kaṭhōpaniṣat adhyāya 2, vallī 2, is one of the most luminous non-dual sections in all Upanishadic literature. It gathers contemplative psychology, cosmology, metaphysics, and direct brahma-vidyā into a tightly woven progression. Its recurring refrain - ētadvai tat - repeatedly points the seeker back to one reality behind all appearances.
The section begins with embodied symbolism (the "city of eleven gates"), moves through life-principle analysis (prāṇa/apāna), clarifies rebirth logic, and then turns to powerful metaphors of one reality appearing through many forms - fire, air, sun, consciousness. It culminates in one of Vedanta's most cited declarations: na tatra sūryō bhāti....
Adi Shankaracharya's bhāṣya treats this vallī as decisive for recognizing the Self as unaffected witness and all-pervading basis. Its method is subtle: not world-denial, but world-dependence; not ego-immortality, but freedom from misidentification with the perishable.
For modern seekers, this section offers direct medicine for existential fear, fragmentation, and overstimulation. It teaches inward anchoring, non-reactive clarity, and the shift from object-chasing to source-recognition. Read it as daily contemplative training, not just as philosophical text.
adhyāya 2
vallī 2
Meaning (padārtha):
adhyāya 2 - chapter 2 of the teaching progression
vallī 2 - section 2 within this chapter
sandarbhaḥ - the thematic locus in the unfolding Katha instruction
Translation (bhāvārtha):
This is Katha Upanishad chapter 2, section 2, the section that establishes the non-dual expansion through city-of-eleven-gates, life-principle, and all-pervasive Self imagery.
Commentary (anusandhāna):
This header is not a mere navigational label; it defines where the seeker stands in the pedagogical arc. adhyāya marks macro-progression, while vallī marks the precise contemplative segment being unfolded.
Traditional acharya method, including Shankara's krama-sensitive exposition, depends on such sequencing clarity: each vallī is read in continuity with what precedes and as preparation for what follows. Ignoring section-locus often causes doctrinal flattening and loss of practical force.
Practically, this heading invites disciplined study order. Before reading individual mantras, locate the section-purpose and keep that thread active; this greatly improves retention, coherence, and life-application of the teaching.
puramēkādaśadvāramajasyāvakrachētasaḥ।
anuṣṭhāya na śōchati vimuktaścha vimuchyatē। ētadvai tat ॥1॥
Meaning (padārtha):
puraṃ ēkādaśa-dvāram - the city with eleven gates (body with openings)
ajasya - of the unborn (Self)
avakra-chētasaḥ - of straight, unconfused awareness
anuṣṭhāya - realizing/abiding in this understanding
na śōchati - one does not grieve
vimuktaḥ cha vimuchyatē - liberated here and freed utterly
ētadvai tat - this indeed is That
Translation (bhāvārtha):
This body is like an eleven-gated city in which the unborn, straight-awareness Self abides. One who realizes and abides in this does not grieve; being free, one is fully liberated. This indeed is That.
Commentary (anusandhāna):
The metaphor of the "eleven-gated city" turns attention inward without body-rejection. The body is a structured field of experience, but not the final identity. The indwelling Self is called aja (unborn), signaling freedom from biological birth-death limitation.
Shankara reads this verse as a direct pointer to the distinction between dēha (embodied apparatus) and ātman (unborn witness). Similar city imagery appears in other shruti contexts to show indwelling transcendence. The phrase na śōchati aligns with Gita's criterion of Self-knowledge where sorrow-loss rooted in misidentification drops away.
Practically, this verse helps during body-identity anxiety. Care for health fully, but remember: "this is my city, not my essence." That shift preserves responsibility while reducing existential panic and vanity-driven distress.
haṃsaḥ śuchiṣadvasurāntarikṣasaddhōtā vēdiṣadatithirdurōṇasat।
nṛṣadvarasadṛtasadvyōmasadabjā gōjā ṛtajā adrijā ṛtaṃ bṛhat ॥2॥
Meaning (padārtha):
haṃsaḥ śuchiṣat - the radiant one dwelling in purity
vasuḥ antarikṣa-sat - the luminous principle in mid-space
hōtā vēdiṣat - the ritual fire-principle at the altar
atithiḥ durōṇa-sat - the guest-principle in the house
nṛṣat, vara-sat, ṛta-sat, vyōma-sat - present in humans, gods, order, and space
abjā, gōjā, ṛta-jā, adri-jā - born in waters, earth/cows, order, mountains
ṛtaṃ bṛhat - the vast truth-order
Translation (bhāvārtha):
That one reality appears as the pure radiant principle, as life in the mid-region, as sacred fire at the altar, as honored guest in the home, as presence in humans, gods, cosmic order, and space - manifesting through waters, earth, law, and mountains: the vast truth.
Commentary (anusandhāna):
This mantra celebrates the all-presence of one reality across domains - ritual, cosmic, social, and natural. Its many epithets are not many ultimates; they are many standpoints of one pervasive principle.
Traditional exegesis treats this as a unitive litany: what appears diversified by function is non-different in substratum. Advaita reads such verses as preparatory de-fragmentation of perception, akin to other Upanishadic declarations that the one Self appears as many names and forms without becoming many in essence.
Practically, this verse trains sacred perception. See the same dignity in altar, home, work, and ecosystem. This reduces compartmentalized spirituality and grows integrated reverence in daily living.
ūrdhvaṃ prāṇamunnayatyapānaṃ pratyagasyati।
madhyē vāmanamāsīnaṃ viśvē dēvā upāsatē ॥3॥
Meaning (padārtha):
ūrdhvaṃ prāṇaṃ unnayati - raises the upward-moving vital force
apānaṃ pratyag asyati - directs the downward-moving force inwardly/downward
madhyē vāmanaṃ āsīnam - the subtle indwelling "dwarf" (inner self-principle) seated in the center
viśvē dēvāḥ upāsatē - all deities/functions worship that
Translation (bhāvārtha):
That central indwelling principle governs the upward and downward vital forces; seated in the center, it is that which all functional powers (deities) revere.
Commentary (anusandhāna):
The verse points to life-process dependence on a deeper center. Physiological motion is real, but its intelligibility and integration depend on consciousness-presence. The symbolic vāmana indicates subtle indwelling immediacy.
Shankara's reading treats prāṇa/apāna as governed functions, not ultimate identity. This coheres with Katha and Kena lines where vital processes are dependent on the witnessing principle. Functional powers are revered only as expressions of that center.
Practically, use breath-regulation as doorway, not destination. During stress, observe breath-movements and then ask, "what is aware of these movements?" This shifts from mere calming to contemplative grounding.
asya visraṃsamānasya śarīrasthasya dēhinaḥ।
dēhādvimuchyamānasya kimatra pariśiṣyatē। ētadvai tat ॥4॥
Meaning (padārtha):
asya visraṃsamānasya - when this embodied frame falls apart
śarīra-sthasya dēhinaḥ - of the indwelling embodied one
dēhāt vimuchyamānasya - when released from body
kiṃ atra pariśiṣyatē - what then remains here?
ētadvai tat - this indeed is That
Translation (bhāvārtha):
When the embodied frame disintegrates and the indwelling principle is released from the body, what truly remains? That remainder, the real, is this indeed That.
Commentary (anusandhāna):
This verse uses death-inquiry to force ontological honesty. What is merely composite falls apart; what is not composite remains. The question is pedagogical: identify the non-perishing factor in experience.
Advaita often employs this discrimination between dependent aggregate and independent reality. It aligns with Gita's distinction between perishable body and the non-perishing knower. Shankara's method is not morbid fixation on death, but clarity through impermanence-analysis.
Practically, regular mortality reflection can reduce trivial obsession and sharpen values. Ask weekly: "What in my current anxieties survives body-level change?" This reorders priorities toward the essential.
na prāṇēna nāpānēna martyō jīvati kaśchana।
itarēṇa tu jīvanti yasminnētāvupāśritau ॥5॥
Meaning (padārtha):
na prāṇēna na apānēna - not by vital forces alone
martyaḥ jīvati - a mortal being lives
itarēṇa tu jīvanti - by another principle indeed they live
yasmin etau upāśritau - in which these two are founded
Translation (bhāvārtha):
No one truly lives by vital forces alone; life is sustained by that deeper principle in which even breath and vitality are grounded.
Commentary (anusandhāna):
The mantra decisively prevents vitalism from becoming absolutism. Breath-life is crucial, but not ultimate. The deepest support of life is consciousness-presence, not merely bioenergetic movement.
This line is frequently cited in Advaita and related Vedantic teaching to show dependence of prāṇa on ātman. It parallels Kena's prāṇasya prāṇaḥ logic and reinforces the non-objectifiable support behind all function.
Practically, this reorients health practice: breathwork, diet, movement, and sleep are essential supports, but existential fulfillment requires awareness-inquiry. Keep both dimensions integrated.
hanta ta idaṃ pravakṣyāmi guhyaṃ brahma sanātanam।
yathā cha maraṇaṃ prāpya ātmā bhavati gautama ॥6॥
Meaning (padārtha):
hanta te idaṃ pravakṣyāmi - now I shall tell you this
guhyaṃ brahma sanātanam - eternal secret of Brahman
yathā maraṇaṃ prāpya ātmā bhavati - what becomes of the self after death
gautama - O Gautama (addressing Nachiketa lineage)
Translation (bhāvārtha):
Now I shall teach you the eternal secret of Brahman, and also what becomes of the embodied self after death, O Gautama.
Commentary (anusandhāna):
This is an explicit transition verse: Yama signals deeper instruction beyond preliminary metaphors. The topic joins metaphysics and post-mortem continuity, but under the higher frame of brahma-vidyā.
Upanishadic tradition often introduces decisive teachings with such formal announcements, marking a shift in teaching depth. Shankara treats these transitions seriously: the listener is being moved from conceptual curiosity to existentially binding knowledge.
Practically, this verse invites seriousness of listening. In study, mark "threshold passages" where the text itself indicates deeper entry; slow down, reflect, and avoid casual reading.
yōnimanyē prapadyantē śarīratvāya dēhinaḥ।
sthāṇumanyē'nusaṃyanti yathākarma yathāśrutam ॥7॥
Meaning (padārtha):
yōniṃ anyē prapadyantē - some enter wombs
śarīratvāya - for embodied birth
sthāṇuṃ anyē anusaṃyanti - others move into stationary forms
yathā-karma yathā-śrutam - according to karma and inner understanding/knowledge conditioning
Translation (bhāvārtha):
Some embodied beings enter wombs for further birth; others move into more fixed states - according to their actions and the quality of their understanding.
Commentary (anusandhāna):
The verse articulates karmic continuity without fatalism. Rebirth pattern is not arbitrary punishment; it follows causal alignment between action, tendency, and understanding.
Vedantic traditions read yathā-karma yathā-śrutam as a two-factor model: deeds and assimilated vision both matter. This aligns with broader shastric teachings that cognition and conduct jointly shape trajectory.
Practically, this verse strengthens responsibility: each action and each worldview repeatedly shapes future experience. Live as though today's thoughts and deeds are architecture, not episodes.
ya ēṣa suptēṣu jāgarti kāmaṃ kāmaṃ puruṣō nirmimāṇaḥ।
tadēva śukraṃ tad brahma tadēvāmṛtamuchyatē।
tasmiṃllōkāḥ śritāḥ sarvē tadu nātyēti kaśchana। ētadvai tat ॥8॥
Meaning (padārtha):
yaḥ suptēṣu jāgarti - that which remains awake among sleepers
kāmaṃ kāmaṃ nirmimāṇaḥ - fashioning experience-patterns desire by desire
tat ēva śukraṃ - that alone is the pure/luminous
tat brahma, tat amṛtam - that is Brahman, that is immortal
tasmin lōkāḥ śritāḥ sarvē - all worlds rest in That
ētadvai tat - this indeed is That
Translation (bhāvārtha):
That which remains awake even when beings sleep, shaping experience according to tendencies - that alone is the pure luminous reality, that is Brahman, that is the immortal; all worlds rest in That, and none goes beyond it. This indeed is That.
Commentary (anusandhāna):
This mantra identifies an always-awake principle beyond waking ego. Even when personal cognition sleeps, the foundational awareness-principle does not cease. Thus continuity is rooted deeper than personality flow.
Advaita uses this verse with avasthā-traya analysis: changing states do not affect the witnessing basis. The declaration tat brahma and amṛtam explicitly equates that ever-awake principle with the immortal absolute.
Practically, this verse can reduce identity rigidity: you are not only the daytime narrative self. In contemplative practice, rest in the sense of underlying aware-presence beneath changing mental weather.
agniryathaikō bhuvanaṃ praviṣṭō rūpaṃ rūpaṃ pratirūpō babhūva।
ēkastathā sarvabhūtāntarātmā rūpaṃ rūpaṃ pratirūpō bahiścha ॥9॥
Meaning (padārtha):
agniḥ yathā ekaḥ ... rūpaṃ rūpaṃ pratirūpaḥ - one fire appears according to each form
ekaḥ tathā sarva-bhūta-antar-ātmā - so the one inner Self in all beings
bahiḥ cha - and as though outside too
Translation (bhāvārtha):
Just as one fire, entering the world, appears differently according to each fuel-form, so the one inner Self appears in diverse forms within all beings (and as though externally too).
Commentary (anusandhāna):
The fire-metaphor explains apparent plurality without real division. Variation belongs to upAdhi (conditioning medium), not to the underlying principle.
Shankara repeatedly uses such analogies to explain one consciousness appearing as many jIvas through body-mind adjuncts. This is non-duality with empirical diversity, not flat uniformity. The same logic supports many Upanishadic "one in many" declarations.
Practically, this verse supports dignity-in-diversity: capacities differ, essence does not. This view reduces superiority complexes and inferiority wounds in social life.
vāyuryathaikō bhuvanaṃ praviṣṭō rūpaṃ rūpaṃ pratirūpō babhūva।
ēkastathā sarvabhūtāntarātmā rūpaṃ rūpaṃ pratirūpō bahiścha ॥10॥
Meaning (padārtha):
vāyuḥ yathā ekaḥ ... pratirūpaḥ - one air appears functionally varied
ekaḥ sarva-bhūta-antar-ātmā - one inner Self in all beings
rūpaṃ rūpaṃ pratirūpaḥ - appearing according to forms
Translation (bhāvārtha):
As one air, entering the world, appears in different modes according to different forms, so the one inner Self appears as manifold through diverse embodiments.
Commentary (anusandhāna):
By shifting from fire to air metaphor, the text strengthens the same principle through another natural model. Functional variation does not imply ontological plurality.
Advaita commentary treats repeated metaphors as pedagogical reinforcement for minds attached to differentiation. The point remains stable: adjuncts differ, substratum one. Repetition is method, not redundancy.
Practically, use this verse during interpersonal friction: respond to differing expressions without denying shared essence. This helps combine clarity with compassion.
sūryō yathā sarvalōkasya chakṣurna lipyatē chākṣuṣairbahyidōṣaiḥ।
ēkastathā sarvabhūtāntarātmā na lipyatē lōkaduḥkhēna bāhyaḥ ॥11॥
Meaning (padārtha):
sūryaḥ ... na lipyatē - the sun is not tainted
ākṣuṣaiḥ bahya-dōṣaiḥ - by defects of eyes/external instruments
ekaḥ sarvabhūta-antar-ātmā - one inner Self in all beings
na lipyatē lōka-duḥkhēna - not tainted by world-sorrow
bāhyaḥ - transcendent of it
Translation (bhāvārtha):
As the sun, eye of the world, is not tainted by defects in the eyes that see it, so the one inner Self in all beings is not tainted by the world's suffering, being beyond it.
Commentary (anusandhāna):
This verse reveals unaffectedness (asaṅgatva) of the Self. Suffering is real at embodied level, yet the witnessing consciousness is not intrinsically wounded by passing states.
Shankara's Advaita repeatedly asserts this: sorrow belongs to superimposed identity, not to the Self. The sun analogy is classic - perception defects distort seeing, not the sun itself. Similarly, mind-defects distort experience, not consciousness.
Practically, this insight supports resilient compassion: fully engage suffering, but do not collapse into identity-level despair. Unaffected witnessing enables steadier service and clearer action.
ēkō vaśī sarvabhūtāntarātmā ēkaṃ rūpaṃ bahudhā yaḥ karōti।
tamātmasthaṃ yē'nupaśyanti dhīrāstēṣāṃ sukhaṃ śāśvataṃ nētarēṣām ॥12॥
Meaning (padārtha):
ekaḥ vaśī - one inner controller
sarva-bhūta-antar-ātmā - indwelling Self in all beings
ēkaṃ rūpaṃ bahudhā karōti - one appears as many
taṃ ātma-sthaṃ anupaśyanti - those who see That as established in themselves
śāśvataṃ sukham - enduring happiness
Translation (bhāvārtha):
The one indwelling Self, sovereign in all beings, appears as many though one. Those discerning ones who see That established within themselves attain enduring happiness - not others.
Commentary (anusandhāna):
Enduring happiness is tied here to vision, not possession. The key phrase is ātmastham - seeing reality as one's own innermost basis, not as external theological concept.
This aligns with Advaita's identity-knowledge paradigm and with Gita's inwardness teachings where stable joy arises from self-established awareness. Multiplicity-seeing alone cannot yield permanence because its objects are unstable.
Practically, track where happiness depends on external validation versus inner alignment. The more joy is anchored in clarity, integrity, and awareness, the more it resembles śāśvata-sukha.
nityō'nityānāṃ chētanaśchētanānāmēkō bahūnāṃ yō vidadhāti kāmān।
tamātmasthaṃ yē'nupaśyanti dhīrāstēṣāṃ śāntiḥ śāśvatī nētarēṣām ॥13॥
Meaning (padārtha):
nityaḥ anityānām - eternal among non-eternals
chētanaḥ chētanānām - consciousness among conscious beings
ekaḥ bahūnāṃ yō vidadhāti kāmān - one who sustains many beings' needs
taṃ ātmasthaṃ anupaśyanti - those who see That within themselves
śāśvatī śāntiḥ - lasting peace
Translation (bhāvārtha):
The one eternal among the non-eternal, the one consciousness among conscious beings, who sustains the many - those wise who see That established in themselves attain lasting peace, not others.
Commentary (anusandhāna):
This verse deepens the prior one by focusing on peace (śāśvatī śāntiḥ) rather than happiness. Peace here means non-fragmented being rooted in the eternal amid changing multiplicity.
Shastric traditions cite this mantra widely to show dependent plurality grounded in one conscious principle. Advaita interprets "one among many" not numerically but ontologically - one reality appearing through many conditioned loci.
Practically, this verse invites a peace-diagnostic: Is my peace conditional on control, or grounded in clarity? Conditional peace collapses under change; grounded peace adapts without breaking.
tadētaditi manyantē'nirdēśyaṃ paramaṃ sukham।
kathaṃ nu tadvijānīyāṃ kimu bhāti vibhāti vā ॥14॥
Meaning (padārtha):
tat etat iti manyantē - they consider this to be That
anirdēśyaṃ paramaṃ sukham - indefinable supreme bliss
kathaṃ nu tat vijānīyām - how indeed shall I know That?
kiṃ u bhāti vibhāti vā - does it shine by itself or through another?
Translation (bhāvārtha):
They declare that to be the indefinable supreme bliss. How may I truly know It? Does It shine by itself, or by some other light?
Commentary (anusandhāna):
This verse captures mature inquiry at its finest: reverent, precise, and epistemically honest. The seeker does not settle for verbal assent; he asks about the mode of knowing and the nature of illumination.
Advaita places great weight on this turn, since it leads directly to the next mantra's illumination doctrine. The question about "self-shining" is central in Shankara's epistemology: consciousness is self-revealing and does not require another knower to know it.
Practically, this verse encourages better questions in spiritual life. Move beyond "what should I believe?" toward "how is experience illumined right now?" Better questions yield deeper transformation.
na tatra sūryō bhāti na chandratārakaṃ nēmā vidyutō bhānti kutō'yamagniḥ।
tamēva bhāntamanubhāti sarvaṃ tasya bhāsā sarvamidaṃ vibhāti ॥15॥
Meaning (padārtha):
na tatra sūryaḥ bhāti - there the sun does not shine
na chandra-tārakam - nor moon and stars
na imā vidyutaḥ bhānti - nor these lightnings
kutaḥ ayaṃ agniḥ - what to say of this fire
tam eva bhāntaṃ anubhāti sarvaṃ - all shines after That alone shines
tasya bhāsā sarvaṃ idaṃ vibhāti - by Its light all this appears illumined
Translation (bhāvārtha):
There the sun does not shine, nor moon nor stars, nor lightning - what then of earthly fire? Everything shines only after That shines; by Its light alone all this is illumined.
Commentary (anusandhāna):
This is one of the grand illumination declarations of Vedanta. The verse does not deny physical light; it subordinates it. Sensory luminosity reveals objects, but consciousness-light reveals both objects and the knowing of objects.
Shankara, Kena, and Mundaka interpret this consistently: Brahman is self-luminous awareness, not a physical radiance. Similar lines across Katha/Mundaka reinforce a shared Upanishadic insight - all epistemic events are possible only because foundational consciousness is ever-present.
Practically, this verse can be used in contemplative pause: in any perception, notice not only what is seen but the fact of being-aware. Repeated recognition of this "light behind all lights" gradually shifts identity from passing content to abiding awareness.
Browse Related Categories:
Vedic Chants (109)
- Ganapati Prarthana Ghanapatham
- Gayatri Mantram Ghanapatham
- Sri Rudram Laghunyasam
- Sri Rudram Namakam
- Sri Rudram Chamakam
- Purusha Suktam
- Sri Suktam
- Durga Suktam
- Narayana Suktam
- Mantra Pushpam
- Shanti Mantram (Dasha Shanti Mantram)
- Nitya Sandhya Vandanam (Krishna Yajurvediya)
- Ganapati Atharva Sheersham
- Eesavasyopanishad (Ishopanishad)
- Nakshatra Suktam (Nakshatreshti)
- Manyu Suktam
- Medha Suktam
- Vishnu Suktam
- Shiva Panchamruta Snanam
- Yagnopavita Dharana
- Sarva Devata Gayatri Mantras
- Taittiriya Upanishad - Shiksha Valli
- Taittiriya Upanishad - Ananda Valli
- Taittiriya Upanishad - Bhrugu Valli
- Bhu Suktam
- Navagraha Suktam
- Maha Narayana Upanishad
- Aruna Prasna
- Mahanyasam (Complete)
- Saraswati Suktam
- Bhagya Suktam
- Pavamana Suktam
- Nasadiya Suktam
- Navagraha Suktam (Navagraha Namaskaram)
- Pitru Suktam
- Ratri Suktam
- Sarpa Suktam
- Hiranya Garbha Suktam
- Sanusvara Prasna (Sunnala Pannam)
- Go Suktam
- Trisuparnam
- Chitti Pannam
- Aghamarshana Suktam
- Kena Upanishad - Part 1
- Kena Upanishad - Part 2
- Kena Upanishad - Part 3
- Kena Upanishad - Part 4
- Mundaka Upanishad - Mundaka 1, Section 1
- Mundaka Upanishad - Mundaka 1, Section 2
- Mundaka Upanishad - Mundaka 2, Section 1
- Mundaka Upanishad - Mundaka 2, Section 2
- Mundaka Upanishad - Mundaka 3, Section 1
- Mundaka Upanishad - Mundaka 3, Section 2
- Narayana Upanishad
- Vishwakarma Suktam
- Sri Devi Atharva Sheersham
- Durva Suktam (Mahanarayana Upanishad)
- Mrittika Suktam (Mahanarayana Upanishad)
- Sri Durga Atharvasheersham
- Agni Suktam (Rugveda)
- Krimi Samharaka Suktam (Yajurveda)
- Neela Suktam
- Veda Asheervachanam
- Veda Svasti Vachanam
- Aikamatya Suktam
- Ayushya Suktam
- Shraddha Suktam
- Sri Ganesha (Ganapati) Suktam
- Shiva Upasana Mantra
- Shanti Panchakam
- Shukla Yajurveda Sandhya Vandanam
- Mandukya Upanishad
- Rigveda Sandhya Vandanam
- Ekatmata Stotram
- Bhavanopanishad
- Kathopanishad - Chapter 1, Valli 1
- Kathopanishad - Chapter 1, Valli 2
- Kathopanishad - Chapter 1, Valli 3
- Kathopanishad - Chapter 2, Valli 1
- Kathopanishad - Chapter 2, Valli 2
- Kathopanishad - Chapter 2, Valli 3
- Prashnopanishad - Question 1
- Prashnopanishad - Question 2
- Prashnopanishad - Question 3
- Prashnopanishad - Question 4
- Prashnopanishad - Question 5
- Prashnopanishad - Question 6
- Anna Suktam
- Rigvediya Pancha Rudram
- Mahanyasam - 0. Kalasa Pratishtapana Mantras
- Mahanyasam - 1. Panchanga Rudranyasa
- Mahanyasam - 2. Panchamukha Dhyanam
- Mahanyasam - 3. Anganyasa
- Mahanyasam - 4. Dashanga Nyasa
- Mahanyasam - 5. Panchanga Nyasa
- Mahanyasam - 5.1. Hamsa Gayatri
- Mahanyasam - 5.2. Dik Samputanyasa (Samputikarana)
- Mahanyasam - 5.3. Dashanga Raudrikaranam
- Mahanyasam - 5.4. Shodashanga Raudrikaranam
- Mahanyasam - 6.1. Mano Jyotih
- Mahanyasam - 6.2. Atmaraksha
- Mahanyasam - 7.1. Shiva Sankalpam
- Mahanyasam - 7.2. Purusha Suktam
- Mahanyasam - 7.3. Uttara Narayanam
- Mahanyasam - 7.4. Apratiratham
- Mahanyasam - 7.5. Prati Purusham
- Mahanyasam - 7.6. Sata Rudriyam (Tvamagne Rudro'nuvakah)
- Mahanyasam - 7.7. Panchanga Japa
- Mahanyasam - 7.8. Ashtanga Pranamam
Upanishads (34)
- Eesavasyopanishad (Ishopanishad)
- Shiva Sankalpa Upanishad (Shiva Sankalpamastu)
- Taittiriya Upanishad - Shiksha Valli
- Taittiriya Upanishad - Ananda Valli
- Taittiriya Upanishad - Bhrugu Valli
- Maha Narayana Upanishad
- Kena Upanishad - Part 1
- Kena Upanishad - Part 2
- Kena Upanishad - Part 3
- Kena Upanishad - Part 4
- Mundaka Upanishad - Mundaka 1, Section 1
- Mundaka Upanishad - Mundaka 1, Section 2
- Mundaka Upanishad - Mundaka 2, Section 1
- Mundaka Upanishad - Mundaka 2, Section 2
- Mundaka Upanishad - Mundaka 3, Section 1
- Mundaka Upanishad - Mundaka 3, Section 2
- Narayana Upanishad
- Chakshushopanishad (Chakshushmati Vidya)
- Aparadha Kshamapana Stotram (Devi)
- Sri Surya Upanishad
- Mandukya Upanishad
- Bhavanopanishad
- Kathopanishad - Chapter 1, Valli 1
- Kathopanishad - Chapter 1, Valli 2
- Kathopanishad - Chapter 1, Valli 3
- Kathopanishad - Chapter 2, Valli 1
- Kathopanishad - Chapter 2, Valli 2
- Kathopanishad - Chapter 2, Valli 3
- Prashnopanishad - Question 1
- Prashnopanishad - Question 2
- Prashnopanishad - Question 3
- Prashnopanishad - Question 4
- Prashnopanishad - Question 5
- Prashnopanishad - Question 6
Kathopanishad (7)