பூ⁴ ஸூக்தம் is a Vedic hymn to Earth as பூ⁴மி, ப்ருதி²வீ, மேதி³னீ, வஸுந்த⁴ரா, and விஷ்ணு-பத்னீ. The text itself identifies Taittiriya Samhita 1.5.3 and Taittiriya Brahmana 3.1.2 as key source locations, and the received recitation also includes later devotional meditation on Bhu Devi. It therefore joins Vedic earth-cosmology with temple and household devotion.
This Vedic hymn teaches reverence for the ground of life. Earth is praised as vast support, mother of beings, bearer of food, ritual field, home of fire, and sacred consort of the all-pervading Lord. In a world that easily treats land as mere property, the hymn restores the vision of Earth as sacred relationship and responsibility.
The movement of the text is broad: cosmic earth and sky, Agni placed in Earth's lap, fertility, speech, breath, healing, truth, Vishnu's stride, and a contemplative visualization of the Earth Goddess. The names மேதி³னீ, வஸுந்த⁴ரா, வஸுதா⁴, and மஹீ show Earth as bearer of wealth, support of truth, and mother of all beings.
Key concepts include பூ⁴மி, ப்ருதி²வீ, அன்னம், அக்³னி, ஸத்ய, விஷ்ணு-பத்னீ, த⁴ரணீ, ecological duty, and food reverence. Read it as a prayer of gratitude and responsibility: to worship Earth is to live with restraint, cleanliness, food respect, ecological care, and social responsibility.
தைத்திரீய ஸம்ஹிதா - 1.5.3
தைத்திரீய ப்³ராஹ்மணம் - 3.1.2
Meaning (பதா³ர்த²):
தைத்திரீய ஸம்ஹிதா - the Taittiriya Samhita source tradition
தைத்திரீய ப்³ராஹ்மணம் - the Taittiriya Brahmana source tradition
ஸந்த³ர்ப:⁴ - scriptural locus and recensional context
Translation (பா⁴வார்த²):
This citation places the Bhu Suktam material in the Taittiriya Samhita and Taittiriya Brahmana traditions, reminding the reader that the earth-prayer is rooted in Vedic recitation and ritual vision.
Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
The ஸந்த³ர்ப⁴, source-note, reminds us that this is not merely a later earth-prayer but rooted in Vedic recitation and ritual context.
Vedic source-awareness matters because Earth is praised through mantra, யஜ்ஞ, and cosmic order, not only sentiment. The Taittiriya Samhita and Brahmana settings show ritual Earth-reverence, while later Bhu Devi devotion expands that Vedic reverence into personal worship.
Practically, knowing the source cultivates respect. Sacred ecology begins with listening before using.
ஓம் ॥ ஓம் பூ⁴மி॑ர்பூ॒⁴ம்னா த்³யௌர்வ॑ரி॒ணாந்தரி॑க்ஷம் மஹி॒த்வா ।
உ॒பஸ்தே॑² தே தே³வ்யதி³தே॒க்³னிம॑ன்னா॒த-³ம॒ன்னாத்³யா॒யாத॑³தே⁴ ॥
Meaning (பதா³ர்த²):
பூ⁴மி: பூ⁴ம்னா - Earth by greatness and abundance
த்³யௌ: வரிணா - heaven by vast covering
அந்தரிக்ஷம் மஹித்வா - midspace by greatness
உபஸ்தே² தே - in your lap or womb
தே³வி அதி³தே - O divine Aditi, boundless mother
அக்³னிம் அன்னாத³ம் அன்னாத்³யாய ஆத³தே⁴ - I place Agni, eater of food, for food and nourishment
Translation (பா⁴வார்த²):
Earth is great in abundance, heaven is vast, and midspace is great. O divine Aditi, in your lap I establish Agni, the eater of food, for the sake of nourishment.
Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
The verse sees Earth as lap, womb, and support of sacred fire. அன்னாத³ and அன்னாத்³ய link fire, food, and eater: life is a cycle of receiving and offering.
The Taittiriya Upanishad's reverence for அன்னம் deepens this: food is not trivial matter but a sacred form of Brahman-supported life. Earth holds the fire that transforms food into life.
Practically, respect the food chain. Cook cleanly, eat gratefully, reduce waste, and remember that every meal rests in Earth's lap.
ஆயங்கௌ³: ப்ருஶ்ஞி॑ரக்ரமீ॒-த³ஸ॑னந்மா॒தரம்॒ புன:॑ ।
பி॒தரம்॑ ச ப்ர॒யந்த்²-ஸுவ:॑ ॥
Meaning (பதா³ர்த²):
அயம் கௌ³: - this cow, symbolically Earth or ray
ப்ருஶ்னி: அக்ரமீத் - the many-colored one has moved forward
அஸனத் மாதரம் புன: - returning again to the mother
பிதரம் ச ப்ரயன் ஸுவ: - and going toward the father, the heavenly light
Translation (பா⁴வார்த²):
This many-colored cow moves forward, returning again to the mother and proceeding toward the father, the heavenly world.
Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
The கௌ³:-image is layered: Earth, nourishment, light, and Vedic speech can all be suggested. Movement between மாதா and பிதா evokes earth and heaven as the two poles of life.
Vedic hymns often use கௌ³: for cow, ray, earth, and speech. Sayana-like interpretation attends to context rather than reducing the word to one flat meaning.
Practically, live between roots and aspiration: honor the mother-ground that feeds you and the higher light that guides you.
த்ரி॒க்³ம்॒ஶத்³தா⁴ம॒ விரா॑ஜதி॒ வாக்ப॑த॒ங்கா³ய॑ ஶிஶ்ரியே ।
ப்ரத்ய॑ஸ்ய வஹ॒த்³யுபி॑⁴: ॥
Meaning (பதா³ர்த²):
த்ரிம்ஶத் தா⁴ம - thirty stations or luminous abodes
விராஜதி - shines forth
வாக் பதங்கா³ய ஶிஶ்ரியே - speech rests upon the flying radiant one
ப்ரதி அஸ்ய வஹத் த்³யுபி⁴: - it carries or bears toward him through lights
Translation (பா⁴வார்த²):
The luminous stations shine; sacred speech rests upon the radiant mover and carries the worshipper through the lights toward the hidden order of the cosmos.
Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
This compact Vedic verse links light, speech, and cosmic stations. வாக் is not casual talk; it is sacred speech aligned with luminous order.
The Vedas repeatedly connect speech with creation and revelation. Bhartruhari later develops the power of language as a principle of cognition and reality.
Practically, speak in ways that carry light. Speech can darken a room or make it luminous; choose words that clarify and uplift.
அ॒ஸ்ய ப்ரா॒ணாத॑³பான॒த்ய॑ந்தஶ்ச॑ரதி ரோச॒னா ।
வ்ய॑க்²யன்-மஹி॒ஷ: ஸுவ:॑ ॥
Meaning (பதா³ர்த²):
அஸ்ய ப்ராணாத் அபானதி - from his breath it breathes out or moves
அந்த: சரதி ரோசனா - the shining realms move within
வ்யக்²யத் மஹிஷ: ஸுவ: - the great one revealed heaven
Translation (பா⁴வார்த²):
From the cosmic breath the shining realms move within; the great power reveals the heavenly light and shows that Earth, breath, and illumination belong to one living order.
Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
Earth is not separated from breath and light. ப்ராண and ரோசனா show vitality and illumination moving through the cosmos; the verse asks us to see Earth as part of a living respiratory and luminous order.
Upanishadic prana teachings describe breath as a central life-support. Earth-life depends on breath, atmosphere, and light, all held in one order, which is why care for air and climate is a sacred extension of care for the body.
Practically, protect air and breath. Clean environments, calm breathing, and non-polluting habits are spiritual responsibilities. The way we breathe and the way we let others breathe are both forms of Earth worship.
யத்த்வா᳚ க்ரு॒த்³த:⁴ ப॑ரோ॒வப॑ம॒ன்யுனா॒ யத³வ॑ர்த்யா ।
ஸு॒கல்ப॑மக்³னே॒ தத்தவ॒ புன॒ஸ்த்வோத்³தீ॑³பயாமஸி ॥
Meaning (பதா³ர்த²):
யத் த்வா க்ருத்³த:⁴ - when one, angered, affected you
பரோவபமன்யுனா - through hostile anger or misdirected wrath
யத் அவர்த்யா - by turning away or disturbance
ஸுகல்பம் அக்³னே - O Agni, well-ordered one
தத் தவ புன: உத்³தீ³பயாமஸி - we rekindle that of yours again
Translation (பா⁴வார்த²):
O well-ordered Agni, whatever has been disturbed by anger, hostility, or turning away, we rekindle and restore for you.
Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
The hymn acknowledges damage caused by anger. மன்யு can burn wrongly; the answer is to rekindle Agni properly, restoring sacred order.
Vedic ritual often includes repair when order is disturbed. The Gita likewise teaches that anger leads to delusion and loss of wisdom, so fire must be purified.
Practically, when anger damages a home or workplace, do not pretend nothing happened. Rekindle trust through apology, correction, and disciplined action.
யத்தே॑ ம॒ன்யுப॑ரோப்தஸ்ய ப்ருதி॒²வீ-மனு॑த³த்⁴வ॒ஸே ।
ஆ॒தி॒³த்யா விஶ்வே॒ தத்³தே॒³வா வஸ॑வஶ்ச ஸ॒மாப॑⁴ரன்ன் ॥
Meaning (பதா³ர்த²):
யத் தே மன்யு-பரோப்தஸ்ய - what of you was affected by anger
ப்ருதி²வீம் அனுத³த்⁴வஸே - spread or disturbed upon the earth
ஆதி³த்யா: விஶ்வே தே³வா: வஸவ: ச - the Adityas, all gods, and Vasus
தத் ஸமாப⁴ரன் - gathered and restored that
Translation (பா⁴வார்த²):
What was disturbed upon the earth by anger, the Adityas, all the gods, and the Vasus gathered and restored.
Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
Restoration is communal and divine. Damage to ப்ருதி²வீ and sacred order requires many powers to gather what was scattered.
Dharma is cooperative: no one restores a broken field alone. Vedic ritual regularly invokes many deities because order needs light, stability, protection, and right action; the same principle appears in the Gita's yajna-cycle of mutual support.
Practically, environmental and social repair need teamwork. Anger may scatter quickly, but restoration requires coordinated patience.
மே॒தி³னீ॑ தே॒³வீ வ॒ஸுந்த॑⁴ரா ஸ்யா॒த்³வஸு॑தா⁴ தே॒³வீ வா॒ஸவீ᳚ ।
ப்³ர॒ஹ்ம॒வ॒ர்ச॒ஸ: பி॑த்ரு॒ணாம் ஶ்ரோத்ரம்॒ சக்ஷு॒ர்மன:॑ ॥
Meaning (பதா³ர்த²):
மேதி³னீ தே³வீ - the fertile divine Earth
வஸுந்த⁴ரா - bearer of treasures
வஸுதா⁴ - giver or holder of wealth
வாஸவீ - connected with the Vasus or Indra's power
ப்³ரஹ்ம-வர்சஸ: - sacred brilliance
பித்ருணாம் ஶ்ரோத்ரம் சக்ஷு: மன: - hearing, sight, and mind of the ancestors
Translation (பா⁴வார்த²):
May the Goddess Earth be Medini, Vasundhara, Vasudha, and Vasavi, bearer of sacred brilliance and connected with the hearing, sight, and mind of the ancestors.
Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
The names மேதி³னீ, வஸுந்த⁴ரா, வஸுதா⁴, and வாஸவீ show Earth as fertile, treasure-bearing, wealth-giving, and divinely empowered. She also carries ancestral continuity: hearing, sight, and mind are inherited through her.
Vedic ancestor reverence depends on land, food, lineage, and memory. Taittiriya teachings on அன்னம் and duty to parents help explain why Earth holds not only minerals but culture, gratitude, and inherited responsibility.
Practically, honor ancestors by caring for what they handed down: land, language, rituals, values, and family responsibilities.
தே॒³வீ ஹி॑ரண்யக॒³ர்பி⁴ணீ॑ தே॒³வீ ப்ர॑ஸோ॒த³ரீ᳚ ।
ஸத॑³னே ஸ॒த்யாய॑னே ஸீத³ ।
Meaning (பதா³ர்த²):
தே³வீ - O Goddess
ஹிரண்ய-க³ர்பி⁴ணீ - golden-wombed, bearing luminous potential
ப்ரஸோத³ரீ - bearing, birthing, or womb-like
ஸத³னே - in the dwelling or seat
ஸத்ய-ஆயனே - in the abode/path of truth
ஸீத³ - sit, be established
Translation (பா⁴வார்த²):
O golden-wombed Goddess, bearer of life, be seated in the dwelling and in the abode of truth, blessing the home with fertility, steadiness, and sacred order.
Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
Earth is ஹிரண்ய-க³ர்பி⁴ணீ, holding golden potential. But she is asked to sit in ஸத்ய-ஆயன, the path of truth, not falsehood.
The idea of ஹிரண்யக³ர்ப⁴ as luminous womb of creation is central in Vedic cosmology, especially in Rigvedic creation hymns. Here Earth herself participates in that birthing power as dwelling, womb, and truth-ground.
Practically, potential becomes blessed only when established in truth. A business, farm, family, or school built on falsehood cannot be Bhu Devi's true seat.
ஸ॒மு॒த்³ரவ॑தீ ஸாவி॒த்ரீ ஆஹ॒னோ தே॒³வீ ம॒ஹ்ய॑ங்கீ᳚³ ।
ம॒ஹோ த⁴ர॑ணீ ம॒ஹோத்ய॑திஷ்ட²த் ॥
Meaning (பதா³ர்த²):
ஸமுத்³ரவதீ - ocean-bearing or ocean-rich
ஸாவித்ரீ - connected with Savitri, impelling solar power
தே³வீ மஹீ - the great Goddess
மஹ: த⁴ரணீ - great bearer, holder of vastness
மஹ: அத்யதிஷ்ட²த் - she stands beyond greatness
Translation (பா⁴வார்த²):
The Goddess is ocean-bearing, Savitri-like, great, and a vast holder; the great Earth stands in surpassing majesty as the field where light, waters, life, and ritual meet.
Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
Earth bears oceans and receives solar impulse. த⁴ரணீ means bearer; she carries weight quietly.
The Savitri connection reminds us that Earth is not inert; she responds to light, season, rhythm, and divine impulse. The Gayatri/Savitri tradition also links illumination with right understanding, so Earth is seen as a field awakened by light.
Practically, learn from Earth's bearing power. Carry responsibilities steadily, but also receive light and renewal.
ஶ்ரு॒ங்கே³ ஶ்ரு॑ங்கே³ ய॒ஜ்ஞே ய॑ஜ்ஞே விபீ॒⁴ஷணீ᳚ இந்த்³ர॑பத்னீ வ்யா॒பினீ॒ ஸர॑ஸிஜ இ॒ஹ ।
வா॒யு॒மதீ॑ ஜ॒லஶய॑னீ ஸ்வ॒யம் தா॒⁴ராஜா॑ ஸ॒த்யந்தோ॒ பரி॑மேதி³னீ
ஸோ॒பரி॑த⁴த்தங்கா³ய ॥
Meaning (பதா³ர்த²):
ஶ்ருங்கே³ ஶ்ருங்கே³ - on every peak or horn
யஜ்ஞே யஜ்ஞே - in every sacrifice
விபீ⁴ஷணீ - awe-inspiring
இந்த்³ர-பத்னீ - connected with Indra's power
வ்யாபினீ - all-pervading
ஸரஸிஜ - lotus-born or water-born
வாயுமதீ, ஜல-ஶயனீ - wind-filled, resting in waters
ஸ்வயம்-தா⁴ - self-supporting or self-bearing
பரி-மேதி³னீ - Earth surrounding and enclosing
Translation (பா⁴வார்த²):
On every peak and in every sacrifice, the awe-inspiring, all-pervading Earth Goddess is present, associated with power, lotus and waters, wind and self-supporting stability.
Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
This dense section piles names to show Earth's many modes: peak, ritual ground, lotus, water, wind, support, and enclosing field. வ்யாபினீ is central: she pervades every undertaking.
Vedic ritual cannot happen without Earth as altar and support. The Shatapatha and Taittiriya ritual worlds repeatedly treat the altar as a shaped cosmos; even the highest heavenward offering begins on the ground.
Practically, remember the ground beneath every success. Offices, temples, homes, roads, and farms all depend on Earth. Gratitude should shape usage.
வி॒ஷ்ணு॒ப॒த்னீம் ம॑ஹீம் தே॒³வீம்᳚ மா॒த॒⁴வீம் மா॑த⁴வ॒ப்ரியாம் ।
லக்ஷ்மீம்᳚ ப்ரியஸ॑கீ²ம் தே॒³வீம்॒ ந॒மா॒ம்யச்யு॑தவ॒ல்லபா⁴ம் ॥
Meaning (பதா³ர்த²):
விஷ்ணு-பத்னீம் - consort of Vishnu
மஹீம் தே³வீம் - the great Goddess Earth
மாத⁴வீம் மாத⁴வ-ப்ரியாம் - connected with Madhava and dear to Madhava
லக்ஷ்மீம் ப்ரிய-ஸகீ²ம் - Lakshmi, dear friend
அச்யுத-வல்லபா⁴ம் - beloved of Achyuta, the unfailing Lord
நமாமி - I bow
Translation (பா⁴வார்த²):
I bow to the great Goddess Earth, consort of Vishnu, dear to Madhava, Lakshmi's beloved companion, and beloved of Achyuta.
Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
Here Earth is explicitly விஷ்ணு-பத்னீ, Bhu Devi, one of the divine consorts associated with Vishnu. This links ecological support with divine preservation.
Vaishnava tradition honors Sri Devi and Bhu Devi as compassionate divine powers. Earth as Vishnu's beloved should never be treated as disposable matter.
Practically, devotion to Vishnu should include care for Earth. Wastefulness and pollution are inconsistent with reverence for விஷ்ணு-பத்னீ.
ஓம் த॒⁴னு॒ர்த॒⁴ராயை॑ வி॒த்³மஹே॑ ஸர்வஸி॒த்³த்⁴யை ச॑ தீ⁴மஹி ।
தன்னோ॑ த⁴ரா ப்ரசோ॒த³யா᳚த் ।
Meaning (பதா³ர்த²):
த⁴னுர்-த⁴ராயை வித்³மஹே - may we know the bow-bearing one
ஸர்வ-ஸித்³த்⁴யை தீ⁴மஹி - we meditate on the giver of all accomplishments
தத் ந: த⁴ரா ப்ரசோத³யாத் - may Dhara, the Earth-bearer, inspire us
Translation (பா⁴வார்த²):
May we know the bow-bearing Goddess; we meditate on the giver of all accomplishments. May Dhara inspire and guide us.
Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
This கா³யத்ரீ-style mantra invokes Earth as active protector and giver of accomplishment. த⁴ரா is the bearer who also guides.
The bow can symbolize readiness to protect dharma. In the Gita, divine order restores balance when adharma rises; Earth is patient, but not powerless, and disorder eventually meets consequence.
Practically, let Earth inspire disciplined accomplishment. Work should be grounded, protective, and fruitful.
ஶ்ரு॒ண்வந்தி॑ ஶ்ரோ॒ணாமம்ருத॑ஸ்ய கோ॒³பாம் புண்யா॑மஸ்யா॒ உப॑ஶ்ருணோமி॒ வாச᳚ம் ।
ம॒ஹீந்தே॒³வீம் விஷ்ணு॑பத்னீ மஜூ॒ர்யாம் ப்ரதீ॒சீ॑மேனாக்³ம் ஹ॒விஷா॑ யஜாம: ॥
Meaning (பதா³ர்த²):
ஶ்ருண்வந்தி ஶ்ரோணாம் - they hear the praised one, or the hearing ones listen
அம்ருதஸ்ய கோ³பாம் - guardian of immortality
புண்யாம் வாசம் உபஶ்ருணோமி - I hear her sacred speech
மஹீம் தே³வீம் விஷ்ணு-பத்னீம் - the great Goddess, consort of Vishnu
ப்ரதீசீம் ஏனாம் ஹவிஷா யஜாம: - we worship this inward-facing one with offering
Translation (பா⁴வார்த²):
I hear the sacred speech of the blessed guardian of immortality. We worship with offering this great Goddess Earth, consort of Vishnu, turned inward toward us.
Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
Earth is அம்ருதஸ்ய கோ³பா, guardian of immortality, because the path to higher life begins through embodied discipline on Earth.
Hearing her புண்யா வாச் means learning from Earth's teaching: patience, support, consequence, fertility, and endurance. Bhartruhari's reflections on speech remind us that language itself can reveal or conceal truth, so Earth's voice must be heard with humility.
Practically, listen to the land. Soil, water, climate, and community conditions are forms of feedback. Wise people respond before crisis deepens.
த்ரே॒தா⁴ விஷ்ணு॑-ருருகா॒³யோ விச॑க்ரமே ம॒ஹீம் தி³வம்॑ ப்ருதி॒²வீ-ம॒ந்தரி॑க்ஷம் ।
தச்ச்²ரோ॒ணைத்ரிஶவ॑ இ॒ச்ச²மா॑னா புண்ய॒க்³க்॒³ ஶ்லோகம்॒ யஜ॑மானாய க்ருண்வ॒தீ ॥
Meaning (பதா³ர்த²):
த்ரேதா⁴ விஷ்ணு: விசக்ரமே - Vishnu strode in three ways
உருகா³ய: - the wide-praised, wide-moving one
மஹீம் தி³வம் ப்ருதி²வீம் அந்தரிக்ஷம் - the great earth, heaven, earth, and midspace
இச்ச²மானா - desiring, intending
புண்யம் ஶ்லோகம் யஜமானாய க்ருண்வதீ - making sacred praise for the sacrificer
Translation (பா⁴வார்த²):
Wide-striding Vishnu strode threefold through the great earth, heaven, earth, and midspace. Desiring sacred good, Earth makes holy praise for the sacrificer.
Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
Vishnu's த்ரேதா⁴ விக்ரம, threefold stride, connects Earth to cosmic order. Bhu Devi is not isolated; she is held within Vishnu's wide sustaining movement.
The Vishnu Suktam's த்ரீணி பதா³னி theme is echoed here. Vaishnava theology sees Earth as beloved and protected within the Lord's cosmic stride.
Practically, take wide steps but keep them grounded. Vision without Earth becomes fantasy; Earth without vision becomes stagnation.
ஸ்யோ॒னாப்ரு॑தி²வி॒ப⁴வா॑ன்ருக்ஷ॒ரானி॒வேஶ॑னீ யச்சா॑²ன॒ஶ்ஶர்ம॑ ஸ॒ப்ரதா᳚²: ॥
Meaning (பதா³ர்த²):
ஸ்யோனா ப்ருதி²வி பவ⁴ - O Earth, be pleasant and gentle
அன்ருக்ஷரா - free from harshness, thornlessness
நிவேஶனீ - a good dwelling place
யச்ச ந: ஶர்ம - grant us shelter and happiness
ஸப்ரத:ஆ: - broad, spacious
Translation (பா⁴வார்த²):
O Earth, be gentle, free from harshness, and a good dwelling place. Grant us broad shelter, safety, and well-being for body, family, work, and worship.
Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
This is one of the most direct prayers: may Earth be livable. நிவேஶனீ means dwelling-place; ஶர்ம is sheltering happiness.
Atharva Vedic Earth hymns similarly ask Earth to be kind and stable. Such prayers imply that humans must also act in ways that do not make Earth harsh.
Practically, make places livable: reduce waste, plant, repair, clean, and build communities where people can breathe and belong.
அதி॑³திர்தே॒³வா க॑³ந்த॒⁴ர்வா ம॑னு॒ஷ்யா:᳚ பி॒தரோ ஸு॑ராஸ்தேஷாக்³ம் ஸ॒ர்வ பூ॒⁴தா॒னாம்᳚ மா॒தா மே॒தி³னீ॑ மஹதா ம॒ஹீ ।
ஸாவி॒த்ரீ கா॑³ய॒த்ரீ ஜக॑³த்யு॒ர்வீ ப்ரு॒த்²வீ ப॑³ஹுலா॒ விஶ்வா॑ பூ॒⁴தாக॒தமாகாயாஸா ஸ॒த்யேத்ய॒ம்ருதே॑தி வஸி॒ஷ்ட:² ॥
Meaning (பதா³ர்த²):
அதி³தி: - Aditi, boundless mother
தே³வா:, க³ந்த⁴ர்வா:, மனுஷ்யா:, பிதர:, ஸுரா: - gods, Gandharvas, humans, ancestors, divine beings
ஸர்வ-பூ⁴தானாம் மாதா - mother of all beings
மேதி³னீ மஹீ - fertile and great Earth
ஸாவித்ரீ, கா³யத்ரீ, ஜக³தீ - sacred metrical and divine names
உர்வீ, ப்ருத்²வீ, ப³ஹுலா, விஶ்வா - wide, earth, abundant, all-formed
ஸத்யா, அம்ருதா - true and immortal
வஸிஷ்ட:² - Vasishta, seer reference
Translation (பா⁴வார்த²):
Earth is Aditi, mother of gods, Gandharvas, humans, ancestors, and all beings. She is Medini, Mahi, Savitri, Gayatri, Jagati, wide, abundant, all-formed, true, and immortal, as declared by Vasishta.
Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
The names make Earth universal mother and sacred meter. She holds beings and also holds chant, truth, and immortality. ஸர்வ-பூ⁴தானாம் மாதா is the ethical center.
Vedic meters such as கா³யத்ரீ and ஜக³தீ structure sacred speech; associating them with Earth shows that land, language, and life are connected. This echoes the Vedic intuition that வாக், world, and ritual order mutually support one another.
Practically, treat Earth as mother of all, not property of one group. This supports fairness, conservation, and reverence for shared resources.
இக்ஷுஶாலியவஸஸ்யப²லாட்⁴யே பாரிஜாத தருஶோபி⁴தமூலே ।
ஸ்வர்ண ரத்ன மணி மண்டப மத்⁴யே சிந்தயேத் ஸகல லோகத⁴ரித்ரீம் ॥
Meaning (பதா³ர்த²):
இக்ஷு-ஶாலி-யவ-ஸஸ்ய-ப²ல-ஆத்⁴யே - rich with sugarcane, rice, barley, crops, and fruits
பாரிஜாத-தரு-ஶோபி⁴த-மூலே - whose base is beautified by parijata trees
ஸ்வர்ண-ரத்ன-மணி-மண்டப-மத்⁴யே - in the midst of a golden jeweled pavilion
சிந்தயேத் - one should meditate
ஸகல-லோக-த⁴ரித்ரீம் - on the bearer of all worlds
Translation (பா⁴வார்த²):
One should meditate on the bearer of all worlds, rich with crops and fruits, beautified by sacred trees, and seated in a golden jeweled pavilion.
Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
The meditation visualizes Earth as abundant agriculture and sacred beauty. ஶஸ்யம், crops, fruits, trees, jewels, and worlds are all held by her.
Later devotional practice often uses such visualization to make reverence concrete. In Sri Vaishnava tradition, Bhu Devi stands with Sri Devi as a compassionate consort of Vishnu; the mind learns to see food and land as divine, not ordinary.
Practically, meditate on where your food comes from. Gratitude to farmers, soil, rain, and sunlight changes consumption into reverence.
ஶ்யாமாம் விசித்ராம் நவரத்ன பூ⁴ஷிதாம் சதுர்பு⁴ஜாம் துங்க³பயோத⁴ரான்விதாம் ।
இந்தீ³வராக்ஷீம் நவஶாலி மஞ்ஜரீம் ஶுகம் த³தா⁴னாம் ஶரணம் பஜ⁴ாமஹே ॥
Meaning (பதா³ர்த²):
ஶ்யாமாம் - dark-hued, earth-colored
விசித்ராம் - variegated, richly patterned
நவ-ரத்ன-பூ⁴ஷிதாம் - adorned with nine gems
சதுர்-பு⁴ஜாம் - four-armed
துங்க-³பயோத⁴ர-அன்விதாம் - with full nourishing breasts
இந்தீ³வர-அக்ஷீம் - blue-lotus-eyed
நவ-ஶாலி-மஞ்ஜரீம் - holding fresh rice cluster
ஶுகம் த³தா⁴னாம் - holding a parrot
ஶரணம் பஜ⁴ாமஹே - we seek refuge
Translation (பா⁴வார்த²):
We seek refuge in the dark, variegated, gem-adorned, four-armed Earth Goddess, blue-lotus-eyed, nourishing, holding fresh rice and a parrot.
Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
The form is agricultural and royal. ஶாலீ, fresh rice, dark soil-color, gems, and nourishment show Earth as both field and treasure.
The parrot can suggest living fertility, speech, and cultivated beauty. Devi iconography often teaches through color, posture, and companion symbols; such imagery trains reverence for the living Earth, not just abstract land.
Practically, food grains are sacred icons. Do not waste rice, seeds, or soil; they are forms of Bhu Devi's body.
ஸக்து॑மிவ॒ தித॑உனா புனந்தோ॒ யத்ர॒ தீ⁴ரா॒ மன॑ஸா॒ வாச॒ மக்ர॑த ।
அத்ரா॒ ஸகா᳚²ஸ்ஸ॒க்²யானி॑ ஜானதே ப॒⁴த்³ரைஷாம்᳚ ல॒க்ஷ்மீர்னி॑ஹி॒தாதி॑⁴வா॒சி ॥
Meaning (பதா³ர்த²):
ஸக்தும் இவ திதௌணா புனந்த: - purifying like flour through a sieve
யத்ர தீ⁴ரா: - where the wise
மனஸா வாசம் அக்ரத - shape speech with the mind
அத்ர ஸகா²ய: ஸக்²யானி ஜானதே - here friends know friendships
ப⁴த்³ரா ஏஷாம் லக்ஷ்மீ: - auspicious is their Lakshmi
நிஹிதா அதி⁴ வாசி - placed in speech
Translation (பா⁴வார்த²):
Where the wise purify speech with the mind as flour is sifted, friends truly know friendship; auspicious Lakshmi is placed in their speech.
Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
This beautiful closing links Earth-blessing to purified speech. தீ⁴ரா: sift words through the mind before speaking; then friendship and Lakshmi become established in speech.
Vedic tradition treats வாக் as sacred. Bhartruhari's insights on speech and the Gita's discipline of truthful, pleasant, beneficial words support this mantra directly.
Practically, prosperity in community depends on speech. Filter words before they leave the mouth. Friendship, trust, and shared wealth live or die through communication.
ஓம் ஶாந்தி:॒ ஶாந்தி:॒ ஶாந்தி:॑ ॥
Meaning (பதா³ர்த²):
ஓம் - sacred syllable
ஶாந்தி: - peace
த்ரிவாரம் - repeated three times
Translation (பா⁴வார்த²):
May peace settle at every level: in divine forces, in the outer world, and within the mind, so that Earth may be honored as the ground of stable life.
Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
The hymn ends with ஶாந்தி: because Earth-worship should settle into stability. The ground of life is honored by calm, not agitation.
Threefold peace pacifies disturbance from unseen, environmental, and inner fields. In Bhu Suktam, that includes the physical ground and the mental ground, echoing the Upanishadic habit of closing sacred recitation by settling all layers of experience.
Practically, leave the earth beneath you more peaceful: cleaner, less harmed, more respected, and more capable of supporting life.
Browse Related Categories:
வேத³ மந்த்ரா: (109)
- க³ணபதி ப்ரார்த²ன க⁴னபாட:²
- கா³யத்ரீ மந்த்ரம் க⁴னபாட:²
- ஶ்ரீ ருத்³ரம் லகு⁴ன்யாஸம்
- ஶ்ரீ ருத்³ரம் நமகம்
- ஶ்ரீ ருத்³ரம் - சமகப்ரஶ்ன:
- புருஷ ஸூக்தம்
- ஶ்ரீ ஸூக்தம்
- து³ர்கா³ ஸூக்தம்
- நாராயண ஸூக்தம்
- மந்த்ர புஷ்பம்
- ஶாந்தி மந்த்ரம் (த³ஶ ஶாந்தய:)
- நித்ய ஸந்த்⁴யா வந்த³னம் (க்ருஷ்ண யஜுர்வேதீ³ய)
- ஶ்ரீ க³ணபதி அத²ர்வ ஷீர்ஷம் (க³ணபத்யத²ர்வஷீர்ஷோபனிஷத்)
- ஈஶாவாஸ்யோபனிஷத்³ (ஈஶோபனிஷத்³)
- நக்ஷத்ர ஸூக்தம் (நக்ஷத்ரேஷ்டி)
- மன்யு ஸூக்தம்
- மேதா⁴ ஸூக்தம்
- விஷ்ணு ஸூக்தம்
- ஶிவ பஞ்சாம்ருத ஸ்னானாபி⁴ஷேகம்
- யஜ்ஞோபவீத தா⁴ரண
- ஸர்வ தே³வதா கா³யத்ரீ மந்த்ரா:
- தைத்திரீய உபனிஷத்³ - ஶீக்ஷாவல்லீ
- தைத்திரீய உபனிஷத்³ - ஆனந்த³வல்லீ
- தைத்திரீய உபனிஷத்³ - ப்⁴ருகு³வல்லீ
- பூ⁴ ஸூக்தம்
- நவக்³ரஹ ஸூக்தம்
- மஹானாராயண உபனிஷத்³
- அருணப்ரஶ்ன:
- ஶ்ரீ மஹான்யாஸம் (பூர்ணம்)
- ஸரஸ்வதீ ஸூக்தம்
- பா⁴க்³ய ஸூக்தம்
- பவமான ஸூக்தம்
- நாஸதீ³ய ஸூக்தம்
- நவக்³ரஹ ஸூக்தம் (நவக்³ரஹ நமஸ்காரம்)
- பித்ரு ஸூக்தம்
- ராத்ரி ஸூக்தம்
- ஸர்ப ஸூக்தம்
- ஹிரண்ய க³ர்ப⁴ ஸூக்தம்
- ஸானுஸ்வார ப்ரஶ்ன (ஸுன்னால பன்னம்)
- கோ³ ஸூக்தம்
- த்ரிஸுபர்ணம்
- சித்தி பன்னம்
- அக⁴மர்ஷண ஸூக்தம்
- கேன உபனிஷத்³ - ப்ரத²ம: க²ண்ட:³
- கேன உபனிஷத்³ - த்³விதீய: க²ண்ட:³
- கேன உபனிஷத்³ - த்ருதீய: க²ண்ட:³
- கேன உபனிஷத்³ - சதுர்த:² க²ண்ட:³
- முண்ட³க உபனிஷத்³ - ப்ரத²ம முண்டக³, ப்ரத²ம காண்ட:³
- முண்ட³க உபனிஷத்³ - ப்ரத²ம முண்டக³, த்³விதீய காண்ட:³
- முண்ட³க உபனிஷத்³ - த்³விதீய முண்டக³, ப்ரத²ம காண்ட:³
- முண்ட³க உபனிஷத்³ - த்³விதீய முண்டக³, த்³விதீய காண்ட:³
- முண்ட³க உபனிஷத்³ - த்ருதீய முண்டக³, ப்ரத²ம காண்ட:³
- முண்ட³க உபனிஷத்³ - த்ருதீய முண்டக³, த்³விதீய காண்ட:³
- நாராயண உபனிஷத்³
- விஶ்வகர்ம ஸூக்தம்
- ஶ்ரீ தே³வ்யத²ர்வஶீர்ஷம்
- து³ர்வா ஸூக்தம் (மஹானாராயண உபனிஷத்³)
- ம்ருத்திகா ஸூக்தம் (மஹானாராயண உபனிஷத்³)
- ஶ்ரீ து³ர்கா³ அத²ர்வஶீர்ஷம்
- அக்³னி ஸூக்தம் (ருக்³வேத³)
- க்ரிமி ஸம்ஹாரக ஸூக்தம் (யஜுர்வேத³)
- நீலா ஸூக்தம்
- வேத³ ஆஶீர்வசனம்
- வேத³ ஸ்வஸ்தி வாசனம்
- ஐகமத்ய ஸூக்தம் (ருக்³வேத³)
- ஆயுஷ்ய ஸூக்தம்
- ஶ்ரத்³தா⁴ ஸூக்தம்
- ஶ்ரீ க³ணேஶ (க³ணபதி) ஸூக்தம் (ருக்³வேத³)
- ஶிவோபாஸன மந்த்ரா:
- ஶாந்தி பஞ்சகம்
- ஶுக்ல யஜுர்வேத³ ஸந்த்⁴யாவந்த³னம்
- மாண்டூ³க்ய உபனிஷத்³
- ருக்³வேத³ ஸந்த்⁴யாவந்த³னம்
- ஏகாத்மதா ஸ்தோத்ரம்
- பா⁴வனோபனிஷத்³
- கடோ²பனிஷத்³ - அத்⁴யாய 1, வள்ளீ 1
- கடோ²பனிஷத்³ - அத்⁴யாய 1, வள்ளீ 2
- கடோ²பனிஷத்³ - அத்⁴யாய 1, வள்ளீ 3
- கடோ²பனிஷத்³ - அத்⁴யாய 2, வள்ளீ 1
- கடோ²பனிஷத்³ - அத்⁴யாய 2, வள்ளீ 2
- கடோ²பனிஷத்³ - அத்⁴யாய 2, வள்ளீ 3
- ப்ரஶ்னோபனிஷத்³ - ப்ரத²ம: ப்ரஶ்ன:
- ப்ரஶ்னோபனிஷத்³ - த்³விதீய: ப்ரஶ்ன:
- ப்ரஶ்னோபனிஷத்³ - த்ரிதீய: ப்ரஶ்ன:
- ப்ரஶ்னோபனிஷத்³ - சதுர்த:² ப்ரஶ்ன:
- ப்ரஶ்னோபனிஷத்³ - பஞ்ச ப்ரஶ்ன:
- ப்ரஶ்னோபனிஷத்³ - ஷஷ்ட:² ப்ரஶ்ன:
- அன்ன ஸூக்தம்
- ருக்³வேதீ³ய பஞ்ச ருத்³ரம்
- ஶ்ரீ மஹான்யாஸம் - ௦. கலஶ ப்ரதிஷ்டா²பன மந்த்ரா:
- ஶ்ரீ மஹான்யாஸம் - 1. பஞ்சாங்க³ ருத்³ரன்யாஸ:
- ஶ்ரீ மஹான்யாஸம் - 2. பஞ்சமுக² த்⁴யானம்
- ஶ்ரீ மஹான்யாஸம் - 3. அங்க³ன்யாஸ:
- ஶ்ரீ மஹான்யாஸம் - 4. த³ஶாங்க³ ந்யாஸ:
- ஶ்ரீ மஹான்யாஸம் - 5. பஞ்சாங்க³ ந்யாஸ:
- ஶ்ரீ மஹான்யாஸம் - 5.1. ஹம்ஸ கா³யத்ரீ
- ஶ்ரீ மஹான்யாஸம் - 5.2. தி³க் ஸம்புடன்யாஸ: (ஸம்புடீகரணம்)
- ஶ்ரீ மஹான்யாஸம் - 5.3. த³ஶாங்க³ ரௌத்³ரீகரணம்
- ஶ்ரீ மஹான்யாஸம் - 5.4. ஷோட³ஶாங்க³ ரௌத்³ரீகரணம்
- ஶ்ரீ மஹான்யாஸம் - 6.1. மனோ ஜ்யோதி:
- ஶ்ரீ மஹான்யாஸம் - 6.2. ஆத்மரக்ஷா
- ஶ்ரீ மஹான்யாஸம் - 7.1. ஶிவஸங்கல்பா:
- ஶ்ரீ மஹான்யாஸம் - 7.2. புருஷ ஸூக்தம்
- ஶ்ரீ மஹான்யாஸம் - 7.3. உத்தர நாராயணம்
- ஶ்ரீ மஹான்யாஸம் - 7.4. அப்ரதிரத²ம்
- ஶ்ரீ மஹான்யாஸம் - 7.5. ப்ரதி பூருஷம்
- ஶ்ரீ மஹான்யாஸம் - 7.6. ஶத ருத்³ரீயம் (த்வமக்³னே ருத்³ரோனுவாக:)
- ஶ்ரீ மஹான்யாஸம் - 7.7. பஞ்சாங்க³ ஜப:
- ஶ்ரீ மஹான்யாஸம் - 7.8. அஷ்டாங்க³ ப்ரணாம:
வேத³ ஸூக்தம் (36)