kaṭhōpaniṣat adhyāya 2, vallī 1, deepens the interior turn begun in the first adhyāya. The section opens with a powerful diagnosis: the senses are naturally turned outward, so the inner Self is missed unless attention is consciously reversed. From there, the text unfolds a rigorous non-dual contemplative map.
This vallī is structurally elegant. It moves from psychological correction (outwardness and desire) to witness-recognition (across waking and dream), then to cosmological pointers (source of deities, sun, and life), and finally to explicit non-duality and contemplative assimilation. The repeated refrain ētadvai tat marks each insight as pointing to the same supreme reality.
In Advaita pedagogy, Adi Shankaracharya's reading emphasizes that this section does not ask seekers to hate the world; it asks them to understand dependence, impermanence, and the witnessing ground. The problem is not perception itself but misidentification with the changing field.
For modern life, this vallī is extraordinarily practical. It addresses distraction, desire-driven living, identity anxiety, and fear of loss, and offers a disciplined recovery path: inward attention, discrimination, contemplative steadiness, and non-dual seeing in everyday action.
adhyāya 2
vallī 1
Meaning (padārtha):
adhyāya 2 - chapter 2 of the teaching progression
vallī 1 - section 1 within this chapter
sandarbhaḥ - the thematic locus in the unfolding Katha instruction
Translation (bhāvārtha):
This is Katha Upanishad chapter 2, section 1, the section that establishes the inward turn to the inner Self and the repeated "this indeed is That" contemplative pointers.
Commentary (anusandhāna):
This header is not a mere navigational label; it defines where the seeker stands in the pedagogical arc. adhyāya marks macro-progression, while vallī marks the precise contemplative segment being unfolded.
Traditional acharya method, including Shankara's krama-sensitive exposition, depends on such sequencing clarity: each vallī is read in continuity with what precedes and as preparation for what follows. Ignoring section-locus often causes doctrinal flattening and loss of practical force.
Practically, this heading invites disciplined study order. Before reading individual mantras, locate the section-purpose and keep that thread active; this greatly improves retention, coherence, and life-application of the teaching.
parāñchikhāni vyatṛṇatsvayambhūstasmātparāṅpaśyati nāntarātman।
kaśchiddhīraḥ pratyagātmānamaiṣadāvṛttachakṣuramṛtatvamichChan ॥1॥
Meaning (padārtha):
parāñchi khāni vyatṛṇat svayambhūḥ - the Self-born oriented the senses outward
tasmāt parā~k paśyati - therefore one sees outwardly
na antarātman - not the inner Self
kaśchit dhīraḥ - some discerning one
āvṛtta-chakṣuḥ - with attention turned inward
amṛtatvaṃ ichChan - desiring immortality
Translation (bhāvārtha):
The Self-born projected the sense openings outward; therefore beings look outward and not toward the inner Self. But some discerning one, seeking immortality, turns attention inward and realizes the inner Self.
Commentary (anusandhāna):
This verse gives a precise spiritual psychology: default consciousness is outward-facing. Sensory cognition is useful, but when it becomes total identity, the inner source is overlooked. āvṛtta-chakṣuḥ is the corrective - not physical eye-closing alone, but attentional reversal from object to witness.
Shankara reads this as foundational for pratyagātma-vichāra, inquiry into the inward Self. The teaching resonates with Kena's non-objectifiability and with Gita's call for inward steadiness (antaḥ-sukha, 5.24). Immortality here means freedom from misidentification with the perishable, not endless duration of ego.
Practically, begin with small reversals: before reacting, pause and ask, "What in me is aware of this perception?" Repeated often, this trains the mind out of compulsive outwardness and into contemplative intelligence.
parāchaḥ kāmānanuyanti bālāstē mṛtyōryanti vitatasya pāśam।
atha dhīrā amṛtatvaṃ viditvā dhruvamadhruvēṣviha na prārthayantē ॥2॥
Meaning (padārtha):
parāchaḥ kāmān anuyanti bālāḥ - immature ones run after outward desires
mṛtyōḥ vitatasya pāśaṃ yanti - they enter death's wide net
dhīrāḥ amṛtatvaṃ viditvā - the wise, knowing the immortal
adhruvēṣu dhruvaṃ na prārthayantē - do not seek permanence in impermanent things
Translation (bhāvārtha):
Immature people pursue outward desires and fall into death's widespread snare. The wise, knowing the immortal, do not seek the permanent in impermanent things.
Commentary (anusandhāna):
The Upanishad contrasts two life-strategies: desire-chasing and discernment. The error is not enjoyment itself but expecting lasting fulfillment from inherently unstable objects. That mismatch produces repeated frustration - the "net" of mortality.
This is fully aligned with the śrēyas/prēyas teaching earlier in Katha and with Gita's analysis of attachment cycles (2.62-63). Shankara's line treats dhruva/adhruva discrimination as indispensable: only this prevents existential misinvestment.
In modern terms, audit where you demand permanence from variables - status, praise, relationships, bodily states. Releasing that demand does not reduce love or effort; it removes illusion and stabilizes freedom.
yēna rūpaṃ rasaṃ gandhaṃ śabdānsparśāṃścha maithunān।
ētēnaiva vijānāti kimatra pariśiṣyatē। ētadvai tat ॥3॥
Meaning (padārtha):
yēna ... vijānāti - by which one knows
rūpa, rasa, gandha, śabda, sparśa - form, taste, smell, sound, touch
maithunān - also union/pleasures
kiṃ atra pariśiṣyatē - what remains unknown here?
ētadvai tat - this indeed is That
Translation (bhāvārtha):
That by which form, taste, smell, sound, touch, and pleasure are known - by that alone all this is known. What then remains unknown here? This indeed is That.
Commentary (anusandhāna):
The verse points to the knowing principle behind all sensory and experiential content. Instead of cataloguing objects endlessly, it redirects attention to that because of which all objects are knowable.
Advaita interprets this as a shift from viṣaya-jñāna to the illuminative basis of knowledge itself. It parallels Kena's "ear of the ear" teaching and supports the Upanishadic strategy of source-knowledge over multiplicity-chasing. ētadvai tat seals the pointer to Brahman.
A practical exercise is meta-awareness during experience: while seeing, hearing, or feeling, briefly note the fact of knowing itself. This subtle move reduces compulsive object-fixation and strengthens witness-recognition.
svapnāntaṃ jāgaritāntaṃ chōbhau yēnānupaśyati।
mahāntaṃ vibhumātmānaṃ matvā dhīrō na śōchati ॥4॥
Meaning (padārtha):
svapna-antaṃ jāgarita-antaṃ ubhau - both dream and waking states
yēna anupaśyati - by which one observes
mahāntaṃ vibhuṃ ātmānaṃ - the great all-pervading Self
dhīraḥ na śōchati - the wise does not grieve
Translation (bhāvārtha):
That by which one witnesses both dream and waking - knowing that great, all-pervading Self, the wise no longer grieves.
Commentary (anusandhāna):
Dream and waking are different content-worlds, yet both are illumined by one witnessing consciousness. The verse uses state-analysis to dislodge identity from any single experiential mode.
Shankara's Advaita frequently employs avasthā-traya reasoning: if states vary but witnessing persists, identity belongs to the persisting awareness, not the changing state-body-mind complex. This naturally reduces sorrow rooted in transient identifications.
Practically, during emotional overwhelm, recall: "this is a passing state, witnessed now as dream/waking are witnessed." That reminder does not suppress feeling; it restores proportion and inner space.
ya imaṃ madhvadaṃ vēda ātmānaṃ jīvamantikāt।
īśānaṃ bhūtabhavyasya na tatō vijugupsatē। ētadvai tat ॥5॥
Meaning (padārtha):
imaṃ madhvadaṃ ātmānaṃ - this Self as enjoyer/sweetness-giver
jīvaṃ antikāt - as the living principle within
īśānaṃ bhūta-bhavyasya - Lord of past and future
na tataḥ vijugupsatē - does not shrink away/fear thereafter
ētadvai tat - this indeed is That
Translation (bhāvārtha):
Who knows this Self as the inner living principle, the enjoyer and the Lord of past and future, no longer recoils in fear. This indeed is That.
Commentary (anusandhāna):
The verse joins intimacy and sovereignty: the Self is not distant abstraction; it is the immediate life-principle, yet also beyond time-conditioning. Fear decreases when identity shifts from time-bound narrative to timeless ground.
Traditional exegesis reads madhvada as the basis of all experiential value and īśāna as the governing reality behind temporal flow. This coheres with Gita's recognition of the Divine as time-transcending support of all becoming.
Practically, when anxiety about future or regret about past rises, re-anchor in present awareness and consciously release time-story identification for a few breaths. Repetition weakens existential fear-loops.
yaḥ pūrvaṃ tapasō jātamadbhyaḥ pūrvamajāyata।
guhāṃ praviśya tiṣṭhantaṃ yō bhūtēbhirvyapaśyata। ētadvai tat ॥6॥
Meaning (padārtha):
yaḥ pūrvaṃ tapasō jātam - that which is prior to creative manifestation/tapas
adbhyaḥ pūrvaṃ ajāyata - before the waters/elements
guhāṃ praviśya tiṣṭhantaṃ - abiding in the inner cave
bhūtēbhiḥ vyapaśyata - seen through/among beings
ētadvai tat - this indeed is That
Translation (bhāvārtha):
That which is prior to cosmic manifestation, prior even to elemental emergence, yet abiding in the inner cave and discerned through beings - this indeed is That.
Commentary (anusandhāna):
The verse holds transcendence and immanence together: prior to creation yet present in all beings. This prevents two errors - reducing Brahman to world-process, or exiling Brahman from lived experience.
Advaita uses such lines to indicate causal non-dependence with pervasive presence. Comparable language appears in Taittiriya and Mundaka where the source is both beyond and within manifestation. ētadvai tat reiterates identity with the sought reality.
Practically, this fosters reverence in relationship: each encounter can be treated as participation in the same ground. This does not erase difference; it sanctifies interaction.
yā prāṇēna sambhavatyaditirdēvatāmayī।
guhāṃ praviśya tiṣṭhantīṃ yā bhūtēbhirvyajāyata। ētadvai tat ॥7॥
Meaning (padārtha):
yā prāṇēna sambhavati - that which appears through life-force
aditiḥ dēvatā-mayī - Aditi, all-deity-containing cosmic principle
guhāṃ praviśya tiṣṭhantīṃ - abiding in the inner cave
bhūtēbhiḥ vyajāyata - manifesting through beings
ētadvai tat - this indeed is That
Translation (bhāvārtha):
That cosmic principle, appearing through vital force as Aditi and manifesting through beings while dwelling in the inner cave - this indeed is That.
Commentary (anusandhāna):
The mantra expands the same insight in cosmological language: life-force, deities, and beings are expressions within one underlying reality. The aim is contemplative unification, not mythological multiplication.
Shankara's method reads such symbolic terms as pedagogical indicators of the one consciousness appearing through functional powers. This harmonizes with Vedantic teaching that names and forms differ while substratum remains non-dual.
Practically, this verse supports energetic humility: talents, vitality, and influence are entrusted expressions, not private possession. Such framing reduces pride and deepens responsibility.
araṇyōrnihitō jātavēdā garbha iva subhṛtō garbhiṇībhiḥ।
divē divē īḍyō jāgṛvadbhirhaviṣmadbhirmanuṣyēbhiragniḥ। ētadvai tat ॥8॥
Meaning (padārtha):
araṇyōḥ nihitaḥ jātavēdāḥ - fire hidden in the arani sticks
garbha iva subhṛtaḥ - well-held like an embryo
divē divē īḍyaḥ - worship-worthy day by day
jāgṛvadbhiḥ haviṣmadbhiḥ manuṣyēbhiḥ - by vigilant offering humans
ētadvai tat - this indeed is That
Translation (bhāvārtha):
Like fire hidden in the arani sticks, like an embryo carefully held, Agni is to be daily invoked by vigilant offering humans. This indeed is That.
Commentary (anusandhāna):
The imagery teaches latent presence: what seems absent is often hidden, awaiting right friction, care, and attention. Spiritual fire is discovered through disciplined awakening.
Vedic and Upanishadic traditions use Agni both ritually and contemplatively - as sacrificial fire and as symbol of inner illumination. Advaita accepts the symbol as preparatory aid pointing toward ever-present consciousness that appears "hidden" only due to inattention.
Practically, treat insight like latent fire: daily small practice (study, silence, truthfulness, self-observation) generates the friction that reveals it. Irregular intensity is less effective than steady vigilance.
yataśchōdēti sūryō'staṃ yatra cha gachChati।
taṃ dēvāḥ sarvē'rpitāstadu nātyēti kaśchana। ētadvai tat ॥9॥
Meaning (padārtha):
yataḥ udeti sūryaḥ - from which the sun rises
astaṃ yatra gachChati - into which it sets
taṃ dēvāḥ sarvē arpitāḥ - in which all deities are grounded
tat u na atyēti kaśchana - none goes beyond That
ētadvai tat - this indeed is That
Translation (bhāvārtha):
From That the sun rises and into That it sets; in That all deities are grounded; none can go beyond That. This indeed is That.
Commentary (anusandhāna):
The verse universalizes dependence: even the cosmic markers of time and light are grounded in a prior reality. "None goes beyond That" establishes ontological finality.
This echoes Kena's and Mundaka's illumination teachings where all functional luminosity depends on consciousness-light. Advaita reads such lines as negating any second independent principle outside Brahman.
Practically, this verse can soften existential isolation: if all powers arise in one ground, life is participation, not abandonment. Remembering this in uncertainty restores trust without passivity.
yadēvēha tadamutra yadamutra tadanviha।
mṛtyōḥ sa mṛtyumāpnōti ya iha nānēva paśyati ॥10॥
Meaning (padārtha):
yat ēva iha tat amutra - what is here is there
yat amutra tat anu iha - what is there is here
yaḥ iha nānā iva paśyati - one who sees multiplicity as absolute
mṛtyōḥ mṛtyuṃ āpnōti - goes from death to death
Translation (bhāvārtha):
What is here is there, and what is there is here. Whoever sees separateness here as ultimate goes from death to death.
Commentary (anusandhāna):
This is a central non-dual declaration. Spatial, temporal, and existential divisions are pedagogically useful but not ultimately real as independent absolutes.
Shankara's non-dual reading is explicit: seeing true plurality as final reality sustains ignorance and therefore saṃsāra. The verse parallels Brihadaranyaka's and Chandogya's identity statements that collapse false division into underlying unity.
Practically, this verse challenges everyday fragmentation. In conflict, move from "me vs. other" reflex toward "shared ground, differing roles." This shift preserves accountability while reducing hatred.
manasaivēdamāptavyaṃ nēha nānā'sti kiñchana।
mṛtyōḥ sa mṛtyuṃ gachChati ya iha nānēva paśyati ॥11॥
Meaning (padārtha):
manasā eva idaṃ āptavyam - this is to be realized through the refined mind
na iha nānā asti kiñchana - there is no multiplicity here whatsoever (ultimately)
yaḥ nānā iva paśyati - one who sees separateness as final
mṛtyōḥ mṛtyuṃ gachChati - moves from death to death
Translation (bhāvārtha):
This truth must be realized through a refined inward mind; here, in reality, there is no true multiplicity. Whoever sees separateness as absolute goes from death to death.
Commentary (anusandhāna):
The verse clarifies instrument and conclusion: realization is through mind, but not through unrefined conceptual chatter. A prepared mind can recognize non-duality; an agitated mind reifies difference.
Advaita repeatedly insists on antaḥkaraṇa-śuddhi and contemplative steadiness before final ascertainment. This is not contradiction: mind is both the site of ignorance and, when purified, the locus where ignorance ends.
Practically, include mind-refinement as non-negotiable - truthfulness, moderation, contemplative pause, disciplined inquiry. Non-dual statements without inner refinement remain slogans.
aṅguṣṭhamātraḥ puruṣō madhya ātmani tiṣṭhati।
īśānō bhūtabhavyasya na tatō vijugupsatē। ētadvai tat ॥12॥
Meaning (padārtha):
aṅguṣṭha-mātraḥ puruṣaḥ - thumb-sized puruṣa (meditative indicator)
madhyē ātmani tiṣṭhati - abides in the center of the self/heart
īśānaḥ bhūta-bhavyasya - Lord of past and future
na tataḥ vijugupsatē - thereafter one does not shrink in fear
ētadvai tat - this indeed is That
Translation (bhāvārtha):
The "thumb-sized" purusha is said to abide in the heart-center, the Lord of past and future; knowing this, one no longer recoils in fear. This indeed is That.
Commentary (anusandhāna):
The "thumb-sized" expression is contemplative upalakShaNa, not a physical measurement of consciousness. It helps stabilize meditation in the heart-space while pointing to the limitless.
Shankara clarifies that such spatial descriptions are pedagogical concessions for meditation, while the Self remains all-pervading and non-spatial. Similar language appears elsewhere in Katha and Svetasvatara to aid concentration without ontological shrinking.
Practically, use heart-centered stillness as a gateway: sit quietly, place attention in the chest-center, and rest as witnessing presence. The symbol can calm the mind and deepen intimacy with the teaching.
aṅguṣṭhamātraḥ puruṣō jyōtirivādhūmakaḥ।
īśānō bhūtabhavyasya sa ēvādya sa u śvaḥ। ētadvai tat ॥13॥
Meaning (padārtha):
aṅguṣṭha-mātraḥ puruṣaḥ - thumb-sized puruṣa (meditative indicator)
jyōtiḥ iva adhūmakaḥ - like smokeless light
īśānaḥ bhūta-bhavyasya - Lord of past and future
saḥ eva adya saḥ u śvaḥ - that alone is today and tomorrow
ētadvai tat - this indeed is That
Translation (bhāvārtha):
That same meditative purusha is like smokeless light, Lord of past and future - the same in today and tomorrow. This indeed is That.
Commentary (anusandhāna):
The image shifts from size-symbol to luminosity-symbol: adhūmaka-jyōtiḥ indicates pure, unobstructed awareness without the smoke of ignorance and agitation.
Vedantic traditions often use light metaphors to indicate self-revealing consciousness (compare Katha/Mundaka illumination lines). Shankara's methodology preserves the distinction: metaphor aids recognition but does not define the Self materially.
Practically, this verse supports continuity practice: notice awareness at multiple points in the day and confirm its sameness through changing moods and tasks. This builds non-conceptual confidence in the unchanging witness.
yathōdakaṃ durgaṃ vṛṣṭaṃ parvatēṣu vidhāvati।
ēvaṃ dharmānpṛthak paśyaṃstānēvānuvidhāvati ॥14॥
Meaning (padārtha):
yathā udakam ... parvatēṣu vidhāvati - as rainwater runs in many channels on mountains
dharmān pṛthak paśyan - seeing principles as wholly separate
tān eva anuvidhāvati - runs after those very divisions
Translation (bhāvārtha):
Just as rainwater on mountains runs in many scattered channels, so one who sees realities as absolutely separate runs after that very multiplicity.
Commentary (anusandhāna):
This metaphor describes cognitive fragmentation. Perception of plurality is not denied at transactional level, but absolutizing separateness scatters life-energy into endless pursuit and conflict.
Advaita interpretation reads this as warning against ontological pluralism in final vision. Without grounding in unity, intellect chases branch after branch. The verse prepares the final assimilation image in the next mantra.
Practically, when overwhelmed by too many priorities, return to root-principles before acting. Fragmented seeing produces fragmented living; unified seeing restores direction.
yathōdakaṃ śuddhē śuddhamāsiktaṃ tādṛgēva bhavati।
ēvaṃ munērvijānata ātmā bhavati gautama ॥15॥
Meaning (padārtha):
yathā udakaṃ śuddhē śuddhaṃ āsiktam - as pure water poured into pure water
tādṛk eva bhavati - becomes of the same nature
ēvaṃ munēḥ vijānataḥ - so for the sage who knows
ātmā bhavati - one abides as the Self
gautama - O Gautama (address to Nachiketa lineage)
Translation (bhāvārtha):
As pure water poured into pure water becomes one with it, so for the sage who truly knows, identity abides in the Self, O Gautama.
Commentary (anusandhāna):
The section closes with a unity metaphor of complete assimilation. This is not physical merging of two substances; it is the end of false separation in knowledge.
Shankara's Advaita underscores that no new union is produced - only ignorance-born difference is removed. Thus realization is recognition, not fabrication. The water image communicates effortless sameness once obstruction is gone.
Practically, this verse invites non-fragmented living: let thought, speech, and action increasingly reflect one inner truth. Integrity is lived non-duality at behavioral scale.
Browse Related Categories:
Vedic Chants (109)
- Ganapati Prarthana Ghanapatham
- Gayatri Mantram Ghanapatham
- Sri Rudram Laghunyasam
- Sri Rudram Namakam
- Sri Rudram Chamakam
- Purusha Suktam
- Sri Suktam
- Durga Suktam
- Narayana Suktam
- Mantra Pushpam
- Shanti Mantram (Dasha Shanti Mantram)
- Nitya Sandhya Vandanam (Krishna Yajurvediya)
- Ganapati Atharva Sheersham
- Eesavasyopanishad (Ishopanishad)
- Nakshatra Suktam (Nakshatreshti)
- Manyu Suktam
- Medha Suktam
- Vishnu Suktam
- Shiva Panchamruta Snanam
- Yagnopavita Dharana
- Sarva Devata Gayatri Mantras
- Taittiriya Upanishad - Shiksha Valli
- Taittiriya Upanishad - Ananda Valli
- Taittiriya Upanishad - Bhrugu Valli
- Bhu Suktam
- Navagraha Suktam
- Maha Narayana Upanishad
- Aruna Prasna
- Mahanyasam (Complete)
- Saraswati Suktam
- Bhagya Suktam
- Pavamana Suktam
- Nasadiya Suktam
- Navagraha Suktam (Navagraha Namaskaram)
- Pitru Suktam
- Ratri Suktam
- Sarpa Suktam
- Hiranya Garbha Suktam
- Sanusvara Prasna (Sunnala Pannam)
- Go Suktam
- Trisuparnam
- Chitti Pannam
- Aghamarshana Suktam
- Kena Upanishad - Part 1
- Kena Upanishad - Part 2
- Kena Upanishad - Part 3
- Kena Upanishad - Part 4
- Mundaka Upanishad - Mundaka 1, Section 1
- Mundaka Upanishad - Mundaka 1, Section 2
- Mundaka Upanishad - Mundaka 2, Section 1
- Mundaka Upanishad - Mundaka 2, Section 2
- Mundaka Upanishad - Mundaka 3, Section 1
- Mundaka Upanishad - Mundaka 3, Section 2
- Narayana Upanishad
- Vishwakarma Suktam
- Sri Devi Atharva Sheersham
- Durva Suktam (Mahanarayana Upanishad)
- Mrittika Suktam (Mahanarayana Upanishad)
- Sri Durga Atharvasheersham
- Agni Suktam (Rugveda)
- Krimi Samharaka Suktam (Yajurveda)
- Neela Suktam
- Veda Asheervachanam
- Veda Svasti Vachanam
- Aikamatya Suktam
- Ayushya Suktam
- Shraddha Suktam
- Sri Ganesha (Ganapati) Suktam
- Shiva Upasana Mantra
- Shanti Panchakam
- Shukla Yajurveda Sandhya Vandanam
- Mandukya Upanishad
- Rigveda Sandhya Vandanam
- Ekatmata Stotram
- Bhavanopanishad
- Kathopanishad - Chapter 1, Valli 1
- Kathopanishad - Chapter 1, Valli 2
- Kathopanishad - Chapter 1, Valli 3
- Kathopanishad - Chapter 2, Valli 1
- Kathopanishad - Chapter 2, Valli 2
- Kathopanishad - Chapter 2, Valli 3
- Prashnopanishad - Question 1
- Prashnopanishad - Question 2
- Prashnopanishad - Question 3
- Prashnopanishad - Question 4
- Prashnopanishad - Question 5
- Prashnopanishad - Question 6
- Anna Suktam
- Rigvediya Pancha Rudram
- Mahanyasam - 0. Kalasa Pratishtapana Mantras
- Mahanyasam - 1. Panchanga Rudranyasa
- Mahanyasam - 2. Panchamukha Dhyanam
- Mahanyasam - 3. Anganyasa
- Mahanyasam - 4. Dashanga Nyasa
- Mahanyasam - 5. Panchanga Nyasa
- Mahanyasam - 5.1. Hamsa Gayatri
- Mahanyasam - 5.2. Dik Samputanyasa (Samputikarana)
- Mahanyasam - 5.3. Dashanga Raudrikaranam
- Mahanyasam - 5.4. Shodashanga Raudrikaranam
- Mahanyasam - 6.1. Mano Jyotih
- Mahanyasam - 6.2. Atmaraksha
- Mahanyasam - 7.1. Shiva Sankalpam
- Mahanyasam - 7.2. Purusha Suktam
- Mahanyasam - 7.3. Uttara Narayanam
- Mahanyasam - 7.4. Apratiratham
- Mahanyasam - 7.5. Prati Purusham
- Mahanyasam - 7.6. Sata Rudriyam (Tvamagne Rudro'nuvakah)
- Mahanyasam - 7.7. Panchanga Japa
- Mahanyasam - 7.8. Ashtanga Pranamam
Upanishads (34)
- Eesavasyopanishad (Ishopanishad)
- Shiva Sankalpa Upanishad (Shiva Sankalpamastu)
- Taittiriya Upanishad - Shiksha Valli
- Taittiriya Upanishad - Ananda Valli
- Taittiriya Upanishad - Bhrugu Valli
- Maha Narayana Upanishad
- Kena Upanishad - Part 1
- Kena Upanishad - Part 2
- Kena Upanishad - Part 3
- Kena Upanishad - Part 4
- Mundaka Upanishad - Mundaka 1, Section 1
- Mundaka Upanishad - Mundaka 1, Section 2
- Mundaka Upanishad - Mundaka 2, Section 1
- Mundaka Upanishad - Mundaka 2, Section 2
- Mundaka Upanishad - Mundaka 3, Section 1
- Mundaka Upanishad - Mundaka 3, Section 2
- Narayana Upanishad
- Chakshushopanishad (Chakshushmati Vidya)
- Aparadha Kshamapana Stotram (Devi)
- Sri Surya Upanishad
- Mandukya Upanishad
- Bhavanopanishad
- Kathopanishad - Chapter 1, Valli 1
- Kathopanishad - Chapter 1, Valli 2
- Kathopanishad - Chapter 1, Valli 3
- Kathopanishad - Chapter 2, Valli 1
- Kathopanishad - Chapter 2, Valli 2
- Kathopanishad - Chapter 2, Valli 3
- Prashnopanishad - Question 1
- Prashnopanishad - Question 2
- Prashnopanishad - Question 3
- Prashnopanishad - Question 4
- Prashnopanishad - Question 5
- Prashnopanishad - Question 6
Kathopanishad (7)