychological and cultural variety among seekers, emphasizing that true devotion, when rooted in faith, is always supported by the Divine, regardless of the form chosen.

आदि शंकराचार्य explains that the term तनुं encompasses any form of deity that a devotee, guided by their innate nature and desires, chooses to worship. He emphasizes that the Lord, recognizing the devotee's heartfelt inclination, strengthens and stabilizes their faith in that particular form. Similarly, श्री रामानुजाचार्य interprets these forms as manifestations of the Divine's own body, teaching that even if the devotee does not yet perceive the ultimate oneness behind all forms, the Lord nurtures their faith as a vital step on the path to higher realization. This compassionate support aligns with the Upanishadic injunction उत्तिष्ठत जाग्रत प्राप्य वरान्निबोधत from the कठोपनिषद् (1.3.14), which urges spiritual awakening and striving for the supreme knowledge. Together, these teachings affirm that the Divine meets each seeker where they are, fostering unwavering faith in their chosen form and preparing them for deeper spiritual growth.

In modern life, this teaching can be seen in the way people are drawn to different spiritual paths, teachers, or practices-whether it is meditation, prayer, service, or devotion to a particular symbol or ideal. For example, someone may find deep meaning in lighting a candle before a picture of a saint, while another feels connected through silent meditation or community service. The verse reassures us that sincere faith, regardless of its external expression, is honored and supported by the Divine. As a reflection exercise, consider what form or practice most inspires your own faith, and notice how your commitment to it grows stronger when you approach it with sincerity and trust. This verse invites us to respect the diversity of spiritual expressions in ourselves and others, seeing them as valid paths supported by the same divine source.

स तया श्रद्धया युक्तस्तस्याराधनमीहते ।
लभते च ततः कामान्मयैव विहितान्हि तान् ॥ 22 ॥

Meaning (पदार्थ):
सः - that person
तया - with that (faith)
श्रद्धया - faith
युक्तः - endowed, engaged
तस्य - of that (deity/form)
आराधनम् - worship, adoration
ईहतॆ - strives for, undertakes
लभते - obtains, gets
च - and
ततः - from that (worship)
कामान् - desires, desired results
मया - by Me
ऎव - alone, only
विहितान् - granted, bestowed
हि - indeed, surely
तान् - those (results)

Translation (भावार्थ):
Endowed with that faith, a person sincerely worships the chosen form and receives the objects of desire from that worship. Yet, it is truly I alone who grant those results.

Commentary (अनुसंधान):
This verse highlights the process by which faith (श्रद्धया) leads a person (सः) to worship (आराधनम्) a particular form or deity. The seeker, filled with conviction, puts effort (ईहतॆ) into rituals or prayers directed toward the chosen divine aspect. As a result, the person attains the desired objects or outcomes (कामान्). However, the verse clarifies that these results are not independently given by the deity being worshipped, but are ultimately sanctioned and bestowed by the Supreme (मया ऎव विहितान्). This underscores the unity behind all forms of worship and the singular source of all blessings, regardless of the external form or method chosen by the devotee.

आदि शंकराचार्य explains that the worshipper's faith (श्रद्धया) directs their devotion toward a chosen form, yet the fulfillment of desires is ultimately dispensed by the Supreme alone, who transcends all forms. Similarly, श्री रामानुजाचार्य clarifies that even if the devotee does not perceive the various deities as manifestations of the one Supreme, the results of worship come solely from that Supreme, since all divine forms are His body. This teaching aligns with the Upanishadic injunction मृत्योर्मा अमृतं गमय from the बृहदारण्यक उपनिषद्, which urges moving from mortality to immortality, symbolizing the journey from limited forms to the ultimate reality. Thus, the verse emphasizes the unity behind diverse worship practices and prepares us to recognize the singular divine source behind all blessings, as discussed in the following paragraph.

In modern life, this teaching can be seen when people pray to different forms of the divine, saints, or even seek blessings from various traditions, yet the outcomes they experience are ultimately part of a larger, unified order. For example, someone might pray to a local deity for success in exams or health, and when their wish is fulfilled, they may attribute it solely to that form. Another person might follow a different spiritual path and receive similar blessings. This verse invites us to reflect: when we receive what we desire, do we recognize the deeper source behind all blessings? Try recalling a time when your efforts or prayers bore fruit-consider what or who you credited, and reflect on the possibility of a single, underlying source guiding all outcomes.

अंतवत्तु फलं तेषां तद्भवत्यल्पमेधसाम् ।
देवांदेवयजो यांति मद्भक्ता यांति मामपि ॥ 23 ॥

Meaning (पदार्थ):
अंतवत् - having an end, perishable
तु - but, indeed
फलम् - result, fruit
तेषां - of those (people)
तद् - that
भवति - becomes, is
अल्पमॆधसाम् - of those with little understanding (alpa - little, medhas - intellect)
दॆवान् - to the gods
दॆवयजह् - worshippers of the gods
यांति - go, reach
मद्भक्ताह् - My devotees
यांति - go, reach
मां - to Me
अपि - also, indeed

Translation (भावार्थ):
The rewards gained by those with limited understanding are temporary. Those who worship the gods reach the gods, but My devotees come to Me.

Commentary (अनुसंधान):
This verse highlights the distinction between temporary and lasting spiritual goals by focusing on the words अंतवत् (perishable), अल्पमॆधसाम् (of little understanding), and फलम् (result). Krishna points out that the outcomes achieved by those who seek material or limited divine favors are inherently short-lived. The term दॆवयजह् refers to those who perform rituals for various deities, aiming for specific gains. In contrast, मद्भक्ताह्-those devoted to Krishna Himself-achieve a fundamentally different result: union with the Supreme. The verse emphasizes that the nature of one's aspiration and devotion determines the quality and permanence of what is attained. Seeking finite pleasures or powers, even through spiritual means, leads only to finite results, while devotion to the Supreme leads to an enduring connection beyond the cycle of birth and death.

आदि शंकराचार्य elucidates that the term अल्पमॆधसाम् signifies those with limited discernment who pursue transient goals, resulting in अंतवत् फलम्, or perishable fruits. He emphasizes that although the external acts of worship may appear similar, the essential difference lies in the object of devotion, which determines the permanence of the outcome. श्री रामानुजाचार्य further clarifies that worship directed toward deities like Indra yields only temporary enjoyment, as these gods themselves are subject to decay and dissolution. Only by surrendering to Krishna, the Supreme, does one transcend the cycle of birth and death. This distinction is supported by the Upanishadic prayer मृत्योर्मा अमृतं गमय from the बृहदारण्यक उपनिषद्, which means 'Lead me from death to immortality,' highlighting the ultimate goal of spiritual practice as liberation rather than ephemeral gains. Thus, the verse teaches that the quality and object of devotion shape the destiny of the seeker, preparing us to reflect on how our own pursuits align with lasting fulfillment.

In modern life, this teaching can be seen in the pursuit of short-term goals versus long-term fulfillment. For example, someone might focus solely on career success or material wealth, which can bring temporary satisfaction but often fades with time. Others might seek approval from influential people, only to find that such recognition is fleeting. In contrast, dedicating oneself to a higher purpose or cultivating a deep spiritual practice can bring lasting peace and contentment. As a reflection exercise, consider where your main efforts are directed: are you seeking short-lived rewards, or are you investing in something enduring that aligns with your deepest values?

अव्यक्तं व्यक्तिमापन्नं मन्यंते मामबुद्धयः ।
परं भावमजानंतो ममाव्ययमनुत्तमम् ॥ 24 ॥

Meaning (पदार्थ):
अव्यक्तं - the unmanifest (not perceptible to senses)
व्यक्तिम् - the manifest (perceptible, with form)
आपन्नम् - having assumed, having attained
मन्यंते - they think, they consider
मां - Me (Krishna, the speaker)
अबुद्धयह् - those lacking understanding, the unintelligent
परं - supreme, highest
भावम् - nature, state, reality
अजानंतह् - not knowing, being unaware
मम - My
अव्ययम् - imperishable, unchanging
अनुत्तमम् - unsurpassed, most excellent

Translation (भावार्थ):
Those who lack true understanding see Me as having taken on a visible form from an invisible state. They do not realize My supreme, unchanging, and unsurpassed nature.

Commentary (अनुसंधान):
This verse highlights the confusion that arises when people mistake the visible for the ultimate reality. The words अव्यक्तं and व्यक्तिम् refer to the unmanifest and manifest states, respectively. Many people, described here as अबुद्धयह् (those lacking discernment), believe that Krishna, or the Divine, was previously formless and only recently took on a form. They fail to recognize the परं भावम्-the supreme, unchanging essence that is always present, regardless of whether it is visible or hidden. The verse points out that this misunderstanding is due to ignorance of the true, imperishable nature of the Divine, which is not limited by physical appearance or absence.

आदि शंकराचार्य clarifies that the fundamental mistake is in failing to perceive the eternal and immutable nature of the Divine Self, which remains unchanged despite manifest or unmanifest appearances. He explains that the Divine is not subject to transformation but is always the same supreme reality. Similarly, श्री मध्वाचार्य emphasizes that the difference between the manifest and unmanifest is only apparent, arising from limited human perception; the Lord's true nature transcends all forms and remains untouched by worldly changes. This understanding is supported by the Upanishadic teaching न जायते म्रियते वा विपश्चित् from the कठोपनिषद् (1.2.18), meaning the Self is never born nor does it die, nor is it subject to decay, highlighting the imperishable essence behind all forms. Recognizing this helps overcome the ignorance described in the first paragraph and prepares one to look beyond external appearances, as discussed in the following paragraph.

In modern life, this teaching is relevant whenever we judge people or situations only by their outward appearance, missing the deeper reality beneath. For example, someone might see a leader or teacher only as a public figure, not recognizing their inner wisdom or selfless motivation. Or, we might think of spiritual practices as mere rituals, not realizing their deeper transformative power. As a reflection exercise, consider a person or situation you have misunderstood by focusing only on what is visible. Ask yourself: What deeper qualities or truths might I be missing? How can I train myself to look beyond appearances and appreciate the unchanging essence in myself and others?

नाहं प्रकाशः सर्वस्य योगमायासमावृतः ।
मूढोऽयं नाभिजानाति लोको मामजमव्ययम् ॥ 25 ॥

Meaning (पदार्थ):
न - not
अहं - I
प्रकासः - am manifest, am revealed
सर्वस्य - to everyone, to all
योग-माया-समाव्रुतः - enveloped (samaavrutaH) by योग-माया (divine power of concealment)
मूढः - deluded, confused (here: referring to 'the deluded world')
अयम् - this
न अभिजानाति - does not recognize, does not know
लॊकः - world, people
मां - Me
अजम् - unborn
अव्ययम् - unchanging, imperishable

Translation (भावार्थ):
Because I am covered by my own divine power, I am not visible to everyone. This confused world fails to recognize me as the one who is birthless and unchanging.

Commentary (अनुसंधान):
This verse highlights the concept of divine concealment through the words योग-माया-समाव्रुतः (covered by योग-maya), न प्रकासः (not manifest), and मूढः (deluded). Krishna explains that his true nature is hidden from ordinary perception, not because he is absent, but because he is veiled by his own power of illusion. The term अजम् (unborn) and अव्ययम् (imperishable) emphasize his transcendence beyond birth and decay. The verse points out that most people, due to confusion or ignorance, do not recognize the divine presence that is always there, unchanging and eternal, behind all appearances.

आदि शंकराचार्य explains that योग-माया represents the subtle interplay of the three gunas, which envelops the supreme reality and prevents its direct perception by the unenlightened. He emphasizes that this concealment is not a defect but a divine arrangement, allowing only those with spiritual insight and devotion to perceive Krishna's true nature. Similarly, श्री रामानुजाचार्य highlights that Krishna's human-like form, shaped by योग-माया, causes most people to mistake the external appearance for the whole truth, thus overlooking his transcendental essence. This aligns with the Upanishadic teaching तमसो मा ज्योतिर्गमय from the बृहदारण्यक उपनिषद्, which means 'lead me from darkness to light,' illustrating the journey from ignorance caused by maya to the illumination of divine knowledge. Together, these insights deepen our understanding of why the world remains deluded, as stated in the first paragraph, and prepare us to reflect on how this illusion affects our daily perception, as discussed next.

In modern life, this teaching can be seen when people judge others or situations only by surface appearances, missing deeper truths. For example, someone might overlook the wisdom of a quiet coworker because they do not fit the expected image of a leader, or dismiss spiritual teachings because they seem too ordinary. Another example is failing to recognize the value in everyday moments because we are distracted by illusions of what is important. As a reflection exercise, consider an area of your life where you might be missing a deeper reality due to assumptions or distractions. What would it take to look beyond the surface and recognize what is truly present?

वेदाहं समतीतानि वर्तमानानि चार्जुन ।
भविष्याणि च भूतानि मां तु वेद न कश्चन ॥ 26 ॥

Meaning (पदार्थ):
वेद - knows
अहं - I
समतीतानि - (all that is) past
वर्तमानानि - (all that is) present
च - and
अर्जुन - O Arjuna
भविष्याणि - (all that is) future
च - and
भूतानि - beings
मां - Me
तु - but
वेद - knows
न - not
कश्चन - anyone

Translation (भावार्थ):
O Arjuna, I know all beings of the past, present, and future, but no one truly knows Me.

Commentary (अनुसंधान):
This verse highlights the unique omniscience of the Divine, using key terms like वेद (knows), समतीतानि (past), वर्तमानानि (present), and भविष्याणि (future). Krishna declares that He alone knows the entirety of existence across all time, encompassing every being's journey. The phrase मां तु वेद न कश्चन emphasizes the contrast: while Krishna knows all, no being truly comprehends Him in His fullness. This distinction sets the Divine apart from all created beings, who are limited by time, perception, and ignorance. The verse invites reflection on the vastness of divine knowledge compared to human limitations, and subtly points to the humility required to approach such an infinite reality.

आदि शंकराचार्य explains that the profound knowledge of the Divine revealed in this verse is accessible only to those who surrender completely and attain true devotion, as ordinary beings remain enveloped in ignorance and cannot perceive the Lord's infinite nature. Similarly, श्री मध्वाचार्य emphasizes the Lord's absolute independence and asserts that no soul can truly know Him without His grace, highlighting the essential role of divine compassion in bridging this gap. This understanding is echoed in the Upanishadic prayer from the बृहदारण्यक उपनिषद्: असतो मा सद्गमय, meaning 'Lead me from the unreal to the real.' This invocation underscores the human condition of being trapped in limited perception and the necessity of divine guidance to transcend it. Together, these insights deepen the verse's message about the vast divide between the Divine's omniscience and human knowledge, preparing us to reflect on our own limitations and the humility required in daily life.

In modern life, this teaching can be seen when we encounter situations where we feel we know everything about a person or event, only to realize later how much was hidden from us. For example, a manager might think they fully understand their team's motivations, but later discover unseen challenges or aspirations. Or, someone might plan their future meticulously, only to be surprised by unexpected changes. This verse encourages us to recognize our limitations and approach life with humility. As a reflection exercise, consider a time when you thought you had all the answers, but reality proved otherwise. What did you learn from that experience about the limits of your own knowledge? How might acknowledging these limits help you relate better to others and to the mysteries of life?

इच्छाद्वेषसमुत्थेन द्वंद्वमोहेन भारत ।
सर्वभूतानि संमोहं सर्गे यांति परंतप ॥ 27 ॥

Meaning (पदार्थ):
इच्छ - desire, liking
द्वेष - aversion, dislike
समुत्थेन - arisen from, produced by
द्वंद्व - pair, duality (here: opposites)
मोहेन - by delusion, through confusion
भारत - O descendant of Bharata (Arjuna)
सर्व-भूतानि - all beings, all creatures
संमोहं - delusion, bewilderment
सर्गे - at creation, at birth
यांति - go to, enter into
परंतप - O scorcher of foes (Arjuna)

Translation (भावार्थ):
O Arjuna, all living beings are born into confusion because of the delusion created by the pairs of opposites, which arise from desire and aversion.

Commentary (अनुसंधान):
This verse highlights the fundamental human condition at birth, focusing on the terms इच्छ (desire), द्वेष (aversion), द्वंद्व (pairs of opposites), and मोहेन (delusion). The teaching is that every being enters the world already influenced by a built-in tendency to seek what is pleasant and avoid what is unpleasant. These tendencies, rooted in desire and aversion, give rise to a sense of duality-such as pleasure and pain, success and failure, or gain and loss. This dualistic perception clouds our understanding, leading to confusion about what is truly beneficial or harmful. The verse suggests that this confusion is not learned but is present from birth, shaping our responses to the world and keeping us entangled in cycles of attraction and repulsion.

आदि शंकराचार्य explains that the delusion (मोहेन) arising from the pairs of opposites (द्वंद्व) rooted in desire and aversion obscures the true nature of the Self from the very beginning of life. He highlights that this duality clouds the mind, preventing clear perception of reality. Complementing this, श्री रामानुजाचार्य teaches that these likes and dislikes are not accidental but are conditioned by impressions (वसनास्) carried over from past lives, which instinctively shape our preferences and aversions. This persistent delusion binds all beings until they cultivate spiritual knowledge and devotion. This condition is echoed in the Upanishadic prayer from the बृहदारण्यक उपनिषद्: तमसो मा ज्योतिर्गमय-meaning, "Lead me from darkness to light," symbolizing the journey from ignorance caused by duality toward the illumination of true understanding. Thus, the verse's teaching about innate dualistic delusion sets the stage for recognizing how these forces influence our daily experiences and the need for conscious effort to transcend them.

In modern life, this teaching is evident when we find ourselves automatically drawn to certain foods, people, or experiences and repelled by others, often without understanding why. For example, a person might feel anxious in social situations because of past negative experiences, or someone might chase after career success to avoid feelings of inadequacy. These patterns often operate beneath conscious awareness, shaping choices and reactions. To reflect, consider a recent decision you made-was it motivated by desire for something or aversion to something else? Try to observe, without judgment, how these forces influence your daily actions. Recognizing this underlying pattern is the first step toward greater clarity and freedom.

येषां त्वंतगतं पापं जनानां पुण्यकर्मणाम् ।
ते द्वंद्वमोहनिर्मुक्ता भजंते मां दृढव्रताः ॥ 28 ॥

Meaning (पदार्थ):
येषां - of those (people)
तु - but / on the other hand
अंतगतम् - ended / come to an end
पापं - sin
जनानां - of people
पुण्य-कर्मणाम् - of those who perform virtuous actions
ते - they
द्वंद्व-मॊह-निर्मुक्ताः - freed from the delusion caused by dualities
भजंते - worship / devote themselves
मां - Me
दृढ-व्रताः - firm in their resolve (steadfast in their vows)

Translation (भावार्थ):
But those people whose sins have come to an end through virtuous actions, who are free from the confusion caused by dualities, and who are steadfast in their commitment, they worship Me with unwavering devotion.

Commentary (अनुसंधान):
This verse highlights the transformation that occurs in individuals whose negative actions (पापं) have been exhausted and who have accumulated merit through good deeds (पुण्य-कर्मणाम्). Such people, no longer bound by the confusion of opposites (द्वंद्व-मॊह-निर्मुक्ताः), become firmly resolved (दृढ-व्रताः) in their spiritual pursuit. The verse draws a clear distinction between those still caught in cycles of desire and aversion, and those who, through persistent virtuous living, have purified their minds. The freedom from dualities refers to transcending the pull of pleasure and pain, gain and loss, which often distracts people from deeper spiritual focus. When these distractions fade, a person's devotion becomes steady and wholehearted.

आदि शंकराचार्य explains that the eradication of पापं through accumulated पुण्य-कर्म purifies the mind, enabling it to transcend the delusion of dualities and become firmly established in devotion. Similarly, श्री रामानुजाचार्य interprets this verse as describing those whose deep-rooted attachments to desire and aversion have been weakened by the merit of virtuous actions, thus freeing them from the confusion of opposites and making them steadfast in their commitment to worship the Divine. This transformation aligns with the Upanishadic prayer तमसो मा ज्योतिर्गमय from the बृहदारण्यक उपनिषद्, which means "Lead me from darkness to light," symbolizing the movement from ignorance and sin to knowledge and purity. This connection emphasizes that the firm resolve mentioned in the verse arises from inner clarity and freedom from mental distractions. Such clarity is essential for sincere devotion, as it prepares the seeker to engage fully and unwaveringly in spiritual practice, setting the stage for the practical examples discussed next.

In modern life, this teaching can be seen in the way people who consistently act with integrity and kindness often find themselves less troubled by inner conflicts and more capable of deep focus-whether in spiritual practice, relationships, or work. For example, someone who has overcome a habit of jealousy or resentment through conscious effort may find it easier to commit to a cause or a relationship with sincerity. Another example is a person who, after years of volunteering and helping others, feels a natural inclination toward meditation or prayer, unburdened by guilt or regret. As a reflection exercise, consider an area of your life where you feel pulled in opposite directions. What small, consistent actions could help you move beyond that duality and cultivate a steadier sense of purpose or devotion?

जरामरणमोक्षाय मामाश्रित्य यतंति ये ।
ते ब्रह्म तद्विदुः कृत्स्नमध्यात्मं कर्म चाखिलम् ॥ 29 ॥

Meaning (पदार्थ):
ये - those who
यतंति - strive, make effort
मां आश्रित्य - taking refuge in Me
जरामरणमोक्षाय - for liberation from old age and death
ते - they
ब्रह्म - Brahman, the Absolute
तत् - that
विदुः - know, realize
क्रुत्स्नम् - entirely, fully
अध्यात्मम् - concerning the self, the inner self
कर्म - actions, deeds
च - and
अखिलम् - all, in entirety

Translation (भावार्थ):
Those who earnestly seek freedom from aging and death by taking shelter in Me come to understand Brahman, the complete truth about the self, and the entirety of actions.

Commentary (अनुसंधान):
This verse highlights the journey of seekers who, motivated by the desire to transcend जरा (old age) and मरनम् (death), approach the Divine with sincere effort (यतंति) and wholehearted refuge (मां आश्रित्य). Their quest is not merely for temporary relief but for ultimate liberation (मॊक्शाय). By aligning themselves with the Supreme, these aspirants are said to gain direct knowledge of ब्रह्म (the Absolute), the true nature of the inner self (अध्यात्मम्), and the full scope of action (कर्म). The verse underscores that such comprehensive realization is possible only when one's striving is rooted in surrender to the Divine, rather than in isolated intellectual or ritual pursuits.

आदि शंकराचार्य elucidates that those who earnestly seek liberation from the cycle of जर and मरनम् by taking refuge in the Supreme attain comprehensive knowledge of ब्रह्म, the true nature of the individual self (अध्यात्मम्), and the entirety of कर्म. This knowledge is not merely intellectual but transformative, leading to direct realization. Similarly, श्री मध्वाचार्य emphasizes that such seekers, through devoted surrender, gain insight into the Supreme, the self, and the actions that bind or liberate, thereby transcending worldly limitations. This aligns with the Upanishadic invocation मृत्योर्मा अमृतं गमय from the बृहदारण्यक उपनिषद्, which means 'Lead me from death to immortality,' highlighting the aspirant's journey from the fear of mortality to the realization of eternal truth. Thus, the verse connects the aspirant's sincere striving and refuge in the Divine with the profound experiential knowledge that underpins liberation, setting the stage for practical application in daily life.

In modern life, this teaching can be seen in those who, facing the inevitability of aging or the loss of loved ones, turn to a higher purpose or spiritual path for answers. For example, someone who begins meditating or studying spiritual texts after a health crisis is seeking a deeper understanding beyond physical existence. Another example is a person who, after years of chasing external achievements, starts to question the meaning of their actions and seeks fulfillment through service or self-inquiry. As a reflection exercise, consider what motivates your own spiritual or personal growth: Is it fear of loss, a longing for meaning, or a desire for inner peace? How might taking refuge in a higher principle transform your understanding of yourself and your actions?

साधिभूताधिदैवं मां साधियज्ञं च ये विदुः ।
प्रयाणकालेऽपि च मां ते विदुर्युक्तचेतसः ॥ 30 ॥

Meaning (पदार्थ):
स-अधिभूत - together with the physical elements (matter, perishable existence)
अधि-दैवम् - together with the divine principle (celestial beings, governing forces)
मां - Me (Krishna, the Supreme Being)
स-अधियज्ञम् - together with the principle of sacrifice (the sustaining force in rituals)
च - and
ये - those who
विदुः - know (understand, realize)
प्रयाण-कालॆ - at the time of departure (moment of death)
अपि - even
च - and
मां - Me
ते - they
विदुः - know
युक्त-चॆतसः - with focused minds (steadfast consciousness)

Translation (भावार्थ):
Those who understand Me as the essence behind the physical world, the divine forces, and the principle of sacrifice, and who keep their minds steady and focused, recognize Me even at the moment of death.

Commentary (अनुसंधान):
This verse highlights the importance of comprehensive spiritual knowledge and unwavering focus. The terms स-अधिभूत, अधि-दैवम्, and स-अधियज्ञम् refer to three distinct aspects: the material world, the divine or cosmic forces, and the sustaining principle of sacrifice. By using युक्त-चॆतसः, Krishna emphasizes the need for a mind that is disciplined and absorbed in higher understanding. The phrase प्रयाण-कालॆ (at the time of death) points to the critical moment when one's true realization is tested. The verse assures that those who have integrated this knowledge and maintained mental steadiness can recognize the Supreme even in their final moments, suggesting that spiritual realization is not just for life but also crucial at the threshold of death.

आदि शंकराचार्य elucidates that the Supreme manifests integrally in the physical (स-अधिभुत), divine (अधि-दैव), and sacrificial (स-अधियज्ञ) realms, and only those whose minds are firmly fixed in this comprehensive knowledge can recognize the Lord even at the moment of death. Similarly, श्री मध्वाचार्य emphasizes that unwavering devotion combined with clear understanding of these threefold aspects ensures the devotee's remembrance of the Supreme at the critical transition, leading to liberation. This aligns with the Upanishadic injunction मृत्योर्मा अमृतं गमय from the चक्षुशोपनिषद्, which means "lead me from death to immortality," underscoring the transformative power of such knowledge. Thus, the verse not only highlights the importance of discerning the Lord's presence in all dimensions but also stresses the necessity of a steady, absorbed mind-an idea that naturally leads us to consider how this integrated awareness can be cultivated in daily life.

In modern life, this teaching can be applied by recognizing the interconnectedness of our physical actions, our relationship with the larger universe, and the spirit of selfless service or sacrifice. For example, a person working in healthcare might see their daily tasks as both physical service and a form of offering to the greater good. Someone engaged in environmental work could view their efforts as honoring the divine principles that govern nature. Even in moments of crisis or at the end of life, maintaining a steady mind and remembering a higher purpose can bring peace and clarity. As a reflection exercise, consider how your daily actions connect to something larger than yourself-whether through service, gratitude, or mindful awareness-and how cultivating this perspective might influence your state of mind in challenging times.

ॐ तत्सदिति श्रीमद्भगवद्गीतासूपनिषत्सु ब्रह्मविद्यायां योगशास्त्रे
श्रीकृष्णार्जुनसंवादेज्ञानविज्ञानयोगो नाम सप्तमोऽध्यायः ॥7 ॥

Meaning (पदार्थ):
ॐ - sacred syllable, invocation
तत्सत् - that which is real/truth, ultimate reality
इति - thus, so
श्रीमद्भगवद्गीतासूपनिषत्सु - in the revered Bhagavad Gita, which is like an Upanishad
ब्रह्मविद्यायां - in the knowledge of Brahman (spiritual wisdom)
यॊगशस्त्रॆ - in the scripture of योग (discipline)
श्रीकृष्णार्जुन-संवादॆ - in the dialogue between Sri Krishna and Arjuna
ज्ञान-विज्ञान-यॊगः - the योग of knowledge and realization
नाम - named, called
सप्तमः - seventh
अध्यायः - chapter

Translation (भावार्थ):
Thus ends the seventh chapter, called the Yoga of Knowledge and Realization, in the revered Bhagavad Gita, which is an Upanishad, a scripture of spiritual wisdom and discipline, presented as a dialogue between Sri Krishna and Arjuna.

Commentary (अनुसंधान):
This colophon verse uses several key terms: ॐ, तत्सत्, ब्रह्मविद्यायां, and ज्ञान-विज्ञान-यॊगः. ॐ is the primal sound, often used to sanctify and begin spiritual texts. तत्सत् refers to the ultimate truth or reality, a phrase that signals the conclusion and authenticity of the teachings. ब्रह्मविद्यायां highlights the Gita's role as a text imparting knowledge of Brahman, the highest spiritual reality. The phrase ज्ञान-विज्ञान-यॊगः distinguishes this chapter as one focused on both theoretical knowledge and its practical, experiential realization. The structure of the verse, with its formal ending, marks the transition from the teachings of this chapter to the next, and reminds the reader of the sacred context in which these teachings are given.

The colophon's emphasis on ब्रह्मविद्यायां and ज्ञान-विज्ञान-यॊगः is deeply explored by आदि शंकराचार्य and श्री मध्वाचार्य. आदि शंकराचार्य explains that ब्रह्मविद्यायां signifies the supreme knowledge that leads one from ignorance to liberation, aligning with the Upanishadic invocation असतो मा सद्गमय ("Lead me from the unreal to the real"), which highlights the transformative journey from falsehood to ultimate truth. Meanwhile, श्री मध्वाचार्य underscores the term यॊगशस्त्रॆ as pointing to the practical discipline necessary to realize this knowledge experientially, integrating both intellectual insight and spiritual practice. This dual focus on knowledge and its application, captured in ज्ञान-विज्ञान-यॊगः, prepares the reader to move beyond theoretical understanding toward lived realization, thus bridging the sacred teachings with their practical embodiment in daily life.

In modern life, colophons like this can be compared to the closing credits of a film or the signature at the end of a letter, marking the completion and authenticity of what has been shared. For example, after finishing a course or a significant project, taking a moment to reflect on the journey and its key lessons can help internalize the experience. Similarly, when reading a spiritual or philosophical text, pausing at such formal endings can prompt deeper contemplation about what has been learned. As a reflection exercise, consider what 'ultimate truth' or 'realization' means in your own context, and how you might integrate both knowledge and practical experience into your daily life.




Browse Related Categories: