The second section of the second Mundaka is one of the most concentrated contemplative manuals in the Upanishadic corpus. The first section of this Mundaka established cosmic dependence on Brahman; this section now shifts from cosmological vision to direct contemplative penetration - how the seeker actually knows and abides in that imperishable reality.
Its architecture is remarkably disciplined: inward location of Brahman (guhācharaṃ), assertion of imperishable reality, the bow-arrow contemplative method, silence of non-essential speech, heart-center meditation, recognition of all-knowing Self, dissolution of bondage, and finally the self-luminous non-dual declaration. In a single section, ontology, method, and fruit are tightly integrated.
Adi Shankaracharya's reading treats this as a decisive bridge from scriptural hearing to contemplative assimilation. praṇava-upāsanā, mind-integration, and akṣara-lakṣya are not ornamental motifs; they are pedagogical instruments that ripen the seeker from conceptual conviction into direct recognition.
For modern aspirants, this section speaks directly to fragmentation, distraction, and conceptual overload. It teaches one-pointedness, disciplined interiority, and source-recognition. Read it as practice-text: gather attention, aim rightly, release into silence, and abide in the luminosity that makes all knowing possible.
॥ dvitīya muṇḍakē dvitīyaḥ khaṇḍaḥ ॥
Meaning (padārtha):
dvitīya muṇḍakē - in the second Mundaka
dvitīyaḥ khaṇḍaḥ - second section
sandarbhaḥ - contemplative consolidation segment of the text
Translation (bhāvārtha):
This is the second section of the second Mundaka, the contemplative culmination segment of this portion of the Upanishad.
Commentary (anusandhāna):
This heading marks a clear pedagogical turn: from macro-cosmic dependence teaching to direct contemplative method. The text now asks not merely "what is real?" but "how is that reality realized?"
Traditional acharya sequencing, including Shankara's, treats such section boundaries as structurally meaningful. The seeker first gains discrimination, then cosmological orientation, and then receives concentrated inward practice instructions leading to assimilation.
Practically, this heading is a reminder to change study-mode: slower pace, more inward attention, and deliberate pauses for contemplation after each mantra.
āviḥ sannihitaṃ guhācharaṃ nāma
mahatpadamatraitat samarpitam ।
ējatprāṇannimiṣachcha yadētajjānatha
sadasadvarēṇyaṃ paraṃ vijñānādyadvariṣṭhaṃ prajānām ॥ 1॥
Meaning (padārtha):
āviḥ - manifestly evident
sannihitaṃ - very near/present
guhā-charam - moving/abiding in the heart-cave
nāma - indeed called
mahat-padam - the great supreme station
atra etat samarpitam - in this all is gathered/centered
ējat - that which moves
prāṇat - that which breathes
nimiṣat cha - and that which blinks/quivers
yat etat jānatha - know this very reality
sat-asat-varēṇyam - worthy beyond gross and subtle categories
paraṃ - supreme
vijñānāt - beyond ordinary cognition
yat variṣṭham - which is the highest
prajānām - for beings/people
Translation (bhāvārtha):
That supreme reality is openly present and very near, dwelling in the heart-cave as the great goal in which all is established. Whatever moves, breathes, or blinks depends on it. Know that supreme, most worthy reality beyond gross and subtle categories, highest among all knowables.
Commentary (anusandhāna):
The mantra combines transcendence and immediacy: Brahman is mahat-padam (supreme) yet sannihitaṃ (near), not elsewhere. The "cave" points inward to the subtle center of awareness where existential knowing must occur.
This resonates with Katha Upanishad 1.2.12 (guhāhitam) and Shankara's repeated insistence that Brahman is not an external object but the innermost Self revealed through refined inquiry. The pairing of cosmic dependence and inward location is central to Upanishadic method.
Practically, this verse invites a daily inversion: before searching outside for certainty, pause and anchor in the fact of awareness itself - immediate, undeniable, and already present.
yadarchimadyadaṇubhyō'ṇu cha
yasmi~llōkā nihitā lōkinaścha ।
tadētadakṣaraṃ brahma sa prāṇastadu vāṅmanaḥ
tadētatsatyaṃ tadamṛtaṃ tadvēddhavyaṃ sōmya viddhi ॥ 2॥
Meaning (padārtha):
yat archimat - that which is radiant
yat aṇubhyaḥ aṇu cha - and subtler than the subtle
yasmin - in which
lōkāḥ - worlds
nihitāḥ - are established
lōkinaḥ cha - and the world-inhabitants
tat etat - that very
akṣaraṃ brahma - imperishable Brahman
saḥ prāṇaḥ - that is prāṇa
tat u vāk manaḥ - that indeed is speech and mind
tat etat satyam - that indeed is truth
tat amṛtam - that is immortality
tat vēddhavyaṃ - that is to be pierced/realized
sōmya - O gentle one
viddhi - know (thus)
Translation (bhāvārtha):
That luminous reality, subtler than the subtle, in which all worlds and beings are established - that is the imperishable Brahman, the basis of vital force, speech, and mind; that is truth and immortality. O gentle seeker, know that as the target to be realized.
Commentary (anusandhāna):
This mantra compresses ontology into contemplative imperative. Brahman is described as luminous, subtle, all-supporting, and existentially central. The crucial move is from description to instruction: it must be "pierced" through direct realization, not merely admired conceptually.
Shankara's non-dual reading treats such language as pointing to the self-revealing basis of all functions (prāṇa-vāk-manas) rather than a separate entity among entities. Kena's "that by which speech is spoken" and related Upanishadic formulations illuminate this same dependence-logic.
Practically, this verse suggests a hierarchy reset: instead of spending all energy on peripheral mental content, repeatedly return to the source of knowing and vitality.
dhanur gṛhītvaupaniṣadaṃ mahāstraṃ
śaraṃ hyupāsā niśitaṃ sandhayīta ।
āyamya tadbhāvagatēna chētasā
lakṣyaṃ tadēvākṣaraṃ sōmya viddhi ॥ 3॥
Meaning (padārtha):
dhanuḥ gṛhītvā - having taken the bow
aupaniṣadaṃ mahāstraṃ - the great Upanishadic weapon
śaraṃ hi - the arrow indeed
upāsā-niśitaṃ - sharpened by contemplation
sandhayīta - one should set/fix
āyamya - having drawn fully
tad-bhāva-gatēna - with mind gone into That-state
chētasā - with consciousness/mind
lakṣyaṃ - target
tat eva - that alone
akṣaram - imperishable reality
sōmya - O gentle seeker
viddhi - know/realize
Translation (bhāvārtha):
Take up the mighty bow of Upanishadic teaching, set on it the sharpened arrow of contemplative practice, draw it with a mind absorbed in That, and know the imperishable as the sole target.
Commentary (anusandhāna):
The verse gives a complete contemplative mechanics model: scripture as framework, upāsanā as sharpened instrument, concentrated mind as draw-force, and akShara as non-negotiable aim. Without one-pointedness, knowledge remains diffused.
Traditional commentators, including Shankara, treat this imagery as pedagogical precision rather than mere poetry. It aligns with Gita's repeated call for vyavasāyātmikā buddhi (single-pointed resolve) and with sampradāya practice where śravaṇa matures through disciplined contemplation.
Practically, reduce spiritual multitasking: one text, one method, one daily window, one aim. Scattered practice produces scattered insight.
praṇavō dhanuḥ śārō hyātmā brahma tallakṣyamuchyatē ।
apramattēna vēddhavyaṃ śaravat tanmayō bhavēt ॥ 4॥
Meaning (padārtha):
praṇavaḥ - ōṃ
dhanuḥ - the bow
śaraḥ hi - arrow indeed
ātmā - the self (seeker-consciousness)
brahma - Brahman
tat lakṣyaṃ uchyatē - is said to be that target
apramattēna - with vigilance/non-negligence
vēddhavyaṃ - to be pierced/realized
śara-vat - like an arrow
tanmayaḥ - become one with That
bhavēt - one should become
Translation (bhāvārtha):
The sacred syllable Om is the bow, the self is the arrow, and Brahman is the target. It must be realized with complete alertness; like an arrow becoming one with the target, the seeker should become one with That.
Commentary (anusandhāna):
The mantra deepens prior imagery: now praṇava becomes direct contemplative support and alert non-negligence (apramāda) is declared essential. The seeker is not asked to conceptually think "oneness," but to inwardly assimilate until separation-notion dissolves.
māṇḍūkya Upanishad and Shankara's treatment of ōṃ-upāsanā provide the doctrinal backdrop: ōṃ is both symbol and gateway when supported by right understanding. Gita 8.13 likewise links praNava and ultimate orientation, reinforcing the contemplative legitimacy of this method.
Practically, use short, high-quality ōṃ contemplation: invoke with attention, then rest in the awareness in which sound rises and subsides; this trains non-dual assimilation.
yasmin dyauḥ pṛthivī chāntarikṣamōtaṃ
manaḥ saha prāṇaiścha sarvaiḥ ।
tamēvaikaṃ jānatha ātmānamanyā vāchō
vimuñchathāmṛtasyaiṣa sētuḥ ॥ 5॥
Meaning (padārtha):
yasmin - in which
dyauḥ - heaven
pṛthivī cha - and earth
antarikṣaṃ ōtam - mid-space is woven
manaḥ - mind
saha - along with
prāṇaiḥ cha sarvaiḥ - all vital forces
tam eva ekam - that one alone
jānatha - know
ātmānaṃ - as the Self
anyāḥ vāchaḥ - other speech/discourses
vimuñchatha - abandon/let go
amṛtasya - of immortality
eṣaḥ sētuḥ - this is the bridge
Translation (bhāvārtha):
Know that one Self alone in which heaven, earth, mid-space, mind, and all vital forces are woven; release other distracting speech - this is the bridge to immortality.
Commentary (anusandhāna):
The mantra unifies cosmos and interior life under one substratum and then gives a discipline-command: reduce verbal diffusion. Speech is powerful; when scattered, it drains contemplative force.
Upanishadic tradition often links verbal restraint with truth-realization readiness, and Shankara repeatedly emphasizes focus on essential inquiry over discursive proliferation. The phrase amṛtasya sētuḥ indicates that inward simplification is not anti-intellectual, but liberation-functional.
Practically, create silence protocols: fewer arguments, less compulsive commentary, more contemplative listening. This conserves attention for what truly matters.
arā iva rathanābhau saṃhatā yatra nāḍyaḥ ।
sa ēṣō'ntaścharatē bahudhā jāyamānaḥ ।
ōmityēvaṃ dhyāyatha ātmānaṃ svasti vaḥ
pārāya tamasaḥ parastāt ॥ 6॥
Meaning (padārtha):
arāḥ iva - like spokes
ratha-nābhau - in the chariot-hub
saṃhatāḥ - joined together
yatra - where
nāḍyaḥ - channels/nāḍīs
saḥ eṣaḥ - this very one
antaḥ charatē - moves within
bahudhā - in many ways
jāyamānaḥ - appearing as manifold
ōṃ iti evaṃ - as ōṃ in this manner
dhyāyatha - meditate
ātmānaṃ - on the Self
svasti vaḥ - well-being to you
pārāya - for crossing over
tamasaḥ parastāt - beyond darkness
Translation (bhāvārtha):
As spokes converge in a wheel-hub, the subtle channels converge in that inner center where the one Self moves, appearing as many. Meditate on the Self through the sacred syllable Om; may this lead you safely beyond darkness.
Commentary (anusandhāna):
The imagery of hub-and-spokes reveals an inner integrative center amid multiplicity of psychophysical channels. Multiplicity is functionally real, yet convergence points to deeper unity.
Katha 2.3.16 speaks of heart channels (nāḍīs) and the path beyond rebirth, offering an important cross-reference for this symbol. Shankara's orientation remains consistent: such contemplative mappings are aids to stabilize inward recognition, not ends in themselves.
Practically, when overwhelmed by mental branching, return to the hub: breath-awareness, ōṃ, and heart-centered stillness. Integration precedes insight.
yaḥ sarvajñaḥ sarvavid yasyaiṣa mahimā bhuvi ।
divyē brahmapurē hyēṣa vyōmnyātmā pratiṣṭhitaḥ ॥
Meaning (padārtha):
yaḥ - who
sarvajñaḥ - omniscient
sarvavit - all-knowing
yasya - whose
eṣaḥ mahimā - this glory
bhuvi - in the world
divyē brahma-purē - in the divine city of Brahman
hi eṣaḥ - this indeed
vyōmni - in inner space
ātmā - the Self
pratiṣṭhitaḥ - established
Translation (bhāvārtha):
That all-knowing reality whose glory shines in the world is established as the Self in the divine inner city, in the space of consciousness.
Commentary (anusandhāna):
This mantra places transcendence and immanence together: cosmic glory outside, consciousness-space inside. The "brahma-pura" motif points to embodied interior sanctity, not external geography.
Shankara's exegesis in similar loci treats dahara-vyōma style language as contemplative indication of the subtle heart-space where Self-recognition dawns. Theologically grand statements are thus interiorized into direct sādhanā context.
Practically, develop reverence for inner space: reduce habitual clutter and periodically sit in silent inward recollection, treating awareness itself as sacred ground.
manōmayaḥ prāṇaśarīranētā
pratiṣṭhitō'nnē hṛdayaṃ sannidhāya ।
tad vijñānēna paripaśyanti dhīrā
ānandarūpamamṛtaṃ yad vibhāti ॥ 7॥
Meaning (padārtha):
manōmayaḥ - appearing through the mind
prāṇa-śarīra-nētā - guide of life-force and body
pratiṣṭhitaḥ annē - established in embodied/food-sustained life
hṛdayaṃ sannidhāya - being near in the heart
tad-vijñānēna - by direct realization of That
paripaśyanti - behold fully
dhīrāḥ - the wise
ānanda-rūpam - of the nature of bliss
amṛtam - immortal
yat vibhāti - that which shines forth
Translation (bhāvārtha):
Though reflected in mind and governing life-force and body, that reality is near in the heart within embodied existence; the wise behold through direct knowledge that blissful immortal radiance.
Commentary (anusandhāna):
The mantra clarifies a subtle distinction: Brahman is not produced by mind, yet appears through mind as recognition matures. Thus mind is instrument, not source.
This aligns with Advaita's reflection doctrine language where consciousness illumines mind and is then "recognized" in that illumined field. Shankara's pedagogical emphasis is that one should not absolutize the instrument nor deny its preparatory role.
Practically, maintain both care and detachment toward mind: purify, steady, and sharpen it - but do not mistake mental movement for the Self.
bhidyatē hṛdayagranthiśChidyantē sarvasaṃśayāḥ ।
kṣīyantē chāsya karmāṇi tasmin dṛṣṭē parāvarē ॥ 8॥
Meaning (padārtha):
bhidyatē - is broken
hṛdaya-granthiḥ - knot of the heart
Chidyantē - are cut asunder
sarva-saṃśayāḥ - all doubts
kṣīyantē - are exhausted
cha asya karmāṇi - and his karmas
tasmin dṛṣṭē - when That is seen/realized
parāvarē - as higher-and-lower ground (cause and effect totality)
Translation (bhāvārtha):
When That supreme reality underlying both higher and lower is directly realized, the knot of the heart is broken, all doubts are cut, and karmic bondage is exhausted.
Commentary (anusandhāna):
This is one of the Upanishad's strongest realization-fruit declarations. Liberation is presented as structural transformation: ignorance-knot dissolves, epistemic confusion ends, and binding karma loses force.
The same formula reappears in muṇḍaka 3.2.9, reinforcing that this is not poetic exaggeration but central doctrinal claim. Shankara reads hṛdaya-granthi as avidyā-based misidentification; its destruction is the core of mōkṣa.
Practically, use this as diagnostic: genuine progress is seen not in mystical display but in reduced fear, clearer understanding, and less compulsive bondage to reactive patterns.
hiraṇmayē parē kōśē virajaṃ brahma niṣkalam ।
tachChubhraṃ jyōtiṣaṃ jyōtistad yadātmavidō viduḥ ॥ 9॥
Meaning (padārtha):
hiraṇmayē - in the golden/luminous
parē kōśē - supreme sheath/context
virajaṃ brahma - stainless Brahman
niṣkalam - partless
tat śubhram - that pure one
jyōtiṣaṃ jyōtiḥ - light of lights
tad yat - that which
ātmavidaḥ - knowers of the Self
viduḥ - realize/know
Translation (bhāvārtha):
In the supreme luminous context is the stainless, partless Brahman - pure, the light of all lights - that which knowers of the Self realize.
Commentary (anusandhāna):
The mantra shifts from cosmological light to consciousness-light. jyōtiṣaṃ jyōtiḥ indicates not physical luminosity but the principle by which even physical light is known.
Gita 13.17 and 15.6 use closely related light-transcending language, while Shankara consistently interprets this as self-revealing consciousness free from material limitation. Partlessness (niṣkalam) is crucial to non-dual ontology.
Practically, this verse helps during identity fragmentation: beneath role-fragments and mental divisions, awareness itself is undivided; resting there restores existential coherence.
na tatra sūryō bhāti na chandratārakaṃ
nēmā vidyutō bhānti kutō'yamagniḥ ।
tamēva bhāntamanubhāti sarvaṃ
tasya bhāsā sarvamidaṃ vibhāti ॥ 10॥
Meaning (padārtha):
na tatra - there, not
sūryaḥ bhāti - the sun shines
na chandra-tārakam - nor moon and stars
na imāḥ vidyutaḥ bhānti - nor these lightnings shine (there)
kutaḥ ayaṃ agniḥ - what to say then of this fire
tam eva bhāntam - that alone shining
anubhāti sarvaṃ - all else shines after it
tasya bhāsā - by its light
sarvaṃ idaṃ vibhāti - all this appears/shines
Translation (bhāvārtha):
There the sun does not shine, nor moon and stars, nor lightning - what then to say of fire? By That alone shining, everything else shines; by Its light all this appears.
Commentary (anusandhāna):
This famous mantra establishes consciousness-priority: empirical lights reveal objects, but the revealer of all revealing is Brahman-consciousness itself. It is epistemically fundamental.
The same mantra appears in Katha 2.2.15 and Shvetashvatara 6.14, underscoring pan-Upanishadic centrality. Shankara takes this as a definitive statement against objectifying Brahman as another knowable entity.
Practically, when mind seeks certainty in external conditions alone, this mantra re-centers inquiry: without awareness, no condition is known. Honor that foundational fact daily.
brahmaivēdamamṛtaṃ purastād brahma paśchād brahma dakṣiṇataśchōttarēṇa ।
adhaśchōrdhvaṃ cha prasṛtaṃ brahmaivēdaṃ viśvamidaṃ variṣṭham ॥ 11॥
Meaning (padārtha):
brahma eva - Brahman alone
idaṃ amṛtam - this immortal reality
purastāt - in front
brahma paśchāt - Brahman behind
brahma dakṣiṇataḥ - Brahman to the right
cha uttarēṇa - and to the left/north
adhaḥ cha - and below
ūrdhvaṃ cha - and above
prasṛtaṃ - spread/pervading
brahma eva idam - this indeed is Brahman alone
viśvaṃ idam - this entire universe
variṣṭham - supreme reality
Translation (bhāvārtha):
Brahman alone is this immortal reality in front and behind, to the right and left, below and above - this entire universe, pervading all directions, is Brahman alone, the supreme.
Commentary (anusandhāna):
The section culminates in total non-dual declaration. Directional language is used only to exhaust directional thinking; wherever mind points, substratum is one.
This is the same non-dual current as sarvaṃ khalvidaṃ brahma (Chāndōgya 3.14.1) and īśāvāsyaṃ idaṃ sarvaṃ (īśa 1). Shankara's discipline preserves empirical functioning while denying independent svatantra-sattā to names-and-forms, so directional language culminates in substratum-vision rather than spatial theology.
Practically, this mantra is lived as non-separation ethics: reduce contempt, possessiveness, and fear by repeatedly recognizing shared grounding in one reality.
॥ iti muṇḍakōpaniṣadi dvitīyamuṇḍakē dvitīyaḥ khaṇḍaḥ ॥
Meaning (padārtha):
iti - thus
muṇḍakōpaniṣadi - in the Mundaka Upanishad
dvitīya-muṇḍakē dvitīyaḥ khaṇḍaḥ - second section of the second Mundaka
Translation (bhāvārtha):
Thus ends the second section of the second Mundaka in the Mundaka Upanishad.
Commentary (anusandhāna):
This closing marker seals a complete contemplative arc: inward location, disciplined method, direct realization, and non-dual culmination. The section is structurally complete and sādhanā-rich.
In Vedantic pedagogy, this is a benchmark passage because it unites metaphysical clarity with practical contemplative instruction and realization-fruit in one continuous flow. It is not merely descriptive theology; it is realization architecture.
Practically, close study of this section with a three-step discipline is transformative: daily ōṃ-centered focus, inquiry into awareness as light of lights, and conduct aligned to non-separation.
Browse Related Categories:
Vedic Chants (109)
- Ganapati Prarthana Ghanapatham
- Gayatri Mantram Ghanapatham
- Sri Rudram Laghunyasam
- Sri Rudram Namakam
- Sri Rudram Chamakam
- Purusha Suktam
- Sri Suktam
- Durga Suktam
- Narayana Suktam
- Mantra Pushpam
- Shanti Mantram (Dasha Shanti Mantram)
- Nitya Sandhya Vandanam (Krishna Yajurvediya)
- Ganapati Atharva Sheersham
- Eesavasyopanishad (Ishopanishad)
- Nakshatra Suktam (Nakshatreshti)
- Manyu Suktam
- Medha Suktam
- Vishnu Suktam
- Shiva Panchamruta Snanam
- Yagnopavita Dharana
- Sarva Devata Gayatri Mantras
- Taittiriya Upanishad - Shiksha Valli
- Taittiriya Upanishad - Ananda Valli
- Taittiriya Upanishad - Bhrugu Valli
- Bhu Suktam
- Navagraha Suktam
- Maha Narayana Upanishad
- Aruna Prasna
- Mahanyasam (Complete)
- Saraswati Suktam
- Bhagya Suktam
- Pavamana Suktam
- Nasadiya Suktam
- Navagraha Suktam (Navagraha Namaskaram)
- Pitru Suktam
- Ratri Suktam
- Sarpa Suktam
- Hiranya Garbha Suktam
- Sanusvara Prasna (Sunnala Pannam)
- Go Suktam
- Trisuparnam
- Chitti Pannam
- Aghamarshana Suktam
- Kena Upanishad - Part 1
- Kena Upanishad - Part 2
- Kena Upanishad - Part 3
- Kena Upanishad - Part 4
- Mundaka Upanishad - Mundaka 1, Section 1
- Mundaka Upanishad - Mundaka 1, Section 2
- Mundaka Upanishad - Mundaka 2, Section 1
- Mundaka Upanishad - Mundaka 2, Section 2
- Mundaka Upanishad - Mundaka 3, Section 1
- Mundaka Upanishad - Mundaka 3, Section 2
- Narayana Upanishad
- Vishwakarma Suktam
- Sri Devi Atharva Sheersham
- Durva Suktam (Mahanarayana Upanishad)
- Mrittika Suktam (Mahanarayana Upanishad)
- Sri Durga Atharvasheersham
- Agni Suktam (Rugveda)
- Krimi Samharaka Suktam (Yajurveda)
- Neela Suktam
- Veda Asheervachanam
- Veda Svasti Vachanam
- Aikamatya Suktam
- Ayushya Suktam
- Shraddha Suktam
- Sri Ganesha (Ganapati) Suktam
- Shiva Upasana Mantra
- Shanti Panchakam
- Shukla Yajurveda Sandhya Vandanam
- Mandukya Upanishad
- Rigveda Sandhya Vandanam
- Ekatmata Stotram
- Bhavanopanishad
- Kathopanishad - Chapter 1, Valli 1
- Kathopanishad - Chapter 1, Valli 2
- Kathopanishad - Chapter 1, Valli 3
- Kathopanishad - Chapter 2, Valli 1
- Kathopanishad - Chapter 2, Valli 2
- Kathopanishad - Chapter 2, Valli 3
- Prashnopanishad - Question 1
- Prashnopanishad - Question 2
- Prashnopanishad - Question 3
- Prashnopanishad - Question 4
- Prashnopanishad - Question 5
- Prashnopanishad - Question 6
- Anna Suktam
- Rigvediya Pancha Rudram
- Mahanyasam - 0. Kalasa Pratishtapana Mantras
- Mahanyasam - 1. Panchanga Rudranyasa
- Mahanyasam - 2. Panchamukha Dhyanam
- Mahanyasam - 3. Anganyasa
- Mahanyasam - 4. Dashanga Nyasa
- Mahanyasam - 5. Panchanga Nyasa
- Mahanyasam - 5.1. Hamsa Gayatri
- Mahanyasam - 5.2. Dik Samputanyasa (Samputikarana)
- Mahanyasam - 5.3. Dashanga Raudrikaranam
- Mahanyasam - 5.4. Shodashanga Raudrikaranam
- Mahanyasam - 6.1. Mano Jyotih
- Mahanyasam - 6.2. Atmaraksha
- Mahanyasam - 7.1. Shiva Sankalpam
- Mahanyasam - 7.2. Purusha Suktam
- Mahanyasam - 7.3. Uttara Narayanam
- Mahanyasam - 7.4. Apratiratham
- Mahanyasam - 7.5. Prati Purusham
- Mahanyasam - 7.6. Sata Rudriyam (Tvamagne Rudro'nuvakah)
- Mahanyasam - 7.7. Panchanga Japa
- Mahanyasam - 7.8. Ashtanga Pranamam
Upanishads (34)
- Eesavasyopanishad (Ishopanishad)
- Shiva Sankalpa Upanishad (Shiva Sankalpamastu)
- Taittiriya Upanishad - Shiksha Valli
- Taittiriya Upanishad - Ananda Valli
- Taittiriya Upanishad - Bhrugu Valli
- Maha Narayana Upanishad
- Kena Upanishad - Part 1
- Kena Upanishad - Part 2
- Kena Upanishad - Part 3
- Kena Upanishad - Part 4
- Mundaka Upanishad - Mundaka 1, Section 1
- Mundaka Upanishad - Mundaka 1, Section 2
- Mundaka Upanishad - Mundaka 2, Section 1
- Mundaka Upanishad - Mundaka 2, Section 2
- Mundaka Upanishad - Mundaka 3, Section 1
- Mundaka Upanishad - Mundaka 3, Section 2
- Narayana Upanishad
- Chakshushopanishad (Chakshushmati Vidya)
- Aparadha Kshamapana Stotram (Devi)
- Sri Surya Upanishad
- Mandukya Upanishad
- Bhavanopanishad
- Kathopanishad - Chapter 1, Valli 1
- Kathopanishad - Chapter 1, Valli 2
- Kathopanishad - Chapter 1, Valli 3
- Kathopanishad - Chapter 2, Valli 1
- Kathopanishad - Chapter 2, Valli 2
- Kathopanishad - Chapter 2, Valli 3
- Prashnopanishad - Question 1
- Prashnopanishad - Question 2
- Prashnopanishad - Question 3
- Prashnopanishad - Question 4
- Prashnopanishad - Question 5
- Prashnopanishad - Question 6
Mundaka Upanishad (6)