View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |
This document is in सरल देवनागरी script with simplified anusvaras. View this in शुद्ध देवनागरी (संस्कृतम्), with appropriate anusvaras marked.

नारायणीयं दशक 57

श्लोकः
रामसखः क्वापि दिने कामद भगवन् गतो भवान् विपिनम् ।
सूनुभिरपि गोपानां धेनुभिरभिसंवृतो लसद्वेषः ॥1॥

Meaning
रामसखः - in Balaraama's company; क्वापि दिने - one day; कामद भगवन् - Thou the fulfiller of wishes, O Lord!; गतः भवान् - went Thee; विपिनम् - to the forest; सूनुभिः-अपि - with the sons,also; गोपानाम् - of the Gopas; धेनुभिः-अभिसंवृतः - (and) by the cows surrounded; लसत्-वेषः - in a bedecked attire;

Translation
O Lord! Thou the fulfiller of wishes, one day in a bedecked attire, with Balaraama, went to the forest. The sons of the Gopas and the cows also surrounded and followed Thee.

श्लोकः
संदर्शयन् बलाय स्वैरं वृंदावनश्रियं विमलाम् ।
कांडीरैः सह बालैर्भांडीरकमागमो वटं क्रीडन् ॥2॥

Meaning
संदर्शयन् - showing around; बलाय स्वैरं - to Balaraama joyfully; वृंदावन-श्रियं - the beauty of Vrindaavana; विमलाम् - (which was so) pure; कांडीरैः सह - with sticks (carrying); बालैः- - (with) the children (Thou reached); भांडीरकम्- - (the tree named) Bhaandeeraka; आगमः - reached; वटं क्रीडन् - the tree, playing;

Translation
Joyfully showing around the unspoilt pure beauty of Vrindaavana to Balaraama, accompanied by the cowherd boys, carrying a staff in a playful mood, Thou reached the banyan tree called Bhaandeeraka.

श्लोकः
तावत्तावकनिधनस्पृहयालुर्गोपमूर्तिरदयालुः ।
दैत्यः प्रलंबनामा प्रलंबबाहुं भवंतमापेदे ॥3॥

Meaning
तावत्- - then; तावक-निधन- - Thy death; स्पृहयालुः-गोपमूर्तिः - desiring, in the disguise of a Gopa; अदयालुः दैत्यः - a pitiless demon; प्रलंब-नामा - Pralamba named; प्रलंब-बाहुं भवंतम्- - the long armed Thee; आपेदे - approached;

Translation
Then, the pitiless demon, approached Thee in the disguise of a Gopa, desiring to kill Thee, who are with long arms.

श्लोकः
जानन्नप्यविजानन्निव तेन समं निबद्धसौहार्दः ।
वटनिकटे पटुपशुपव्याबद्धं द्वंद्वयुद्धमारब्धाः ॥4॥

Meaning
जानन्-अपि - knowing though; अविजानन्-इव - not knowing as though; तेन समं - with him; निबद्ध-सौहार्दः - cultivating friendship; वट-निकटे - near the banyan tree; पटु-पशुप- - by skilled cowherd boys; व्याबद्धं - formed; द्वंद्व-युद्धम्- - wrestling; आरब्धाः - started (Thee);

Translation
In spite of knowing fully well of his intention, seemingly unaware of his designs, Thou cultivated friendship with him. Then near the banyan tree, arranging the game of wrestling with the cowherd boys who were skilled in that art, Thou started a duel.

श्लोकः
गोपान् विभज्य तन्वन् संघं बलभद्रकं भवत्कमपि ।
त्वद्बलभीरुं दैत्यं त्वद्बलगतमन्वमन्यथा भगवन् ॥5॥

Meaning
गोपान् विभज्य - the cowherd boys dividing; तन्वन् संघं - into two teams; बलभद्रकं - of Balaraama; भवत्कम्-अपि - and of Thee also; त्वत्-बल-भीरुं - Thy strength afraid of; दैत्यं - the demon; त्वद्-बल-गतम्- - in Thy team joining; अन्वमन्यथा - (Thou) agreed; भगवन् - O Lord!;

Translation
O Lord! Thou divided the cowherd boys into two teams led by Balaraama and Thyself. The Asura was aware of Thy strength and being afraid wanted to join Thy team, to which Thou agreed.

श्लोकः
कल्पितविजेतृवहने समरे परयूथगं स्वदयिततरम् ।
श्रीदामानमधत्थाः पराजितो भक्तदासतां प्रथयन् ॥6॥

Meaning
कल्पित- - as per rules (arranged); विजेतृ-वहने - the victorious be carried; समरे परयूथगं - in the fight, by one of the other team; स्वदयिततरम् - very dear to Thee; श्रीदामानम्- - Shridaamaa; अधत्थाः पराजितः - Thou carried, (Thou) being defeated; भक्त-दासतां - (Thou) as a servant of Thy devotees; प्रथयन् - establishing /demonstrating;

Translation
As per the rules of the game, as was arranged, the victor is to be carried by the vanquished. Thou being defeated, Thou carried the very dear friend Shreedaamaa, there by demonstrating to the world that Thou are at the service of Thy devotees.

श्लोकः
एवं बहुषु विभूमन् बालेषु वहत्सु वाह्यमानेषु ।
रामविजितः प्रलंबो जहार तं दूरतो भवद्भीत्या ॥7॥

Meaning
एवं बहुषु - thus in many; विभूमन् - O Infinite One!; बालेषु वहत्सु - when the children were carrying; वाह्यमानेषु - and were being carried; राम-विजितः - by Balaraama defeated; प्रलंबः जहार तं - Pralamba (the demon), took him; दूरतः भवत्-भीत्या - far away for Thy fear;

Translation
Thus the many cowherd boys were carrying and were being carried. In the course, Pralamba was defeated by Balaraama and so he carried Balaraama far away from Thy sight out of fear of Thee.

श्लोकः
त्वद्दूरं गमयंतं तं दृष्ट्वा हलिनि विहितगरिमभरे ।
दैत्यः स्वरूपमागाद्यद्रूपात् स हि बलोऽपि चकितोऽभूत् ॥8॥

Meaning
त्वत्-दूरं गमयंतम् - from Thee far going; तं दृष्ट्वा हलिनि - seeing him when Balaraama; विहित-गरिम-भरे - took on increased weight; दैत्यः स्वरूपम्- - the demon to his own form; आगात्-यत्-रूपात् - went to by which form; स हि बलः-अपि - he indeed Balaraama also; चकितः-अभूत् - wonderstruck became;

Translation
Balaraama saw that he was being carried far away, so he increased his weight by his divine power. The demon then took to his own real form, seeing which even Balaraam was wonderstruck.

श्लोकः
उच्चतया दैत्यतनोस्त्वन्मुखमालोक्य दूरतो रामः ।
विगतभयो दृढमुष्ट्या भृशदुष्टं सपदि पिष्टवानेनम् ॥9॥

Meaning
उच्चतया दैत्य-तनोः- - because of the height of the Asura's body; त्वत्-मुखम्- - Thy face; आलोक्य - seeing; दूरतः रामः - from a distance, Balaraam; विगत-भयः - overcoming the fear; दृढ-मुष्ट्या - by a fierce fist; भृश-दुष्टं सपदि - the extremely wicked (him), quickly; पिष्ट्वान् एनम् - crushed him;

Translation
The Asura's height was great and so being carried on his shoulder, Balaraam could see Thee from a distance. At Thy sight Balaraam shunned all fear and with a firm fist struck the demon and quickly crushed him to a pulp.

श्लोकः
हत्वा दानववीरं प्राप्तं बलमालिलिंगिथ प्रेम्णा ।
तावन्मिलतोर्युवयोः शिरसि कृता पुष्पवृष्टिरमरगणैः ॥10॥

Meaning
हत्वा दानव-वीरं - killing the clever Asura; प्राप्तं बलम्- - returned Balaraam; आलिलिंगिथ - (Thou) embraced; प्रेम्णा तावत- - lovingly, at that time; मिलतोः-युवयोः - when Thou two were meeting; शिरसि कृता - on Thy heads was done; पुष्पवृष्टिः- - flower showering; अमर-गणैः - by the gods/ devas;

Translation
Balaraama returned after killing the clever Asura and Thou embraced him lovingly. As Thou two were meeting the gods and devas showered flowers on Thy heads.

श्लोकः
आलंबो भुवनानां प्रालंबं निधनमेवमारचयन् ।
कालं विहाय सद्यो लोलंबरुचे हरे हरेः क्लेशान् ॥11॥

Meaning
आलंबः भुवनानां - the support of the worlds; प्रालंबं निधनम्- - Pralambaasura's killing; एवम्-आरचयन् - carrying out; कालं विहाय - without delay; सद्यः - quickly; लोलंबरुचे - a black bee like splendorous; हरे - O Hari; हरेः - eradicate; क्लेशान् - my sufferings;

Translation
O Hari! Thou who has the splendour of a black bee, who are the support of the worlds, Thou who carried out the destruction of Pralambaasura, without delay, quickly eradicate my sufferings.




Browse Related Categories: