View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |
This document is in सरल देवनागरी script with simplified anusvaras. View this in शुद्ध देवनागरी (संस्कृतम्), with appropriate anusvaras marked.

नारायणीयं दशक 60

श्लोकः
मदनातुरचेतसोऽन्वहं भवदंघ्रिद्वयदास्यकाम्यया ।
यमुनातटसीम्नि सैकतीं तरलाक्ष्यो गिरिजां समार्चिचन् ॥1॥

Meaning
मदन-आतुर-चेतसः- - with minds overcome by the god of love; अन्वहं - everyday; भवत्-अंघ्रि-द्वय- - Thy two feet; दास्य-काम्यया - to serve desiring; यमुना-तट-सीम्नि - on the Yamunaa banks nearby; सैकतीं - made of sand (an image); तरल-आक्ष्यः - the beautiful eyed ones (girls); गिरिजां - the goddess Kaatyaayini; समार्चिचन् - worshipped;

Translation
The beautiful eyed girls of Vraja, overcome by Cupid and love for Thee were desirous of serving Thy two lotus feet. To achieve this, everyday, on the banks of Yamunaa, they made an image of sand of goddess Girijaa and worshipped it.

श्लोकः
तव नामकथारताः समं सुदृशः प्रातरुपागता नदीम् ।
उपहारशतैरपूजयन् दयितो नंदसुतो भवेदिति ॥2॥

Meaning
तव - Thy; नाम-कथा-रताः - name and deeds always immersed in; समं सुदृशः - (they) all beautiful eyed (girls); प्रातः-उपागता - in the morning reaching; नदीम् - the river; उपहार्-शतैः- - with hundreds of offerings; अपूजयन् - worshipping (prayed); दयितः नंदसुतः - (that) husband, the son of Nanda; भवेत्-इति - may become, thus;

Translation
All the beautiful girls were always immersed in chanting Thy name and narrating Thy deeds. In the morning they would go to the river and worship goddess Girijaa with hundreds of offerings and pray to her that Nanda's son, Krishna, may become their husband.

श्लोकः
इति मासमुपाहितव्रतास्तरलाक्षीरभिवीक्ष्य ता भवान् ।
करुणामृदुलो नदीतटं समयासीत्तदनुग्रहेच्छया ॥3॥

Meaning
इति मासम्- - thus for one month; उपाहित-व्रताः- - having performed the vows; तरलाक्षीः- - the beautiful eyed (girls); अभिवीक्ष्य ताः - seeing them; भवान् - Thou; करुणा-मृदुलः - by compassion moved; नदीतटं समयासीत्- - to the river bank went; तत्-अनुग्रह- - to bless them; इच्छया - desiring;

Translation
Thou were moved by compassion when Thou saw that the beautiful eyed girls had performed the vows for a month. With a desire to bless them Thou went to the river bank.

श्लोकः
नियमावसितौ निजांबरं तटसीमन्यवमुच्य तास्तदा ।
यमुनाजलखेलनाकुलाः पुरतस्त्वामवलोक्य लज्जिताः ॥4॥

Meaning
नियम-अवसितौ - vows/observances being completed; निज-अंबरं - their clothes; तट-सीमनि- - on the river bank; अवमुच्य ताः- - leaving they; तदा यमुना-जल- - then in the Yamunaa waters; खेलन-आकुलाः - to sport eager; पुरतः-त्वाम्- - in front Thee; अवलोक्य - seeing; लज्जिताः - felt ashamed;

Translation
The observances of the vows being completed, they eagerly went to sport in the Yamunaa waters, leaving their robes behind, on the bank. Seeing Thee in front, they felt very ashamed.

श्लोकः
त्रपया नमिताननास्वथो वनितास्वंबरजालमंतिके ।
निहितं परिगृह्य भूरुहो विटपं त्वं तरसाऽधिरूढवान् ॥5॥

Meaning
त्रपया - out of shame; नमित-आननासु- - with hung heads; अथः वनितासु- - then (when) the girls; अंबर-जालम्- - the heap of clothes; अंतिके निहितं - near by kept; परिगृह्य - taking away; भूरुहः विटपम् - a tree's branch; त्वं तरसा- - Thou quickly; अधिरूढवान् - climbed up;

Translation
The girls stood with their heads hung in shame. Thou took away the heap of their clothes lying near by and quickly climbed up the branch of a tree.

श्लोकः
इह तावदुपेत्य नीयतां वसनं वः सुदृशो यथायथम् ।
इति नर्ममृदुस्मिते त्वयि ब्रुवति व्यामुमुहे वधूजनैः ॥6॥

Meaning
इह तावत्- - here then; उपेत्य नीयतां - coming take; वसनं वः - clothes you people; सुदृशः - O beautiful eyed ones; यथायथं इति - each her own, thus; नर्म-मृदु-स्मिते - (with) a soft sweet smile; त्वयि ब्रुवति - (when) Thou said; व्यमुमुहे - they were confused; वधूजनैः - the girls;

Translation
Come here, O beautiful eyed ones! Take each one of you your clothes,' Thou said with a soft sweet smile. The girls were confused when they were asked to do so.

श्लोकः
अयि जीव चिरं किशोर नस्तव दासीरवशीकरोषि किम् ।
प्रदिशांबरमंबुजेक्षणेत्युदितस्त्वं स्मितमेव दत्तवान् ॥7॥

Meaning
अयि जीव चिरं - O may you live long; किशोर - dear boy; नः-तव दासीः- - we (are) Thy servants; अवशी-करोषि किम् - teasing us why; प्रदिश-अंबरम्- - give the clothes; अंबुजेक्षण- - O Lotus eyed one!; इति-उदितः- - thus being told; त्वं स्मितम्-एव - Thou smile only; दत्तवान् - gave;

Translation
O dear boy! May you live long. We are your hand maids. Why do you tease us thus? O Lotus eyed one! Give us our clothes.' Thus being told, Thou merely gave a smile.

श्लोकः
अधिरुह्य तटं कृतांजलीः परिशुद्धाः स्वगतीर्निरीक्ष्य ताः ।
वसनान्यखिलान्यनुग्रहं पुनरेवं गिरमप्यदा मुदा ॥8॥

Meaning
अधिरुह्य तटं - climbing up the bank; कृतांजलीः - with joined palms; परिशुद्धाः - purified (at heart); स्वगतीः- - (in Thee) as the sole resort; निरीक्ष्य ताः - seeing, them (as such); वसनानि- - clothes; अखिलानि- - all; अनुग्रहं - blessings; पुनः-एवं - again also; गिरम्-अपि- - words (promise) also; अदा मुदा - gave (to them) with joy;

Translation
Thou saw that the girls had come up the bank with joined palms, that they were purified at heart and that they had surrendered to Thee as their sole resort.Thou with joy gave them back all their clothes and also words of promise as blessings.

श्लोकः
विदितं ननु वो मनीषितं वदितारस्त्विह योग्यमुत्तरम् ।
यमुनापुलिने सचंद्रिकाः क्षणदा इत्यबलास्त्वमूचिवान् ॥9॥

Meaning
विदितं ननु - known indeed; वः मनीषितं - (is) your desire; वदितारः- - (I) will respond; तु-इह - surely here; योग्यम्-उत्तरम् - proper (befitting) answer; यमुना-पुलिने - on the Yamunaa banks; सचंद्रिकाः - (in) moon lit; क्षणदाः इति- - nights, thus; अबलाः- - to the girls; त्वम्-ऊचिवान् - Thou said;

Translation
Known indeed is your desire to me. I will surely give a proper response, in the moon lit nights on the sand banks of Yamunaa.' Thus Thou said to the girls.

श्लोकः
उपकर्ण्य भवन्मुखच्युतं मधुनिष्यंदि वचो मृगीदृशः ।
प्रणयादयि वीक्ष्य वीक्ष्य ते वदनाब्जं शनकैर्गृहं गताः ॥10॥

Meaning
उपकर्ण्य - hearing; भवत्-मुख-च्युतं - from Thy mouth flowing; मधु-निष्यंदि वचः - honey dripping words; मृगीदृशः - the doe-eyed (girls); प्रणयात्-अयि - with love, O Lord!; वीक्ष्य वीक्ष्य - seeing again and again; ते वदन्-आब्जं - Thy lotus face; शनकैः-गृहं गताः - slowly home went;

Translation
O Lord! The doe eyed girls heard Thy honey dripping words flowing from Thy mouth. Looking with love at Thy lotus face again and again they slowly went home.

श्लोकः
इति नन्वनुगृह्य वल्लवीर्विपिनांतेषु पुरेव संचरन् ।
करुणाशिशिरो हरे हर त्वरया मे सकलामयावलिम् ॥11॥

Meaning
इति ननु- - thus indeed; अनुगृह्य - blessing; वल्लवीः- - the Gopikaas; विपिन-अंतेषु - in the forests; पुरा-इव संचरन् - before like moving about; करुणाशिशिरः - O Compassionate and cool; हरे - O Hari!; हर त्वरया - put an end to, soon; मे सकल- - my all; आमयावलिम् - host of ailments;

Translation
Thus Thou blessed the Gopikaas and continued to roam the woods as before. O Hari! With Thy such cooling compassion, quickly put an end to all my hosts of ailments.




Browse Related Categories: