puruṣa sūktam is one of the great Vedic hymns for understanding the universe as the manifestation of the Cosmic Person. Its earliest well-known form is Rigveda 10.90, and related recensional forms are also preserved in Yajurveda and Atharvaveda traditions, including the Taittiriya Aranyaka usage familiar in many South Indian recitations. This Vedic chant follows a Vedic-svara liturgical form that includes the peace invocation and later Taittiriya-style concluding passages.
This Vedic hymn gives a sacred grammar for seeing unity inside diversity. puruṣa here is not an ordinary individual; he is the all-encompassing reality whose being exceeds the universe while also becoming its support. The famous images of a thousand heads, eyes, and feet teach that all beings are expressions of one cosmic life, not isolated fragments.
Its central language is yajña, cosmic sacrifice. Creation is described as an offering from the Purusha, through which the worlds, the Vedas, living beings, social functions, seasons, and ritual order arise. Read symbolically and contemplatively, the universe is not random matter; it is a sacred offering emerging from, sustained by, and returning to the Supreme.
The later portions deepen the hymn from cosmology into realization. The knower seeks the great Purusha beyond darkness, the one described as āditya-varṇa, radiant like the sun, and learns that knowledge of this reality is the path to immortality. Key concepts to watch throughout are puruṣa, virāṭ, yajña, amṛtatva, cosmic order, and the responsibility to see all life as part of one sacred body.
ō-ntachCha̠ṃ yōrāvṛ̍ṇīmahē । gā̠tuṃ ya̠jñāya̍ । gā̠tuṃ ya̠jñapa̍tayē । daivī̎ sva̠stira̍stu naḥ । sva̠stirmānu̍ṣēbhyaḥ । ū̠rdhva-ñji̍gātu bhēṣa̠jam । śa-nnō̍ astu dvi̠padē̎ । śa-ñchatu̍ṣpadē ।
ōṃ śānti̠-śśānti̠-śśānti̍ḥ ॥
Meaning (padārtha):
tat śaṃ yōḥ āvṛṇīmahē - we choose that auspicious peace and welfare
gātuṃ yajñāya - the path for sacrifice
gātuṃ yajñapatayē - the path for the Lord of sacrifice
daivī svastiḥ astu naḥ - may divine well-being be ours
svastiḥ mānuṣēbhyaḥ - well-being to human beings
ūrdhvaṃ jigātu bhēṣajam - may healing rise upward
śaṃ naḥ astu dvipadē - may there be peace for two-footed beings
śaṃ chatuṣpadē - may there be peace for four-footed beings
Translation (bhāvārtha):
We seek auspicious peace and the right path for sacrifice and its Lord. May divine welfare be ours; may there be welfare for human beings. May healing rise upward. May there be peace for two-footed and four-footed beings. May there be peace, peace, peace.
Commentary (anusandhāna):
The opening is ecological and sacrificial. svasti is sought not for one individual alone but for humans, animals, healing, and the sacred path. The Purusha Suktam begins by placing the whole world inside the concern of dharma.
Vedic yajña is not only ritual fire; it is reciprocal order. The Gita later universalizes this by teaching that beings are sustained through the wheel of offering and nourishment. Shankara explains such practices as purifying the mind when performed without selfish clinging.
Practically, begin important work with shared welfare in mind. A project that benefits only the ego is narrow; a worthy undertaking asks how humans, animals, environment, and future well-being are affected.
sa̠hasra̍śīrṣā̠ puru̍ṣaḥ । sa̠ha̠srā̠kṣa-ssa̠hasra̍pāt ।
sa bhūmi̍ṃ vi̠śvatō̍ vṛ̠tvā । atya̍tiṣṭhaddaśāṅgu̠lam ॥
Meaning (padārtha):
sahasra-śīrṣā puruṣaḥ - the Purusha has countless heads
sahasra-akṣaḥ - countless eyes
sahasra-pāt - countless feet
saḥ bhūmiṃ viśvataḥ vṛtvā - pervading the earth on every side
ati atiṣṭhat daśa-aṅgulam - he transcended it by ten fingers, beyond measure
Translation (bhāvārtha):
The Purusha has countless heads, eyes, and feet. Pervading the earth on every side, he still transcends it beyond measure.
Commentary (anusandhāna):
sahasra indicates immeasurable fullness. The Purusha is present through all beings and faculties, yet atiṣṭhat, he stands beyond the total field. Immanence and transcendence are both essential.
This resembles the Gita's cosmic-form vision, where all beings are seen in the Lord, and the Upanishadic teaching that Brahman is greater than the greatest and subtler than the subtlest. Traditional commentaries treat the "ten fingers" as a symbolic marker of transcendence.
In daily life, this verse trains expansive identity. Do not live as if only your body, family, or group matters. At the same time, remember that the highest truth is beyond every limited identity.
puru̍ṣa ē̠vēdagṃ sarvam̎ । yadbhū̠taṃ yachcha̠ bhavyam̎ ।
u̠tāmṛ̍ta̠tva syēśā̍naḥ । yadannē̍nāti̠rōha̍ti ॥
Meaning (padārtha):
puruṣaḥ ēva idaṃ sarvam - all this is indeed the Purusha
yat bhūtaṃ yat cha bhavyam - whatever was and whatever will be
uta amṛtatvasya īśānaḥ - also the Lord of immortality
yat annēna atirōhati - and whatever grows through food
Translation (bhāvārtha):
All this is indeed the Purusha: whatever has been and whatever will be. He is the Lord of immortality, and also of all that grows through food.
Commentary (anusandhāna):
The verse includes time and nourishment. The Purusha is not limited to the past, present, or future; nor is he separate from embodied life sustained by anna, food.
The Taittiriya Upanishad honors food as sacred and then leads beyond the food-sheath to Brahman. The Purusha Suktam similarly refuses to divide the sacred from embodied life while still pointing toward immortality.
Practically, treat food, time, and growth as sacred responsibilities. Eat with gratitude, use time wisely, and remember that bodily growth should support immortal values, not hide them.
ē̠tāvā̍nasya mahi̠mā । atō̠ jyāyāg̍ścha̠ pūru̍ṣaḥ ।
pādō̎-'sya̠ viśvā̍ bhū̠tāni̍ । tri̠pāda̍syā̠mṛta̍-ndi̠vi ॥
Meaning (padārtha):
ētāvān asya mahimā - this much is his manifested glory
ataḥ jyāyān cha puruṣaḥ - yet the Purusha is greater than this
pādaḥ asya viśvā bhūtāni - all beings are one quarter of him
tripāt asya amṛtaṃ divi - three quarters are immortal in the higher realm
Translation (bhāvārtha):
This manifested universe is only his glory; the Purusha is greater still. All beings are one quarter of him, while three quarters are immortal beyond.
Commentary (anusandhāna):
The pāda imagery teaches proportion. The visible universe, however vast, is only a partial expression. The greater reality remains amṛta, deathless and beyond ordinary perception.
Upanishads repeatedly use such language to loosen fixation on the visible. Shankara's method would treat the visible as dependent manifestation, while the higher reality is the truth to be known.
In daily life, do not make the visible quarter your whole world. Career, possessions, and social identity matter, but they are not the full measure of reality. Keep room for the unseen, the sacred, and the deathless.
tri̠pādū̠rdhva udai̠tpuru̍ṣaḥ । pādō̎-'syē̠hā-''bha̍vā̠tpuna̍ḥ ।
tatō̠ viṣva̠ṅvya̍krāmat । sā̠śa̠nā̠na̠śa̠nē a̠bhi ॥
Meaning (padārtha):
tripāt ūrdhva udait puruṣaḥ - three quarters of the Purusha rose above
pādaḥ asya iha abhavat punaḥ - one quarter became here again
tataḥ viśvak vyakrāmat - from that he spread in all directions
sa-aśana anaśanē abhi - into what eats and what does not eat
Translation (bhāvārtha):
Three quarters of the Purusha rose beyond, while one quarter became manifest here. From that, he spread everywhere into both the animate and the inanimate.
Commentary (anusandhāna):
The manifest quarter enters both aśana, the eating, and anaśana, the non-eating. Life and matter are both included in the sacred manifestation.
This supports the Vedantic insight that names and forms differ, but their source is one. The Gita's teaching of the Lord pervading the universe by one portion is very close in spirit.
Practically, expand care beyond people alone. Land, tools, books, buildings, and ecosystems are also part of the field through which life is supported. Responsible living honors both animate and inanimate.
tasmā̎dvi̠rāḍa̍jāyata । vi̠rājō̠ adhi̠ pūru̍ṣaḥ ।
sa jā̠tō atya̍richyata । pa̠śchādbhūmi̠mathō̍ pu̠raḥ ॥
Meaning (padārtha):
tasmāt virāṭ ajāyata - from him Virat, the cosmic form, was born
virājaḥ adhi puruṣaḥ - from Virat the Purusha was manifest in relation
saḥ jātaḥ atyarichyata - being born, he expanded beyond
paśchāt bhūmiṃ athaḥ puraḥ - behind and before the earth, on all sides
Translation (bhāvārtha):
From the Purusha arose Virat, the cosmic form; and in relation to Virat, the Purusha appeared. Having manifested, he expanded beyond the earth, behind and before.
Commentary (anusandhāna):
virāṭ is the gross cosmic organism, the universe as one body. The verse moves between source and manifestation: the Purusha is cause, yet also appears through the cosmic form.
Vedanta often distinguishes virāṭ, hiraṇyagarbha, and īśvara as ways of contemplating the one reality at different levels. Such distinctions help meditation, but should not obscure the non-separate source.
Practically, see systems as wholes. A family, team, or society is not just isolated parts; it has a collective body. Wise action considers the whole organism.
yatpuru̍ṣēṇa ha̠viṣā̎ । dē̠vā ya̠jñamata̍nvata ।
va̠sa̠ntō a̍syāsī̠dājyam̎ । grī̠ṣma i̠dhmaśśa̠radhdha̠viḥ ॥
Meaning (padārtha):
yat puruṣēṇa haviṣā - when the Purusha himself was the oblation
dēvāḥ yajñaṃ atanvata - the gods extended the sacrifice
vasantaḥ asya āsīt ājyam - spring became its ghee
grīṣmaḥ idhmaḥ - summer became the fuel
śarad haviḥ - autumn became the offering
Translation (bhāvārtha):
When the gods performed the sacrifice with the Purusha as the offering, spring became the ghee, summer the fuel, and autumn the oblation.
Commentary (anusandhāna):
Creation is described as yajña. Time itself, through the seasons, becomes part of the offering. The universe is not manufactured mechanically; it is ritually ordered and sacred.
The Gita's third chapter develops this yajna vision: offering sustains rain, food, beings, and duty. Shankara reads selfless yajna as purifying when done without clinging to fruit.
Practically, treat time as offering material. Each season of life has its proper gift: learning, work, family responsibility, service, and contemplation. Waste of time is waste of sacred fuel.
sa̠ptāsyā̍sanpari̠dhaya̍ḥ । tri-ssa̠pta sa̠midha̍ḥ kṛ̠tāḥ ।
dē̠vā yadya̠jña-nta̍nvā̠nāḥ । aba̍dhna̠n-puru̍ṣa-mpa̠śum ॥
Meaning (padārtha):
sapta āsan paridhayaḥ - seven were the enclosing sticks
triḥ sapta samidhaḥ kṛtāḥ - thrice seven fuel-sticks were made
dēvāḥ yajñaṃ tanvānāḥ - the gods extending the sacrifice
abadhnan puruṣaṃ paśum - bound the Purusha as the sacrificial being
Translation (bhāvārtha):
Seven were the enclosing sticks and thrice seven the fuel-sticks. As the gods extended the sacrifice, they bound the Purusha as the sacred offering.
Commentary (anusandhāna):
The numbers and ritual objects signal cosmic order. paśu here is sacrificial being, not a crude image of violence. The hymn uses ritual language to show that manifestation requires offering of the whole.
Traditional commentators often read the ritual details cosmologically, mapping them onto worlds, meters, principles, and seasons. The deeper point is that ordered sacrifice underlies ordered creation.
In life, real creation demands commitment. A book, home, business, or spiritual life is not built from preference alone; something must be offered, bounded, and sustained.
taṃ ya̠jña-mba̠r̠hiṣi̠ praukṣan̍ । puru̍ṣa-ñjā̠tama̍gra̠taḥ ।
tēna̍ dē̠vā aya̍janta । sā̠dhyā ṛṣa̍yaścha̠ yē ॥
Meaning (padārtha):
taṃ yajñaṃ barhiṣi praukṣan - they sprinkled that sacrifice on the sacred grass
puruṣaṃ jātaṃ agrataḥ - the Purusha born in the beginning
tēna dēvāḥ ayajanta - with him the gods worshipped
sādhyāḥ ṛṣayaḥ cha yē - along with the Sadhyas and seers
Translation (bhāvārtha):
They consecrated that primordial sacrifice, the Purusha born in the beginning, upon the sacred grass. With him the gods, Sadhyas, and seers performed worship.
Commentary (anusandhāna):
praukṣaṇa, sprinkling, indicates consecration. Creation begins not with exploitation but with sanctification. The divine beings and seers participate in an ordered sacred act.
This supports the Vedic idea that knowledge, ritual, and cosmic order are linked. The Mundaka Upanishad later distinguishes lower and higher knowledge while still honoring the Vedas as sacred means; the seers do not invent truth but participate in and reveal the already sacred order.
Practically, consecrate your work before using it. A desk, meeting, class, or meal becomes different when approached with gratitude and clean intention.
tasmā̎dya̠jñāthsa̍rva̠huta̍ḥ । sambhṛ̍ta-mpṛṣadā̠jyam ।
pa̠śūg-stāg-ścha̍krē vāya̠vyān̍ । ā̠ra̠ṇyān-grā̠myāścha̠ yē ॥
Meaning (padārtha):
tasmāt yajñāt sarva-hutaḥ - from that all-offering sacrifice
pṛṣad-ājyaṃ sambhṛtam - curdled ghee or nourishing essence was gathered
paśūn chakrē - animals were formed
vāyavyān - those of the air
āraṇyān - forest-dwelling
grāmyāḥ cha - and village or domestic ones
Translation (bhāvārtha):
From that all-offering sacrifice arose nourishing essence, and from it were formed animals of the air, the forest, and the village.
Commentary (anusandhāna):
The hymn treats animal life as emerging from sacred offering, not as accidental resource. sarva-huta means all-offered: the diversity of life is rooted in total sacrifice.
The opening peace for two-footed and four-footed beings is now explained cosmologically. Vedic order includes animals within divine concern, and the Isha Upanishad's īśāvāsyaṃ idaṃ sarvam supports this reverent seeing of all life as pervaded by the Lord.
Practically, this encourages responsible relation to animals and food systems. Use resources with gratitude, avoid cruelty, and remember that convenience does not erase sacred interdependence.
tasmā̎dya̠jñāthsa̍rva̠huta̍ḥ । ṛcha̠-ssāmā̍ni jajñirē ।
Chandāg̍ṃsi jajñirē̠ tasmā̎t । yaju̠stasmā̍dajāyata ॥
Meaning (padārtha):
tasmāt yajñāt sarva-hutaḥ - from that all-offering sacrifice
ṛchaḥ - Rigvedic hymns
sāmāni - Samavedic chants
Chandāṃsi - meters
yajuḥ - Yajurvedic sacrificial formulas
ajāyata - arose, was born
Translation (bhāvārtha):
From that all-offering sacrifice arose the Rig hymns, the Saman chants, the sacred meters, and the Yajur formulas; knowledge, rhythm, and ritual speech all emerge from the same cosmic source.
Commentary (anusandhāna):
Even the Veda is presented as emerging from cosmic sacrifice: ṛchaḥ, sāmāni, Chandāṃsi, and yajus arise from the same source. Sound, meter, chant, and formula are not arbitrary human inventions but sacred order revealed in language.
The Vedic tradition treats śruti as heard, not authored. This verse poetically grounds that idea: sacred speech is born with cosmic order. Shankara's reliance on śruti as a means of Brahman-knowledge rests on this sacred authority.
Practically, respect language. Words can reveal order or create disorder. Use speech for truth, praise, learning, and repair rather than gossip and harm.
tasmā̠daśvā̍ ajāyanta । yē kē chō̍bha̠yāda̍taḥ ।
gāvō̍ ha jajñirē̠ tasmā̎t । tasmā̎jjā̠tā a̍jā̠vaya̍ḥ ॥
Meaning (padārtha):
tasmāt aśvāḥ ajāyanta - from that arose horses
yē kē cha ubhaya-ādataḥ - and animals with two rows of teeth
gāvaḥ jajñirē - cows were born
ajāḥ avayaḥ - goats and sheep
Translation (bhāvārtha):
From that sacrifice arose horses, animals with two rows of teeth, cows, goats, and sheep; even the practical supports of travel, food, livelihood, and agrarian life are traced to the sacred offering.
Commentary (anusandhāna):
The verse lists aśvāḥ, gāvaḥ, ajāḥ, and avayaḥ, animals central to movement, nourishment, and livelihood. Practical life and sacred order are linked; these supports arise from the same cosmic offering.
Vedic life does not isolate spirituality from agriculture, travel, and sustenance. The Bhagavad Gita's yajna-cycle, where beings depend on food, rain, sacrifice, and action, echoes this same insight: the sacred is woven through the economy of living.
In daily life, remember the unseen supports behind comfort: animals, soil, workers, tools, and systems. Gratitude should lead to ethical consumption and fair treatment.
yatpuru̍ṣa̠ṃ vya̍dadhuḥ । ka̠ti̠thā vya̍kalpayann ।
mukha̠-ṅkima̍sya̠ kau bā̠hū । kāvū̠rū pādā̍vuchyētē ॥
Meaning (padārtha):
yat puruṣaṃ vyadadhuḥ - when they divided or arranged the Purusha
katidhā vyakalpayan - in how many ways did they form him?
mukhaṃ kiṃ asya - what was his mouth?
kau bāhū - what were his arms?
kāu ūrū - what were his thighs?
pādau uchyētē - what are said to be his feet?
Translation (bhāvārtha):
When they arranged the Purusha, in how many ways did they form him? What became his mouth, what his arms, what his thighs, and what are said to be his feet?
Commentary (anusandhāna):
The hymn now asks a symbolic question through mukham, bāhū, ūrū, and pādau, the body-parts of the cosmic person. The image is not meant to demean parts; a body lives only when all parts serve the whole.
Traditional commentators use this question to introduce the functional emergence of social orders from the cosmic person. The healthiest reading emphasizes interdependence, duty, and sacred dignity of each function.
Practically, ask this about any organization: what is the voice, what are the arms, what supports movement, what carries weight? Respect every function needed for the whole to stand.
brā̠hma̠ṇō̎-'sya̠ mukha̍māsīt । bā̠hū rā̍ja̠nya̍ḥ kṛ̠taḥ ।
ū̠rū tada̍sya̠ yadvaiśya̍ḥ । pa̠dbhyāgṃ śū̠drō a̍jāyata ॥
Meaning (padārtha):
brāhmaṇaḥ asya mukhaṃ āsīt - the Brahmana was his mouth
bāhū rājanyaḥ kṛtaḥ - the Rajanya was made his arms
ūrū vaiśyaḥ - the Vaishya was his thighs
padbhyāṃ śūdraḥ ajāyata - from his feet the Shudra was born
Translation (bhāvārtha):
The Brahmana was his mouth; the Rajanya became his arms; the Vaishya was his thighs; and the Shudra arose from his feet.
Commentary (anusandhāna):
This verse is best read as cosmic-function symbolism. mukha stands for teaching, prayer, and knowledge; bāhu for protection and governance; ūrū for production and exchange; pāda for support and service. None can live apart from the body.
Traditional dharma discussions often became socially rigid, and modern readers must avoid using the verse to justify arrogance or humiliation. The Vedic body metaphor, read responsibly, teaches interdependence and sacred duty. The Gita's guṇa-karma-vibhāga frames social function through qualities and work, not contempt.
In daily life, honor every role. A society fails when knowledge despises service, power despises labor, or wealth despises protection. Success comes when all functions cooperate under dharma.
cha̠ndramā̠ mana̍sō jā̠taḥ । chakṣō̠-ssūryō̍ ajāyata ।
mukhā̠dindra̍śchā̠gniścha̍ । prā̠ṇādvā̠yura̍jāyata ॥
Meaning (padārtha):
chandramā manasaḥ jātaḥ - the moon was born from his mind
chakṣōḥ sūryaḥ ajāyata - the sun from his eyes
mukhāt indraḥ cha agniḥ cha - Indra and Agni from his mouth
prāṇāt vāyuḥ ajāyata - Vayu from his breath
Translation (bhāvārtha):
The moon arose from his mind, the sun from his eye, Indra and Agni from his mouth, and Vayu from his breath.
Commentary (anusandhāna):
The cosmos is mapped onto consciousness and body: chandra with manas, sun with chakṣuḥ, Agni and Indra with speech and power, Vayu with prāṇa. The universe is contemplated as a living sacred organism.
Upanishadic meditation often correlates deities with bodily and mental functions. Shankara explains such correlations as aids for recognizing the unity behind macrocosm and microcosm.
Practically, treat mind, sight, speech, and breath as sacred. Calm the mind, purify what you look at, speak with responsibility, and breathe before reacting.
nābhyā̍ āsīda̠ntari̍kṣam । śī̠rṣṇō dyau-ssama̍vartata ।
pa̠dbhyā-mbhūmi̠rdiśa̠-śśrōtrā̎t । tathā̍ lō̠kāgṃ a̍kalpayann ॥
Meaning (padārtha):
nābhyāḥ antarikṣaṃ āsīt - the midspace arose from his navel
śīrṣṇaḥ dyauḥ samavartata - heaven arose from his head
padbhyāṃ bhūmiḥ - earth from his feet
diśaḥ śrōtrāt - directions from his hearing
tathā lōkān akalpayan - thus the worlds were formed
Translation (bhāvārtha):
From his navel arose the midspace; from his head, heaven; from his feet, earth; from his hearing, the directions. Thus the worlds were formed.
Commentary (anusandhāna):
The cosmic body becomes the architecture of space: nābhi, śīrṣan, pādau, and śrōtra correspond to midspace, heaven, earth, and directions. The point is ordered dependence of the worlds on the Purusha.
The Brihadaranyaka and Chandogya Upanishads often use cosmic correspondences to train the mind out of fragmentation. Seeing the world as one body supports reverence and reduces egoic isolation.
In practical life, create ordered space around you. A disorderly environment scatters attention; a well-arranged home, desk, and schedule become small reflections of cosmic order.
vēdā̠hamē̠ta-mpuru̍ṣa-mma̠hāntam̎ । ā̠di̠tyava̍rṇa̠-ntama̍sa̠stu pā̠rē ।
sarvā̍ṇi rū̠pāṇi̍ vi̠chitya̠ dhīra̍ḥ । nāmā̍ni kṛ̠tvā-'bhi̠vada̠n̠, yadā-''stē̎ ॥
Meaning (padārtha):
vēda ahaṃ ētaṃ puruṣaṃ mahāntam - I know this great Purusha
āditya-varṇam - radiant like the sun
tamasaḥ tu pārē - beyond darkness
sarvāṇi rūpāṇi vichitya - having fashioned all forms
dhīraḥ - the wise, steady one
nāmāni kṛtvā - making names
abhivadan yad āstē - he remains, speaking or designating them
Translation (bhāvārtha):
I know this great Purusha, radiant like the sun and beyond darkness. The wise one, having fashioned all forms and names, remains as their underlying reality.
Commentary (anusandhāna):
This is a realization statement: vēda aham, "I know." The Purusha is tamasaḥ pārē, beyond darkness, yet all names and forms arise through him.
The phrase resonates strongly with Upanishadic knowledge of Brahman as the end of ignorance. The Gita's light imagery and Shankara's emphasis on knowledge removing avidyā fit naturally here.
Practically, seek the light beyond labels. Names and roles are useful, but do not let them trap you. See the person behind the title, the purpose behind the task, and the truth behind the appearance.
dhā̠tā pu̠rastā̠dyamu̍dāja̠hāra̍ । śa̠kraḥ pravi̠dvā-npra̠diśa̠śchata̍sraḥ ।
tamē̠vaṃ vi̠dvāna̠mṛta̍ i̠ha bha̍vati । nānyaḥ panthā̠ aya̍nāya vidyatē ॥
Meaning (padārtha):
dhātā purastāt udājahāra - the Creator declared this in the beginning
śakraḥ pravidvān - Indra, knowing well
pradiśaḥ chatasraḥ - in the four directions
taṃ ēvaṃ vidvān - knowing him in this way
amṛtaḥ iha bhavati - one becomes immortal here
na anyaḥ panthā ayanāya vidyatē - no other path exists for the final goal
Translation (bhāvārtha):
The Creator proclaimed this in the beginning, and Indra, knowing it, spread it through the four directions. One who knows the Purusha in this way becomes immortal here; there is no other path to the final goal.
Commentary (anusandhāna):
The hymn now turns cosmic vision into liberating knowledge. ēvaṃ vidvān, knowing thus, is the key. Ritual imagery prepares the mind, but knowledge of the Purusha grants immortality.
Upanishads repeatedly say that knowing the supreme reality crosses death. Shankara's Advaita interprets this as knowledge of one's identity with the deathless Brahman; Vaishnava traditions read it as liberating knowledge and devotion to the supreme Lord.
In daily life, knowledge must be assimilated, not merely admired. Repeatedly ask: what do I know to be true, and am I living from it?
ya̠jñēna̍ ya̠jñama̍yajanta dē̠vāḥ । tāni̠ dharmā̍ṇi pratha̠mānyā̍sann ।
tē ha̠ nāka̍-mmahi̠māna̍-ssachantē । yatra̠ pūrvē̍ sā̠dhyā-ssanti̍ dē̠vāḥ ॥
Meaning (padārtha):
yajñēna yajñaṃ ayajanta dēvāḥ - by sacrifice the gods worshipped sacrifice
tāni dharmāṇi prathamāni āsan - those were the first dharmas
tē ha nākaṃ mahimānaḥ sachantē - those greatnesses reach the heavenly bliss
yatra pūrvē sādhyāḥ santi dēvāḥ - where the ancient Sadhya deities dwell
Translation (bhāvārtha):
By sacrifice the gods worshipped the sacrifice. Those were the first dharmas. Through those greatnesses they reached the heavenly realm where the ancient Sadhya deities dwell.
Commentary (anusandhāna):
The phrase yajñēna yajñam is profound: sacred action is sustained by sacred offering. Dharma begins when life gives itself back to the order from which it came.
The Gita's yajna-cycle is a direct continuation of this vision. Even knowledge, charity, austerity, and disciplined action can become yajna when egoistic ownership is released.
Practically, convert work into offering. Do your duty well, dedicate the result, and let shared welfare matter. That turns ordinary labor into dharma.
a̠dbhya-ssambhū̍taḥ pṛthi̠vyai rasā̎chcha । vi̠śvaka̍rmaṇa̠-ssama̍varta̠tādhi̍ ।
tasya̠ tvaṣṭā̍ vi̠dadha̍drū̠pamē̍ti । tatpuru̍ṣasya̠ viśva̠mājā̍na̠magrē̎ ॥
Meaning (padārtha):
adbhyaḥ sambhūtaḥ - born from the waters
pṛthivyai rasāt cha - and from the essence of earth
viśvakarmaṇaḥ adhi samavartata - arose from the universal maker
tasya tvaṣṭā rūpaṃ vidadhat - Tvashta shaped his form
tat puruṣasya viśvaṃ ājānaṃ agrē - that was the universal birth of the Purusha in the beginning
Translation (bhāvārtha):
Born from the waters and the essence of earth, arising from the universal maker, his form was shaped by Tvashta. In the beginning this was the universal emergence of the Purusha.
Commentary (anusandhāna):
Waters, earth-essence, viśvakarman, and tvaṣṭā describe the shaping of manifestation. Creation is both fluid and formed, essence and structure.
Vedic cosmology often uses waters as primordial potential and Tvashta as divine shaper. Vedanta uses such images to contemplate the transition from unmanifest cause to manifest names and forms.
Practically, good creation also needs both fluidity and form. Ideas are like waters; disciplined design is Tvashta. Without both, projects either remain vague or become rigid.
vēdā̠hamē̠ta-mpuru̍ṣa-mma̠hāntam̎ । ā̠di̠tyava̍rṇa̠-ntama̍sa̠ḥ para̍stāt ।
tamē̠vaṃ vi̠dvāna̠mṛta̍ i̠ha bha̍vati । nānyaḥ panthā̍ vidya̠tē-'ya̍nāya ॥
Meaning (padārtha):
vēda ahaṃ ētaṃ puruṣaṃ mahāntam - I know this great Purusha
āditya-varṇam - sun-like in radiance
tamasaḥ parastāt - beyond darkness
taṃ ēvaṃ vidvān - knowing him in this way
amṛtaḥ iha bhavati - one becomes immortal here
na anyaḥ panthā vidyatē ayanāya - no other path is known for the goal
Translation (bhāvārtha):
I know this great Purusha, radiant like the sun and beyond darkness. One who knows him in this way becomes immortal here; no other path exists for the final goal.
Commentary (anusandhāna):
The repetition emphasizes the hymn's highest teaching: cosmic speculation must culminate in knowing the luminous Purusha beyond darkness. iha, here, shows that immortality is realized while living.
The same insight appears in many Upanishads: knowledge of the supreme removes death-fear. Whether expressed as non-dual realization or loving surrender to the Supreme Lord, the transformation must be direct and existential.
In practical life, return often to what removes fear. The test of spiritual knowledge is not vocabulary but freedom from panic, selfishness, and despair.
pra̠jāpa̍tiścharati̠ garbhē̍ a̠ntaḥ । a̠jāya̍mānō bahu̠dhā vijā̍yatē ।
tasya̠ dhīrā̠ḥ pari̍jānanti̠ yōnim̎ । marī̍chīnā-mpa̠dami̍chChanti vē̠dhasa̍ḥ ॥
Meaning (padārtha):
prajāpatiḥ garbhē antaḥ charati - Prajapati moves within the womb
ajāyamānaḥ bahudhā vijāyatē - unborn, he is born in many ways
tasya dhīrāḥ parijānanti yōnim - the wise know his source
marīchīnāṃ padaṃ ichChanti vēdhasaḥ - the creators seek the station of the rays
Translation (bhāvārtha):
Prajapati moves within the womb; though unborn, he is born in many forms. The wise know his source, and the creators seek the radiant station.
Commentary (anusandhāna):
ajāyamānaḥ bahudhā vijāyatē is a classic paradox: the unborn appears as many births. The source remains unborn while manifestation multiplies.
This is close to the Gita's teaching of divine birth: the Lord is unborn yet appears through his own power. Advaita reads such manifestation as dependent appearance; theistic Vedanta reads it as sovereign self-expression.
Practically, remember the unborn center amid changing roles. You may be child, parent, worker, leader, or student, but do not lose the deeper self in role-births.
yō dē̠vēbhya̠ āta̍pati । yō dē̠vānā̎-mpu̠rōhi̍taḥ ।
pūrvō̠ yō dē̠vēbhyō̍ jā̠taḥ । namō̍ ru̠chāya̠ brāhma̍yē ॥
Meaning (padārtha):
yaḥ dēvēbhyaḥ ātapati - he who shines for the gods
yaḥ dēvānāṃ purōhitaḥ - he who is the priest before the gods
pūrvaḥ yaḥ dēvēbhyaḥ jātaḥ - he who was born before the gods
namaḥ ruchāya brāhmayē - salutation to the Brahmic radiance
Translation (bhāvārtha):
Salutations to the Brahmic radiance, to him who shines for the gods, who is their priest, and who arose before the gods.
Commentary (anusandhāna):
ruchā brāhmī is sacred radiance. The source illumines even the gods and stands before them as priestly intelligence. Divine functions depend on a prior light.
The Kena Upanishad similarly teaches that the gods themselves are empowered by Brahman. Their victory is not independent. This prevents worship from fragmenting the ultimate source.
In daily life, honor the source behind visible success. Teams praise front-stage achievers, but wisdom sees the prior conditions, teachers, parents, and grace that made success possible.
rucha̍-mbrā̠hma-ñja̠naya̍ntaḥ । dē̠vā agrē̠ tada̍bruvann ।
yastvai̠va-mbrā̎hma̠ṇō vi̠dyāt । tasya̍ dē̠vā asa̠n vaśē̎ ॥
Meaning (padārtha):
ruchaṃ brāhmaṃ janayantaḥ - generating Brahmic radiance
dēvāḥ agrē tat abruvan - the gods said this in the beginning
yaḥ tu ēvaṃ brāhmaṇaḥ vidyāt - the knower who understands this
tasya dēvāḥ asan vaśē - the gods come under his influence or favor
Translation (bhāvārtha):
Generating the Brahmic radiance, the gods declared in the beginning: the knower who understands this has the gods in his favor.
Commentary (anusandhāna):
The power praised here is knowledge aligned with sacred radiance, not domination by ego. vaśē means the divine powers become favorable to one who knows and lives in alignment.
In Vedanta, knowledge harmonizes the faculties. When speech, mind, breath, and action are aligned with truth, the inner "deities" no longer pull in conflicting directions.
Practically, integrity makes life cooperative. When you are truthful and disciplined, memory, speech, energy, and relationships begin to support rather than sabotage your purpose.
hrīścha̍ tē la̠kṣmīścha̠ patnyau̎ । a̠hō̠rā̠trē pā̠rśvē ।
nakṣa̍trāṇi rū̠pam । a̠śvinau̠ vyāttam̎ ।
i̠ṣṭa-mma̍niṣāṇa । a̠mu-mma̍niṣāṇa । sarva̍-mmaniṣāṇa ॥
Meaning (padārtha):
hrīḥ cha tē lakṣmīḥ cha patnyau - modesty and Lakshmi are your consorts
ahōrātrē pārśvē - day and night are at your sides
nakṣatrāṇi rūpam - the stars are your form
aśvinau vyāttam - the Ashvins are your open mouth or powers
iṣṭaṃ maniṣāṇa - grant what is desired and auspicious
amuṃ maniṣāṇa - grant that higher goal
sarvaṃ maniṣāṇa - grant all that is truly to be sought
Translation (bhāvārtha):
Modesty and Lakshmi are your consorts; day and night stand by your sides; the stars are your form; the Ashvins are your open power. Grant the desired good, grant the higher goal, grant all that is truly worth seeking.
Commentary (anusandhāna):
The closing vision is majestic and intimate. hrīḥ and lakṣmī together mean prosperity must be joined with modesty and moral restraint. Day, night, and stars are limbs of the Purusha's cosmic form.
Sri Vaishnava and broader Vishnu traditions especially cherish this verse because Lakshmi is inseparable from the Supreme. Vedantic contemplation sees that abundance without hrīḥ becomes dangerous, while modest abundance becomes auspicious.
Practically, ask for all good only with humility. Wealth, success, and recognition should be accompanied by restraint, gratitude, and service. That is how prosperity remains blessed.
tachCha̠ṃ yōrāvṛ̍ṇīmahē । gā̠tuṃ ya̠jñāya̍ । gā̠tuṃ ya̠jñapa̍tayē । daivī̎ sva̠stira̍stu naḥ । sva̠stirmānu̍ṣēbhyaḥ । ū̠rdhva-ñji̍gātu bhēṣa̠jam । śa-nnō̍ astu dvi̠padē̎ । śa-ñchatu̍ṣpadē ।
ōṃ śānti̠-śśānti̠-śśānti̍ḥ ॥
Meaning (padārtha):
tat śaṃ yōḥ āvṛṇīmahē - we choose that auspicious welfare
gātuṃ yajñāya - the path to sacrifice
gātuṃ yajñapatayē - the path to the Lord of sacrifice
daivī svastiḥ - divine well-being
mānuṣēbhyaḥ svastiḥ - well-being for human beings
bhēṣajaṃ ūrdhvaṃ jigātu - may healing rise
śaṃ dvipadē chatuṣpadē - peace to two-footed and four-footed beings
Translation (bhāvārtha):
We again seek auspicious welfare, the path of sacrifice, and the Lord of sacrifice. May there be divine welfare, human welfare, rising healing, and peace for two-footed and four-footed beings. May there be peace, peace, peace.
Commentary (anusandhāna):
The repetition returns the cosmic hymn to universal welfare through svasti, bhēṣajam, dvipad, and chatuṣpad. After contemplating the Purusha as all, the prayer naturally includes humans, animals, healing, and sacred action.
This is the Vedic rhythm: knowledge returns as responsibility. The Gita also ends not in private escape but in restored dharma and right action.
Practically, end spiritual study by widening concern. Ask what healing should rise today through your words, work, and choices.
Browse Related Categories:
Vedic Chants (109)
- Ganapati Prarthana Ghanapatham
- Gayatri Mantram Ghanapatham
- Sri Rudram Laghunyasam
- Sri Rudram Namakam
- Sri Rudram Chamakam
- Purusha Suktam
- Sri Suktam
- Durga Suktam
- Narayana Suktam
- Mantra Pushpam
- Shanti Mantram (Dasha Shanti Mantram)
- Nitya Sandhya Vandanam (Krishna Yajurvediya)
- Ganapati Atharva Sheersham
- Eesavasyopanishad (Ishopanishad)
- Nakshatra Suktam (Nakshatreshti)
- Manyu Suktam
- Medha Suktam
- Vishnu Suktam
- Shiva Panchamruta Snanam
- Yagnopavita Dharana
- Sarva Devata Gayatri Mantras
- Taittiriya Upanishad - Shiksha Valli
- Taittiriya Upanishad - Ananda Valli
- Taittiriya Upanishad - Bhrugu Valli
- Bhu Suktam
- Navagraha Suktam
- Maha Narayana Upanishad
- Aruna Prasna
- Mahanyasam (Complete)
- Saraswati Suktam
- Bhagya Suktam
- Pavamana Suktam
- Nasadiya Suktam
- Navagraha Suktam (Navagraha Namaskaram)
- Pitru Suktam
- Ratri Suktam
- Sarpa Suktam
- Hiranya Garbha Suktam
- Sanusvara Prasna (Sunnala Pannam)
- Go Suktam
- Trisuparnam
- Chitti Pannam
- Aghamarshana Suktam
- Kena Upanishad - Part 1
- Kena Upanishad - Part 2
- Kena Upanishad - Part 3
- Kena Upanishad - Part 4
- Mundaka Upanishad - Mundaka 1, Section 1
- Mundaka Upanishad - Mundaka 1, Section 2
- Mundaka Upanishad - Mundaka 2, Section 1
- Mundaka Upanishad - Mundaka 2, Section 2
- Mundaka Upanishad - Mundaka 3, Section 1
- Mundaka Upanishad - Mundaka 3, Section 2
- Narayana Upanishad
- Vishwakarma Suktam
- Sri Devi Atharva Sheersham
- Durva Suktam (Mahanarayana Upanishad)
- Mrittika Suktam (Mahanarayana Upanishad)
- Sri Durga Atharvasheersham
- Agni Suktam (Rugveda)
- Krimi Samharaka Suktam (Yajurveda)
- Neela Suktam
- Veda Asheervachanam
- Veda Svasti Vachanam
- Aikamatya Suktam
- Ayushya Suktam
- Shraddha Suktam
- Sri Ganesha (Ganapati) Suktam
- Shiva Upasana Mantra
- Shanti Panchakam
- Shukla Yajurveda Sandhya Vandanam
- Mandukya Upanishad
- Rigveda Sandhya Vandanam
- Ekatmata Stotram
- Bhavanopanishad
- Kathopanishad - Chapter 1, Valli 1
- Kathopanishad - Chapter 1, Valli 2
- Kathopanishad - Chapter 1, Valli 3
- Kathopanishad - Chapter 2, Valli 1
- Kathopanishad - Chapter 2, Valli 2
- Kathopanishad - Chapter 2, Valli 3
- Prashnopanishad - Question 1
- Prashnopanishad - Question 2
- Prashnopanishad - Question 3
- Prashnopanishad - Question 4
- Prashnopanishad - Question 5
- Prashnopanishad - Question 6
- Anna Suktam
- Rigvediya Pancha Rudram
- Mahanyasam - 0. Kalasa Pratishtapana Mantras
- Mahanyasam - 1. Panchanga Rudranyasa
- Mahanyasam - 2. Panchamukha Dhyanam
- Mahanyasam - 3. Anganyasa
- Mahanyasam - 4. Dashanga Nyasa
- Mahanyasam - 5. Panchanga Nyasa
- Mahanyasam - 5.1. Hamsa Gayatri
- Mahanyasam - 5.2. Dik Samputanyasa (Samputikarana)
- Mahanyasam - 5.3. Dashanga Raudrikaranam
- Mahanyasam - 5.4. Shodashanga Raudrikaranam
- Mahanyasam - 6.1. Mano Jyotih
- Mahanyasam - 6.2. Atmaraksha
- Mahanyasam - 7.1. Shiva Sankalpam
- Mahanyasam - 7.2. Purusha Suktam
- Mahanyasam - 7.3. Uttara Narayanam
- Mahanyasam - 7.4. Apratiratham
- Mahanyasam - 7.5. Prati Purusham
- Mahanyasam - 7.6. Sata Rudriyam (Tvamagne Rudro'nuvakah)
- Mahanyasam - 7.7. Panchanga Japa
- Mahanyasam - 7.8. Ashtanga Pranamam
Nitya Parayana Slokas (38)
Veda Suktams (36)
Nitya Parayanam (46)