View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

മംത്ര പുഷ്പമ്

മംത്ര പുഷ്പമ് is a Vedic meditation on ആപസ്, the waters, as support, flower, source, and subtle foundation of cosmic order. It is drawn from the Taittiriya Aranyaka stream of the Krishna Yajurveda and is commonly recited near the close of worship, when flowers are offered. The hymn itself becomes a "flower" of Vedic insight offered after the outer worship is complete.

This Vedic chant teaches the sacred interdependence behind the visible world. Its repeated word ആയതനമ് means abode, basis, resting place, or support. The hymn contemplates water as the support of fire, wind, sun, moon, stars, rain, and time, while also contemplating each of these as a support of water. This circular pattern trains the mind to see creation as a mutually held order, not as disconnected objects.

At the ritual level, മംത്ര പുഷ്പമ് is a closing offering. At the contemplative level, it is a lesson in hidden foundations: every form has a source, every source rests in another support, and the seeker must learn to see the sacred basis behind what appears ordinary. The later portions connect the same vision to Kubera, Brahman, the indwelling divine presence, Shiva, Vishnu's supreme station, and Narayana.

Key concepts include ആപസ്, പുഷ്പമ്, ആയതനമ്, പ്രജാ, പശു, സംവത്സര, cosmic reciprocity, and the movement from ritual offering to contemplative knowledge. The hymn teaches that reverence should extend from temple flowers to water, time, food, prosperity, and the unseen support behind every visible form.


ഭ॒ദ്രം കര്ണേ॑ഭിഃ ശൃണു॒യാമ॑ ദേവാഃ ।
ഭ॒ദ്രം പ॑ശ്യേമാ॒ക്ഷഭി॒ര്യജ॑ത്രാഃ ।
സ്ഥി॒രൈരംഗൈ᳚സ്തുഷ്ടു॒വാഗ്​മ്സ॑സ്ത॒നൂഭിഃ॑ ।
വ്യശേ॑മ ദേ॒വഹി॑തം॒-യഁദായുഃ॑ ॥
സ്വ॒സ്തി ന॒ ഇംദ്രോ॑ വൃ॒ദ്ധശ്ര॑വാഃ ।
സ്വ॑സ്തി നഃ॑ പൂ॒ഷാ വി॒ശ്വവേ॑ദാഃ ।
സ്വ॒॒സ്തിന॒സ്താര്ക്ഷ്യോ॒ അരി॑ഷ്ടനേമിഃ ।
സ്വ॒സ്തി നോ॒ ബൃഹ॒സ്പതി॑ര്ദധാതു ॥
ഓം ശാംതിഃ॒ ശാംതിഃ॒ ശാംതിഃ॑ ॥

Meaning (പദാര്ഥ):
ഭദ്രം കര്ണേഭിഃ ശൃണുയാമ - may we hear what is auspicious with our ears
ഭദ്രം പശ്യേമ അക്ഷഭിഃ - may we see what is auspicious with our eyes
സ്ഥിരൈഃ അംഗൈഃ - with steady limbs
തുഷ്ടുവാംസഃ തനൂഭിഃ - praising with our bodies
വ്യശേമ ദേവ-ഹിതം യത് ആയുഃ - may we live the lifespan allotted by the gods
സ്വസ്തി - well-being, auspicious protection
ഇംദ്ര, പൂഷാ, താര്ക്ഷ്യ, ബൃഹസ്പതി - divine powers of strength, nourishment, protection, and sacred wisdom

Translation (ഭാവാര്ഥ):
May we hear what is auspicious and see what is auspicious. With steady bodies, may we praise the divine and live the lifespan granted for divine purpose. May Indra, Pusha, Tarkshya, and Brihaspati grant us well-being. May there be peace, peace, peace.

Commentary (അനുസംധാന):
The opening prepares the senses. ഭദ്രമ് means auspicious, wholesome, and beneficial. The hymn asks not merely for long life but for life in which ears, eyes, body, and breath serve sacred purpose.

This mantra is also found in Vedic peace recitations and aligns with the Gita's discipline of sense-input. Shankara often emphasizes that a purified mind is needed for knowledge; here purification begins with what we hear and see.

Practically, guard your inputs. What you listen to and look at becomes mental material. Choose words, images, and company that strengthen steadiness and service.


യോ॑ഽപാം പുഷ്പം॒-വേഁദ॑ ।
പുഷ്പ॑വാന് പ്ര॒ജാവാ᳚ന് പശു॒മാന് ഭ॑വതി ।
ചം॒ദ്രമാ॒ വാ അ॒പാം പുഷ്പമ്᳚ ।
പുഷ്പ॑വാന് പ്ര॒ജാവാ᳚ന് പശു॒മാന് ഭ॑വതി ।
യ ഏ॒വം-വേഁദ॑ ।
യോ॑ഽപാമാ॒യത॑നം॒-വേഁദ॑ ।
ആ॒യത॑നവാന് ഭവതി ॥

Meaning (പദാര്ഥ):
യഃ അപാം പുഷ്പം വേദ - one who knows the flower of the waters
പുഷ്പവാന് - becomes endowed with flowers, beauty, and blossoming
പ്രജാവാന് - endowed with progeny or creative continuity
പശുമാന് - endowed with cattle, resources, and living wealth
ചംദ്രമാ അപാം പുഷ്പമ് - the moon is the flower of the waters
അപാം ആയതനമ് - the support or abode of waters
ആയതനവാന് ഭവതി - becomes established, supported

Translation (ഭാവാര്ഥ):
One who knows the flower of the waters becomes blessed with blossoming, progeny, and living wealth. The moon is the flower of the waters. One who knows the support of the waters becomes established in support.

Commentary (അനുസംധാന):
പുഷ്പമ് is the visible blossoming of hidden nourishment. The moon as water's flower points to the connection between moisture, fertility, growth, and cool luminosity. The mantra moves from beauty to stability.

Vedic thought often links the moon with Soma, nourishment, plants, and cyclical life. The Chandogya Upanishad also uses water-food-life connections to reveal subtle dependence. The point is contemplative: visible beauty rests on invisible support.

Daily application is gratitude for foundations. Results are flowers; discipline, nourishment, rest, family, teachers, and environment are waters. Care for the support, and the flower appears naturally.


അ॒ഗ്നിർവാ അ॒പാമാ॒യത॑നമ് ।
ആ॒യത॑നവാന് ഭവതി ।
യോ᳚ഽഗ്നേരാ॒യത॑നം॒-വേഁദ॑ ।
ആ॒യത॑നവാന് ഭവതി ।
ആപോ॒വാ അ॒ഗ്നേരാ॒യത॑നമ് ।
ആ॒യത॑നവാന് ഭവതി ।
യ ഏ॒വം-വേഁദ॑ ।
യോ॑ഽപാമാ॒യത॑നം॒-വേഁദ॑ ।
ആ॒യത॑നവാന് ഭവതി ॥

Meaning (പദാര്ഥ):
അഗ്നിഃ അപാം ആയതനമ് - fire is the support of waters
യഃ അഗ്നേഃ ആയതനം വേദ - one who knows the support of fire
ആപസ് അഗ്നേഃ ആയതനമ് - waters are the support of fire
ഏവം വേദ - one who knows thus
ആയതനവാന് ഭവതി - becomes established in support

Translation (ഭാവാര്ഥ):
Fire is a support of the waters, and the waters are a support of fire. One who knows this mutual support becomes firmly established.

Commentary (അനുസംധാന):
Fire and water appear opposed, but the hymn sees mutual dependence. Heat lifts water, water nourishes life, and life sustains the sacred fire. ആയതനമ് reveals the hidden basis beneath apparent opposition.

The Upanishadic method often resolves dualities by showing their dependence on a deeper order. Gita's wisdom also asks us to see the one sustaining intelligence behind diverse elements.

In life, apparent opposites can support each other: discipline and compassion, rest and effort, clarity and flexibility. Mature intelligence learns relationship, not just contrast.


വാ॒യുർവാ അ॒പാമാ॒യത॑നമ് ।
ആ॒യത॑നവാന് ഭവതി ।
യോ വാ॒യോരാ॒യത॑നം॒-വേഁദ॑ ।
ആ॒യത॑നവാന് ഭവതി ।
ആപോ॒ വൈ വാ॒യോരാ॒യത॑നമ് ।
ആ॒യത॑നവാന് ഭവതി ।
യ ഏ॒വം-വേഁദ॑ ।
യോ॑ഽപാമാ॒യത॑നം॒-വേഁദ॑ ।
ആ॒യത॑നവാന് ഭവതി ॥

Meaning (പദാര്ഥ):
വായുഃ അപാം ആയതനമ് - wind or vital air is the support of waters
വായോഃ ആയതനമ് - the support of wind
ആപസ് വൈ വായോഃ ആയതനമ് - waters indeed are the support of wind
ഏവം വേദ - one who knows in this way
ആയതനവാന് ഭവതി - becomes established

Translation (ഭാവാര്ഥ):
Wind is a support of the waters, and waters are the support of wind. One who knows this becomes established in support.

Commentary (അനുസംധാന):
Wind moves water as cloud, rain, wave, and breath-linked moisture. Water also supports life through which breath functions. വായു and ആപസ് point to circulation, exchange, and vitality.

Prana teachings in the Upanishads place breath at the center of embodied life, while water is repeatedly treated as nourishment. Their mutuality teaches that life is a system, not isolated parts.

Practically, regulate breath and hydration, but also regulate movement and flow in work. Stagnation weakens; circulation strengthens. Keep communication, resources, and care moving.


അ॒സൌ വൈ തപ॑ന്ന॒പാമാ॒യത॑നമ് ।
ആ॒യത॑നവാന് ഭവതി ।
യോ॑ഽമുഷ്യ॒തപ॑ത ആ॒യത॑നം॒-വേഁദ॑ ।
ആ॒യത॑നവാന് ഭവതി ।
ആപോ॒ വാ അ॒മുഷ്യ॒തപ॑ത ആ॒യത॑നമ് ।
ആ॒യത॑നവാന് ഭവതി ।
യ ഏ॒വം-വേഁദ॑ ।
യോ॑ഽപാമാ॒യത॑നം॒-വേഁദ॑ ।
ആ॒യത॑നവാന് ഭവതി ॥

Meaning (പദാര്ഥ):
അസൌ തപന് - that shining, heating one, the sun
അപാം ആയതനമ് - is the support of waters
അമുഷ്യ തപതഃ ആയതനമ് - the support of that shining sun
ആപസ് - waters
ഏവം വേദ - one who knows thus
ആയതനവാന് ഭവതി - becomes established

Translation (ഭാവാര്ഥ):
The shining sun is a support of the waters, and the waters are a support of the sun. One who knows this becomes established.

Commentary (അനുസംധാന):
The sun, അസൌ തപന്, draws, heats, and cycles water, while ആപസ് reflect, cool, and sustain the world that receives solar power. The hymn sees solar heat and water as one sustaining cycle.

Vedic solar meditation often treats the sun as visible divine order. The Isha and Gayatri traditions similarly use solar light as a doorway to spiritual illumination.

In practical life, energy and cooling must balance. Work with intensity, but restore through reflection, rest, and emotional cooling. Burnout comes when sun is honored but water is neglected.


ചം॒ദ്രമാ॒ വാ അ॒പാമാ॒യത॑നമ് ।
ആ॒യത॑നവാന് ഭവതി ।
യശ്ചം॒ദ്രമ॑സ ആ॒യത॑നം॒-വേഁദ॑ ।
ആ॒യത॑നവാന് ഭവതി ।
ആപോ॒ വൈ ചം॒ദ്രമ॑സ ആ॒യത॑നമ് ।
ആ॒യത॑നവാന് ഭവതി ।
യ ഏ॒വം-വേഁദ॑ ।
യോ॑ഽപാമാ॒യത॑നം॒-വേഁദ॑ ।
ആ॒യത॑നവാന് ഭവതി ॥

Meaning (പദാര്ഥ):
ചംദ്രമാ അപാം ആയതനമ് - the moon is the support of waters
ചംദ്രമസഃ ആയതനമ് - the support of the moon
ആപസ് വൈ ചംദ്രമസഃ ആയതനമ് - waters indeed support the moon
ഏവം വേദ - one who knows in this way
ആയതനവാന് ഭവതി - becomes established

Translation (ഭാവാര്ഥ):
The moon is a support of the waters, and the waters are the support of the moon. One who knows this becomes established.

Commentary (അനുസംധാന):
The moon governs rhythm, coolness, fertility, and reflective light. Water mirrors the moon and participates in cycles of growth and rest. ചംദ്രമാ is thus both cosmic body and psychological symbol.

Traditional thought links moon with mind and Soma. The Purusha Suktam says the moon arose from the cosmic mind, showing why cool clarity and mental rhythm belong together.

Practically, not all growth is solar effort. Some growth requires calm, reflection, sleep, and emotional nourishment. Honor moon-time as well as work-time.


നക്ഷത്ര॑ത്രാണി॒ വാ അ॒പാമാ॒യത॑നമ് ।
ആ॒യത॑നവാന് ഭവതി ।
യോ നക്ഷത്ര॑ത്രാണാമാ॒യത॑നം॒-വേഁദ॑ ।
ആ॒യത॑നവാന് ഭവതി ।
ആപോ॒ വൈ നക്ഷ॑ത്രാണാമാ॒യത॑നമ് ।
ആ॒യത॑നവാന് ഭവതി ।
യ ഏ॒വം-വേഁദ॑ ।
യോ॑ഽപാമാ॒യത॑നം॒-വേഁദ॑ ।
ആ॒യത॑നവാന് ഭവതി ॥

Meaning (പദാര്ഥ):
നക്ഷത്രാണി അപാം ആയതനമ് - the stars are the support of waters
നക്ഷത്രാണാം ആയതനമ് - the support of the stars
ആപസ് വൈ നക്ഷത്രാണാം ആയതനമ് - waters indeed support the stars
ഏവം വേദ - one who knows thus
ആയതനവാന് ഭവതി - becomes established

Translation (ഭാവാര്ഥ):
The stars are a support of the waters, and the waters are the support of the stars. One who knows this becomes established.

Commentary (അനുസംധാന):
The നക്ഷത്രാണി, stars, mark order, timing, navigation, and vastness. Water reflects the sky and participates in cycles governed by celestial rhythm. The hymn trains the mind to see cosmic linkage.

Jyotisha and Vedic ritual both depend on ordered time. Even when interpreted philosophically, the message is clear: life is healthiest when aligned with rhythm, season, and measure.

In daily life, establish rhythms. Regular study, sleep, prayer, and service are the stars by which the waters of emotion and work stay navigable.


പ॒ര്ജന്യോ॒ വാ അ॒പാമാ॒യത॑നമ് ।
ആ॒യത॑നവാന് ഭവതി ।
യഃ പ॒ര്ജന്യ॑സ്യാ॒യത॑നം॒-വേഁദ॑ ।
ആ॒യത॑നവാന് ഭവതി ।
ആപോ॒ വൈ പ॒ര്ജന്യ॑സ്യാ॒യത॑നമ് ।
ആ॒യത॑നവാന് ഭവതി ।
യ ഏ॒വം-വേഁദ॑ ।
യോ॑ഽപാമാ॒യത॑നം॒-വേഁദ॑ ।
ആ॒യത॑നവാന് ഭവതി ॥

Meaning (പദാര്ഥ):
പര്ജന്യഃ അപാം ആയതനമ് - rain-cloud is the support of waters
പര്ജന്യസ്യ ആയതനമ് - the support of rain-cloud
ആപസ് വൈ പര്ജന്യസ്യ ആയതനമ് - waters indeed support rain-cloud
ഏവം വേദ - one who knows thus
ആയതനവാന് ഭവതി - becomes established

Translation (ഭാവാര്ഥ):
The rain-cloud is a support of the waters, and the waters are the support of the rain-cloud. One who knows this becomes established.

Commentary (അനുസംധാന):
പര്ജന്യ makes the water cycle visible as blessing. Water becomes cloud, cloud becomes rain, rain becomes food, food becomes life. The hymn teaches gratitude for circulation.

The Gita says beings arise from food, food from rain, rain from yajna. This mantra fits that cycle and reminds us that environmental order is sacred, not merely utilitarian.

Practically, conserve and share water. A society that wastes its sources breaks the cycle that sustains it. Reverence should become policy, habit, and restraint.


സം॒​വഁ॒ത്സ॒രോ വാ അ॒പാമാ॒യത॑ന॒മ് ।
ആ॒യത॑നവാന് ഭവതി ।
യഃ സം॑​വഁത്സ॒രസ്യാ॒യത॑നം॒-വേഁദ॑ ।
ആ॒യത॑നവാന് ഭവതി ।
ആപോ॒ വൈ സം॑​വഁത്സ॒രസ്യാ॒യത॑നമ് ।
ആ॒യത॑നവാന് ഭവതി ।
യ ഏവം-വേഁദ॑ ।
യോ᳚ഽഫ്സു നാവം॒ പ്രതി॑ഷ്ഠിതാം॒-വേഁദ॑ ।
പ്രത്യേ॒വ തി॑ഷ്ഠതി ॥

Meaning (പദാര്ഥ):
സംവത്സരഃ അപാം ആയതനമ് - the year is the support of waters
സംവത്സരസ്യ ആയതനമ് - the support of the year
ആപസ് വൈ സംവത്സരസ്യ ആയതനമ് - waters indeed support the year
യഃ അപ്സു നാവം പ്രതിഷ്ഠിതാം വേദ - one who knows the boat established in the waters
പ്രതി ഏവ തിഷ്ഠതി - becomes firmly established

Translation (ഭാവാര്ഥ):
The year is a support of the waters, and the waters support the year. One who knows the boat established in the waters becomes firmly established.

Commentary (അനുസംധാന):
The cycle reaches സംവത്സര, the year. Water is tied to time, season, fertility, and continuity. The "boat in the waters" returns the theme of stability within flow.

Vedic time is not empty sequence; it is living order. Knowing the boat means knowing how to stay grounded while cycles change. Upanishadic wisdom often uses crossing imagery for this reason.

In daily life, build a boat before the flood: savings, health habits, good relationships, scriptural memory, and prayer. Stability is not accidental; it is prepared.


ഓം രാ॒ജാ॒ധി॒രാ॒ജായ॑ പ്രസഹ്യ സാ॒ഹിനേ᳚ ।
നമോ॑ വ॒യം-വൈഁ᳚ശ്രവ॒ണായ॑ കുര്മഹേ ।
സ മേ॒ കാമാ॒ന് കാമ॒ കാമാ॑യ॒ മഹ്യമ്᳚ ।
കാ॒മേ॒ശ്വ॒രോ വൈ᳚ശ്രവ॒ണോ ദ॑ദാതു ।
കു॒ബേ॒രായ॑ വൈശ്രവ॒ണായ॑ ।
മ॒ഹാ॒രാജായ॒ നമഃ॑ ॥

Meaning (പദാര്ഥ):
രാജാധിരാജായ - to the king of kings
പ്രസഹ്യ-സാഹിനേ - to the mighty overpowering one
വൈശ്രവണായ - to Vaishravana, Kubera
നമഃ വയം കുര്മഹേ - we offer salutation
സഃ മേ കാമാന് ദദാതു - may he grant my rightful desires
കാമേശ്വരഃ - lord of desired goods
കുബേരായ മഹാരാജായ നമഃ - salutation to Kubera, the great king

Translation (ഭാവാര്ഥ):
We bow to Vaishravana, king of kings, mighty and victorious. May Kubera, lord of desired wealth, grant me rightful desires. Salutations to Kubera, the great king.

Commentary (അനുസംധാന):
After meditating on supports, the hymn turns to wealth. കാമ here should be understood as legitimate, dharma-aligned desire, not uncontrolled craving. Kubera's wealth belongs within cosmic order.

Traditional teaching always places അര്ഥ under ധര്മ. The Gita warns that desire without wisdom binds, while desire governed by dharma can support duty, family, worship, and charity.

Practically, ask for wealth with accountability. Before seeking more, decide what it will serve. Wealth that supports learning, family, health, and generosity becomes sacred; wealth that feeds greed becomes burden.


ഓം᳚ തദ്ബ്ര॒ഹ്മ ।
ഓം᳚ തദ്വാ॒യുഃ ।
ഓം᳚ തദാ॒ത്മാ ।
ഓം᳚ തഥ്സ॒ത്യമ് ।
ഓം᳚ തത്സർവമ്᳚ ।
ഓം᳚ തത്പുരോ॒ര്നമഃ ॥

Meaning (പദാര്ഥ):
തത് ബ്രഹ്മ - that is Brahman
തത് വായുഃ - that is Vayu
തത് ആത്മാ - that is the Self
തത് സത്യമ് - that is truth
തത് സർവമ് - that is all
തത് പുരോഃ നമഃ - salutation before that supreme presence

Translation (ഭാവാര്ഥ):
That is Brahman; that is Vayu; that is the Self; that is truth; that is all. Salutation to that supreme presence.

Commentary (അനുസംധാന):
The repeated തത് shifts attention from named supports to the one reality behind them. Fire, water, wind, sun, moon, wealth, and time are meaningful because "That" pervades them.

Upanishadic teaching often uses തത് to indicate Brahman beyond immediate objectification. The Mahavakya തത് ത്വം അസി depends on the same pointer: the ultimate cannot be reduced to a finite object.

Practically, look past labels. Whether dealing with money, weather, body, or conflict, ask for the deeper truth. This habit makes action less reactive and more wise.


അംതശ്ചരതി॑ ഭൂതേ॒ഷു ഗുഹായാം-വിഁ ॑ശ്വമൂ॒ര്തിഷു ।
ത്വം-യഁജ്ഞസ്ത്വം-വഁഷട്കാരസ്ത്വ-മിംദ്രസ്ത്വഗ്​മ്
രുദ്രസ്ത്വം-വിഁഷ്ണുസ്ത്വം ബ്രഹ്മത്വം॑ പ്രജാ॒പതിഃ ।
ത്വം ത॑ദാപ॒ ആപോ॒ ജ്യോതീ॒രസോ॒ഽമൃതം ബ്രഹ്മ॒ ഭൂര്ഭുവ॒സ്സുവ॒രോമ് ।

Meaning (പദാര്ഥ):
അംതഃ ചരതി ഭൂതേഷു - moves within beings
ഗുഹായാം വിശ്വ-മൂര്തിഷു - in the cave, in all forms
ത്വം യജ്ഞഃ - you are sacrifice
ത്വം വഷട്കാരഃ - you are the sacrificial call
ത്വം ഇംദ്രഃ രുദ്രഃ വിഷ്ണുഃ ബ്രഹ്മാ പ്രജാപതിഃ - you are Indra, Rudra, Vishnu, Brahma, and Prajapati
ആപസ്, ജ്യോതിഃ, രസഃ, അമൃതമ്, ബ്രഹ്മ - waters, light, essence, immortality, Brahman
ഭൂഃ ഭുവഃ സുവഃ - earth, midspace, heaven

Translation (ഭാവാര്ഥ):
You move within beings, hidden in the heart-cave and present in all forms. You are sacrifice, the sacrificial call, Indra, Rudra, Vishnu, Brahma, and Prajapati. You are waters, light, essence, immortality, Brahman, and the three worlds.

Commentary (അനുസംധാന):
This section gathers deities, ritual, elements, essence, immortality, and worlds into one indwelling presence. ഗുഹാ is the inward cave where the cosmic is discovered as intimate.

The Narayana Suktam and many Upanishads make similar identifications. Advaita reads this as unity of Brahman behind all names; devotional traditions see the supreme Lord present through every sacred form.

Practically, let this dissolve narrowness. Do not compartmentalize spirituality away from work, food, light, water, or relationships. The sacred walks inside all beings.


ഈശാനസ്സർവ॑ വിദ്യാ॒നാമീശ്വരസ്സർവ॑ഭൂതാ॒നാം
ബ്രഹ്മാധി॑പതി॒-ര്ബ്രഹ്മ॒ണോഽധി॑പതി॒-ര്ബ്രഹ്മാ॑ ശി॒വോ മേ॑ അസ്തു സദാശി॒വോമ് ।

Meaning (പദാര്ഥ):
ഈശാനഃ സർവ-വിദ്യാനാമ് - lord of all knowledge
ഈശ്വരഃ സർവ-ഭൂതാനാമ് - lord of all beings
ബ്രഹ്മാധിപതിഃ - lord over Brahma or sacred knowledge
ബ്രഹ്മണഃ അധിപതിഃ - lord of the Veda/prayer/Brahman-related knowledge
ബ്രഹ്മാ ശിവഃ മേ അസ്തു - may Brahma-Shiva be auspicious to me
സദാശിവഃ - the ever-auspicious Lord

Translation (ഭാവാര്ഥ):
May the Lord of all knowledge, the Lord of all beings, the Lord of sacred knowledge, Brahma and Shiva, the ever-auspicious one, be auspicious to me.

Commentary (അനുസംധാന):
The mantra invokes lordship over knowledge and beings. വിദ്യാ is not merely information; it is the illuminating power that reveals reality and guides action.

Shaiva, Vaishnava, and Vedantic traditions all honor the supreme as source of knowledge. Shankara's Dakshinamurti tradition especially presents Shiva as silent teacher of Brahman-knowledge.

Practically, ask whether knowledge is making you auspicious. Real learning should reduce arrogance, increase clarity, and make your presence safer for others.


തദ്വിഷ്ണോഃ᳚ പര॒മം പ॒ദഗ്​മ് സദാ॑ പശ്യംതി സൂ॒രയഃ॑ ।
ദി॒വീവ॒ ചക്ഷു॒രാത॑തമ് ।
തദ്വിപ്രാ॑സോ വിപ॒ന്യവോ॑ ജാഗൃ॒വാഗ്​മ് സസ്സമിം॑ധതേ ।
വിഷ്നോ॒ര്യത്പ॑ര॒മം പ॒ദമ് ।

Meaning (പദാര്ഥ):
തത് വിഷ്ണോഃ പരമം പദമ് - that supreme station of Vishnu
സദാ പശ്യംതി സൂരയഃ - the seers always behold
ദിവി ഇവ ചക്ഷുഃ ആതതമ് - like an eye spread in heaven
വിപ്രാസഃ വിപന്യവഃ - inspired discerning sages
ജാഗൃവാംസഃ സമിംധതേ - wakeful ones kindle or illumine it

Translation (ഭാവാര്ഥ):
The seers always behold the supreme station of Vishnu, like an eye extended in heaven. The inspired and wakeful sages kindle awareness of that supreme station.

Commentary (അനുസംധാന):
പരമം പദമ് is the highest station, goal, and footprint of Vishnu. It is not seen by dull attention; the seers are ജാഗൃവാംസഃ, wakeful.

The Vishnu Suktam and this recitation both cherish this line. In Vedantic contemplation, the highest station is the ever-present divine reality revealed to purified vision.

Practically, keep your highest aim visible like an eye in the sky. A person who remembers the goal makes better choices under pressure.


ഋതഗ്​മ് സ॒ത്യം പ॑രം ബ്ര॒ഹ്മ॒ പു॒രുഷം॑ കൃഷ്ണ॒പിംഗ॑ലമ് ।
ഊ॒ര്ധ്വരേ॑തം-വിഁ ॑രൂപാ॒ക്ഷം॒-വിഁ॒ശ്വരൂ॑പായ॒ വൈ നമോ॒ നമഃ॑ ॥

Meaning (പദാര്ഥ):
ഋതമ് - cosmic order
സത്യമ് - truth
പരം ബ്രഹ്മ - supreme Brahman
പുരുഷമ് - supreme Person
കൃഷ്ണ-പിംഗലമ് - dark-tawny, mysterious and radiant
ഊര്ധ്വ-രേതമ് - with upward creative power
വിരൂപാക്ഷമ് - wondrous-eyed
വിശ്വരൂപായ നമഃ - salutation to the universal form

Translation (ഭാവാര്ഥ):
Salutations to the universal-form Purusha, supreme Brahman, truth and cosmic order, dark-tawny, upward in creative power, wondrous-eyed, and present as the sacred form of all.

Commentary (അനുസംധാന):
The verse brings Mantra Pushpam into the same contemplative world as Narayana Suktam through ഋതമ്, സത്യമ്, പരം ബ്രഹ്മ, and പുരുഷ. Water, fire, wind, time, wealth, and worlds culminate in the supreme Purusha.

The pairing of ഋതമ് and സത്യമ് is Upanishadic: truth must be both cosmic order and existential reality. The supreme is not chaos but luminous order.

In life, truth should become ordered conduct. A person who claims devotion while living disorderly has not absorbed ഋതമ്.


ഓം നാ॒രാ॒യ॒ണായ॑ വി॒ദ്മഹേ॑ വാസുദേ॒വായ॑ ധീമഹി ।
തന്നോ॑ വിഷ്ണുഃ പ്രചോ॒ദയാ᳚ത് ॥

Meaning (പദാര്ഥ):
നാരായണായ വിദ്മഹേ - may we know Narayana
വാസുദേവായ ധീമഹി - we meditate on Vasudeva
തത് നഃ വിഷ്ണുഃ പ്രചോദയാത് - may Vishnu inspire and impel us

Translation (ഭാവാര്ഥ):
May we know Narayana; we meditate on Vasudeva as the indwelling divine presence. May Vishnu inspire, guide, and illumine our understanding.

Commentary (അനുസംധാന):
This ഗായത്രീ-style close turns cosmology into devotion. Knowing, meditating, and being impelled by Vishnu are the fruit of seeing all supports as sacred.

The Gita's വാസുദേവഃ സർവം ഇതി expresses the same mature vision: everything is understood as resting in the supreme Lord.

Practically, do not stop at admiration of nature or ritual beauty. Let insight become directed action: clearer decisions, cleaner desires, and steadier service.


ഓം ശാംതിഃ॒ ശാംതിഃ॒ ശാംതിഃ॑ ।

Meaning (പദാര്ഥ):
ഓം - sacred syllable
ശാംതിഃ - peace
ത്രിവാരം - repeated three times

Translation (ഭാവാര്ഥ):
May peace settle at every level: in divine forces, in the outer world, and within the mind, so that the knowledge of cosmic support may become stable.

Commentary (അനുസംധാന):
After contemplating mutual supports, the hymn rests in ശാംതിഃ. True knowledge of interdependence should reduce anxiety and arrogance.

The threefold peace pacifies obstacles from unseen, environmental, and inner sources. The Taittiriya style of closing with ശാംതിഃ is especially fitting here because the hymn has seen water, fire, wind, moon, sun, time, and the divine as one ordered field.

Practically, end worship by becoming easier to live with. Peace is proven when your next words are gentler and your next action is steadier.




Browse Related Categories: