View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |
This document is in सरल देवनागरी script with simplified anusvaras. View this in शुद्ध देवनागरी (संस्कृतम्), with appropriate anusvaras marked.

नारायणीयं दशक 23

श्लोकः
प्राचेतसस्तु भगवन्नपरो हि दक्ष-
स्त्वत्सेवनं व्यधित सर्गविवृद्धिकामः ।
आविर्बभूविथ तदा लसदष्टबाहु-
स्तस्मै वरं ददिथ तां च वधूमसिक्नीम् ॥1॥

Meaning
प्राचेतः-तु - a son of Prachetas, indeed,; भगवन्- - O Lord!; अपरो हि दक्षः- - another Daksha (not Daksha Prajaapati); त्वत्-सेवनं व्यधित - Thy worship performed; सर्ग-विवृद्धि-कामः - the species to multiply desirous; आविर्बभूविथ तदा - Thou appeared then; लसत्-अष्ट-बाहुः- - with eight resplendent arms; तस्मै वरं ददिथ - (and) gave the boon; तां च वधूम्- - and also that bride; असिक्नीम् - (named) Asikni;

Translation
The son of one of the Prachetas, another Daksha, indeed, desirous of multiplying the progeny, worshipped Thee. Then Thou appeared with eight resplendent arms and gave him a boon and also Asikni as wife.

श्लोकः
तस्यात्मजास्त्वयुतमीश पुनस्सहस्रं
श्रीनारदस्य वचसा तव मार्गमापुः ।
नैकत्रवासमृषये स मुमोच शापं
भक्तोत्तमस्त्वृषिरनुग्रहमेव मेने ॥2॥

Meaning
तस्य-आत्मजाः- - his sons; तु-अयुतम्- - indeed ten thousand; ईश - O Lord!; पुनः-सहस्रं - again (also) one thousand; श्रीनारदस्य वचसा - by the advice of Shree Naarada; तव मार्गम्-आपुः - took to Thy path (of meditation etc); न-ऐकत्र-वासम्- - (you) will not be residing in one place; ऋषये - to the sage (Naarada); स मुमोच शापं - he (Daksha) gave the curse; भक्त-उत्तमः-तु-ऋषिः- - highest of (Thy) devotees, the sage; अनुग्रहम्-एव मेने - took it for a blessing.;

Translation
His eleven thousand sons, on the advice of Shree Naarada took to the path of devotion to Thee, to attain liberation. Daksha was displeased with Naarada and so pronounced a curse on him that he would not have any fixed place of residence. Sage Naarada, the highest of devotees, considered it only as blessing.

श्लोकः
षष्ट्या ततो दुहितृभिः सृजतः कुलौघान्
दौहित्रसूनुरथ तस्य स विश्वरूपः ।
त्वत्स्तोत्रवर्मितमजापयदिंद्रमाजौ
देव त्वदीयमहिमा खलु सर्वजैत्रः ॥3॥

Meaning
षष्ट्या ततः दुहितृभिः - then by ( his) sixty daughters; सृजतः कुल-औघान् - (he) was multiplying the species; दौहित्र-सूनुः-अथ तस्य - then one of his daughter's son's son; स विश्वरूपः - that (named) Vishwaroopa; त्वत्-स्तोत्र-वर्मितम्- - Thy protective hymn; अजापयत्-इंद्रम्- - made Indra recite; आजौ - in a battle; देव - O Lord!; त्वदीय-महिमा - Thy glory; खलु सर्वजैत्रः - indeed is victorious over all;

Translation
Then Daksha multiplied the species through his sixty daughters. His daughter's son's son named Vishwaroopa made Indra win the battle against the Asuras. Indra was provided protection and victory by learning from Vishwaroopa the hymn addressed to Thee (Naaraayana Kavacha). O Lord! Thy glory can indeed conquer all.

श्लोकः
प्राक्शूरसेनविषये किल चित्रकेतुः
पुत्राग्रही नृपतिरंगिरसः प्रभावात् ।
लब्ध्वैकपुत्रमथ तत्र हते सपत्नी-
संघैरमुह्यदवशस्तव माययासौ ॥4॥

Meaning
प्राक्- - once upon a time; शूरसेन-विषये - in Shoorsena's kingdom; किल चित्रकेतुः - indeed, Chitraketu; पुत्र-आग्रही नृपतिः - desirous of a son, the king; अंगिरसः प्रभावात् - by sage Angirasa's blessings; लब्ध्वा-एक-पुत्रम्- - getting one son; अथ तत्र हते सपत्नीसंघैः- - then, there (the son) was killed by the other wives; अमुह्यत्-अवशः- - and overcome by grief, he fainted; तव मायया असौ - owing to the power of Thy Maayaa;

Translation
Once upon a time, in the kingdom named Shoorsena the king Chitraketu was desirous of getting a son. By the blessings of sage Angirasa he got a son. The child was killed by his other wives out of jealousy. The king fainted with grief owing to the power of Thy Maayaa.

श्लोकः
तं नारदस्तु सममंगिरसा दयालुः
संप्राप्य तावदुपदर्श्य सुतस्य जीवम् ।
कस्यास्मि पुत्र इति तस्य गिरा विमोहं
त्यक्त्वा त्वदर्चनविधौ नृपतिं न्ययुंक्त ॥5॥

Meaning
तं नारदः-तु - him, Naarada then; समम्-अंगिरसा - along with Angirasa; दयालुः - merciful (Naarada); संप्राप्य - approaching; तावत्-उपदर्श्य - then showed; सुतस्य जीवम् - the son's soul; कस्य-अस्मि पुत्र(ः) इति - whose son am I, thus; तस्य गिरा - by his speech; विमोहं त्यक्त्वा - giving up delusion; त्वत्-अर्चन-विधौ - in the ways of Thy worship; नृपतिं न्ययुंक्त - gave instructions to the king;

Translation
The merciful Naarada and sage Angirasa went to Chitraketu and showed him the soul of his dead son. The soul asked 'whose son am I?' These words dispelled the king's delusion. The sages then instructed him in the ways of Thy worship.

श्लोकः
स्तोत्रं च मंत्रमपि नारदतोऽथ लब्ध्वा
तोषाय शेषवपुषो ननु ते तपस्यन् ।
विद्याधराधिपतितां स हि सप्तरात्रे
लब्ध्वाप्यकुंठमतिरन्वभजद्भवंतम् ॥6॥

Meaning
स्तोत्रं च मंत्रम्-अपि - hymns and Mantras; नारदतः-अथ लब्ध्वा - from Naarada then receiving; तोषाय शेष-वपुषः - for propitiation of (Thee) (who were) in the form of Aadishesha; ननु ते तपस्यन् - practising austerities to Thee alone; विद्याधर-अधिपतितां - the leadership of Vidyaadharas; स हि सप्त-रात्रे लब्ध्वा- - he obtained only in seven days; अपि-अकुंठमतिः- - still dissatisfied; अन्वभजत्-भवंतम् - (he) continued to worship Thee;

Translation
Then receiving hymns and Mantras from Naarada, he practised austerities for propitiating Thee who were in the form of Aadishesha. Within seven days he obtained the leadership of the Vidyaadharas. Still dissatisfied, he continued to worship Thee with the same fervour.

श्लोकः
तस्मै मृणालधवलेन सहस्रशीर्ष्णा
रूपेण बद्धनुतिसिद्धगणावृतेन ।
प्रादुर्भवन्नचिरतो नुतिभिः प्रसन्नो
दत्वाऽऽत्मतत्त्वमनुगृह्य तिरोदधाथ ॥7॥

Meaning
तस्मै - to him (Chitraketu); मृणाल-धवलेन - as white as a lotus stalk; सहस्र-शीर्ष्णा - with a thousand heads; रूपेण - in (such a) form; बद्धनुति-सिद्धगण-आवृतेन - singing hymns of praises,by Sidhdhas, surrounded; प्रादुर्भवन्-अचिरतः - quickly manifested; नुतिभिः प्रसन्नः - with the hymns pleased; दत्वा-आत्म-तत्त्वम्- - imparting knowledge of self; अनुगृह्य - and blessing (him); तिरोदधाथ - Thou disappeared;

Translation
Presently Thou revealed Thyself to him in Thy form of Aadishesha, with a thousand hoods and white like a lotus stalk,surrounded by bands of Sidhdhaas singing hymns of praise. Pleased with the hymns, Thou blessed him and imparted to him the knowledge of the self and then Thou disappeared.

श्लोकः
त्वद्भक्तमौलिरथ सोऽपि च लक्षलक्षं
वर्षाणि हर्षुलमना भुवनेषु कामम् ।
संगापयन् गुणगणं तव सुंदरीभिः
संगातिरेकरहितो ललितं चचार ॥8॥

Meaning
त्वत्-भक्त-मौलिः-अथ स- - the greatest of devotees ,he, then; अपि च - and also; लक्ष-लक्षं वर्षाणि - for many many years; हर्षुल-मना - happily (blissfully); भुवनेषु - in all the worlds; कामं संगापयन् - made to be sung; गुणगणं तव - Thy glories; सुंदरीभिः - by beautiful Vidyaadharis; संग-अतिरेक-रहितः - without much sensuous attachment; ललितं चचार - happily wandered about;

Translation
This great devotee Chitraketu for many many years wandered about happily in all the worlds without much attachment. He led the troupe of beautiful Vidyaadharis and also caused Thy glories and excellences to be sung, to his hearts content.

श्लोकः
अत्यंतसंगविलयाय भवत्प्रणुन्नो
नूनं स रूप्यगिरिमाप्य महत्समाजे ।
निश्शंकमंककृतवल्लभमंगजारिं
तं शंकरं परिहसन्नुमयाभिशेपे ॥9॥

Meaning
अत्यंत-संग-विलयाय - to rid (himself) of all sensuous hankerings; भवत्-प्रणुन्नः नूनं - prompted by Thee, it seems,; स रूप्यगिरिम्-आप्य - he, reaching the Silver mountain (Kailaash); महत्-समाजे - in the assembly of sages; निश्शंकम्- - without any inhibition; अंक-कृत-वल्लभम्- - who had seated his consort on his lap; अंगजारिं तं शंकरं - the destroyer of Kaamdeva, that Shankara; परिहसन्- - ridiculing (him); उमया-अभिशेपे - was cursed by Umaa;

Translation
To rid himself completely of all sensuous hankerings, prompted by Thee, he once went to Mount Kailaash. There he saw the destroyer of Kaamadeva , Shankara, sitting in the assembly of sages with his consort Umaa seated on his lap without any concern. Chitraketu mocked at him and in turn was cursed by Umaa.

श्लोकः
निस्संभ्रमस्त्वयमयाचितशापमोक्षो
वृत्रासुरत्वमुपगम्य सुरेंद्रयोधी ।
भक्त्यात्मतत्त्वकथनैः समरे विचित्रं
शत्रोरपि भ्रममपास्य गतः पदं ते ॥10॥

Meaning
निस्संभ्रमः- - unperturbed; तु-अयम्- - however, he (Chitraketu); अयाचित-शाप-मोक्षः - did not ask for relief from the curse; वृत्रासुरत्वम्-उपगम्य - as vritraasura being born; सुरेंद्र-योधी - against Indra fighting; भक्त्या- - by his devotion; आत्मतत्त्व-कथनैः - and by imparting knowledge of the self; समरे - in the battle,; विचित्रं - surprisingly,; शत्रोः-अपि भ्रमम्- - the delusion of the enemy also; अपास्य - removing; गतः पदं ते - reached Thy abode;

Translation
Unperturbed, Chitraketu did not ask for relief from the curse, and was born as Vritraasura. By his devotion, while fighting in the battle against Indra, he imparted the knowledge of the self to Indra and he removed the delusion of even his enemy. Thereby he reached Thy abode. What a wonder!

श्लोकः
त्वत्सेवनेन दितिरिंद्रवधोद्यताऽपि
तान्प्रत्युतेंद्रसुहृदो मरुतोऽभिलेभे ।
दुष्टाशयेऽपि शुभदैव भवन्निषेवा
तत्तादृशस्त्वमव मां पवनालयेश ॥11॥

Meaning
त्वत्-सेवनेन - by worshipping Thee; दितिः- - Diti; इंद्र-वध-उद्यता-अपि - though wanting to kill Indra; तान्-प्रत्युत- - them, instead,; इंद्र-सुहृदः मरुतः- - Indra's friends Maruts; अभिलेभे - begot; दुष्ट-आशये-अपि - even for evil mind persons; शुभदा-एव - Thy worship; भवत्-निषेवा - gives good only; तत्-तादृशः-त्वम्- - Thou who are thus; अव मां - protect me; पवन-आलय-ईश - O Lord of Guruvaayur!;

Translation
Diti, the mother of the Asuras, worshipped Thee in order to have a son who would kill Indra, but instead gave birth to Maruts who became friends of Indra. By worshipping Thee, even an evil minded person receives good only. O Lord of Guruvaayur! Who are like that, deign to protect me.




Browse Related Categories: