View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |
This document is in सरल देवनागरी script with simplified anusvaras. View this in शुद्ध देवनागरी (संस्कृतम्), with appropriate anusvaras marked.

श्रीमद्भगवद्गीता मूलम् - अष्टमोऽध्यायः

The Bhagavad Gita unfolds on the battlefield of कुरुक्षेत्र, where the fate of two great families, the पांडवाः and the कौरवाः, hangs in the balance. In the heart of this epic, श्रीकृष्ण and अर्जुन pause amid the chaos, their conversation rising above the clash of weapons. Chapter 8, called अक्षरब्रह्मयोगः or Akshara Brahma योग, is a turning point in their dialogue. Here, the questions grow deeper, reaching into the mysteries of life, death, and what lies beyond.

In the previous chapter, श्रीकृष्ण revealed the path of ज्ञान-योग-the योग of knowledge. He described the nature of the self, the importance of seeing the divine in all beings, and the value of selfless action. अर्जुन listened intently, but his mind was still restless. The battlefield around him was a constant reminder of mortality and the unknown. Doubts lingered: What truly happens after death? What is the ultimate reality that endures when everything else fades?

Chapter 8 responds to these questions with clarity and compassion. अर्जुन asks about the meaning of terms like ब्रह्म, आध्यात्म, and कर्म. He wants to understand what happens to a person at the moment of death, and how one can remember the divine at that crucial time. श्रीकृष्ण explains the imperishable nature of the soul-the अक्षर-and how focusing the mind on the highest reality at the time of passing leads to liberation. Through vivid examples, he describes the different paths souls may take after death, depending on their actions and intentions.

This chapter is not just philosophy; it is a guide for living with purpose. श्रीकृष्ण encourages अर्जुन (and all seekers) to practice unwavering devotion, to remember the divine in every moment, and to face the unknown with courage. The teachings here are both practical and profound, offering a way to transform fear of death into a deeper trust in the eternal.

Looking ahead, Chapter 9 will open the doors to the most secret and sacred wisdom. श्रीकृष्ण will share the essence of भक्ति-योग-the path of loving devotion. But before that, in Chapter 8, he lays the foundation by answering the timeless questions about what endures, what passes away, and how to find peace in the midst of uncertainty. This chapter invites you to reflect on what truly matters, and to discover the strength that comes from knowing your own imperishable self.

ॐ श्री परमात्मने नमः
अथ अष्टमोऽध्यायः ।
अक्षरपरब्रह्मयोगः

Meaning (पदार्थ):
ॐ - sacred syllable; invocation
श्री - auspicious; honorific prefix
परमात्मने - to the Supreme Self; dative singular of परमात्मन्
नमः - salutation; bowing
अथ - now; beginning marker
अष्टमः - eighth; ordinal number
अध्यायः - chapter; section
अक्षर - imperishable; indestructible
पर - supreme; highest
ब्रह्म - absolute reality; Brahman
योगः - union; discipline

Translation (भावार्थ):
Om. Salutations to the Supreme Self. Now begins the eighth chapter, titled 'The Yoga of the Imperishable Supreme Reality.'

Commentary (अनुसंधान):
The opening invocation uses the words ॐ, श्री, and परमात्मने नमः, which together set a reverent tone for the chapter. ॐ is the primordial sound, often used to begin sacred texts, symbolizing the totality of existence. श्री is an honorific that conveys auspiciousness and respect, while परमात्मने नमः is a salutation directed to the Supreme Self, acknowledging the ultimate reality that underlies all beings. The phrase अथ अष्टमः अध्यायः marks the formal commencement of the eighth chapter, and the title अक्षर परब्रह्म योगः introduces the central theme: the discipline or path concerning the imperishable, supreme Brahman.

आदि शंकराचार्य elucidates अक्षर as the imperishable, unchanging reality that transcends all transient phenomena, aligning with the invocation's emphasis on the eternal परमात्मन्. He supports this by referencing the Upanishadic prayer मृत्योर्मा अमृतं गमय from the Bhadrayaka Upanishad, which means "lead me from death to immortality," highlighting the soul's journey toward the imperishable Brahman. Meanwhile, श्री रामानुजाचार्य interprets पर ब्रह्म as the supreme personal God, emphasizing devotion and surrender as the means to unite with this highest reality. This dual perspective connects the chapter's title to both metaphysical understanding and practical spiritual discipline, preparing the seeker to approach the teachings with reverence and clarity, as suggested in the following paragraph's focus on mindful intention in daily life.

In modern life, this invocation can serve as a reminder to pause and set an intention before starting any important task, just as the chapter begins with reverence and clarity of purpose. For example, before a challenging meeting or a significant life decision, one might take a moment to acknowledge a higher purpose or inner stillness. Another example is using a personal ritual, like a deep breath or a silent affirmation, to mark the start of a new project or phase. As a reflection exercise, consider what 'imperishable' means to you-what values, principles, or truths in your life feel unchanging and foundational? Take a few minutes to write down or contemplate these core aspects before moving forward with your day.

अर्जुन उवाच
किं तद्ब्रह्म किमध्यात्मं किं कर्म पुरुषोत्तम ।
अधिभूतं च किं प्रोक्तमधिदैवं किमुच्यते ॥ 1 ॥

Meaning (पदार्थ):
अर्जुन - Arjuna (the questioner)
उवाच - said
किं - what
तत् - that
ब्रह्म - Brahman (the Absolute)
किं - what
अध्यात्मम् - the self or individual soul
किं - what
कर्म - action
पुरुषोत्तम - O Supreme Person
अधिभूतं - the physical elements or material world
च - and
किं - what
प्रॊक्तम् - is said (is called)
अधिदैवम् - the divine principle or presiding deity
किं - what
उच्यतॆ - is called (is said to be)

Translation (भावार्थ):
Arjuna asked: O Supreme Person, what is Brahman? What is the individual self? What is action? What is considered the material aspect, and what is called the divine aspect?

Commentary (अनुसंधान):
In this verse, Arjuna raises a series of fundamental questions, using key terms like ब्रह्म, अध्यात्म, कर्म, अधिभूत, and अधिदैव. Each of these words points to a distinct philosophical concept: ब्रह्म refers to the ultimate reality or absolute principle; अध्यात्म is the inner self or individual consciousness; कर्म stands for action or duty; अधिभूत relates to the physical or material world; and अधिदैव points to the divine or cosmic governing forces. Arjuna's inquiry is motivated by a desire to clarify these terms, which Krishna has mentioned previously, so that he can understand the deeper aspects of spiritual practice and the nature of existence. This verse sets the stage for a detailed explanation of these core ideas, which are essential for anyone seeking to understand the path to liberation.

The inquiry posed by Arjuna is deeply examined by आदि शंकराचार्य, who interprets it as a quest to dispel confusion surrounding these fundamental terms, thereby guiding the aspirant beyond the cycle of birth and death. श्री रामानुजाचार्य further elucidates that Arjuna's questions are not merely intellectual but are aimed at understanding how these concepts influence both the path of liberation and the pursuit of worldly duties. This dual focus is essential because grasping the distinctions between ब्रह्म, अध्यात्म, कर्म, अधिभूत, and अधिदैव enables a seeker to navigate spiritual practice with clarity and purpose. The कठोपनिषद् (1.2.18) states न जायते म्रियते वा विपश्चित्, meaning the wise one neither takes birth nor dies, highlighting the eternal nature of the true self beyond these categories. This insight connects the philosophical definitions to the lived experience of the practitioner, preparing the ground for applying these teachings in daily life as discussed in the following paragraph.

In modern life, these questions remain deeply relevant. For example, someone might wonder about the true nature of their identity (अध्यात्म) when facing a career change, or reflect on the meaning of their actions (कर्म) when making ethical decisions. The distinction between the material world (अधिभूत) and the guiding principles behind it (अधिदैव) can help individuals navigate challenges with greater clarity. As a reflection exercise, consider a situation where you felt pulled between your deeper values and external pressures. Ask yourself: which part of you was responding-the inner self, the material aspect, or something higher? This kind of inquiry can lead to greater self-awareness and more purposeful living.

अधियज्ञः कथं कोऽत्र देहेऽस्मिन्मधुसूदन ।
प्रयाणकाले च कथं ज्ञेयोऽसि नियतात्मभिः ॥ 2 ॥

Meaning (पदार्थ):
अधियज्ञः - the presiding principle of sacrifice
कथं - how
कः - who
अत्र - here
देहे - in the body
अस्मिन् - this (locative, referring to 'body')
मधुसूदन - O destroyer of Madhu (Krishna)
प्रयाणकाले - at the time of departure (death)
च - and
कथं - how
ज्ञॆयः - to be known
असि - are you
नियतात्मभिः - by those with controlled minds

Translation (भावार्थ):
O Krishna, who is the presiding force of sacrifice within this body, and how does it operate? At the moment of death, how can those with disciplined minds come to know you?

Commentary (अनुसंधान):
In this verse, Arjuna seeks clarity about several key concepts, focusing on the words अधियज्ञः (the principle of sacrifice), देहे (in the body), प्रयाणकाले (at the time of death), and नियतात्मभिः (by those with self-control). He wants to understand who or what the अधियज्ञः is within the human body, not just as an abstract cosmic principle but as something present in embodied existence. Furthermore, Arjuna asks how, at the critical moment of death, a person with a steady and disciplined mind can truly know Krishna. This question reflects a desire to comprehend both the metaphysical reality of sacrifice and the practical means of realizing the divine at life's end.

The question of who is the अधियज्ञः within the body and how the self-controlled can know Krishna at death has been deeply explored by आदि शंकराचार्य and श्री रामानुजाचार्य. आदि शंकराचार्य identifies the अधियज्ञः as the Supreme Self, the inner witness and enjoyer of all sacrifices performed in the body, emphasizing that the divine presence pervades the embodied existence. श्री रामानुजाचार्य further clarifies that Krishna himself is the true अधियज्ञः, accessible through devotion and surrender, especially at the moment of death when the mind is steady and focused. This aligns with the Upanishadic teaching मृत्योर्मा अमृतं गमय from the बृहदारण्यक उपनिषद्, which means 'lead me from death to immortality,' underscoring the spiritual goal of transcending the cycle of birth and death by realizing the divine within. The emphasis on the नियतात्मभिः-those with disciplined minds-connects the metaphysical understanding of sacrifice to practical spiritual discipline, preparing the seeker to consciously remember and unite with Krishna at life's end. This understanding bridges the inquiry in the first paragraph with the practical reflection on daily life and conscious action that follows.

In modern life, this verse invites us to reflect on the deeper purpose behind our daily actions-are we offering our work and efforts as a form of sacrifice, or are we merely going through routines? For example, a healthcare worker serving patients with compassion can view their service as a living sacrifice to the divine within each person. Similarly, someone facing a major life transition, such as retirement or moving to a new country, can use that moment to focus inwardly and seek a higher meaning, just as the verse suggests focusing on the divine at the time of death. As a reflection exercise, consider what 'sacrifice' means in your daily life and how you might bring more conscious intention and devotion into your actions, especially during moments of change or uncertainty.

श्रीभगवानुवाच
अक्षरं ब्रह्म परमं स्वभावोऽध्यात्ममुच्यते ।
भूतभावोद्भवकरो विसर्गः कर्मसंज्ञितः ॥ 3 ॥

Meaning (पदार्थ):
अक्षरं - the imperishable, that which does not decay
ब्रह्म - the absolute reality, supreme consciousness
परमं - supreme, highest
स्वभवः - essential nature, inherent disposition
अध्यत्मम् - pertaining to the self, individual selfhood
उच्यतॆ - is called, is said to be
भूत-भव-उद्भव-करह् - that which causes the arising of beings (originator of existence)
विसर्गः - offering, act of creation or emission
कर्म - action, ritual or deed
सम्ज्नितह् - is designated, is termed

Translation (भावार्थ):
The Blessed Lord said: The imperishable is the supreme Brahman. The essential nature that dwells within each being is called the individual self. The act that leads to the creation and emergence of living beings is known as action.

Commentary (अनुसंधान):
This verse clarifies three foundational concepts using the words अक्षरं, स्वभवः, and कर्म. आक्षरम् is described as the imperishable, the ultimate reality that never decays or changes, which is the supreme ब्रह्म. श्वभवः refers to the essential nature or the unique disposition that manifests as the individual self within each being-this is called अध्यत्मम् in the verse, highlighting the presence of the supreme in every individual. Finally, कर्म is explained as the force or action that brings forth the existence of beings, specifically through the process of creation and offerings, which is termed विसर्गः. The verse thus distinguishes between the unchanging absolute, the individual self, and the dynamic process of creation.

आदि शंकराचार्य explains that अक्षरं is the supreme, immutable भ्रह्मन्, distinct from any symbolic form such as the syllable Om, emphasizing its eternal and unchanging nature as introduced in the first paragraph. He identifies स्वभवः as the indwelling Self, the presence of भ्रह्मन् within every individual, while कर्म is the ritual action or offering that sustains and brings forth all beings. Complementing this, श्री रामानुजाचार्य interprets अक्षरं as the collective totality of all individual selves in their pure, indestructible essence, and views स्वभवः as the material nature or प्रक्र्ति that attaches to the self and must be transcended to realize liberation. This distinction between the unchanging absolute and the transient material nature is echoed in the Upanishadic prayer मृत्योर्मा अमृतं गमय from the बृहदारण्यक उपनिषद्, which means 'Lead me from death to immortality,' highlighting the aspirant's journey from the perishable to the imperishable. These teachings prepare us to recognize in daily life the difference between our eternal core and the changing roles and actions we perform, setting the stage for practical application in the next paragraph.

In modern life, these teachings can be applied by recognizing the difference between our unchanging core identity and the roles or actions we perform. For example, a person may be a parent, a professional, and a friend, but beneath these roles lies an essential self that remains constant. Similarly, understanding that our actions-whether at work, in relationships, or in service-are the means by which we shape our environment and contribute to the world. Another example is in creative pursuits: the inspiration (our essential nature) is distinct from the act of creating (action) and the unchanging awareness behind both. As a reflection exercise, consider a recent decision or action you took. Ask yourself: What part of me was unchanging throughout the process? What was my essential motivation? How did my actions shape the outcome for myself and others?

अधिभूतं क्षरो भावः पुरुषश्चाधिदैवतम् ।
अधियज्ञोऽहमेवात्र देहे देहभृतां वर ॥ 4 ॥

Meaning (पदार्थ):
अधिभूतं - the field of material elements, physical existence
क्षरः - perishable, mutable, subject to decay
भावः - state, condition, entity
पुरुषः - the cosmic person, supreme soul
च - and
अधिदैवतम् - presiding divinity, governing principle
अधियज्ञः - the indwelling Lord of sacrifice
अहम् - I (Krishna, the speaker)
ऎव - indeed, alone
अत्र - here, in this context
देहे - in the body
देहभृतां - of embodied beings
वर - best, foremost

Translation (भावार्थ):
The realm of material existence is called the perishable, while the cosmic person is the presiding divinity. O best among those with bodies, I alone am the Lord of sacrifice present here within this body.

Commentary (अनुसंधान):
This verse clarifies three key concepts: अधिभूत, अधिदैवत, and अधियज्ञ. आधिभूत refers to the ever-changing physical world, described here as क्षर or perishable. All material forms, sensations, and objects fall under this category, highlighting their temporary and mutable nature. पुरुष, as अधिदैवत, stands for the cosmic person or supreme soul who presides over and animates the divine forces behind the universe. Finally, अधियज्ञ is identified as Krishna himself, the indwelling Lord who is the recipient and essence of all sacrifices, present within each body. The verse thus distinguishes between the fleeting physical realm, the divine governing principle, and the ultimate spiritual presence within all beings.

Building on the distinctions introduced earlier, आदि शंकराचार्य emphasizes that अधिभूत comprises all perishable phenomena, underscoring the transient nature of the material world as क्षरह्. He identifies अधिदैवत with the cosmic person, Hiranyagarbha, who pervades and sustains all beings, thus representing the divine principle behind the mutable universe. Meanwhile, श्री रामानुजाचार्य clarifies that the पुरुष as अधिदैवत is the supreme enjoyer, transcending even the gods, and that Krishna as अधियज्ञ is the inner Lord who alone receives all sacrifices performed within the body. This layered understanding aligns with the Upanishadic teaching न जायते म्रियते वा विपश्चित् from the कठोपनिषद् (1.2.18), which means the true Self neither takes birth nor dies, highlighting the eternal presence of the divine amidst the changing world. Together, these insights deepen our grasp of the Lord's pervasive role, preparing us to see how these truths manifest in our daily experiences and spiritual practice.

In modern life, the idea of अधिभूत can be seen in our constant engagement with changing circumstances, such as shifting careers or evolving relationships, reminding us that material conditions are always in flux. The concept of अधिदैवत is reflected when we recognize a deeper intelligence or order behind natural laws or personal inspiration. Understanding Krishna as अधियज्ञ encourages us to see the divine presence in all our actions, whether mundane or sacred. For reflection: Consider a recent challenge or success in your life. How might viewing it as part of the perishable realm help you respond with greater equanimity? Can you sense a guiding principle or presence behind your experiences, and how might that awareness change your approach to daily activities?

अंतकाले च मामेव स्मरन्मुक्त्वा कलेवरम् ।
यः प्रयाति स मद्भावं याति नास्त्यत्र संशयः ॥ 5 ॥

Meaning (पदार्थ):
अंतकाले - at the time of death
च - and
मां - Me (the Supreme Being)
ऎव - alone, only
स्मरन् - remembering, thinking of
मुक्त्वा - having given up, leaving behind
कलेवरम् - the body
यः - whoever
प्रयाति - departs, goes forth
सह् - he
मद्भावं - My state, My nature
याति - attains, reaches
न - not, no
अस्ति - there is
अत्र - in this matter, here
सम्सयह् - doubt, uncertainty

Translation (भावार्थ):
Whoever, at the moment of death, leaves the body while thinking only of Me, truly reaches My state. There is no uncertainty about this.

Commentary (अनुसंधान):
This verse highlights the importance of the final moments of life, focusing on the words अंतकाले (at the time of death), स्मरन् (remembering), मां ऎव (Me alone), and मद्भावं (My state). The teaching is that the consciousness one holds at the time of passing away has a decisive influence on what is attained after death. Here, Krishna assures that if a person departs while their mind is fixed solely on Him, they will attain His divine state. The verse does not leave room for ambiguity, as it explicitly states there is no doubt (न अस्ति अत्र सम्सयह्) about this outcome. This underscores the transformative power of focused remembrance and the culmination of spiritual practice at life's end.

The verse's assurance of attaining the divine state by remembering Krishna at death is deeply explored by आदि शंकराचार्य, who interprets 'My state' as the realization of Brahman, emphasizing the necessity of unwavering focus on the Supreme during the final moment. श्री रामानुजाचार्य highlights the power of exclusive devotion, explaining that the soul attains the very form or nature it meditates upon, thus underscoring the importance of continuous meditation on Krishna throughout life. This is supported by the Upanishadic prayer मृत्योर्मा अमृतं गमय from the बृहदारण्यक उपनिषद्, which means 'Lead me from death to immortality,' illustrating the aspiration to transcend death through spiritual remembrance. Together, these teachings affirm that the final thought is not a random moment but the culmination of lifelong practice, setting the foundation for how one's habitual focus shapes the ultimate transition.

In modern life, this teaching can be seen in how our deepest habits and mental patterns surface during times of crisis or transition. For example, someone who has consistently practiced mindfulness or prayer may find themselves naturally turning to these in their final moments. Another example is how a person who has cultivated loving relationships and gratitude may leave the world with a sense of peace, while someone preoccupied with regrets might experience anxiety. As a reflection exercise, consider what thoughts or feelings you would want to have at the end of your life, and what daily practices could help make that state of mind more natural for you. This verse invites us to align our everyday focus with our highest aspirations, so that our final moments reflect our truest intentions.

यं यं वापि स्मरन्भावं त्यजत्यंते कलेवरम् ।
तं तमेवैति कौंतेय सदा तद्भावभावितः ॥ 6 ॥

Meaning (पदार्थ):
यं यं - whichever (entity, state, or being)
व अपि - or indeed; also
स्मरन् - remembering; thinking of
भवम् - state of being; nature; condition
त्यजति - gives up; abandons
अंतॆ - at the end; at the final moment
कलेवरम् - the body; physical form
तं तं - that very (entity, state)
ऎव - only; exactly
इति - thus; so
कौंतेय - O son of Kunti (Arjuna)
सदा - always; continually
तद्भव-भावितह् - absorbed in that state; shaped by that thought

Translation (भावार्थ):
O Arjuna, whatever state of being a person remembers at the moment of leaving the body, that alone he attains, having been consistently shaped by that thought throughout life.

Commentary (अनुसंधान):
This verse centers on the words स्मरन् (remembering), भवम् (state or condition), त्यजति (abandons), and तद्भव-भावितह् (absorbed in that state). The teaching is that the final thought at the time of death is not random; it is the culmination of what the mind has been habitually focused on throughout life. The term तद्भव-भावितह् highlights how repeated contemplation or attachment to a particular idea, object, or being molds one's consciousness. Thus, the verse emphasizes the importance of one's mental habits and the deep impressions (samskaras) created by them, which ultimately determine the direction of the soul after death.

आदि शंकराचार्य explains that the final thought at death is the natural outcome of the mind's habitual focus throughout life, emphasizing that the soul inevitably attains the object of its last remembrance. Similarly, श्री मध्वाचार्य highlights this verse as affirming the soul's conscious agency and the karmic principle that one's persistent attachments shape future existence. This teaching aligns with the Upanishadic invocation मृत्योर्मा अमृतं गमय from the बृहदारण्यक उपनिषद्, which means "lead me from death to immortality," underscoring the transformative power of directing the mind toward the eternal at all times. Thus, the verse calls for cultivating steady, noble thoughts so that at life's end, the mind naturally turns toward liberation, preparing the ground for the practical applications discussed next.

In modern life, this teaching can be seen in how our daily habits and repeated thoughts shape our character and future decisions. For example, someone who constantly dwells on anger or resentment may find it hard to let go of these emotions, even at critical moments. Conversely, a person who practices gratitude or compassion regularly is more likely to respond with calmness and kindness, even under stress. Another example is how athletes visualize success repeatedly, which conditions their mind and body to perform well under pressure. As a reflection exercise, consider what thoughts or feelings dominate your mind each day. Are they aligned with your deeper values and aspirations? Take a few minutes to observe your recurring thoughts, and imagine what you would want your mind to be focused on at the most important moments of your life.

तस्मात्सर्वेषु कालेषु मामनुस्मर युध्य च ।
मय्यर्पितमनोबुद्धिर्मामेवैष्यस्यसंशयम् ॥ 7 ॥

Meaning (पदार्थ):
तस्मात् - therefore
सर्वेषु - in all
कालेषु - times
मां - Me
अनुस्मर - remember (continuously)
युध्य - fight
च - and
मयि - in Me
अर्पित - offered, dedicated
मनस् - mind
बुद्धिः - intellect
मां - Me
ऎव - alone
ऎश्यसि - you will attain
असम्सयम् - without doubt

Translation (भावार्थ):
Therefore, always keep your mind on Me and perform your duty of fighting. With your mind and intellect dedicated to Me, you will certainly come to Me, without any doubt.

Commentary (अनुसंधान):
This verse brings together the themes of remembrance and action, using the words अनुस्मर (remember), युध्य (fight), अर्पित (dedicated), and असम्सयम् (without doubt). Krishna instructs Arjuna to remember Him at all times, not just during moments of ritual or meditation, but even in the midst of battle. The command to 'fight' is not merely literal; it represents fulfilling one's responsibilities with full engagement. By dedicating both mind (मनस्) and intellect (बुद्धिः) to the Divine, the practitioner is assured of reaching the highest goal. The emphasis is on integrating spiritual focus with worldly action, so that remembrance of the Divine becomes continuous, regardless of external circumstances.

आदि शंकराचार्य explains that dedicating the mind and intellect to Krishna means perceiving all actions as offerings to the Supreme Brahman, thereby dissolving the apparent duality between spiritual knowledge and worldly duty. This non-dual vision aligns with the Upanishadic injunction मृत्योर्मा अमृतं गमय from the बृहदारण्यक उपनिषद्, which urges moving from death to immortality, symbolizing the transformation achieved by unwavering devotion. Meanwhile, श्री रामानुजाचार्य emphasizes performing one's prescribed duties with constant remembrance of the Lord, especially at the moment of death, since the final thought determines the soul's destination. Together, these teachings affirm that true spiritual progress arises when devotion permeates every action and thought, making remembrance of the Divine continuous and inseparable from daily life. This understanding naturally leads to practical application, as discussed in the following paragraph.

In modern life, this teaching can be applied by remembering your core values or sense of purpose even while handling daily responsibilities, such as working at your job, caring for family, or facing challenges. For example, a doctor can dedicate their healing work to the welfare of humanity, or a student can study with the intention of serving society. Another example is someone facing a difficult decision at work, who pauses to recall their higher ideals before acting. As a reflection exercise, try to identify one routine activity where you can consciously dedicate your thoughts and efforts to a higher purpose, and notice how this changes your experience of that task. This practice helps bridge the gap between the spiritual and the practical, making every moment an opportunity for connection with the Divine.

अभ्यासयोगयुक्तेन चेतसा नान्यगामिना ।
परमं पुरुषं दिव्यं याति पार्थानुचिंतयन् ॥ 8 ॥

Meaning (पदार्थ):
अभ्यास - repeated practice
योग - disciplined union (here, meditative discipline)
युक्तॆन - endowed with, joined by
चेतसा - by the mind
न - not
अन्य-गमिना - wandering to other things (not going elsewhere)
परमं - supreme
पुरुषं - Person (the Supreme Being)
दिव्यम् - divine, transcendent
याति - attains, reaches
पार्थ - O Arjuna (son of Pritha)
अनु-चिंतयन् - constantly contemplating (reflecting upon, meditating)

Translation (भावार्थ):
O Arjuna, whoever meditates on the Supreme Divine Person with a mind disciplined by steady practice, not distracted by anything else, reaches that highest state.

Commentary (अनुसंधान):
This verse highlights the importance of unwavering focus and disciplined practice in spiritual pursuit. The terms अभ्यास (repeated practice), योग (disciplined union), न अन्य-गमिना (not wandering elsewhere), and अनु-चिंतयन् (constant contemplation) are central here. The mind, when consistently trained through meditation and not allowed to drift toward other interests or distractions, becomes capable of attaining the Supreme Person. The verse emphasizes that it is not a one-time effort but a sustained, habitual engagement of the mind with the object of meditation that leads to realization. The focus is on cultivating a mental state where thoughts are repeatedly brought back to the Divine, building an unbroken connection through both daily discipline and moment-to-moment awareness.

The verse's emphasis on sustained mental focus is further illuminated by आदि शंकराचार्य, who explains that अभ्यास denotes the repeated and uninterrupted turning of the mind toward the Supreme, excluding all distractions. This continuous engagement is the essence of योग, the disciplined union of mind and Divine. श्री रामानुजाचार्य complements this by highlighting that such steadfastness is cultivated through a lifetime of devotion and disciplined practice, ensuring that at the final moment the mind remains fixed on the Supreme Person alone. This teaching resonates with the Upanishadic injunction उत्तिष्ठत जाग्रत प्राप्य वरान्निबोधत from the कठोपनिषद् (1.3.14), which urges one to 'Arise, awake, and learn by approaching the excellent ones,' emphasizing the necessity of alertness and persistent effort in spiritual progress. Together, these insights deepen our understanding of how habitual, focused meditation prepares the aspirant for ultimate union, setting the stage for practical application in daily life.

In modern life, this teaching can be applied to any goal that requires deep focus and consistent effort. For example, a student preparing for exams must repeatedly bring their attention back to their studies, resisting the urge to check their phone or daydream. Similarly, someone building a new habit, like daily exercise or mindfulness, succeeds by returning to their practice each day, even when distractions arise. As a reflection exercise, try setting aside five minutes each day to focus on a single positive thought or intention, gently bringing your mind back whenever it wanders. Notice over a week how your ability to concentrate improves, and consider how this discipline could help you reach your most important aspirations.

कविं पुराणमनुशासितारमणोरणीयंसमनुस्मरेद्यः।
सर्वस्य धातारमचिंत्यरूपमादित्यवर्णं तमसः परस्तात् ॥ 9 ॥

Meaning (पदार्थ):
कविं - the all-knowing, omniscient one
पुराणम् - the ancient, eternal being
अनुसासितारम् - the ruler, the one who governs all
अनॊह् अनीयंसम् - subtler than the subtle (minuter than the atom)
अनुस्मरॆत् - meditates upon, remembers constantly
यः - whoever, the one who
सर्वस्य धातारम् - the supporter, sustainer, or ordainer of all
अचिंत्य रूपम् - of inconceivable form, beyond mental grasp
आदित्य वर्णम् - radiant like the sun, of solar brilliance
तमसः परस्तात् - beyond darkness (ignorance or delusion)

Translation (भावार्थ):
Whoever meditates on the all-knowing, eternal ruler, subtler than the subtlest, the supporter of everything, whose form cannot be conceived, who shines like the sun and is beyond all darkness, attains the Supreme.

Commentary (अनुसंधान):
This verse highlights several profound qualities of the Supreme, using terms like कविं (omniscient), पुराणम् (ancient), अनुसासितारम् (ruler), and अचिंत्य रूपम् (inconceivable form). The focus is on meditating upon a being who is not only the source and sustainer of all creation but also beyond the grasp of ordinary thought. The phrase अनॊह् अनीयंसम् points to the Supreme's subtlety, being even more minute than the smallest particle, while आदित्य वर्णम् and तमसः परस्तात् emphasize the Supreme's radiant, illuminating nature and transcendence over ignorance or darkness. The verse encourages the practitioner to direct their meditation towards this ultimate reality, which is both immanent and beyond all limitations.

The commentary of आदि शंकराचार्य and श्री रामानुजाचार्य deepens our understanding of this meditation by highlighting complementary dimensions of the Supreme. आदि शंकराचार्य stresses the transcendental and formless nature of the Supreme, focusing on the phrase अचिंत्य रूपम् to indicate that the divine form is beyond all conceptualization and mental grasp. In contrast, श्री रामानुजाचार्य emphasizes the personal and accessible aspect of the Supreme as the omniscient ruler and sustainer, encouraging devotion to a divine being who governs and supports all existence. Both perspectives converge on the importance of meditating on the Supreme as the ultimate reality that transcends ignorance and darkness, as reflected in the Upanishadic prayer तमसो मा ज्योतिर्गमय from the Bhadrayaka Upanishad, which means 'Lead me from darkness to light.' This invocation underscores the transformative power of such meditation, moving the practitioner from delusion to illumination. Thus, the verse not only describes the ideal object of meditation but also points toward the practical goal of spiritual enlightenment, bridging naturally to the application of these teachings in daily life.

In modern life, this teaching can be applied by setting aside time each day to contemplate or visualize the qualities of the divine-such as wisdom, timelessness, and inner light-rather than getting caught up in transient worries. For example, someone facing uncertainty at work might remember the Supreme as the ultimate sustainer and guide, finding reassurance in that connection. A person struggling with self-doubt could meditate on the idea of an inner light that is always present, even when circumstances seem dark. As a reflection exercise, try to spend five minutes daily recalling or visualizing a presence that is both subtle and all-encompassing, radiant and beyond confusion, and notice how this impacts your sense of clarity and peace.

प्रयाणकाले मनसाचलेन भक्त्या युक्तो योगबलेन चैव।
भ्रुवोर्मध्ये प्राणमावेश्य सम्यक्स तं परं पुरुषमुपैति दिव्यम् ॥ 10 ॥

Meaning (पदार्थ):
प्रयाण-काले - at the time of departure (death)
मनसा - with the mind
अचलॆन - unwavering, steady
भक्त्या - with devotion
युक्तह् - endowed, united
योग-बलॆन - by the strength of योग (concentration)
च - and
ऎव - indeed
भ्रुवॊह्-मध्यॆ - in the middle of the eyebrows
प्रानम् - the vital force (life-breath)
आवॆश्य - having fixed, established
सम्यक् - completely, properly
तं - that
परं - supreme
पुरुषं - person (the Supreme Being)
उपैति - attains, reaches
दिव्यम् - divine, resplendent

Translation (भावार्थ):
At the moment of death, one who, with unwavering mind and devotion, harnesses the power of yoga to fix the life-breath between the eyebrows, fully focused, attains that supreme, divine Person.

Commentary (अनुसंधान):
This verse highlights the culmination of yogic practice at the critical moment of death, using terms like प्रयाण-काले (at the time of departure), अचलॆन मनसा (with unwavering mind), भक्त्या (with devotion), and योग-बलॆन (by the strength of योग). The practitioner is instructed to direct the प्रान (life force) to the space between the eyebrows (भ्रुवॊह्-मध्यॆ), which is traditionally associated with the ajna chakra, the center of higher awareness. The verse emphasizes that it is not mere physical control, but a union of steady mind, deep devotion, and yogic concentration that enables one to reach the highest state. The phrase दिव्यं परं पुरुषं refers to the supreme, transcendental being, suggesting that this process leads to liberation or union with the ultimate reality.

The verse's focus on unwavering mental steadiness and yogic control at the moment of death is deeply elucidated by आदि शंकराचार्य, who explains that the yogi's ability to fix the प्रन between the eyebrows arises from a disciplined mastery over both mind and vital energies, achieved through persistent spiritual practice. This steady concentration, combined with heartfelt devotion, enables the soul to transcend ordinary experience and approach the supreme reality. श्री रामानुजाचार्य complements this by emphasizing that such attainment is the fruit of lifelong भक्ति and purification of the mind, where devotion and योग work inseparably to prepare the aspirant for union with the परं पुरुषं. The Upanishadic injunction मृत्योर्मा अमृतं गमय (Lead me from death to immortality) from the चक्षुशोपनिषद् beautifully captures this aspiration, underscoring the transformative journey from mortal limitation to divine liberation. This teaching not only highlights the culmination of yogic discipline at death but also sets the stage for applying such steadiness and devotion in life's transitions, as explored in the following paragraph.

In modern life, this teaching can be reflected in how we prepare for major transitions, not just physical death but also endings and new beginnings in our careers, relationships, or personal growth. For example, someone facing retirement might use meditation and focused intention to approach this change with clarity and purpose. A person recovering from loss could combine mindfulness and heartfelt devotion to find peace and direction. As a reflection exercise, consider a significant change you are anticipating or experiencing. How can you bring steadiness of mind, sincere devotion, and focused energy to that moment, so you move forward with purpose and connection to your highest values?

यदक्षरं वेदविदो वदंति विशंति यद्यतयो वीतरागाः।
यदिच्छंतो ब्रह्मचर्यं चरंति तत्ते पदं संग्रहेण प्रवक्ष्ये ॥ 11 ॥

Meaning (पदार्थ):
यत् - which
अक्षरं - imperishable, unchanging (akSharaM)
वॆद-विदः - knowers of the Veda
वदंति - declare, speak of
विशंति - enter, merge into
यतयः - ascetics, striving ones
वीत-रागः - free from passion, without attachment
यत् - which
इच्छंतः - desiring, aspiring for
ब्रह्म-चर्यम् - celibacy, disciplined life
चरंति - practice, undertake
तत् - that
ते - to you
पदं - goal, state, destination
संग्रहेण - briefly, in summary
प्रवक्ष्ये - I will explain, I shall declare

Translation (भावार्थ):
I will now explain to you, in summary, that imperishable goal which is described by those who know the Vedas, which is attained by disciplined seekers free from attachment, and for which people practice self-control and celibacy.

Commentary (अनुसंधान):
This verse introduces the concept of the highest, unchanging reality, using key terms like अक्षरं (imperishable), पदं (goal), वीत-रागः (free from passion), and ब्रह्म-चर्यम् (celibacy or disciplined living). The word अक्षरं highlights the eternal, indestructible nature of the ultimate truth, something that does not decay or change over time. पदं refers to the ultimate destination or state that seekers aspire to reach. Vईत-रागः points to those who have let go of worldly desires and attachments, while ब्रह्म-चर्यम् signifies a life of self-restraint and focused discipline, not just in terms of celibacy but in all aspects of conduct. The verse sets the stage for a concise teaching about this supreme reality, emphasizing that it is recognized by the wise, sought by the disciplined, and requires a life of dedication and purity.

आदि शंकराचार्य explains that अक्षरं refers to the immutable Brahman, the supreme reality described in the Upanishads, which the wise declare as the ultimate goal to be realized through knowledge and renunciation. He emphasizes that those who are वीत-रागः, free from all attachments, enter this imperishable state by practicing disciplined living and self-control. Similarly, श्री मध्वाचार्य highlights that this verse points to the highest, imperishable reality attainable by sincere effort and purity of mind, accessible through both knowledge and unwavering discipline. Both Acharyas stress that the verse introduces the supreme goal that transcends all change and decay, aligning with the Upanishadic injunction मृत्योर्मा अमृतं गमय from the बृहदारण्यक उपनिषद्, which means "lead me from death to immortality." This connection underscores the transformative aspiration behind the verse, linking the eternal nature of अक्षरं to the practical path of detachment and disciplined striving. Thus, the verse not only reveals the nature of the ultimate reality but also prepares the seeker for the practical discipline necessary to approach it, setting the stage for the application of these teachings in daily life.

In modern life, this teaching can inspire anyone seeking a deeper sense of purpose or fulfillment. For example, a student dedicating themselves to their studies with discipline and focus, letting go of distractions, mirrors the practice of ब्रह्म-चर्यम्. A professional who remains unattached to praise or criticism, focusing instead on doing their duty well, reflects the spirit of वीत-रागः. Someone pursuing a spiritual or personal goal with consistent self-restraint and clarity of intention is following the path described here. As a reflection exercise, consider what your own 'imperishable goal' might be-what is truly unchanging and meaningful for you? How can you cultivate discipline and reduce attachment in your daily actions to move closer to that goal?

सर्वद्वाराणि संयम्य मनो हृदि निरुध्य च ।
मूर्ध्न्याधायात्मनः प्राणमास्थितो योगधारणाम् ॥ 12 ॥

Meaning (पदार्थ):
सर्व-द्वारणि - all the gateways (of the body, i.e., sense organs and outlets)
संयम्य - having restrained, controlled
मनः - the mind
हृदि - in the heart
निरुध्य - having confined, fixed
च - and
मूर्ध्नि - in the head
आधाय - having placed, established
आत्मनः - of oneself, one's own
प्राणम् - vital breath, life-force
अस्थितः - being situated, remaining
योग-धारणाम् - in the firmness of योग, in the state of yogic concentration

Translation (भावार्थ):
Having restrained all the body's gateways, confining the mind within the heart, and establishing the vital breath at the crown of the head, one remains steady in the practice of yoga.

Commentary (अनुसंधान):
This verse describes a deep yogic process involving mastery over the body and mind at the time of departure. The terms सर्व-द्वारणि (all gateways), संयम्य (restraining), मनः (mind), and योग-धारणाम् (firmness in योग) are central here. The 'gateways' refer to the senses and outlets through which consciousness interacts with the world. By consciously restraining these, the practitioner withdraws attention from external distractions. The mind is then confined to the heart, the seat of consciousness and emotion, symbolizing a turning inward. The vital breath (प्राणम्) is then directed upward and fixed at the head, which in yogic physiology is considered the point of spiritual ascent. Remaining established in this state of yogic steadiness, the practitioner prepares for a conscious transition, whether in meditation or at life's end.

The profound yogic discipline described in this verse is elucidated by Acharyas such as आदि शंकराचार्य and श्री रामानुजाचार्य, who deepen our understanding of the inner process. आदि शंकराचार्य interprets the control of all sensory gates and the mind's confinement in the heart as essential steps toward stilling the fluctuations of consciousness, aligning with the sutra योगश्चित्तवृत्ति निरोधः from पातंजलि योग सूत्राणि (1.2), which means योग is the cessation of mental modifications. This highlights the technical mastery required to withdraw from external distractions and stabilize the mind. Meanwhile, श्री रामानुजाचार्य emphasizes the devotional dimension, viewing the heart as the divine abode where the practitioner fixes their vital breath and mind, thus fostering a loving union with the Lord. Together, these perspectives show that the verse not only prescribes disciplined withdrawal and concentration but also prepares the aspirant for practical application in daily life, as discussed next.

In modern life, this teaching can be applied during moments of stress or transition. For example, before an important meeting, one might close their eyes, withdraw attention from external distractions, focus the mind inward, and take a few deep breaths to center themselves. Similarly, during meditation, consciously relaxing the senses and focusing on the heart or breath can help deepen concentration. Another example is using this technique before sleep to calm the mind and body. As a reflection exercise, try spending five minutes each day sitting quietly, gently withdrawing your attention from sensory input, focusing on your breath, and observing the mind as it settles. Notice how this affects your clarity and sense of presence throughout the day.

ओमित्येकाक्षरं ब्रह्म व्याहरन्मामनुस्मरन् ।
यः प्रयाति त्यजंदेहं स याति परमां गतिम् ॥ 13 ॥

Meaning (पदार्थ):
ॐ - the sacred syllable representing Brahman
इति - thus, in this way
ऎक-अक्षरं - the single syllable
ब्रह्म - the Absolute, ultimate reality
व्याहरन् - uttering, pronouncing
मां - Me (Krishna, the Supreme)
अनुस्मरन् - remembering, meditating upon
यः - whoever
प्रयाति - departs, passes away
त्यजन् - leaving, abandoning
दॆहम् - the body
सह् - he
याति - attains, reaches
परमां - supreme, highest
गतिम् - goal, destination

Translation (भावार्थ):
Whoever, at the time of leaving the body, utters the single syllable Om, which stands for the Absolute, and keeps Me in mind, that person reaches the highest state.

Commentary (अनुसंधान):
This verse highlights the importance of focused remembrance at the time of death. The key terms are ॐ (the sacred syllable symbolizing ब्रह्म, the ultimate reality), अनुस्मरन् (continuous remembrance or meditation), and त्यजन् दॆहम् (leaving the body). The act of uttering ॐ is not just a mechanical chant, but a conscious invocation of the highest principle. Simultaneously, the mind must be fixed on the Supreme, referred to here as 'Me' by Krishna. The verse suggests that such a union of sound, thought, and intention at the final moment leads to परमां गतिम्, the supreme destination, which is liberation or union with the Absolute. This process is not about ritual alone, but about the culmination of a life of spiritual discipline where the mind naturally turns to the Divine at the most critical juncture.

आदि शंकराचार्य elucidates that the sacred syllable ॐ is none other than ब्रह्म itself, and thus uttering it at the moment of death is a direct invocation of the Absolute. He stresses the importance of unwavering अनुस्मरन्, or remembrance, of the Supreme Self, which aligns the departing soul with the ultimate reality. Meanwhile, श्री रामानुजाचार्य interprets this practice as a loving meditation on the personal form of the Divine, emphasizing that the utterance of ॐ serves as a means to remember Krishna, the inner controller and highest truth. This remembrance is not merely intellectual but a heartfelt devotion that draws the soul toward liberation. Supporting this, the कठोपनिषद् (1.2.18) declares न जायते म्रियते वा विपश्चित्, meaning the true Self neither takes birth nor dies, reinforcing the teaching that focused remembrance at death leads to transcending the cycle of birth and death. These perspectives deepen the verse's teaching by showing how the sound, thought, and intention unite to guide the soul to परमां गतिम्, the supreme goal. This understanding naturally leads to practical applications, as discussed next, where daily cultivation of such remembrance becomes essential.

In modern life, this verse can inspire practices such as daily meditation on a sacred sound or mantra, and cultivating the habit of remembering a higher purpose throughout the day. For example, someone might set aside time each morning to chant Om and reflect on their connection to the Divine, or use moments of transition (like waking up or going to sleep) to recall their spiritual goal. In times of crisis or at the end of life, these habits can help the mind remain steady and focused. As a reflection exercise, consider what thoughts or feelings naturally arise in moments of stress or uncertainty. Ask yourself: If today were my last day, what would I want my mind to be focused on? This contemplation can help align daily actions with deeper values and intentions.

अनन्यचेताः सततं यो मां स्मरति नित्यशः ।
तस्याहं सुलभः पार्थ नित्ययुक्तस्य योगिनः ॥ 14 ॥

Meaning (पदार्थ):
अनन्य-चॆताः - one whose mind is not distracted by anything else (ananyachetAH)
सततं - always, at all times
यः - who
मां - Me (the Supreme)
स्मरति - remembers, contemplates
नित्यसह् - constantly, every day, continually
तस्य - for him, to that person
अहम् - I
सुलभः - easily attainable, easy to reach
पार्थ - O Partha (Arjuna)
नित्य-युक्तस्य - of one who is ever united, always engaged (in योग)
योगिनः - of the yogi

Translation (भावार्थ):
O Arjuna, for the yogi who is always united with Me, whose mind is undistracted and who remembers Me constantly, I am easy to attain.

Commentary (अनुसंधान):
This verse emphasizes the qualities needed for a seeker to easily attain the Supreme. The key words अनन्य-चॆताः (undistracted mind), सततं (always), नित्यसह् (constantly), and नित्य-युक्तस्य (ever united) highlight the importance of unwavering focus and continuous remembrance. The verse does not limit spiritual practice to formal meditation sessions; instead, it points to a state where the mind is naturally drawn to the Divine at all times, regardless of external circumstances. The phrase 'I am easy to attain' is not a promise of effortless achievement, but rather a statement that the Divine becomes accessible to those whose dedication is complete and whose attention is not scattered among other pursuits. This verse thus sets a high bar for spiritual practice, suggesting that true ease of attainment comes from total absorption and constancy.

आदि शंकराचार्य elucidates that the terms सततं and नित्यसह् together emphasize a lifelong, uninterrupted remembrance of the Divine, where the mind remains single-pointed and does not stray to other objects. This continuous focus is essential for the yogi to become truly accessible to the Lord. Similarly, श्री रामानुजाचार्य highlights that such unwavering devotion arises from a deep love that makes remembrance as natural and constant as breathing, enabling the Lord to remove all obstacles for the devotee. This teaching aligns with the Upanishadic injunction from the कठोपनिषद् (1.3.14): उत्तिष्ठत जाग्रत प्राप्य वरान्निबोधत, which urges one to 'Arise, awake, and learn the excellent wisdom,' underscoring the necessity of persistent spiritual vigilance and effort. Together, these insights deepen the understanding from the first paragraph by showing that the Divine's accessibility depends on a steady, lifelong absorption, which then naturally leads to practical ways of maintaining this connection in daily life, as discussed next.

In modern life, this teaching can be seen in someone who, despite a busy schedule, keeps a sense of inner connection to their highest values or to the Divine throughout the day-whether at work, with family, or alone. For example, a nurse caring for patients might silently dedicate each act of service as an offering, or a student might pause briefly to recollect their spiritual goal before each task. Another example is someone who uses reminders-like a picture, a mantra, or a journal-to bring their mind back to what matters most, even amid distractions. As a reflection exercise, consider what practices or reminders could help you maintain a sense of connection to your deepest purpose throughout your daily routine. Where does your attention wander most, and what gentle cues could help you return it to what you truly value?

मामुपेत्य पुनर्जन्म दुःखालयमशाश्वतम् ।
नाप्नुवंति महात्मानः संसिद्धिं परमां गताः ॥ 15 ॥

Meaning (पदार्थ):
मां - Me (the Supreme Being)
उपॆत्य - having reached, attained
पुनर्जन्म - rebirth, repeated birth
दुःखालयम् - abode of sorrow, place full of suffering
अशाश्वतम् - impermanent, not lasting
न - not
आप्नुवंति - attain, undergo
महात्मानः - great souls, noble ones
संसिद्धिं - perfection, complete realization
परमां - supreme, highest
गताः - having attained, reached

Translation (भावार्थ):
Those noble souls who have reached Me do not return to the cycle of rebirth, which is a temporary and sorrowful existence. Having attained the highest perfection, they are freed from this impermanent world of suffering.

Commentary (अनुसंधान):
This verse highlights the significance of attaining the Supreme, using key terms like मां (Me), उपॆत्य (having reached), पुनर्जन्म (rebirth), and दुःखालयम् (abode of sorrow). The verse assures that those who reach the Supreme Being are no longer subject to the endless cycle of birth and death, which is described as inherently painful and fleeting (अशाश्वतम्). The phrase संसिद्धिं परमां गताः (having attained the highest perfection) emphasizes that liberation is not just an escape from suffering, but the culmination of spiritual realization. The verse contrasts the impermanence and suffering of worldly existence with the lasting peace found in union with the Divine.

आदि शंकराचार्य explains that this verse affirms the ultimate goal of liberation as complete release from the cycle of rebirth, which is described as दुःखालयम्, an abode of suffering and impermanence. He emphasizes that only by realizing the Supreme Being can one transcend this sorrowful existence. Similarly, श्री रामानुजाचार्य highlights the role of loving devotion, where the महात्मानः-the great souls-are deeply attached to the Lord, and this unwavering focus leads them to the highest perfection, making rebirth unnecessary. This teaching aligns with the Upanishadic prayer मृत्योर्मा अमृतं गमय from the बृहदारण्यक उपनिषद्, which means 'Lead me from death to immortality,' underscoring the transition from the transient suffering of worldly life to the eternal bliss of liberation. Thus, the verse not only describes the nature of liberation but also points toward the spiritual path that frees one from impermanence and sorrow, preparing us to reflect on how this profound truth can be applied in our daily lives.

In modern life, this teaching can be reflected in the way people seek lasting fulfillment. For example, someone who dedicates themselves to a higher purpose or selfless service often finds a sense of peace that is not disturbed by everyday ups and downs. Another example is the experience of overcoming a major life challenge and realizing that true contentment comes from within, not from external achievements. As a reflection exercise, consider what aspects of your life feel impermanent or unsatisfying, and contemplate what it would mean to seek a deeper, more enduring sense of purpose or connection beyond temporary circumstances.

आब्रह्मभुवनाल्लोकाः पुनरावर्तिनोऽर्जुन ।
मामुपेत्य तु कौंतेय पुनर्जन्म न विद्यते ॥ 16 ॥

Meaning (पदार्थ):
अ-ब्रह्म-भुवनात् - from the realm of Brahma downward (all worlds up to Brahma-loka)
लॊकाह् - worlds, realms of existence
पुनः-आवर्तिनह् - subject to return, recurring birth and death
अर्जुन - O Arjuna
मां - Me, the Supreme Being
उपॆत्य - upon attaining, reaching
तु - but, however
कौंतेय - O son of Kunti (Arjuna)
पुनर्-जन्म - rebirth, repeated birth
न विद्यते - does not exist, is not found

Translation (भावार्थ):
O Arjuna, all worlds, even up to the highest realm of Brahma, are places where beings must return again and again. But once someone reaches Me, O son of Kunti, there is no more rebirth for them.

Commentary (अनुसंधान):
This verse highlights the impermanence of all realms within the universe, using the terms अ-ब्रह्म-भुवनात् (from the world of Brahma), लॊकाह् (worlds), and पुनः-आवर्तिनह् (subject to return). Even the highest world, Brahma-loka, is not free from the cycle of birth and death. The phrase पुनर्-जन्म न विद्यते (no rebirth exists) draws a sharp contrast: only by attaining the Supreme, indicated by मां उपॆत्य (upon reaching Me), does one transcend this endless cycle. The verse thus underscores the temporary nature of all material achievements and destinations, no matter how exalted, and points to liberation as the only true escape from repeated existence.

The verse's emphasis on the impermanence of even the highest worlds is deeply explored by आदि शंकराचार्य, who teaches that all realms, including Brahma-loka, are transient and subject to the play of time and dissolution, thus compelling all beings to return to the cycle of birth and death. श्री रामानुजाचार्य complements this by highlighting that these worlds, though places of great enjoyment and power, cannot confer ultimate liberation; only union with the Supreme Being, who transcends all change and destruction, grants freedom from rebirth. This aligns with the Upanishadic truth expressed in कठोपनिषद् (1.2.18): न जायते म्रियते वा विपश्चित्, meaning the wise soul neither takes birth nor dies, illustrating the transcendence of the self beyond the cycles governing material existence. This understanding bridges the impermanence described in the first paragraph with the practical reflection on worldly pursuits in the next, urging seekers to discern the fleeting nature of all material attainments and to aspire for the eternal.

In modern life, this teaching can be seen in the pursuit of worldly goals-such as career success, wealth, or even spiritual experiences-that, while rewarding, are ultimately temporary and cannot provide lasting fulfillment. For example, someone might strive for a prestigious position or accumulate significant assets, only to find that these achievements do not bring permanent satisfaction. Similarly, even those who seek higher states of consciousness or mystical experiences may find themselves returning to ordinary life and its challenges. As a reflection exercise, consider what goals or achievements in your life feel most enduring, and which ones seem fleeting. Ask yourself: What would it mean to seek something truly permanent, and how might that change your priorities?

सहस्रयुगपर्यंतमहर्यद्ब्रह्मणो विदुः ।
रात्रिं युगसहस्रांतां तेऽहोरात्रविदो जनाः ॥ 17 ॥

Meaning (पदार्थ):
सहस्र - thousand
युग - ages (epochs)
पर्यंत - ending with, lasting up to
अहम् (in verse: अहर्) - day
यत् - which
ब्रह्मणः - of Brahma (the Creator)
विदुः - know (they know)
रात्रिं - night
युग - age (epoch)
सहस्र - thousand
अंताम् - ending with, lasting up to
ते - those
अहॊरात्र-विदः - knowers of day and night
जनाः - people

Translation (भावार्थ):
Those who understand the true nature of day and night know that a single day of Brahma, the Creator, lasts for a thousand ages, and his night is of the same length. These people are aware of the vast cosmic cycles that define time at the highest level.

Commentary (अनुसंधान):
This verse highlights the immense scale of cosmic time by referencing सहस्र-युग-पर्यंतम् (lasting for a thousand ages), अहर् (day), रात्रिं (night), and अहॊरात्र-विदः (knowers of day and night). The focus is on the measurement of time not from a human perspective, but from the perspective of भ्रह्मणः-the creator deity in Hindu cosmology. A single day or night for Brahma is said to last for a thousand cycles of the four yugas, which is an unimaginably long period by human standards. The verse invites us to reflect on the relativity of time and the vastness of creation, reminding us that what seems eternal to us is just a fleeting moment in the cosmic order.

The profound scale of cosmic time described here is further illuminated by आदि शंकराचार्य, who teaches that understanding Brahma's day and night reveals the transient nature of all existence, as even the grandest cosmic cycles are impermanent. श्री मध्वाचार्य emphasizes that this knowledge is essential for discerning the limits of material life and recognizing the need to transcend these cycles through spiritual liberation. This perspective aligns with the Upanishadic invocation मृत्योर्मा अमृतं गमय from the बृहदारण्यक उपनिषद्, which means 'lead me from death to immortality,' underscoring the aspirant's journey beyond temporal limitations. Thus, the verse not only quantifies cosmic time but also points to a deeper truth about the impermanence of worldly existence and the importance of seeking the eternal, setting the stage for practical reflection on our place within this vast temporal framework.

In modern life, this teaching can help us put our daily struggles and ambitions into perspective. For example, when facing a stressful deadline at work, remembering the vastness of cosmic time can help reduce anxiety and foster patience. Similarly, when we become attached to achievements or possessions, reflecting on the impermanence of even the longest-lived beings can encourage humility. As a reflection exercise, try to visualize the span of a thousand ages and consider how brief our own lifetimes are in comparison. How might this awareness influence your priorities or your sense of urgency in daily life?

अव्यक्ताद्व्यक्तयः सर्वाः प्रभवंत्यहरागमे ।
रात्र्यागमे प्रलीयंते तत्रैवाव्यक्तसंज्ञके ॥ 18 ॥

Meaning (पदार्थ):
अव्यक्तात् - from the unmanifest (source)
व्यक्तयह् - manifested beings (entities, forms)
सर्वाः - all (every one)
प्रभवंति - arise, come forth
अहरागमॆ - at the coming of the day (of Brahma)
रात्र्यागमे - at the coming of the night (of Brahma)
प्रलीयंते - dissolve, merge back
तत्र ऎव - into that itself (the same source)
अव्यक्त-सम्ज्नकॆ - called the unmanifest (bearing the name 'unmanifest')

Translation (भावार्थ):
At the arrival of the cosmic day, all manifested beings emerge from the unmanifest source. When the cosmic night falls, they dissolve back into that same unmanifest reality.

Commentary (अनुसंधान):
This verse uses the terms अव्यक्त (unmanifest), व्यक्तयह् (manifested beings), अहरागमॆ (at the coming of day), and रात्र्यागमे (at the coming of night) to describe the cyclical process of cosmic creation and dissolution. The 'unmanifest' refers to the subtle, undifferentiated state from which all forms arise. When the 'day' of Brahma begins, all beings and worlds become manifest; when the 'night' arrives, everything returns to the unmanifest state. This cycle is not about literal sunrise and sunset, but about vast cosmic periods, emphasizing the impermanence and recurring nature of existence. The verse highlights that all forms and experiences are temporary, emerging from and returning to a subtle, unmanifested reality.

The verse reveals the cyclical nature of existence, where all manifested beings arise from and dissolve into the अव्यक्त, the unmanifested substratum. आदि शंकराचार्य explains that this अव्यक्त is not the ultimate Self but the subtle state of प्रकृति, the material cause of the universe, emphasizing the bondage of beings caught in this endless cycle due to ignorance and कर्म. In contrast, श्री रामानुजाचार्य interprets the अव्यक्त as the subtle body of Brahma, from which all worlds and beings emerge at the dawn of cosmic day and into which they dissolve at night, highlighting the ordered process governed by divine will. This understanding aligns with the Upanishadic invocation तमसो मा ज्योतिर्गमय from the चक्षुशोपनिषद्, which prays to be led from darkness (ignorance and unmanifest) to light (manifest knowledge and liberation). Recognizing this cycle of manifestation and dissolution fosters detachment and prepares the seeker to face life's impermanence with equanimity, thus setting the stage for practical reflection in the following paragraph.

In modern life, this teaching can remind us of the temporary nature of our achievements, possessions, and even identities. For example, a business may rise and fall, relationships may begin and end, and trends come and go, all reflecting the cycle of manifestation and dissolution. Another example is the way ideas or projects emerge from a period of planning (unmanifest) and eventually conclude or transform, returning to a state of potential. As a reflection exercise, consider an area of your life where you are overly attached to outcomes. Ask yourself: How might recognizing the cyclical, impermanent nature of things help you approach these situations with more calm and perspective?

भूतग्रामः स एवायं भूत्वा भूत्वा प्रलीयते ।
रात्र्यागमेऽवशः पार्थ प्रभवत्यहरागमे ॥ 19 ॥

Meaning (पदार्थ):
भूत - being, creature
ग्रामः - multitude, group
सः - that
ऎव - only, indeed
अयम् - this
भूत्वा - having come into being, being born
भूत्वा भूत्वा - repeatedly being born
प्रलीयते - dissolves, merges
रात्रि - night
आगमॆ - at the coming, arrival
अवसह् - helplessly, without control
पार्थ - O Partha (Arjuna)
प्रभवति - comes forth, manifests
अहर् - day
आगमॆ - at the coming, arrival

Translation (भावार्थ):
O Arjuna, the same multitude of beings is born again and again, only to dissolve helplessly at the arrival of night. When day returns, they emerge once more, following this endless cycle without any control of their own.

Commentary (अनुसंधान):
This verse uses the words भूत (beings), ग्रामः (multitude), प्रलीयते (dissolves), and अवसह् (helplessly) to describe the cyclical nature of existence. The phrase भूत्वा भूत्वा emphasizes the repeated birth of all beings, while प्रलीयते highlights their inevitable dissolution. The use of अवसह् underlines that this process is not under the control of the individual beings; they are swept along by forces greater than themselves. The alternation between रात्रि (night) and अहर् (day) symbolizes cosmic cycles, where creation and dissolution happen in vast, recurring epochs. This imagery points to the impermanence and lack of autonomy in the material world, where beings are subject to the rhythms of time and cosmic law.

Building on the depiction of beings as helplessly caught in cosmic cycles, आदि शंकराचार्य explains that all entities, animate and inanimate, undergo repeated birth and dissolution not by their own volition but according to the divine cosmic order. He highlights the inevitability of this process, reflecting the verse's emphasis on the lack of autonomy in material existence. Complementing this, श्री मध्वाचार्य underscores the distinction between the eternal self and the transient world, noting that the soul's repeated cycles of birth and death are governed by कर्म and divine will, reinforcing the verse's message of beings being swept along by forces beyond their control. This understanding resonates with the Upanishadic invocation मृत्योर्मा अमृतं गमय from the बृहदारण्यक उपनिषद्, which prays to be led from death to immortality, symbolizing the soul's aspiration to transcend these cycles. Together, these teachings deepen the insight into the verse's portrayal of cosmic dissolution and set the stage for practical reflection on how such cycles manifest in our lives.

In modern life, this teaching can be seen in the cycles we experience-such as the daily routines that seem to repeat endlessly, or the rise and fall of trends, relationships, and even careers. For example, someone may feel stuck in a pattern of work and rest, or see generations in a family repeating similar life stories. Another example is the way organizations or societies go through phases of growth and decline, often beyond the control of any single person. As a reflection exercise, consider an area of your life where you feel caught in a cycle. Ask yourself: What forces are at play that keep this pattern going? Are there aspects you can influence, or is acceptance and seeking a deeper purpose the wiser path?

परस्तस्मात्तु भावोऽन्योऽव्यक्तोऽव्यक्तात्सनातनः ।
यः स सर्वेषु भूतेषु नश्यत्सु न विनश्यति ॥ 20 ॥

Meaning (पदार्थ):
परः - higher, distinct, transcendent
तस्मत् - from that (previously mentioned)
तु - but, however
भवह् - reality, existence, being
अन्यह् - another, different
अव्यक्तह् - the unmanifest, unseen
अव्यक्तत् - from the unmanifest (ablative form)
सनतनह् - eternal, timeless
यः - who, which
सह् - that, he
सर्वेषु - in all
भुतॆशु - beings, entities
नस्यत्सु - when perishing, being destroyed
न - not
विनस्यति - is destroyed, perishes

Translation (भावार्थ):
Yet beyond that unmanifest is another unmanifested, eternal reality. Even when all living beings are destroyed, this higher existence does not perish.

Commentary (अनुसंधान):
This verse introduces a subtle distinction using the words परः (higher), अव्यक्तह् (unmanifest), and सनतनह् (eternal). The text points out that there is not just one unmanifest principle, but a superior, timeless unmanifest reality that remains untouched even when all beings and the manifest universe dissolve. The earlier अव्यक्तह् refers to the subtle, unmanifested aspect of material nature, which is the source of creation and dissolution. However, the verse asserts that above this is a different, eternal unmanifest-one that is not subject to the cycles of birth and destruction. This higher principle, described as सनतनह्, is not affected by the destruction of all beings (भुतॆशु नस्यत्सु), emphasizing its absolute and unchanging nature.

The distinction made in this verse between two unmanifest realities is deeply explored by आदि शंकराचार्य, who identifies the first अव्यक्तह् as प्रकृति, the subtle material cause of the universe, while the 'other' unmanifest is the imperishable Brahman, transcending all material forms. This eternal Brahman remains unaffected by cosmic dissolution, embodying the सनतनह् principle introduced earlier. श्री रामानुजाचार्य further clarifies that this higher unmanifest is the true self, the आत्मन्, which is beyond ordinary perception and persists unchanged when all beings perish. This aligns with the Upanishadic teaching न जायते म्रियते वा विपश्चित् from the कठोपनिषद् (1.2.18), meaning 'the wise self is neither born nor dies,' emphasizing the eternal and indestructible nature of this reality. Thus, the verse points to an ultimate refuge beyond the transient world and subtle matter, a foundation for the enduring self that remains constant amid all change. Recognizing this eternal unmanifest sets the stage for practical reflection on how one can maintain equanimity and resilience in the face of loss and transformation.

In modern life, this teaching can be reflected in how we approach change and loss. For example, when a company closes or a relationship ends, it may feel as if everything has collapsed, but there remains an underlying sense of self or purpose that endures. Similarly, during times of personal crisis or transformation, we might lose familiar roles or identities, yet a deeper awareness persists. Another example is the resilience people show after natural disasters-while material things are destroyed, the human spirit and hope endure. As a reflection exercise, consider a time when something significant in your life ended. What remained constant beneath the surface changes? How might recognizing an 'eternal unmanifest' within yourself help you face future uncertainties with greater calm and confidence?

अव्यक्तोऽक्षर इत्युक्तस्तमाहुः परमां गतिम् ।
यं प्राप्य न निवर्तंते तद्धाम परमं मम ॥ 21 ॥

Meaning (पदार्थ):
अव्यक्तः - the unmanifested (not perceptible to senses)
अक्षरः - the imperishable, immutable
इति - thus, in this way
उक्तः - is said, is called
तं - that (him/it)
आहुः - they call, they declare
परमां - supreme, highest
गतिम् - goal, destination
यं - which, whom
प्राप्य - having attained, reaching
न - not
निवर्तंते - they return
तत् - that
धमम् - abode, dwelling
परमं - supreme, highest
मम - of mine

Translation (भावार्थ):
That which is called the Unmanifest and the Imperishable is described as the highest goal. Those who reach this supreme state do not return to the cycle of birth and death. This is my ultimate abode.

Commentary (अनुसंधान):
This verse highlights the profound concepts of अव्यक्त (the unmanifest), अक्षर (the imperishable), परमां गतिम् (the supreme goal), and परमं धम (the highest abode). Here, अव्यक्त refers to that which cannot be perceived by the senses or grasped by ordinary means of knowledge. आक्षर emphasizes its eternal, unchanging nature, beyond all transformation and decay. The phrase परमां गतिम् points to the ultimate destination or fulfillment sought by all beings, while परमं धम denotes the supreme state or abode, which is identified as belonging to the Divine. The verse assures that attaining this state means complete liberation, with no return to the cycle of worldly existence.

The profound nature of the अव्यक्त and अक्षर as the supreme goal is elucidated by आदि शंकराचार्य, who identifies this unmanifest and imperishable reality with Brahman, the ultimate substratum beyond all sensory perception and change. He emphasizes that reaching this state results in complete liberation, free from the cycles of birth and death. Complementing this, श्री रामानुजाचार्य distinguishes between the inert unmanifest material nature and the conscious unmanifest self, portraying the supreme goal as the soul's pure state, untouched by material influence and eternally under the Lord's protection. This aligns with the Upanishadic invocation मृत्योर्मा अमृतं गमय from the बृहदारण्यक उपनिषद्, which means "Lead me from death to immortality," highlighting the aspirant's journey from the transient to the imperishable. Together, these teachings affirm that the highest abode is the final destination where one attains eternal peace and does not return to worldly existence, thus setting the foundation for practical reflection on seeking imperishable fulfillment beyond temporary gains.

In modern life, this teaching can be related to the pursuit of lasting fulfillment rather than temporary pleasures. For example, someone may chase career success or material wealth, only to find these achievements fleeting. Another person might seek deeper meaning through self-inquiry or spiritual practice, aiming for a state of inner peace that is not disturbed by external changes. A third example is someone who, after overcoming repeated setbacks, realizes that true contentment comes from connecting with something unchanging within. As a reflection exercise, consider what you currently see as your 'supreme goal' and whether it is subject to change or loss. How might your priorities shift if you sought something truly imperishable and unmanifest as your ultimate aim?

पुरुषः स परः पार्थ भक्त्या लभ्यस्त्वनन्यया ।
यस्यांतःस्थानि भूतानि येन सर्वमिदं ततम् ॥ 22 ॥

Meaning (पदार्थ):
पुरुषः - the Supreme Person
सः - that (he)
परः - highest, transcendent
पार्थ - O Partha (Arjuna)
भक्त्या - by devotion
लभ्यः - attainable, can be reached
तु - indeed, surely
अनन्यया - undivided, exclusive
यस्य - in whom, whose
अंतःस्थानि - abiding within, existing inside
भूतानि - all beings, entities
येन - by whom
सर्वम् - all, everything
इदम् - this (universe)
ततम् - is pervaded, spread throughout

Translation (भावार्थ):
O Arjuna, that Supreme Person, in whom all beings reside and by whom this entire universe is pervaded, can truly be reached only through unwavering, one-pointed devotion.

Commentary (अनुसंधान):
This verse highlights the nature of the Supreme Person using key terms like पुरुषः (the Supreme Person), परः (the highest), अनन्यया भक्त्या (exclusive devotion), and ततम् (pervaded). The verse emphasizes that the Supreme is not just a distant entity but is the very foundation in which all beings exist (अंतःस्थानि भूतानि) and the one who pervades everything. The use of अनन्यया underscores the necessity for single-minded devotion, meaning that the seeker must direct their heart and mind solely toward the Supreme, without distraction or duality. The attainment (लभ्यः) of this Supreme is not through ritual, knowledge, or action alone, but through a focused, unwavering love and surrender.

आदि शंकराचार्य elucidates that the Supreme पुरुषः is both immanent and transcendent, accessible through अनन्यया भक्त्या-a devotion undistracted and deeply rooted in self-knowledge, reflecting the unity of the individual self with the Supreme. Similarly, श्री रामानुजाचार्य emphasizes the personal and all-pervading nature of the Supreme, affirming that all beings reside within Him and that He pervades everything, making Him attainable by exclusive, loving devotion. This aligns with the Upanishadic invocation मृत्योर्मा अमृतं गमय from the बृहदारण्यक उपनिषद्, which prays to be led from death to immortality, symbolizing the transformative power of such devotion that transcends the cycle of birth and death. Together, these teachings highlight that unwavering devotion focused solely on the Supreme is the means to realize His presence within and beyond all existence, preparing the seeker for the practical application of this principle in daily life.

In modern life, this teaching can be applied by dedicating oneself wholeheartedly to a chosen ideal or higher purpose, whether in spiritual practice, service, or personal growth. For example, a scientist who immerses herself fully in her research, setting aside distractions, mirrors the principle of अनन्यया भक्त्या. A parent who cares for their child with undivided attention also embodies this focused devotion. To reflect: consider an area of your life where your attention is scattered. What would it look like to bring single-minded devotion to that pursuit? Try dedicating a week to practicing this kind of focus, observing how it transforms your experience and sense of connection to your goal.

यत्र काले त्वनावृत्तिमावृत्तिं चैव योगिनः ।
प्रयाता यांति तं कालं वक्ष्यामि भरतर्षभ ॥ 23 ॥

Meaning (पदार्थ):
यत्र - where
काले (kaala) - at the time
तु - indeed, now
अनावृत्तिम् - non-return (liberation)
आवृत्तिम् - return (rebirth)
च - and
ऎव - also
योगिनः - yogis (practitioners of योग)
प्रयाताः - having departed (from the body)
यांति - attain, go
तं - that
कालं - time
वक्ष्यामि - I will explain
भरतर्षभ - O best of the Bharatas (Arjuna)

Translation (भावार्थ):
O Arjuna, best among the Bharatas, I will now explain the times by departing at which yogis either do not return to this world or do return.

Commentary (अनुसंधान):
This verse introduces a distinction based on the timing of a yogi's departure from the body. The key terms here are काले (time), अनावृत्तिम् (non-return), आवृत्तिम् (return), and योगिनः (yogis). Krishna is preparing Arjuna to understand that the moment of death, or more precisely, the conditions and timing at which a yogi leaves the body, can influence whether they attain liberation (freedom from rebirth) or return to the cycle of birth and death. The verse sets up a framework for the next few verses, which will detail the specific times and their spiritual consequences. The use of प्रयाताः (having departed) emphasizes that this teaching concerns the transition at death, and वक्ष्यामि (I will explain) signals a forthcoming, detailed explanation.

The distinction between अनावृत्तिम् (non-return) and आवृत्तिम् (return) reflects the yogi's ultimate fate upon departing the body, as explained by आदि शंकराचार्य. He clarifies that this applies to both meditators and those engaged in action, the latter being yogis by courtesy, emphasizing the inclusive scope of the term योगिनः. Meanwhile, श्री रामानुजाचार्य interprets काल (time) as a cosmic path governed by various deities overseeing divisions like day and night, highlighting the divine orchestration behind the soul's journey at death. This teaching aligns with the Upanishadic invocation मृत्योर्मा अमृतं गमय from the बृहदारण्यक उपनिषद्, which prays to be led from death to immortality, underscoring the transformative potential of the moment of departure. Thus, the verse not only distinguishes the timing that leads to liberation or rebirth but also points to the deeper metaphysical and cosmic realities influencing that transition. This understanding prepares us to reflect on how timing and readiness affect outcomes in all life transitions, a theme explored in the following paragraph.

In modern life, this teaching can be seen as a metaphor for the importance of timing and preparedness in all transitions, not just at the end of life. For example, a student who prepares steadily throughout the year is more likely to succeed in exams than one who crams at the last minute. Similarly, someone who leaves a job thoughtfully, having completed their responsibilities, tends to move forward more smoothly than someone who departs abruptly. As a reflection exercise, consider a major transition you are facing or have recently faced. How might your preparation and the timing of your actions influence the outcome? What can you do to ensure that your next transition leads to growth rather than repetition of old patterns?

अग्निर्जोतिरहः शुक्लः षण्मासा उत्तरायणम् ।
तत्र प्रयाता गच्छंति ब्रह्म ब्रह्मविदो जनाः ॥ 24 ॥

Meaning (पदार्थ):
अग्निः - fire (deity or element)
ज्यॊतिः - light (luminosity, brightness, or presiding deity)
अहः - day (daytime or its presiding deity)
सुक्लः - bright fortnight (waxing phase of the moon, or its deity)
शण्मासाः - six months (half-year period)
उत्तरायणम् - northern solstice (sun's northward journey)
तत्र - in that (path or context)
प्रयाताः - those who depart (at that time)
गच्छंति - go, attain
ब्रह्म - Brahman (the Absolute)
ब्रह्मविदः - knowers of Brahman
जनाः - people, persons

Translation (भावार्थ):
Those who know Brahman and depart from this world during the time of fire, light, daytime, the bright fortnight, and the six months when the sun moves northward, follow this path and reach Brahman.

Commentary (अनुसंधान):
This verse highlights the significance of certain periods and conditions at the time of death, using the terms अग्निः (fire), ज्यॊतिः (light), अहः (day), सुक्लः (bright fortnight), and उत्तरायणम् (northern solstice). These words refer both to physical phenomena and to the deities or cosmic forces presiding over those times. The verse suggests that those who are established in the knowledge of Brahman and leave their bodies during these auspicious periods are able to attain Brahman. The underlying idea is that the external environment and cosmic cycles can support or reflect the inner journey of the soul, especially for those who have cultivated spiritual wisdom.

The interpretations of this verse by आदि शंकराचार्य and श्री रामानुजाचार्य deepen our understanding of the significance of these auspicious times. आदि शंकराचार्य highlights that these periods symbolize the predominance of sattvic qualities-purity and clarity-that facilitate the soul's ascent to Brahman, aligning with the inner spiritual state cultivated through knowledge. श्री रामानुजाचार्य emphasizes the role of divine guidance during these times, viewing the deities presiding over the northern solstice and bright fortnight as facilitators who help the soul traverse the cosmic path toward liberation. This aligns with the Upanishadic injunction मृत्योर्मा अमृतं गमय from the बृहदारण्यक उपनिषद्, which means 'lead me from death to immortality,' underscoring the transformative potential of departing in such spiritually charged moments. Together, these perspectives affirm that both the cosmic timing and the individual's spiritual readiness are crucial for attaining the highest goal, thus connecting the cosmic order with personal soteriology and preparing us to consider how such timing can be integrated into daily life.

In modern life, this teaching can be related to the idea of aligning important transitions with auspicious timing, such as starting new ventures during favorable periods or being mindful of one's state of mind during significant life events. For example, someone might choose to begin a new job or move homes during a time they consider positive or energizing. Another example is the practice of setting intentions or meditating at sunrise, believing that the environment supports inner clarity. As a reflection exercise, consider how your environment and timing influence your mindset and actions. Are there moments in your daily or yearly cycle that feel more supportive of your growth or well-being? How can you consciously align your efforts with these periods to enhance your spiritual or personal journey?

धूमो रात्रिस्तथा कृष्णः षण्मासा दक्षिणायनम् ।
तत्र चांद्रमसं ज्योतिर्योगी प्राप्य निवर्तते ॥ 25 ॥

Meaning (पदार्थ):
धूमः - smoke
रात्रिः - night
तथा - as well as
कृष्णः - the dark (fortnight)
षण्मासाः - six months
दक्षिणायनम् - southern solstice (sun's southward journey)
तत्र - along that path
चांद्रमसं - related to the moon; lunar
ज्यॊतिः - light
यॊगी - yogi (practitioner)
प्राप्य - having attained
निवर्तते - returns

Translation (भावार्थ):
A yogi who departs during smoke, night, the dark fortnight, or the six months when the sun moves south, reaches the lunar realm and, after enjoying its rewards, returns to earthly life.

Commentary (अनुसंधान):
This verse uses several symbolic terms: धूमः (smoke), रात्रिः (night), कृष्णः (dark fortnight), and षण्मासाः दक्षिणायनम् (six months of the southern solstice). These represent specific cosmic phases and times, which, according to Vedic tradition, are associated with the journey of the soul after death. The verse explains that a yogi who leaves the body during these periods does not attain the highest liberation but instead reaches the lunar realm (चांद्रमसं ज्यॊतिः). After experiencing the fruits of their good actions there, the yogi eventually returns to earthly existence (निवर्तते). The underlying message is that the timing and quality of one's departure, as well as the nature of one's spiritual practice, influence the soul's journey and destination.

The verse's depiction of cosmic phases as guiding forces is elaborated by आदि शंकराचार्य, who explains that these times symbolize deities governing the soul's journey, leading it to transient realms rather than final liberation. श्री रामानुजाचार्य interprets the 'lunar light' as the ancestral world attained by those whose virtuous deeds are still bound by attachment to results, emphasizing that such attainment is temporary. This aligns with the Upanishadic prayer तमसो मा ज्योतिर्गमय from the Bhadrayaka Upanishad, which means 'lead me from darkness to light,' highlighting the aspirant's desire to transcend temporary states toward ultimate illumination. These insights clarify that the yogi described here is one whose departure occurs during these cosmic phases, resulting in a return after enjoying the fruits of their actions, rather than achieving permanent liberation. This understanding sets the stage for reflecting on the nature of spiritual practice and its motivations, as discussed in the following paragraph.

In modern life, this teaching can be seen in how people pursue good deeds or spiritual practices primarily for rewards, recognition, or temporary happiness, rather than for lasting transformation. For example, someone might volunteer or donate with the hope of gaining social status, or practice meditation only to reduce stress, not to seek deeper self-realization. Another example is focusing on timing or rituals for success, believing that certain periods are more auspicious, rather than cultivating consistent inner growth. Reflect for a moment: Are there areas in your life where your actions are motivated by temporary gains rather than by a desire for lasting fulfillment? Consider how shifting your focus from external rewards to inner growth might change your journey.

शुक्लकृष्णे गती ह्येते जगतः शाश्वते मते ।
एकया यात्यनावृत्तिमन्ययावर्तते पुनः ॥ 26 ॥

Meaning (पदार्थ):
शुक्ल - bright, white
कृष्ण - dark, black
गति - path, course
हि - indeed, certainly
ऎतॆ - these (dual)
जगतः - of the world (genitive singular)
शाश्वते - eternal, perpetual (locative singular)
मते - are considered, are thought (locative singular)
एकया - by one (instrumental singular, feminine)
याति - goes, proceeds
अनवृत्तिम् - non-return, no coming back
अन्यया - by the other (instrumental singular, feminine)
अवर्ततॆ - returns, comes back
पुनः - again

Translation (भावार्थ):
These two paths, the bright and the dark, are recognized as eternal courses in the world. By following the bright path, one does not return, while by the dark path, one returns again.

Commentary (अनुसंधान):
This verse introduces the concepts of शुक्ल (bright) and कृष्ण (dark) गति (paths), which are described as शाश्वते (eternal) courses for souls departing the world. The bright path is associated with non-return (अनवृत्तिम्), meaning liberation or freedom from rebirth, while the dark path leads to return (अवर्ततॆ), signifying reincarnation. The verse emphasizes that these two routes are not temporary or occasional but are consistently available for souls, depending on their actions, knowledge, and spiritual maturity. The distinction between these paths is not merely physical but symbolic of the results of one's life choices and inner development.

The distinction between the bright and dark paths is deeply rooted in the soul's spiritual condition and actions, as explained by आदि शंकराचार्य, who associates the bright path with the attainment of knowledge and liberation, where the soul does not return to worldly existence. श्री रामानुजाचार्य emphasizes that these paths correspond to the results of selfless devotion and ritual actions performed with awareness versus those done with attachment or ignorance. This eternal duality is reflected in the Upanishadic prayer from the बृहदारण्यक उपनिषद्: तमसो मा ज्योतिर्गमय, meaning "lead me from darkness to light," which symbolizes the soul's journey from ignorance and repeated birth to spiritual illumination and liberation. This verse thus reinforces the permanence of these two cosmic courses and highlights the importance of conscious spiritual effort, setting the stage for understanding how daily choices align with these eternal paths.

In modern life, the idea of the bright and dark paths can be seen in the choices we make daily: living with integrity, self-awareness, and compassion can be likened to the bright path, leading to lasting fulfillment and growth. In contrast, acting out of selfishness, ignorance, or harmful intent may perpetuate cycles of dissatisfaction or repeated mistakes, similar to the dark path. For example, someone who consistently chooses honesty and service may find themselves progressing in their personal and professional life, while someone who repeatedly acts unethically may face recurring setbacks. As a reflection exercise, consider a recent decision you made: did it align with your higher values (the bright path), or was it driven by short-term gain or fear (the dark path)? What might be the long-term consequences of each choice?

नैते सृती पार्थ जानन्योगी मुह्यति कश्चन ।
तस्मात्सर्वेषु कालेषु योगयुक्तो भवार्जुन ॥ 27 ॥

Meaning (पदार्थ):
न - not
ऎतॆ - these (two)
सृती - paths (literally: heard courses)
पार्थ - O son of Prtha (Arjuna)
जनन् - knowing
यॊगी - yogi (one established in योग)
मुह्यति - becomes confused or deluded
कस्चन - anyone, whosoever
तस्मात् - therefore
सर्वेषु - at all
कालेषु - times
योग-युक्तह् - engaged in योग
भव - be
अर्जुन - Arjuna

Translation (भावार्थ):
O Arjuna, no yogi who understands these two paths is ever confused. Therefore, always remain dedicated to yoga at all times.

Commentary (अनुसंधान):
This verse uses several key terms: सृती (paths), जनन् (knowing), यॊगी (yogi), and मुह्यति (becomes confused). Krishna reassures Arjuna that a yogi who truly understands the two cosmic paths-one leading to liberation and the other to rebirth-will not be bewildered about their spiritual journey. The instruction to be योग-युक्तह् (steadfast in योग) at सर्वेषु कालेषु (all times) emphasizes the need for constant spiritual discipline, not just occasional practice. The verse closes with a direct exhortation: Arjuna should always maintain his connection to योग, ensuring clarity and purpose in his actions and thoughts.

According to आदि शंकराचार्य, the yogi who truly knows the two paths-one leading to rebirth and the other to liberation-cannot be deluded, as this knowledge dispels ignorance and clarifies the consequences of each path. श्री रामानुजाचार्य emphasizes that such understanding empowers the yogi to consciously choose the divine path, remaining steadfast in योग at all times, thus aligning with the ultimate goal of liberation. This steadfastness is echoed in the कठोपनिषद् (1.3.14): उत्तिष्ठत जाग्रत प्राप्य वरान्निबोधत, which means 'Arise, awake, and learn by approaching the excellent ones.' This injunction encourages constant vigilance and dedication to spiritual practice, reinforcing the verse's call to be unwavering in योग throughout all circumstances. Together, these teachings highlight that knowledge combined with persistent practice protects the aspirant from confusion and guides them steadily toward liberation.

In modern life, this teaching is relevant for anyone facing choices that impact their long-term well-being. For example, a person who understands the difference between short-term pleasure and lasting fulfillment is less likely to be distracted by fleeting temptations. Similarly, a student who knows the value of consistent study will not be confused by the pressure of last-minute cramming. To reflect: Think of a situation where you were faced with two options-one easy but temporary, the other demanding but meaningful. How did understanding the consequences guide your decision? Consider how you can apply the principle of being 'steadfast in योग'-that is, consistently aligned with your deeper values-throughout your daily routine.

वेदेषु यज्ञेषु तपःसु चैव दानेषु यत्पुण्यफलं प्रदिष्टम्।
अत्येति तत्सर्वमिदं विदित्वायोगी परं स्थानमुपैति चाद्यम् ॥ 28 ॥

Meaning (पदार्थ):
वेदेषु - in the Vedas (scriptures)
यज्ञेषु - in sacrifices (ritual offerings)
तपःसु - in austerities (acts of self-discipline)
च - and
ऎव - also
दानेषु - in gifts (charity)
यत् - whatever
पुण्यफलं - result of merit (fruit of virtue)
प्रदिष्टम् - is declared (prescribed, stated)
अत्येति - surpasses (goes beyond)
तत् - that (all that)
सर्वम् - all
इदम् - this (having known this)
विदित्वा - having understood (having realized)
योगी - the yogi (one who practices योग)
परं - supreme (highest)
स्थानम् - state (abode, place)
उपैति - attains (reaches)
च - and
आद्यम् - primordial (original, first)

Translation (भावार्थ):
The yogi who truly understands this teaching rises above all the rewards promised for studying the Vedas, performing sacrifices, practicing austerities, and giving charity. Instead, he attains the supreme, original state that is beyond these worldly merits.

Commentary (अनुसंधान):
This verse highlights the transcendence of spiritual realization over ritualistic merit. The words वेदेषु, यज्ञेषु, तपःसु, and दानेषु refer to the main avenues of accumulating religious merit in traditional practice: scriptural study, ritual sacrifice, self-discipline, and charity. The term पुण्यफलं points to the fruits or rewards gained from these actions, while अत्येति means to surpass or go beyond. The yogi, by deeply understanding and internalizing the teachings given in this chapter, is said to transcend the cumulative benefits of these virtuous deeds. The verse concludes with परं स्थानं उपैति चाद्यम्, indicating that such a yogi attains the supreme, primordial state, which is the ultimate spiritual goal and not merely a sum of ritualistic rewards.

The profound insight of this verse is elaborated by आदि शंकराचार्य, who explains that the yogi's knowledge transcends the temporary fruits of rituals, leading to the realization of the eternal Self beyond all external acts. Similarly, श्री रामानुजाचार्य emphasizes that the joy arising from the direct experience of the Lord's supreme nature renders all ritualistic merits insignificant, as the devotee attains the primordial abode that is beyond all material gains. This transcendence is beautifully captured by the Upanishadic prayer from the बृहदारण्यक उपनिषद्: मृत्योर्मा अमृतं गमय, meaning 'Lead me from death to immortality.' This prayer encapsulates the essence of moving beyond the transient results of वेदेषु, यज्ञेषु, तपःसु, and दानेषु to reach the supreme, imperishable state. Thus, the verse not only highlights the superiority of spiritual realization over ritual merit but also prepares us to reflect on how this understanding can transform our approach to spiritual practice and daily life.

In modern life, this teaching encourages us to look beyond external achievements or recognition, whether in religious, professional, or social contexts. For example, someone might volunteer, donate, or study spiritual texts for the sake of accumulating merit or praise, but the verse suggests that inner realization and sincere understanding are far more transformative. Another example is focusing on personal growth and self-awareness rather than just ticking off good deeds. As a reflection exercise, consider what motivates your acts of charity or discipline: is it for external reward, or for inner growth and connection to something higher? This verse invites us to seek the deeper fulfillment that comes from genuine understanding and spiritual maturity.

ॐ तत्सदिति श्रीमद्भगवद्गीतासूपनिषत्सु ब्रह्मविद्यायां योगशास्त्रे
श्रीकृष्णार्जुनसंवादे अक्षरब्रह्मयोगो नामाष्टमोऽध्यायः ॥8 ॥

Meaning (पदार्थ):
ॐ - sacred syllable; invocation
तत् - that; the Absolute; ultimate reality
सत् - truth; existence; goodness
इति - thus; in this way
श्रीमद्भगवद्गीतासूपनिषत्सु - in the Upanishads called the glorious Bhagavad Gita
ब्रह्मविद्यायां - in the knowledge of Brahman; spiritual wisdom
यॊगशस्त्रॆ - in the scripture of योग; discipline of union
श्रीकृष्णार्जुन-संवदे - in the dialogue between Sri Krishna and Arjuna
अक्षरब्रह्मयॊगः - the योग of the imperishable Brahman
नाम - named; called
अष्टमः - eighth
अध्यायः - chapter

Translation (भावार्थ):
OM. Thus ends the eighth chapter, called 'The Yoga of the Imperishable Brahman,' in the Upanishads of the glorious Bhagavad Gita, which is the scripture of knowledge of Brahman and the discipline of yoga, presented as a dialogue between Sri Krishna and Arjuna.

Commentary (अनुसंधान):
This closing colophon uses several significant Sanskrit terms: ॐ, तत्, and सत् are invoked as symbols of the highest reality, truth, and auspiciousness. The phrase श्रीमद्भगवद्गीतासूपनिषत्सु identifies the Gita as an Upanishad, emphasizing its status as a text of deep spiritual knowledge. ब्रह्मविद्यायां and यॊगशस्त्रॆ highlight the dual focus of the Gita: imparting both the wisdom of the Absolute (Brahman) and practical methods for spiritual realization (योग). The mention of श्रीकृष्णार्जुन-संवदे reminds us that the teachings are delivered in a dynamic dialogue, making the wisdom accessible and relevant to human dilemmas.

The invocation of ॐ तत् सत् at the conclusion of each chapter, as explained by आदि शंकराचार्य, serves to sanctify the teachings by linking them to the ultimate reality and truth emphasized in the first paragraph. श्री मध्वाचार्य highlights that referring to the Gita as an Upanishad elevates its status to that of the highest spiritual knowledge, reinforcing its authority as a guide to liberation. This is further illuminated by the Upanishadic prayer from the Bhadrayaka Upanishad, असतो मा सद्गमय, which means 'Lead me from the unreal to the real,' underscoring the Gita's role in guiding aspirants from ignorance to truth. Together, these insights reveal that the colophon is not merely a formal ending but a profound reminder of the sacred purpose behind the scripture, preparing the reader to integrate this wisdom practically, as discussed in the following paragraph.

In modern life, such a closing invocation can be likened to ending a significant meeting or project with a moment of gratitude and reflection, acknowledging the higher purpose behind our actions. For example, a team might conclude a project by reaffirming their shared values and intentions, or an individual might end their day with a brief meditation on truth and purpose. As a reflection exercise, consider how you can bring a sense of sacredness or higher intent to the way you conclude your daily activities or important tasks. What words or rituals help you remember the deeper meaning behind your efforts?




Browse Related Categories: