| English | | Devanagari | | Telugu | | Tamil | | Kannada | | Malayalam | | Gujarati | | Odia | | Bengali | | |
| Marathi | | Assamese | | Punjabi | | Hindi | | Samskritam | | Konkani | | Nepali | | Sinhala | | Grantha | | |
நடராஜ ஸ்தோத்ரம் (பதஞ்ஜலி க்ருதம்) This hymn is composed by Sage பதஞ்ஜலி, (the author of யோக³ஸூத்ர). It is remarkable in completely avoiding long vowels(ஆ, ஈ, ஊ, ஏ, ஓ, ஐ, ஔ). Where ever a heavy syllable is needed, பதஞ்ஜலி employs an அனுஸ்வார (ங், ஞ், ண், ந், ம்) in stead, and occasionally other consonant endings. So visually the hymn does not contain feet like கா, கீ, கூ, கோ, கௌ do; or horns like கே, கை, கோ, கௌ do. This is an astounding feat given that every fourth syllable needs to be a heavy syllable (கு³ரு). As a result, you will hear the nasal sound அனுஸ்வார every fourth syllable! Also not very coincidentally, பதஞ்ஜலி's name itself does not contain legs or horns! There are two stories regarding its origin. 2. Once Sage வ்யாக்⁴ரபாத³ teases பதஞ்ஜலி, saying "How can you see the Cosmic Dance of the Lord, when you do not even have horns or feet?". பதஞ்ஜலி composes this hymn as an answer, symbolically cutting வ்யாக்⁴ரபாத³'s (meaning Tiger-foot) feet. The meter for this song is also called சரணஶ்ருங்க³ரஹிதம். And now the hymn in praise of Lord நடராஜ without the use of சரண (feet) and ஶ்ருங்க³ (horns); indicative of நந்தி³ and ப்⁴ருங்கி³, Lord ஶிவ's attendants, as a metaphor; and indicative of long vowels of the alphabet, as poetic decoration! ஸத³ஞ்சித-முத³ஞ்சித நிகுஞ்சித பத³ம் ஜ²லஜ²லம்-சலித மஞ்ஜு கடகம் । With his foot curved in joy, adorned by the very nature of Truth, and making a jingling sound by the bells on the anklet that adorns it, the one who is blemishless, of an unmoving abode, the one who destroys the cycles of life and death, is of the hue of the கத³ம்ப³ flower who is the ultimate being, with the sky as his garments, whose throat resembles the blue color of all the oceans of the world, who is the jewel of consciousness, who is like the Sun to the lotus-like hearts of the enlightened ones, Worship that dancing form of the great Lord at சித³ம்ப³ரம் in your heart. ஹரம் த்ரிபுர ப⁴ஞ்ஜன-மனந்தக்ருதகங்கண-மக²ண்ட³த³ய-மந்தரஹிதம் The destroyer who vanquished the three worlds, who wears the great serpent, ananta, like a bracelet; who is endless and is of limitless compassion; whose feet are meditated upon, by the likes of ப்³ரஹ்ம, இந்த்³ர and other Suras; who wears a crescent moon on his crown, who crushed யம with his foot; whose body is smeared in ashes, who won over the God of love, மதன³; who is the eternal Lord, and who is the concentrated treasure of the sound ஓம், Worship that dancing form of the great Lord at சித³ம்ப³ரம் in your heart. அவந்தமகி²லம் ஜக³த³ப⁴ங்க³ கு³ணதுங்க³மமதம் த்⁴ருதவிது⁴ம் ஸுரஸரித்- The Lord who protects all, who is of unending auspicious qualities, and whose nature is difficult to grasp; who held the multitudes of waves of the divine river க³ங்கா³ in his matted locks of hair, who vanquished யம's pride and who breaks worldly cycles; the auspicious one, whose arms spread wildly in all ten directions, who holds the young deer in his hand, and who is the Lord of all bound creatures; the destroyer, who is adorned with three eyes depicting Sun, Moon and Fire; Worship that dancing form of the great Lord at சித³ம்ப³ரம் in your heart. அனந்தனவரத்னவிலஸத்கடககிங்கிணிஜ²லம் ஜ²லஜ²லம் ஜ²லரவம் The one whose anklets make a jingling sound as he dances, being studded with innumerable gems of the nine kinds of precious stones; whose feet dance, as Lord விஷ்ணு and ப்³ரஹ்ம themselves play the drums, offering a rhythm; the one who has for his close companions, Lord விஷ்ணு, who rides க³ருட³, Lord கார்திகேய who resides a peacock, his celestial troupes including நந்தி³, ஶ்ருங்கி³, ரிடி, ப்⁴ருங்கி³ and others; the one whose feet are worshipped by the greats like ஸனந்த³, ஸனக and others; Worship that dancing form of the great Lord at சித³ம்ப³ரம் in your heart! அனந்தமஹஸம் த்ரித³ஶவந்த்³ய சரணம் முனி ஹ்ருத³ந்தர வஸந்தமமலம் The one with neither end nor beginning, who is revered by the Gods, who resides in the hearts of Sages, and who is pure; whose form constitutes the primordial elements of Earth, Water, Fire, Wind, Space, Sun, Moon and the Self; who is of unending glory, who is the jewel of the three worlds, who has three eyes, and who vanquished the three cities; the compassionate one whose feet are worshipped by Sage ஸனந்த³; Worship that dancing form of the great Lord at சித³ம்ப³ரம் in your heart! அசிந்த்யமலிவ்ருந்த³ ருசி ப³ந்து⁴ரக³லம் குரித குந்த³ நிகுரும்ப³ த⁴வலம் The unimaginable Lord, whose neck is of such dark complexion as that of a group fo blumblebeems, who is as white as a bunch of குந்த³ flower-buds, who is worshipped by விஷ்ணு, இந்த்³ர and other Asura-slaying groups of Devas, and who wears the serpents as his ear-rings, the one who is unmoving, who was compassionate towards ரதீ தே³வீ, who is the treasure of auspiciousness to the pious, who vanquished கஜ³ாஸுர, and who is the Lord of the bound creatures; the one who is worshipped by த⁴னஞ்ஜய, and who delights those who worship him; Worship that dancing form of the great Lord at சித³ம்ப³ரம் in your heart! பரம் ஸுரவரம் புரஹரம் பஶுபதிம் ஜனித த³ந்திமுக² ஷண்முக²மமும் The Lord who is the beyond, who is the best of the Suras, who vanquished த்ரிபுராஸுர, who is the Lord of bound creatures, and who is the father of க³ணேஶ and ஷண்முக²; the compassionate one who has flaming locks of hair, who is the Sun who makes the lotus-like sage ஸனக blossom, who is pleasant and white like snow; who is ever detached, who swallowed the poison born out of the churning of the ocean, and who is a treasure-trove of auspicious qualities; the one who grants boons to ஸனந்த³, and who has a calming Moon-like face; Worship that dancing form of the great Lord at சித³ம்ப³ரம் in your heart! அஜம் க்ஷிதிரத²ம் பு⁴ஜக³புங்க³வகு³ணம் கனக ஶ்ருங்கி³ த⁴னுஷம் கரலஸத் The one who is without a beginning, who has the earth itself as his chariot, who has the great serpent வாஸுகி as his bowstring, and the golden peaked Meru as his bow; who holds in his hands a deer, a sword, an axe and a hand-drum of earthen-red colour; who has Lord விஷ்ணு as his arrow, who unfailingly grants the desires of his devotees, who has the four Vedas as his horses, and who is unparallelled; who is accompanied by Goddess சண்டி³, and who vanquished த்ரிபுராஸுர at once; Worship that dancing form of the great Lord at சித³ம்ப³ரம் in your heart! அனங்க³பரிபந்தி²னமஜம் க்ஷிதி து⁴ரந்த⁴ரமலம் கருணயந்தமகி²லம் The one who is an enemy of the bodiless one, Lord மன்மத² who upholds the burden of the earth, and who is of boundless compassion; who holds the raging fire in his hand, who is the enemy of Lord யம, and whose feet are constantly worshipped by இந்த்³ர and other Suras; whose body is fragrant, and shines with the lustre of hundreds of earthly morning Suns, which makes the groups of lotuses blossom; the one who is worshipped by பதஞ்ஜலி, and who is the bird contained in the cage of the cosmic sound,ஓங்கார, Worship that dancing form of the great Lord at சித³ம்ப³ரம் in your heart! இதி ஸ்தவமமும் பு⁴ஜக³புங்க³வ க்ருதம் ப்ரதிதி³னம் பட²தி ய: க்ருதமுக:² This extremely playful hymn, which as been composed by the best of serpents, Sage பதஞ்ஜலி, which is devoid of சரண, and ஶ்ருங்க³, and which grants the vision of the holy feet of the Lord; the proficient one who chants this every day, shall reach the utmost abode of assembly with the Gods, and from there shall attain to ultimate liberation beyond the repeated sorrowful cycles of life and death! இதி ஶ்ரீ பதஞ்ஜலிமுனி ப்ரணீதம் சரணஶ்ருங்க³ரஹித நடராஜ ஸ்தோத்ரம் ஸம்பூர்ணம் ॥ And thus, the praise of Lord நடராஜ, composed by பதஞ்ஜலி முஇ, without the use of சரண and ஶ்ருங்க³ is complete!
|