View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |
This document is in सरल देवनागरी script with simplified anusvaras. View this in शुद्ध देवनागरी (संस्कृतम्), with appropriate anusvaras marked.

नारायणीयं दशक 84

श्लोकः
क्वचिदथ तपनोपरागकाले पुरि निदधत् कृतवर्मकामसूनू ।
यदुकुलमहिलावृतः सुतीर्थं समुपगतोऽसि समंतपंचकाख्यम् ॥1॥

Meaning
क्वचित्-अथ - once then; तपन-उपराग-काले - in the solar eclipse time; पुरि निदधत् - in the city leaving; कृतवर्म-कामसूनू - Kritavarma and Aniruddha; यदुकुल्-महिला-आवृतः - the Yadus and their women folk along with; सुतीर्थं समुपगतः-असि - to the holy spot (Thou) went; समंतपंचक-आख्यम् - Samantapanchaka known as;

Translation
Once then during the time of Solar eclipse, leaving behind Kritvarma and Anirudhdha in charge of Dwaarika, Thou went to the holy spot known as Samantapanchaka, along with the Yaadava clan and their womenfolk.

श्लोकः
बहुतरजनताहिताय तत्र त्वमपि पुनन् विनिमज्य तीर्थतोयम् ।
द्विजगणपरिमुक्तवित्तराशिः सममिलथाः कुरुपांडवादिमित्रैः ॥2॥

Meaning
बहुतर-जनता-हिताय - for the large number of peoples benefit; तत्र त्वम्-अपि - there Thou also; पुनन् - sanctifying; विनिमज्य तीर्थ-तोयम् - dipping into the holy waters; द्विज-गण-परिमुक्त- - for the Braahmin groups giving away; वित्त-राशिः - money in large quantity; सममिलथाः - (Thou) interacted; कुरु-पांडव-आदि-मित्रैः - with the Kauravas and Pandavas and other friends;

Translation
Thou also took a dip in the holy waters and thereby sanctified the waters for the benefit of the large number of people. Thou also gave away money in good amount to the group of the Braahmins. Then Thou interacted with Thy friends the Kauravas and the Paandavas and others.

श्लोकः
तव खलु दयिताजनैः समेता द्रुपदसुता त्वयि गाढभक्तिभारा ।
तदुदितभवदाहृतिप्रकारैः अतिमुमुदे सममन्यभामिनीभिः ॥3॥

Meaning
तव खलु दयिता-जनैः - Thy indeed with the wives; समेता - mixing; द्रुपदसुता त्वयि - Draupadi in Thee; गाढ-भक्ति-भारा - deep devotion carrying; तत्-उदित- - by them said; भवत्-आहृति-प्रकारैः - Thy carrying (them) away methods; अति-मुमुदे - was very delighted; समम्-अन्य-भामिनीभिः - with other women;

Translation
Draupadi who was deeply devoted to Thee, freely mixed with Thy wives. She was very much delighted when they narrated the various methods by which they were abducted and married by Thee. The other women also enjoyed the narrations.

श्लोकः
तदनु च भगवन् निरीक्ष्य गोपानतिकुतुकादुपगम्य मानयित्वा।
चिरतरविरहातुरांगरेखाः पशुपवधूः सरसं त्वमन्वयासीः ॥4॥

Meaning
तदनु च भगवन् - and after that O Lord!; निरीक्ष्य गोपान्- - seeing the gopas; अति-कुतुकात्- - with great joy; उपगम्य मानयित्वा - approaching and honoring them; चिरतर-विरह-आतुर- - for very long separation (from Thee) suffering; अंग-रेखाः - body frailed; पशुप-वधूः - the gopikas; सरसं त्वम्-अन्वयासीः - joyfully Thee approached;

Translation
After that O Lord! Seeing the gopas Thou approached and honoured them with great joy. The gopikas had become frail in body due to the sorrow of separation from Thee for a very long time. Thou joyfully went to them also.

श्लोकः
सपदि च भवदीक्षणोत्सवेन प्रमुषितमानहृदां नितंबिनीनाम् ।
अतिरसपरिमुक्तकंचुलीके परिचयहृद्यतरे कुचे न्यलैषीः ॥5॥

Meaning
सपदि च - and soon; भवत्-ईक्षण-उत्सवेन - Thee seeing celebration; प्रमुषित-मान-हृदाम् - wiped away the complaints from their hearts; नितंबिनीनाम् - of the beautiful women; अति-रस-परिमुक्त- - intense love giving away; कंचुलीके - their bodices; परिचय-हृद्यतरे - in the familiar and very dear; कुचे न्यलैषीः - breasts (Thou) got absorbed;

Translation
Instantly then, celebrating the joy of Thy sight all complaints from the hearts of the beautiful women were wiped away. With the intense love welled up, their bodices burst open revealing their very dear familiar breasts where Thou got absorbed.

श्लोकः
रिपुजनकलहैः पुनः पुनर्मे समुपगतैरियती विलंबनाऽभूत् ।
इति कृतपरिरंभणेत्वयि द्राक् अतिविवशा खलु राधिका निलिल्ये ॥6॥

Meaning
रिपु-जन-कलहैः - enemies in conflict; पुनः पुनः- - again and again; मे समुपगतैः- - my, by happening; इयती विलंबना- - so much delay; अभूत् - became; इति कृत-परिरंभणे- - thus making embrace; त्वयि द्राक् - by Thee immediately; अतिविवशा - very overwhelmed; खलु राधिका - indeed Raadhika; निलिल्ये - became absorbed;

Translation
Raadhikaa was totally absorbed in Thee when Thou embraced her and told her that so much delay was caused in meeting her and the gopikas because of frequent clashes with the enemies.

श्लोकः
अपगतविरहव्यथास्तदा ता रहसि विधाय ददाथ तत्त्वबोधम् ।
परमसुखचिदात्मकोऽहमात्मेत्युदयतु वः स्फुटमेव चेतसीति ॥7॥

Meaning
अपगत-विरह-व्यथाः- - (who were) free of the separation pangs; तदा ताः - then they (the gopikas); रहसि विधाय - privately making; ददाथ तत्त्व-बोधम् - gave the knowledge of Reality; परम-सुख-चित्- - Supreme Bliss Consciousness; आत्मकः-अहम्-आत्मा- - Brahamana am I, the self; इति-उदयतु वः - thus may dawn in you; स्फुटम्-एव - very clearly only; चेतसि-इति - in your hearts, thus;

Translation
Then the gopikas were rendered free from the pangs of separation as Thou gave them the knowledge of Supreme self privately. Thou instilled into their hearts that Thou were the Supreme Bliss Consciousness and the Supreme Brahaman, their inner most self.

श्लोकः
सुखरसपरिमिश्रितो वियोगः किमपि पुराऽभवदुद्धवोपदेशैः ।
समभवदमुतः परं तु तासां परमसुखैक्यमयी भवद्विचिंता ॥8॥

Meaning
सुख-रस-परिमिश्रितः - with joy mixed; वियोगः किम्-अपि - separation somehow; पुरा-अभवत्- - formerly happened; उद्धव-उपदेशैः - by Uddhava's preachings; समभवत्-अमुतः - (but) happened by this; परं तु तासाम् - after (this) indeed to them; परम्-सुख-ऐक्यमयी - Supreme Blissful Union; भवत्-विचिंता - (with Thee by) Thy (mere) thought;

Translation
There remained a feeling of joy mixed with the sorrow of separation when long back the gopikas were advised by Uddhava. But after this instruction by Thee, they indeed were experiencing Supreme Blissful Union with Thee by a mere thought of Thee.

श्लोकः
मुनिवरनिवहैस्तवाथ पित्रा दुरितशमाय शुभानि पृच्छ्यमानैः ।
त्वयि सति किमिदं शुभांतरैः रित्युरुहसितैरपि याजितस्तदाऽसौ ॥9॥

Meaning
मुनि-वर-निवहैः- - by the great sages groups; तव-अथ पित्रा - Thy then father; दुरित-शमाय - for son's atonement; शुभानि - auspicious rites; पृच्छ्यमानैः - were being asked; त्वयि सति - Thou being there; किम्-इदम्-शुभ-अंतरैः- - what this auspicious rite others; इति-उरु-हसितैः-अपि - thus loudly laughing also; याजितः-तदा-असौ - made to perform sacrifices then he (Vasudeva);

Translation
Vasudeva asked the assembly of the great sages about the auspicious rites to be performed for the atonement for the sins. Even though the sages were very amused and laughed at such an enquiry, because having Thee as a son there was no need for any atonements. But they made him perform the required rites all the same.

श्लोकः
सुमहति यजने वितायमाने प्रमुदितमित्रजने सहैव गोपाः ।
यदुजनमहितास्त्रिमासमात्रं भवदनुषंगरसं पुरेव भेजु ः ॥10॥

Meaning
सुमहति यजने - during the very big sacrifice; वितायमाने - which was being performed; प्रमुदित-मित्र-जने - with the delighted friends; सह-एव गोपाः - also along with the gopas; यदु-जन-महिताः - by the Yaadavas honoured; त्रि-मास-मात्रं - for three months; भवत्-अनुषंग-रसं - Thy company's pleasure; पुरा-एव भेजुः - like the olden times enjoyed;

Translation
The very big sacrifice was performed which lasted for three months. During that time Thy friends and the gopas were honoured by the Yaadavas and they enjoyed Thy company's pleasure like in the olden days.

श्लोकः
व्यपगमसमये समेत्य राधां दृढमुपगूह्य निरीक्ष्य वीतखेदाम् ।
प्रमुदितहृदयः पुरं प्रयातः पवनपुरेश्वर पाहि मां गदेभ्यः ॥11॥

Meaning
व्यपगम-समये - at the departing time; समेत्य राधाम् - approaching Raadhaa; दृढम्-उपगूह्य - tightly embracing; निरीक्ष्य वीत-खेदाम् - seeing (her) free from sorrow; प्रमुदित-हृदयः - with a happy heart; पुरम्-प्रयातः - Thou went back (to Dwaarika); पवनपुरेश्वर - O Lord of Guruvaayur!; पाहि मां गदेभ्यः - save me from ailments;

Translation
At the time of departing Thou approached Raadhaa. As Thou held her in a tight embrace Thou were happy to see her free from all sorrow of separation or otherwise. Thou returned to Dwaarikaa with a happy heart. O Lord of Guruvaayur! Save me from all ailments.




Browse Related Categories: