ஶ்ரீ ஸூக்தம் is the central Vedic hymn to ஶ்ரீ லக்ஷ்மீ, the divine power of auspiciousness, prosperity, beauty, nourishment, royal grace, and moral abundance. It is received in the Rigvedic கி²ல or appendix tradition, and living recitation often preserves more than one textual layer: the Vedic core, ritual verses, phala verses, and later devotional Lakshmi/Narayani prayers. This Vedic chant reflects that liturgical breadth.
This Vedic hymn teaches what kind of prosperity is worth seeking. It does not ask for wealth in isolation; it asks for ஶ்ரீ, the sacred fullness that includes virtue, fertility, food, cattle, capable people, good speech, reputation, and the removal of அலக்ஷ்மீ, misfortune and disorder. It therefore corrects the common mistake of reducing Lakshmi to money alone.
The hymn begins by invoking ஜாதவேத³ஸ், Agni as knower of all births, to bring Lakshmi. Then it unfolds images of gold, lotus, elephants, fragrance, grain, truthful speech, lineage, and royal dignity. These images show prosperity as a living ecology: beauty, nourishment, ethics, social trust, and divine grace must support each other.
Read this text as a discipline of abundance under dharma. Key concepts include ஶ்ரீ, லக்ஷ்மீ, அலக்ஷ்மீ, அனபகா³மினீ (that which does not depart), ஸத்ய-வாக் (truthful speech), and தபஸ். The prayer asks us to invite auspiciousness into the home and also to become the kind of person, family, and society where auspiciousness can remain.
ஓம் ॥ ஹிர॑ண்யவர்ணாம்॒ ஹரி॑ணீம் ஸு॒வர்ண॑ரஜ॒தஸ்ர॑ஜாம் ।
ச॒ந்த்³ராம் ஹி॒ரண்ம॑யீம் ல॒க்ஷ்மீம் ஜாத॑வேதோ³ ம॒மாவ॑ஹ ॥
Meaning (பதா³ர்த²):
ஹிரண்ய-வர்ணாம் - golden-hued, radiant like gold
ஹரிணீம் - shining, tawny, graceful, or remover of dullness
ஸுவர்ண-ரஜத-ஸ்ரஜாம் - garlanded with gold and silver
சந்த்³ராம் - moon-like, cooling and pleasing
ஹிரண்மயீம் லக்ஷ்மீம் - golden, luminous Lakshmi
ஜாதவேத:³ - O Agni, knower of all births
மம ஆவஹ - bring her to me
Translation (பா⁴வார்த²):
O Jatavedas Agni, bring to me Lakshmi who is golden-hued, radiant, adorned with gold and silver, moon-like, and filled with luminous auspiciousness.
Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
The hymn begins by asking Agni to bring லக்ஷ்மீ. The golden and moonlike images must be held together: prosperity should be bright and valuable, but also cooling, gentle, and nourishing.
In Vedic symbolism, Agni carries offerings and connects human prayer to divine powers. Sri Vaishnava tradition sees Lakshmi as inseparable from Narayana, while Advaita can read ஶ்ரீ as auspicious manifestation of the same Brahman-supported order.
Practically, ask for wealth that brings light without heat. A good home, career, or institution should be prosperous without becoming harsh, arrogant, or exhausting.
தாம் ம॒ ஆவ॑ஹ॒ ஜாத॑வேதோ³ ல॒க்ஷ்மீமன॑பகா॒³மினீ᳚ம் ।
யஸ்யாம்॒ ஹிர॑ண்யம் வி॒ந்தே³யம்॒ கா³மஶ்வம்॒ புரு॑ஷான॒ஹம் ॥
Meaning (பதா³ர்த²):
தாம் மே ஆவஹ - bring her to me
ஜாதவேத:³ - O Agni, knower of beings
லக்ஷ்மீம் அனபகா³மினீம் - Lakshmi who does not depart
யஸ்யாம் - in whose presence
ஹிரண்யம் விந்தே³யம் - may I obtain gold or wealth
கா³ம் அஶ்வம் புருஷான் அஹம் - cows, horses, and capable people
Translation (பா⁴வார்த²):
O Jatavedas, bring to me Lakshmi who does not depart. In her presence may I obtain wealth, cattle, horses, and worthy people.
Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
அனபகா³மினீ is important: the prayer asks for stable prosperity, not a flash of gain followed by loss. Wealth includes money, livestock, mobility, and human support.
Dharmic prosperity is relational. The Gita's yajna-cycle teaches that wealth is sustained by order, offering, rain, food, and beings. Lakshmi stays where generosity, cleanliness, and truth support her.
In modern terms, build durable prosperity: ethical income, reliable teams, healthy family systems, and clean habits. Fortune that rests on deception will not remain.
அ॒ஶ்வ॒பூ॒ர்வாம் ர॑த²ம॒த்⁴யாம் ஹ॒ஸ்தினா॑த-³ப்ர॒போ³தி॑⁴னீம் ।
ஶ்ரியம்॑ தே॒³வீமுப॑ஹ்வயே॒ ஶ்ரீர்மா॑ தே॒³வீர்ஜு॑ஷதாம் ॥
Meaning (பதா³ர்த²):
அஶ்வ-பூர்வாம் - preceded by horses
ரத-²மத்⁴யாம் - seated in the chariot's center
ஹஸ்தி-னாத-³ப்ரபோ³தி⁴னீம் - awakened or announced by elephant-sound
ஶ்ரீயம் தே³வீம் உபஹ்வயே - I invoke the divine Sri
ஶ்ரீ: மா ஜுஷதாம் - may Sri graciously favor me
Translation (பா⁴வார்த²):
I invoke the divine Sri, preceded by horses, seated in the chariot, and announced by the sound of elephants. May the goddess Sri favor me.
Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
Horses, chariot, and elephants are royal images. ஶ்ரீ includes momentum, dignity, governance, and public honor, not merely private money.
Classical Lakshmi iconography later preserves these symbols through elephants, lotus, and royal abundance. Acharyas often connect Lakshmi with divine grace that makes power auspicious rather than oppressive.
Practically, when influence grows, character must grow faster. Public success without humility becomes noise; success guided by Sri becomes dignified service.
காம்॒ஸோ᳚ஸ்மி॒ தாம் ஹிர॑ண்யப்ரா॒காரா॑மா॒ர்த்³ராம் ஜ்வல॑ந்தீம் த்ரு॒ப்தாம் த॒ர்பய॑ந்தீம் ।
ப॒த்³மே॒ ஸ்தி॒²தாம் ப॒த்³மவ॑ர்ணாம்॒ தாமி॒ஹோப॑ஹ்வயே॒ ஶ்ரியம் ॥
Meaning (பதா³ர்த²):
ஹிரண்ய-ப்ராகாராம் - enclosed or protected by golden ramparts
ஆர்த்³ராம் - moist, compassionate, fertile
ஜ்வலந்தீம் - blazing with radiance
த்ருப்தாம் தர்பயந்தீம் - fulfilled and fulfilling others
பத்³மே ஸ்தி²தாம் - seated in the lotus
பத்³ம-வர்ணாம் - lotus-hued
ஶ்ரீயம் உபஹ்வயே - I invoke Sri
Translation (பா⁴வார்த²):
I invoke Sri who is protected by golden splendor, moist with compassion and fertility, blazing, fulfilled and fulfilling, seated in the lotus and lotus-hued.
Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
ஆர்த்³ரா is a subtle word: prosperity must be moist, living, and compassionate, not dry hoarding. த்ருப்தா தர்பயந்தீ says true abundance is satisfied and therefore able to satisfy others.
The lotus is rooted in water but unstained by mud, a major spiritual symbol across Hindu traditions. Lakshmi's lotus teaches beauty with purity and participation without contamination.
In daily life, become fulfilled enough to nourish others. Scarcity-mind hoards; Lakshmi-mind circulates resources wisely.
ச॒ந்த்³ராம் ப்ர॑பா॒⁴ஸாம் ய॒ஶஸா॒ ஜ்வல॑ந்தீம்॒ ஶ்ரியம்॑ லோ॒கே தே॒³வஜு॑ஷ்டாமுதா॒³ராம் ।
தாம் ப॒த்³மினீ॑மீம்॒ ஶர॑ணம॒ஹம் ப்ரப॑த்³யேல॒க்ஷ்மீர்மே॑ நஶ்யதாம்॒ த்வாம் வ்ரு॑ணே ॥
Meaning (பதா³ர்த²):
சந்த்³ராம் ப்ரபா⁴ஸாம் - moon-like and radiant
யஶஸா ஜ்வலந்தீம் - shining with fame and honor
லோகே தே³வ-ஜுஷ்டாம் - cherished by the gods in the world
உதா³ராம் - noble and generous
பத்³மினீம் ஶரணம் ப்ரபத்³யே - I take refuge in the lotus-bearing one
அலக்ஷ்மீ: மே நஶ்யதாம் - may misfortune depart from me
த்வாம் வ்ருணே - I choose you
Translation (பா⁴வார்த²):
I take refuge in the noble lotus-bearing Sri, moon-like, radiant, shining with honor, and cherished by the gods. I choose you; may misfortune depart from me.
Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
This is not only request but choice: த்வாம் வ்ருணே, I choose you. To choose Lakshmi is also to reject அலக்ஷ்மீ, the disorder of poverty, ugliness, harshness, and moral decline.
Traditional Lakshmi worship pairs invitation of Sri with removal of Alakshmi. The Gita's distinction between divine and demonic qualities works similarly: cultivating one requires rejecting the other.
Practically, choose prosperity habits and reject misfortune habits: cleanliness over neglect, generosity over hoarding, truth over manipulation, and gratitude over entitlement.
ஆ॒தி॒³த்யவ॑ர்ணே॒ தப॒ஸோதி॑⁴ஜா॒தோ வன॒ஸ்பதி॒ஸ்தவ॑ வ்ரு॒க்ஷோத॑² பி॒³ல்வ: ।
தஸ்ய॒ ப²லா॑னி॒ தப॒ஸானு॑த³ந்து மா॒யாந்த॑ரா॒யாஶ்ச॑ பா॒³ஹ்யா அ॑ல॒க்ஷ்மீ: ॥
Meaning (பதா³ர்த²):
ஆதி³த்ய-வர்ணே - sun-colored, radiant like the sun
தபஸா அதி⁴-ஜாத: - born from tapas
வனஸ்பதி: தவ வ்ருக்ஷ: பி³ல்வ: - the bilva tree is your sacred tree
தஸ்ய ப²லானி - its fruits
தபஸா அனுத³ந்து - may they drive away through tapas
மாயா அந்தராயா: - inner obstacles born of illusion
பா³ஹ்யா அலக்ஷ்மீ: - external misfortune
Translation (பா⁴வார்த²):
O sun-radiant one born of tapas, may the fruits of your sacred bilva tree, through the power of tapas, drive away inner obstacles of delusion and outer misfortune.
Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
The verse connects Lakshmi with தபஸ். Prosperity is not sustained by comfort alone; it requires disciplined heat that burns inner and outer obstacles.
The bilva is sacred in Hindu worship, and here its fruit symbolizes auspicious removal. The Gita teaches that disciplined tapas of body, speech, and mind refines life when practiced with clarity.
Practically, remove two kinds of poverty: inner confusion and outer disorder. Clean accounts, clean rooms, clean speech, and clean motives are all Lakshmi practices.
உபை॑து॒ மாம் தே॑³வஸ॒க:² கீ॒ர்திஶ்ச॒ மணி॑னா ஸ॒ஹ ।
ப்ரா॒து॒³ர்பூ॒⁴தோஸ்மி॑ ராஷ்ட்ரே॒ஸ்மின் கீ॒ர்தி॒ம்ரு॑த்³தி⁴ம் த॒³தா³து॑ மே ॥
Meaning (பதா³ர்த²):
உபைது மாம் - may it come to me
தே³வ-ஸக:² - the friend of the gods, often understood as Kubera
கீர்தி: ச மணினா ஸஹ - fame with jewel-like splendor
ப்ராது³ர்பூ⁴த: அஸ்மி ராஷ்ட்ரே அஸ்மின் - may I become manifest in this realm/nation
கீர்திம் ருத்³தி⁴ம் த³தா³து மே - may it grant me reputation and growth
Translation (பா⁴வார்த²):
May the friend of the gods come to me along with jewel-like fame. May I arise worthily in this community, and may I be granted good reputation and growth.
Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
The prayer seeks கீர்தி and ருத்³தி⁴, reputation and growth. But in a Vedic hymn, reputation is not publicity; it is the honor that arises from worthiness.
Chanakya Neeti and Bhartruhari both treat reputation as fragile and dependent on conduct. Lakshmi's fame must be earned through generosity, reliability, and dharma.
Practically, build a name that can survive scrutiny. Let growth be tied to service and competence, not mere display.
க்ஷு॒த்பி॒பா॒ஸாம॑லாம் ஜ்யே॒ஷ்டா²ம॒ல॒க்ஷீ-ர்னா॑ஶயா॒ம்யஹம் ।
அபூ॑⁴தி॒மஸ॑ம்ருத்³தி⁴ம்॒ ச ஸ॒ர்வாம்॒ நிர்ணு॑த³ மே॒ க்³ருஹாத் ॥
Meaning (பதா³ர்த²):
க்ஷுத்-பிபாஸா-மலாம் - stained by hunger and thirst
ஜ்யேஷ்டா²ம் அலக்ஷ்மீம் - elder misfortune, Alakshmi
நாஶயாமி அஹம் - I seek to destroy
அபூ⁴திம் - non-prosperity, lack of well-being
அஸம்ருத்³தி⁴ம் - non-growth, insufficiency
ஸர்வாம் நிர்ணுத³ மே க்³ருஹாத் - drive all of it out of my home
Translation (பா⁴வார்த²):
I reject Alakshmi, marked by hunger, thirst, and impurity. Drive away from my home all non-prosperity, insufficiency, and lack of well-being.
Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
The hymn is honest about poverty and disorder. அலக்ஷ்மீ is not only lack of money; it includes hunger, thirst, impurity, stagnation, and a house where well-being cannot grow.
Traditional worship often sends away Alakshmi before inviting Lakshmi. Spiritually this means removing habits that repel grace: laziness, filth, cruelty, falsehood, and waste.
In daily life, do a Lakshmi audit of the home: food security, cleanliness, debt, speech, and emotional atmosphere. Prosperity begins with removing preventable disorder.
க³ம்॒த॒⁴த்³வா॒ராம் து॑³ராத॒⁴ர்ஷாம்॒ நி॒த்யபு॑ஷ்டாம் கரீ॒ஷிணீ᳚ம் ।
ஈ॒ஶ்வரீக்³ம்॑ ஸர்வ॑பூ⁴தா॒னாம்॒ தாமி॒ஹோப॑ஹ்வயே॒ ஶ்ரியம் ॥
Meaning (பதா³ர்த²):
க³ந்த-⁴த்³வாராம் - approachable through fragrance
து³ராத⁴ர்ஷாம் - difficult to overpower
நித்ய-புஷ்டாம் - ever-nourished, ever-flourishing
கரீஷிணீம் - fertile, connected with cultivated earth
ஈஶ்வரீம் ஸர்வ-பூ⁴தானாம் - sovereign of all beings
ஶ்ரீயம் உபஹ்வயே - I invoke Sri
Translation (பா⁴வார்த²):
I invoke Sri as fragrant, unconquerable, ever-nourished, fertile, and sovereign over all beings, so that prosperity may come as living abundance joined with divine order.
Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
க³ந்த⁴, fragrance, suggests subtle presence. Real prosperity has a fragrance: order, cleanliness, generosity, and peace are felt before they are explained.
The earth-fertility in கரீஷிணீ connects Lakshmi to agriculture and nourishment. She is not only palace wealth but cultivated abundance.
Practically, make your life fragrant: clean spaces, kind speech, fair dealings, and nourishing food. These are visible signs that Sri has a place to stay.
[ஶ்ரீ᳚ர்மே ப॒⁴ஜது । அல॒க்ஷீ᳚ர்மே ந॒ஶ்யது ।]
Meaning (பதா³ர்த²):
ஶ்ரீ: மே பஜ⁴து - may Sri favor and belong to me
அலக்ஷ்மீ: மே நஶ்யது - may Alakshmi perish or depart from me
Translation (பா⁴வார்த²):
May Sri favor me and remain with me; may Alakshmi, the poverty of disorder, hunger, harshness, and misfortune, depart from my home and heart.
Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
This compact refrain gives the whole hymn in two movements: invite auspicious abundance and remove inauspicious disorder. ஶ்ரீ and அலக்ஷ்மீ are not merely external conditions; they name patterns of order and disorder in the home, speech, body, and mind.
Many traditions pair positive cultivation with negative removal. The Gita's divine qualities grow only when demonic tendencies are understood and abandoned, and Devi traditions similarly worship the Mother as the one who nourishes virtue while cutting away inner impurity.
Practically, every day do one action that invites Sri and one that removes Alakshmi: give, clean, study, apologize, organize, restrain waste, or repair a strained relationship. Prosperity becomes stable when the removal of disorder is as deliberate as the request for blessing.
மன॑ஸ:॒ காம॒மாகூ॑திம் வா॒ச: ஸ॒த்யம॑ஶீமஹி ।
ப॒ஶூ॒னாக்³ம் ரூ॒பமன்ய॑ஸ்ய॒ மயி॒ ஶ்ரீ: ஶ்ர॑யதாம்॒ யஶ:॑ ॥
Meaning (பதா³ர்த²):
மனஸ: காமம் ஆகூதிம் - the worthy desire and intention of the mind
வாச: ஸத்யம் அஶீமஹி - may we attain truth of speech
பஶூனாம் ரூபம் அன்னஸ்ய - the form of cattle and food
மயி ஶ்ரீ: ஶ்ரயதாம் - may Sri abide in me
யஶ: - honor, good reputation
Translation (பா⁴வார்த²):
May we attain worthy intention in the mind and truth in speech. May the forms of nourishment and living wealth be ours; may Sri and good honor abide in me.
Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
The verse joins prosperity to truth. வாச: ஸத்யம் is essential: Lakshmi should not be invited into a house of lies.
Taittiriya Upanishad's injunction ஸத்யம் வத³ த⁴ர்மம் சர supports this directly. Speech-truth is not optional ornament; it is a foundation for sacred abundance.
Practically, audit promises. Pay what you owe, speak clearly, and stop exaggeration. Trust is one of the greatest forms of Lakshmi.
க॒ர்த³மே॑ன ப்ர॑ஜாபூ॒⁴தா॒ ம॒யி॒ ஸம்ப॑⁴வ க॒ர்த³ம ।
ஶ்ரியம்॑ வா॒ஸய॑ மே கு॒லே॒ மா॒தரம்॑ பத்³ம॒மாலி॑னீம் ॥
Meaning (பதா³ர்த²):
கர்த³மேன ப்ரஜா-பூ⁴தா - born or made fruitful through Kardama
மயி ஸம்ப⁴வ கர்தம³ - O Kardama, arise in me
ஶ்ரீயம் வாஸய மே குலே - make Sri dwell in my family
மாதரம் பத்³ம-மாலினீம் - the lotus-garlanded Mother
Translation (பா⁴வார்த²):
O Kardama, source of fertility and progeny, arise in me. Establish the lotus-garlanded Mother Sri in my family.
Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
கர்தம³ means fertile mud and is also treated as a seer or son associated with Sri. The image is earthy: lotuses grow from mud, and families flourish through grounded fertility.
Tradition names Ananda, Kardama, and Chiklita in relation to Sri. The symbolism teaches that prosperity needs emotional warmth, fertile ground, and continuity.
In family life, invite Lakshmi through stable routines, kindness to elders and children, and careful stewardship of food and money.
ஆப:॑ ஸ்ரு॒ஜந்து॑ ஸ்னி॒க்³தா॒⁴னி॒ சி॒க்லீ॒த வ॑ஸ மே॒ க்³ருஹே ।
நி ச॑ தே॒³வீம் மா॒தரம்॒ ஶ்ரியம்॑ வா॒ஸய॑ மே கு॒லே ॥
Meaning (பதா³ர்த²):
ஆபஸ் ஸ்ருஜந்து ஸ்னிக்³தா⁴னி - may the waters release smoothness and tenderness
சிக்லீத - O Chiklita, associated with moistness and fertility
வஸ மே க்³ருஹே - dwell in my house
தே³வீம் மாதரம் ஶ்ரியம் - the divine Mother Sri
வாஸய மே குலே - establish her in my lineage
Translation (பா⁴வார்த²):
May the waters bring softness and nourishment. O Chiklita, dwell in my house and establish the divine Mother Sri in my family.
Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
ஸ்னிக்³த⁴ means smooth, affectionate, moist, and nourishing. A home needs this quality because Lakshmi is not only external gain but the gentle cohesion that lets people feel safe, fed, and respected. Wealth without tenderness becomes hard.
Water and Lakshmi are deeply linked through fertility, lotus, and nourishment. The Taittiriya reverence for அன்னம் and the Sri Suktam's water imagery both show that prosperity must be life-giving, not merely impressive.
Practically, make the home emotionally nourishing. Speak gently, feed people well, pay attention before problems become dry resentment, and keep the atmosphere warm enough for goodness to grow.
ஆ॒ர்த்³ராம் பு॒ஷ்கரி॑ணீம் பு॒ஷ்டிம்॒ பிம்॒க॒³ளாம் ப॑த்³மமா॒லினீம் ।
ச॒ந்த்³ராம் ஹி॒ரண்ம॑யீம் ல॒க்ஷ்மீம் ஜாத॑வேதோ³ ம॒மாவ॑ஹ ॥
Meaning (பதா³ர்த²):
ஆர்த்³ராம் - moist, compassionate, fertile
புஷ்கரிணீம் - lotus-bearing, pond-like, full of nourishment
புஷ்டிம் - nourishment and flourishing
பிங்க³லாம் - tawny-golden
பத்³ம-மாலினீம் - lotus-garlanded
சந்த்³ராம் ஹிரண்மயீம் லக்ஷ்மீம் - moonlike golden Lakshmi
ஜாதவேத:³ மம ஆவஹ - O Agni, bring her to me
Translation (பா⁴வார்த²):
O Jatavedas, bring to me Lakshmi who is moist with compassion, lotus-bearing, nourishing, golden-tawny, lotus-garlanded, moonlike, and golden.
Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
The repeated water-lotus imagery emphasizes nourished prosperity. புஷ்டி is not luxury alone; it is health, fullness, and the ability to sustain life.
Lakshmi's association with the lotus also teaches purity within the world. Sri grows in water and mud but remains unstained.
Practically, choose prosperity that nourishes body, mind, and community. If wealth weakens health or virtue, it is not புஷ்டி.
ஆ॒ர்த்³ராம் ய:॒ கரி॑ணீம் ய॒ஷ்டிம்॒ ஸு॒வ॒ர்ணாம் ஹே॑மமா॒லினீம் ।
ஸூ॒ர்யாம் ஹி॒ரண்ம॑யீம் ல॒க்ஷ்மீம்॒ ஜாத॑வேதோ³ ம॒மாவ॑ஹ ॥
Meaning (பதா³ர்த²):
ஆர்த்³ராம் - moist and compassionate
ய:-கரிணீம் - active, bringing effort or movement
யஷ்டிம் - staff, support, sustaining power
ஸுவர்ணாம் - golden
ஹேம-மாலினீம் - adorned with a golden garland
ஸூர்யாம் ஹிரண்மயீம் லக்ஷ்மீம் - sunlike golden Lakshmi
ஜாதவேத:³ மம ஆவஹ - O Agni, bring her to me
Translation (பா⁴வார்த²):
O Jatavedas, bring to me Lakshmi who is compassionate, active, supportive, golden, garlanded with gold, sunlike, and radiant.
Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
Here Lakshmi is solar as well as lunar. She cools like the moon and energizes like the sun. யஷ்டி suggests support and uprightness.
The tradition never reduces Lakshmi to passive beauty. She is active nourishment, royal energy, and sustaining order. In Vaishnava theology, her grace supports the soul's approach to the Lord.
Practically, prosperity must support upright action. Money should help people stand straighter, not become dependent, crooked, or fearful.
தாம் ம॒ ஆவ॑ஹ॒ ஜாத॑வேதோ³ ல॒க்ஷீமன॑பகா॒³மினீ᳚ம் ।
யஸ்யாம்॒ ஹிர॑ண்யம்॒ ப்ரபூ॑⁴தம்॒ கா³வோ॑ தா॒³ஸ்யோஶ்வா᳚ன், விம்॒தே³யம்॒ புரு॑ஷான॒ஹம் ॥
Meaning (பதா³ர்த²):
தாம் மே ஆவஹ - bring her to me
லக்ஷ்மீம் அனபகா³மினீம் - Lakshmi who does not depart
ஹிரண்யம் ப்ரபூ⁴தம் - abundant gold or wealth
கா³வ: - cows, nourishment
தா³ஸ்ய: - helpers or attendants
அஶ்வான் - horses, mobility and strength
புருஷான் விந்தே³யம் - may I obtain capable people
Translation (பா⁴வார்த²):
O Jatavedas, bring to me the unfailing Lakshmi, in whose presence I may gain abundant wealth, cows, helpers, horses, and capable people.
Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
The repetition of அனபகா³மினீ, non-departing Lakshmi, asks for enduring abundance in community. Wealth includes people, animals, and systems of support. Lone prosperity is not the Vedic ideal.
The dharmic householder sustains many dependents and duties. Lakshmi's presence is tested by whether resources are organized for protection, nourishment, and honorable work.
Practically, build capacity around you. Train people, care for workers, and create systems that outlast momentary gain.
-------------------------
யஶ்ஶுசி:॑ ப்ரயதோ பூ॒⁴த்வா॒ ஜு॒ஹுயா॑-தா³ஜ்ய॒-மன்வ॑ஹம் ।
ஶ்ரிய:॑ ப॒ஞ்சத॑³ஶர்சம் ச ஶ்ரீ॒காம॑ஸ்ஸத॒தம்॒ ஜ॑பேத் ॥
Meaning (பதா³ர்த²):
ஶுசி: ப்ரயத: பூ⁴த்வா - becoming pure and disciplined
ஜுஹுயாத் ஆஜ்யம் அன்வஹம் - one should offer ghee daily
ஶ்ரீய: பஞ்சத³ஶ-ருசம் - the fifteen verses of Sri
ஶ்ரீ-காம: - one who desires Sri
ஸததம் ஜபேத் - should recite constantly
ரேகா² - the divider marks a practice-note section
Translation (பா⁴வார்த²):
After becoming pure and disciplined, one who desires Sri should daily offer ghee and constantly recite the fifteen verses of Sri.
Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
The divider marks a shift from core invocation to practice instruction. The key conditions are ஶுசி and ப்ரயத: purity and disciplined effort.
Traditional mantra practice always joins recitation with inner and outer preparation. Without purity, repetition becomes mechanical; with purity, repetition reshapes the mind.
Practically, do not seek results without discipline. If you want prosperity, establish daily cleanliness, prayer, budgeting, and generous action.
ஆனந்த:³ கர்த॑³மஶ்சை॒வ சிக்லீ॒த இ॑தி வி॒ஶ்ருதா: ।
ருஷ॑ய॒ஸ்தே த்ர॑ய: புத்ரா: ஸ்வ॒யம்॒ ஶ்ரீரே॑வ தே॒³வதா ॥
Meaning (பதா³ர்த²):
ஆனந்த:³ கர்த³ம: சிக்லீத: - Ananda, Kardama, and Chiklita
இதி விஶ்ருதா: - thus renowned
ருஷய: தே த்ரய: புத்ரா: - these three seers are her sons
ஸ்வயம் ஶ்ரீ: ஏவ தே³வதா - Sri herself is the deity
Translation (பா⁴வார்த²):
Ananda, Kardama, and Chiklita are renowned as the three seer-sons, and Sri herself is the deity of this hymn.
Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
The names ஆனந்த³, கர்தம³, and சிக்லீத are symbolic too: joy, fertile ground, and moist nourishment. These are the conditions in which Sri manifests; abundance requires both inner gladness and outer support.
Traditional recitation often preserves such seer-deity notes to locate mantra properly. They remind the practitioner that prosperity has lineage, mood, and sacred focus; it is received through a tradition, not invented by private desire.
Practically, ask whether your home has joy, fertility, and tenderness. If not, start with simple corrections: restore laughter, tend plants or food, honor children and elders, and make the place feel alive. Without these, wealth feels dry.
பத்³மானநே ப॑த்³ம ஊ॒ரூ॒ ப॒த்³மாக்ஷீ ப॑த்³மஸ॒ம்ப⁴வே ।
த்வம் மாம்᳚ ப॒⁴ஜஸ்வ॑ பத்³மா॒க்ஷீ யே॒ன ஸௌக்²யம்॑ லபா॒⁴ம்யஹம் ॥
Meaning (பதா³ர்த²):
பத்³ம-ஆனநே - lotus-faced one
பத்³ம-ஊரூ - lotus-thighed or lotus-graceful
பத்³மாக்ஷீ - lotus-eyed
பத்³ம-ஸம்ப⁴வே - lotus-born
த்வம் மாம் பஜ⁴ஸ்வ - favor me
ஸௌக்²யம் லபா⁴மி - may I obtain happiness and well-being
Translation (பா⁴வார்த²):
O lotus-faced, lotus-eyed, lotus-born Goddess, please favor me so that I may obtain true happiness, inner purity, and prosperity that remains unstained like the lotus.
Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
The repeated பத்³ம imagery emphasizes purity, beauty, and spiritual softness. Lakshmi's happiness is not crude pleasure; it is auspicious well-being.
The lotus is also central in Vishnu-Lakshmi worship, showing purity within worldly life. Devotional Vedanta often sees Lakshmi's favor as mediating grace and comfort to the devotee.
Practically, seek happiness that remains clean. Pleasure that leaves guilt or damage is not Lakshmi's ஸௌக்²யம்.
அ॒ஶ்வதா॑³யீ ச கோ³தா॒³யீ॒ த॒⁴னதா॑³யீ ம॒ஹாத॑⁴னே ।
த⁴னம்॑ மே॒ ஜுஷ॑தாம் தே॒³வீ ஸ॒ர்வகா॑மார்த॒² ஸித்³த॑⁴யே ॥
Meaning (பதா³ர்த²):
அஶ்வ-தா³யீ - giver of horses and mobility
கோ³-தா³யீ - giver of cows and nourishment
த⁴ன-தா³யீ - giver of wealth
மஹா-த⁴னே - O greatly wealthy one
த⁴னம் மே ஜுஷதாம் - may wealth favor me
ஸர்வ-காம-அர்த-²ஸித்³த⁴யே - for fulfillment of all rightful aims and desires
Translation (பா⁴வார்த²):
O great giver of horses, cows, and wealth, may the Goddess grant me wealth for the fulfillment of rightful aims and desires.
Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
The verse asks for wealth as means, not idol. அர்த² and காம must be guided by dharma to become auspicious.
The classical four புருஷார்தா²: place wealth and desire within duty and liberation. Lakshmi's wealth should support the full human aim, not trap the seeker.
Practically, define what money is for before it arrives: education, health, family stability, charity, and noble work.
புத்ரபௌத்ர த⁴னம் தா⁴ன்யம் ஹஸ்த்யஶ்வாஜாவிகோ³ ரத²ம் ।
ப்ரஜானாம் ப⁴வஸி மாதா ஆயுஷ்மந்தம் கரோது மாம் ॥
Meaning (பதா³ர்த²):
புத்ர-பௌத்ர - children and grandchildren
த⁴னம் தா⁴ன்யம் - wealth and grain
ஹஸ்தி-அஶ்வ-அஜ-அவி-கோ³-ரத²ம் - elephants, horses, goats, sheep, cows, chariots
ப்ரஜானாம் மாதா - mother of beings
ஆயுஷ்மந்தம் கரோது மாம் - make me long-lived
Translation (பா⁴வார்த²):
O Mother of beings, grant children, grandchildren, wealth, grain, animals, vehicles, and long life, so that household prosperity may support dharma, continuity, and service.
Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
This is household prosperity: lineage, food, animals, transport, and lifespan. Lakshmi is invoked as மாதா, mother, because prosperity must nurture.
Dharmic household life is not rejected in Vedic religion; it is sanctified when governed by duty, charity, and truth. The Taittiriya Upanishad's instructions to give with faith and modesty, ஶ்ரத்³த⁴யா தே³யம், show that prosperity must circulate through responsibility.
Practically, prosperity is multi-generational. Think beyond immediate comfort to food security, family education, health, and inherited values.
சந்த்³ராபா⁴ம் லக்ஷ்மீமீஶானாம் ஸூர்யாபா⁴ம்᳚ ஶ்ரியமீஶ்வரீம் ।
சந்த்³ர ஸூர்யாக்³னி ஸர்வாபா⁴ம் ஶ்ரீ மஹாலக்ஷ்மீ-முபாஸ்மஹே ॥
Meaning (பதா³ர்த²):
சந்த்³ர-ஆபா⁴ம் - moon-radiant
ஸூர்ய-ஆபா⁴ம் - sun-radiant
ஈஶானாம் ஈஶ்வரீம் - ruling sovereign Goddess
சந்த்³ர-ஸூர்ய-அக்³னி-ஸர்வ-ஆபா⁴ம் - shining with moon, sun, fire, and all lights
ஶ்ரீ மஹாலக்ஷ்மீம் உபாஸ்மஹே - we worship Mahalakshmi
Translation (பா⁴வார்த²):
We worship Sri Mahalakshmi, sovereign Goddess, radiant like the moon, the sun, fire, and all lights, who illumines prosperity from every side.
Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
Moon, sun, and fire show Lakshmi's complete radiance through ஸோம, ஸூர்ய, and அக்³னி: cooling grace, energizing power, and transforming brilliance. Prosperity is the full field of light by which life is comforted, moved, and purified.
In Shakta and Vaishnava traditions, Mahalakshmi is not small domestic luck but cosmic sovereignty and sustaining light. Sri Vaishnava acharyas especially see her grace as inseparable from Narayana's protection and as a compassionate bridge for the devotee.
Practically, cultivate all three lights: calmness, energy, and purification. A good leader or householder must cool distress, energize right work, and purify mistakes quickly; prosperity needs all of them.
த⁴ன-மக்³னி-ர்த⁴னம் வாயு-ர்த⁴னம் ஸூர்யோ॑ த⁴னம் வஸு: ।
த⁴னமிந்த்³ரோ ப்³ருஹஸ்பதி-ர்வரு॑ணம் த⁴னம॑ஶ்னுதே ॥
Meaning (பதா³ர்த²):
த⁴னம் அக்³னி: - fire is wealth
த⁴னம் வாயு: - wind is wealth
த⁴னம் ஸூர்ய: - the sun is wealth
த⁴னம் வஸு: - the Vasus are wealth
த⁴னம் இந்த்³ர: ப்³ருஹஸ்பதி: வருண: - Indra, Brihaspati, and Varuna are wealth
அஶ்னுதே - one attains or enjoys
Translation (பா⁴வார்த²):
Fire is wealth, wind is wealth, the sun is wealth, the Vasus are wealth; Indra, Brihaspati, and Varuna are wealth that one attains.
Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
The verse expands wealth beyond currency. Energy, breath, light, natural resources, strength, wisdom, and order are all தன⁴.
This matches Vedic ecology: deities are not abstractions but powers sustaining life. The Gita also identifies the divine with light, strength, intelligence, and order.
Practically, count wealth correctly. Health, clean air, sunlight, wisdom, water, and moral order are not secondary to money.
வைனதேய ஸோமம் பிப³ ஸோமம்॑ பிப³து வ்ருத்ரஹா ।
ஸோமம்॒ த⁴னஸ்ய ஸோமினோ॒ மஹ்யம்॑ த³தா³து ஸோமினீ॑ ॥
Meaning (பதா³ர்த²):
வைனதேய - Garuda, son of Vinata
ஸோமம் பிப³ - drink Soma
வ்ருத்ரஹா - Indra, destroyer of Vritra
ஸோமம் பிப³து - may he drink Soma
த⁴னஸ்ய ஸோமின: - of the possessor of wealth/Soma
மஹ்யம் த³தா³து ஸோமினீ - may the Soma-bearing Goddess give to me
Translation (பா⁴வார்த²):
May Garuda drink Soma; may Indra, destroyer of Vritra, drink Soma. May the Soma-bearing Goddess grant me the wealth connected with Soma.
Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
ஸோம suggests delight, nourishment, sacred offering, and immortalizing essence. The verse asks that divine powers partake and then bless the devotee with life-giving wealth.
Vritra's defeat releases the waters, a key Vedic prosperity image. Lakshmi, Soma, water, and released abundance are spiritually connected.
Practically, remove blockages before expecting flow. Hoarded resentment, fear, and laziness are inner Vritras that stop prosperity.
ந க்ரோதோ⁴ ந ச மாத்ஸ॒ர்யம் ந லோபோ॑⁴ நாஶுபா⁴ மதி: ।
ப⁴வந்தி க்ருத புண்யானாம் ப॒⁴க்தானாம் ஶ்ரீ ஸூ᳚க்தம் ஜபேத்ஸதா³ ॥
Meaning (பதா³ர்த²):
ந க்ரோத:⁴ - no anger
ந மாத்ஸர்யம் - no jealousy
ந லோப:⁴ - no greed
ந அஶுபா⁴ மதி: - no inauspicious thought
க்ருத-புண்யானாம் ப⁴க்தானாம் - for meritorious devotees
ஶ்ரீ ஸூக்தம் ஜபேத் ஸதா³ - one should always recite Sri Suktam
Translation (பா⁴வார்த²):
Anger, jealousy, greed, and inauspicious thought do not remain in meritorious devotees who always recite the Sri Suktam.
Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
The verse defines the inner sign of Lakshmi worship: reduction of க்ரோத⁴, மாத்ஸர்ய, and லோப⁴. If recitation increases greed, its meaning has been missed.
The Gita lists desire, anger, and greed as gates to ruin. Sri Suktam practice should close those gates and open generosity.
Practically, use recitation as self-audit. After prayer, ask whether you are less angry, less jealous, and less greedy in actual behavior.
வர்ஷ᳚ந்து॒ தே வி॑பா⁴வ॒ரி॒ தி॒³வோ அப்⁴ரஸ்ய வித்³யு॑த: ।
ரோஹ᳚ந்து ஸர்வ॑பீ³ஜான்யவ ப்³ரஹ்ம த்³வி॒ஷோ᳚ ஜ॑ஹி ॥
Meaning (பதா³ர்த²):
வர்ஷந்து - may they rain
விபா⁴வரி - O radiant night or shining one
தி³வ: அப்⁴ரஸ்ய வித்³யுத: - lightning from the cloud of heaven
ரோஹந்து ஸர்வ-பீ³ஜானி - may all seeds sprout
அவ ப்³ரஹ்ம-த்³விஷ: ஜஹி - drive away haters of sacred knowledge
Translation (பா⁴வார்த²):
May the heavenly clouds and lightning pour rain; may all seeds sprout. Drive away hostility toward sacred knowledge.
Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
Rain and seed are prosperity at its root. The verse also asks that ப்³ரஹ்ம-த்³விஷ:, hostility to sacred truth, be removed because ignorance destroys prosperity at a subtler level.
Vedic tradition links rain, food, yajna, and dharma. When reverence for truth is lost, the outer ecosystem and inner culture both suffer.
Practically, support conditions for growth: water, education, truth, and protection from destructive influences.
பத்³மப்ரியே பத்³மினி பத்³மஹஸ்தே பத்³மாலயே பத்³ம-தள³ாயதாக்ஷீ ।
விஶ்வப்ரியே விஷ்ணு மனோனுகூலே த்வத்பாத³பத்³மம் மயி ஸன்னித⁴த்ஸ்வ ॥
Meaning (பதா³ர்த²):
பத்³ம-ப்ரியே பத்³மினி - lover of lotuses, lotus-bearing one
பத்³ம-ஹஸ்தே - lotus-handed
பத்³ம-ஆலயே - dwelling in the lotus
பத்³ம-தள³-ஆயத-அக்ஷீ - eyes long like lotus petals
விஶ்வ-ப்ரியே - beloved of the universe
விஷ்ணு-மன:-அனுகூலே - pleasing to Vishnu's mind
த்வத்-பாத-³பத்³மம் மயி ஸன்னித⁴த்ஸ்வ - establish your lotus feet in me
Translation (பா⁴வார்த²):
O lotus-loving, lotus-handed, lotus-dwelling Goddess with lotus-petal eyes, beloved of the universe and pleasing to Vishnu, establish your lotus feet in me.
Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
The prayer shifts inward: not only "give me things," but "establish your feet in me." பாத-³பத்³மம் means the refuge-point of grace and purity.
Sri Vaishnava tradition sees Lakshmi as inseparable from Vishnu and compassionate toward devotees. Her feet in the heart mean prosperity governed by surrender.
Practically, internalize values before seeking outcomes. If Lakshmi's feet are established within, decisions become cleaner and wealth safer.
யா ஸா பத்³மாஸனஸ்தா² விபுலகடிதடீ பத்³மபத்ராயதாக்ஷீ ।
க³ம்பீ⁴ரா வர்தனாபி⁴: ஸ்தனப⁴ரனமிதா ஶுப்⁴ர வஸ்தோத்தரீயா ॥
Meaning (பதா³ர்த²):
பத்³ம-ஆஸன-ஸ்தா² - seated on a lotus
விபுல-கடி-தடீ - broad-hipped, sign of abundance and fertility
பத்³ம-பத்ர-ஆயத-அக்ஷீ - long-eyed like lotus petals
க³ம்பீ⁴ரா - deep, dignified
வர்த-னாபி⁴: - with rounded navel
ஸ்தன-ப⁴ர-னமிதா - bent by fullness of breasts, nourishing
ஶுப்⁴ர-வஸ்த்ர-உத்தரீயா - wearing pure white upper garment
Translation (பா⁴வார்த²):
She is seated on a lotus, broad with abundance, lotus-eyed, deep and dignified, marked by beauty and nourishment, and clothed in pure white.
Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
The imagery is devotional and iconographic: பத்³மாஸனா, பத்³ம-ஊரூ, and பத்³மாக்ஷீ portray Lakshmi as beauty, fertility, dignity, and nourishment, not as mere ornament.
Classical stotra literature uses sacred form to concentrate the mind. In traditions such as ஸௌந்த³ர்ய லஹரீ, divine beauty becomes a doorway to devotion and knowledge; the form is symbolic theology in visual language, not mere decoration.
Practically, beauty should be dignified and nourishing. Make your environment clean, graceful, and supportive of good conduct.
லக்ஷ்மீ-ர்தி³வ்யை-ர்கஜ³ேந்த்³ரை-ர்மணிக³ண க²சிதை-ஸ்ஸ்னாபிதா ஹேமகும்பை⁴: ।
நித்யம் ஸா பத்³மஹஸ்தா மம வஸது க்³ருஹே ஸர்வ மாங்கள³்யயுக்தா ॥
Meaning (பதா³ர்த²):
தி³வ்யை: கஜ³ேந்த்³ரை: - by divine elephants
மணி-க³ண-க²சிதை: ஹேம-கும்பை⁴: - with gem-studded golden pots
ஸ்னாபிதா - bathed, consecrated
பத்³ம-ஹஸ்தா - lotus-handed
மம க்³ருஹே வஸது - may she dwell in my home
ஸர்வ-மாங்க³ல்ய-யுக்தா - endowed with every auspiciousness
Translation (பா⁴வார்த²):
May lotus-handed Lakshmi, bathed by divine elephants with gem-studded golden pots and endowed with every auspiciousness, always dwell in my home.
Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
The elephant-abhiSheka image is கஜ³-லக்ஷ்மீ, royal abundance consecrated by strength and dignity. It is prosperity ritually purified, washed of arrogance, and placed under the discipline of sacred order.
In temple traditions, abhiSheka is not decoration but sanctification. Wealth should be bathed in purity before entering the home, just as offerings are purified before they are presented to the deity.
Practically, keep the home worthy of Lakshmi: honest income, clean kitchen, honored elders, protected children, and generosity to guests. These are not old-fashioned details; they are the daily abhiSheka of household prosperity.
லக்ஷ்மீம் க்ஷீர ஸமுத்³ர ராஜதனயாம் ஶ்ரீரங்க³ தா⁴மேஶ்வரீம் ।
தா³ஸீபூ⁴த ஸமஸ்த தே³வ வனிதாம் லோகைக தீ³பாங்குராம் ।
ஶ்ரீமன்மந்த³ கடாக்ஷ லப்³த⁴ விப⁴வ ப்³ரஹ்மேந்த்³ர க³ங்கா³த⁴ராம் ।
த்வாம் த்ரைலோக்ய குடும்பி³னீம் ஸரஸிஜாம் வந்தே³ முகுந்த³ப்ரியாம் ॥
Meaning (பதா³ர்த²):
க்ஷீர-ஸமுத்³ர-ராஜ-தனயாம் - daughter of the king of the milk ocean
ஶ்ரீரங்க-³தா⁴ம-ஈஶ்வரீம் - queen of the Sriranga abode
லோக-ஏக-தீ³ப-அங்குராம் - the unique lamp-sprout of the worlds
மந்த-³கடாக்ஷ-லப்³த-⁴விபவ⁴ - by whose gentle glance splendor is gained
த்ரைலோக்ய-குடும்பி³னீம் - mother/householder of the three worlds
முகுந்த-³ப்ரியாம் - beloved of Mukunda
Translation (பா⁴வார்த²):
I bow to lotus-born Lakshmi, daughter of the milk ocean, queen of Sriranga, beloved of Mukunda, whose gentle glance grants splendor, and who is the sustaining mother of the three worlds.
Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
This verse is strongly Vaishnava in tone. Lakshmi is முகுந்த-³ப்ரியா and queen of ஶ்ரீரங்க³, the compassionate consort whose glance grants abundance.
Sri Vaishnava acharyas emphasize ஶ்ரீ as mediating grace, compassion, and accessibility to Narayana. Her motherhood of the three worlds makes prosperity personal and merciful.
Practically, use influence through gentle glance, not domination. Encouragement from a respected person can unlock another's growth.
ஸித்³த⁴லக்ஷ்மீ-ர்மோக்ஷலக்ஷ்மீ-ர்ஜயலக்ஷ்மீ-ஸ்ஸரஸ்வதீ ।
ஶ்ரீலக்ஷ்மீ-ர்வரலக்ஷ்மீஶ்ச ப்ரஸன்னா மம ஸர்வதா³ ॥
Meaning (பதா³ர்த²):
ஸித்³த-⁴லக்ஷ்மீ - Lakshmi of accomplishment
மோக்ஷ-லக்ஷ்மீ - Lakshmi of liberation
ஜய-லக்ஷ்மீ - Lakshmi of victory
ஸரஸ்வதீ - wisdom and speech
ஶ்ரீ-லக்ஷ்மீ - auspicious Lakshmi
வர-லக்ஷ்மீ - boon-giving Lakshmi
ப்ரஸன்னா மம ஸர்வதா³ - may they always be gracious to me
Translation (பா⁴வார்த²):
May Siddha Lakshmi, Moksha Lakshmi, Jaya Lakshmi, Sarasvati, Sri Lakshmi, and Vara Lakshmi always be gracious to me.
Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
The verse broadens Lakshmi into ஸித்³தி⁴, மோக்ஷ, ஜய, வித்³யா, auspiciousness, and boon-granting. Prosperity has many forms, and the highest forms refine the seeker rather than simply increasing possessions.
The inclusion of மோக்ஷ-லக்ஷ்மீ is crucial: the highest abundance is freedom. Vedanta repeatedly reminds us that possessions cannot replace Self-knowledge; wealth that obstructs liberation is incomplete Lakshmi.
Practically, seek success in layers: competence, wisdom, ethical victory, and inner freedom. Do not stop at money; ask whether success has made you more generous, clear, fearless, and useful to others.
வராங்குஶௌ பாஶமபீ⁴தி முத்³ராம் ।
கரைர்வஹந்தீம் கமலாஸனஸ்தா²ம் ।
பா³லார்ககோடி ப்ரதிபா⁴ம் த்ரினேத்ராம் ।
பஜ⁴ேஹமம்பா³ம் ஜக³தீ³ஶ்வரீம் தாம் ॥
Meaning (பதா³ர்த²):
வர - boon-bestowing gesture
அங்குஶ - goad, discipline and guidance
பாஶ - noose, binding or drawing power
அபீ⁴தி-முத்³ரா - fear-removing gesture
கமல-ஆஸன-ஸ்தா²ம் - seated on a lotus
பா³ல-அர்க-கோடி-ப்ரதிபா⁴ம் - radiant like millions of rising suns
த்ரினேத்ராம் - three-eyed
ஜக³தீ³ஶ்வரீம் அம்பா³ம் - the Mother, ruler of the universe
Translation (பா⁴வார்த²):
I worship the Mother, ruler of the universe, seated on a lotus, bearing boon, goad, noose, and fear-removing gesture, three-eyed and radiant like millions of rising suns.
Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
The implements வரத³, அங்குஶ, பாஶ, and அபய⁴ teach complete grace: boon, discipline, drawing-near, and fearlessness. Lakshmi's prosperity includes correction and protection; she shapes the devotee into fitness for blessing.
Shakta iconography often uses weapons and gestures to reveal psychological powers. The goad redirects, the noose gathers, and the boon blesses; in Vedantic language, grace removes distraction and turns attention toward the highest good.
Practically, accept correction as grace. A prosperous life needs encouragement, boundaries, accountability, and courage. The person who cannot be redirected cannot keep Lakshmi for long.
ஸர்வமங்கள³ மாங்கள³்யே ஶிவே ஸர்வார்த² ஸாதி⁴கே ।
ஶரண்யே த்ய்ரம்ப³கே தே³வீ நாராயணி நமோஸ்துதே ॥
Meaning (பதா³ர்த²):
ஸர்வ-மங்கள³-மாங்க³ல்யே - auspiciousness of all auspicious things
ஶிவே - auspicious one
ஸர்வ-அர்த-²ஸாதி⁴கே - accomplisher of all aims
ஶரண்யே - refuge-giving one
த்ர்யம்ப³கே தே³வீ - three-eyed Goddess
நாராயணி நம: அஸ்து தே - salutations to Narayani
Translation (பா⁴வார்த²):
Salutations to Narayani, the auspiciousness of all auspicious things, the refuge-giving Goddess who accomplishes all worthy aims and turns life toward protection, fulfillment, and grace.
Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
This famous Devi verse identifies the Goddess as ஶரண்யா, refuge, and ஸர்வார்த-²ஸாதி⁴கா, accomplisher of all worthy aims. In the Sri Suktam context, it frames Lakshmi as universal auspicious power.
The Devi Mahatmya tradition celebrates Narayani as the power behind preservation and liberation. Vaishnava and Shakta readings meet in reverence for the divine feminine as refuge.
Practically, when overwhelmed, return to refuge. A calm prayer can re-center priorities and prevent desperate decisions.
ஓம் ம॒ஹா॒தே॒³வ்யை ச॑ வி॒த்³மஹே॑ விஷ்ணுப॒த்னீ ச॑ தீ⁴மஹி ।
தன்னோ॑ லக்ஷ்மீ: ப்ரசோ॒த³யா᳚த் ॥
Meaning (பதா³ர்த²):
மஹா-தே³வ்யை வித்³மஹே - may we know the great Goddess
விஷ்ணு-பத்ன்யை தீ⁴மஹி - we meditate on the consort of Vishnu
தத் ந: லக்ஷ்மீ: ப்ரசோத³யாத் - may Lakshmi inspire and guide us
Translation (பா⁴வார்த²):
May we know the great Goddess; we meditate on the consort of Vishnu. May Lakshmi inspire and guide us.
Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
This கா³யத்ரீ-style mantra turns praise into meditative knowledge. Lakshmi is மஹா-தே³வீ and விஷ்ணு-பத்னீ, cosmic and relational at once, the universal Goddess and the inseparable consort of the all-pervading Lord.
Sri Vaishnava tradition especially emphasizes her inseparability from Vishnu and her compassionate mediating grace. The Gita's தீ⁴: and ப்ரசோத³னா language remind us that divine grace must guide understanding, not only outer gain.
Practically, ask Lakshmi to inspire decisions, not merely outcomes. Guided intelligence is greater wealth than unguided gain, because one wise decision can protect a family or institution for years.
ஶ்ரீ-ர்வர்ச॑ஸ்வ॒-மாயு॑ஷ்ய॒-மாரோ᳚க்³ய॒-மாவீ॑தா॒⁴த்-ஶோப॑⁴மானம் மஹீ॒யதே᳚ ।
தா॒⁴ன்யம் த॒⁴னம் ப॒ஶும் ப॒³ஹுபு॑த்ரலா॒ப⁴ம் ஶ॒தஸம்᳚வத்ஸ॒ரம் தீ॒³ர்க⁴மாயு:॑ ॥
Meaning (பதா³ர்த²):
ஶ்ரீ: - auspicious prosperity
வர்சஸ் - brilliance and noble radiance
ஆயுஷ்யம் - long life
ஆரோக்³யம் - health
தா⁴ன்யம் த⁴னம் பஶும் - grain, wealth, and cattle
ப³ஹு-புத்ர-லாப⁴ம் - blessing of many children or descendants
ஶத-ஸம்வத்ஸரம் தீ³ர்க⁴ம் ஆயு: - long life of a hundred years
Translation (பா⁴வார்த²):
May Sri grant brilliance, long life, health, beauty, grain, wealth, cattle, many descendants, and a long lifespan of a hundred years.
Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
The closing blessing gathers ஶ்ரீ, வர்சஸ், ஆயுஷ்யம், ஆரோக்³யம், தா⁴ன்யம், and த⁴னம். It refuses to split spiritual life from embodied well-being.
Vedic prosperity is integrated. It resembles the Taittiriya concern for food, strength, knowledge, and lineage. Lakshmi is fullness of life under dharma, where material support becomes a platform for virtue and realization.
Practically, define success broadly. Health, food, family, integrity, and long service matter as much as financial increase. A successful life should leave behind nourishment, trust, and good memory.
ஓம் ஶாந்தி:॒ ஶாந்தி:॒ ஶாந்தி:॑ ॥
Meaning (பதா³ர்த²):
ஓம் - sacred syllable
ஶாந்தி: - peace
த்ரிவாரம் - repeated three times
Translation (பா⁴வார்த²):
May peace settle at every level: in divine forces, in the outer world, and within the mind, so that Sri may become calm, lasting auspiciousness.
Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
The hymn ends with ஶாந்தி: because prosperity without peace is incomplete. Lakshmi should settle the home and heart, not inflame restlessness.
The threefold peace pacifies disturbances from unseen, environmental, and inner sources. Upanishadic recitations often close this way because grace must settle as stability; it completes the movement from desire to blessing.
Practically, the test of Lakshmi is calm abundance. After prayer, let your speech and decisions become more peaceful, generous, and orderly.
Browse Related Categories:
வேத³ மந்த்ரா: (109)
- க³ணபதி ப்ரார்த²ன க⁴னபாட:²
- கா³யத்ரீ மந்த்ரம் க⁴னபாட:²
- ஶ்ரீ ருத்³ரம் லகு⁴ன்யாஸம்
- ஶ்ரீ ருத்³ரம் நமகம்
- ஶ்ரீ ருத்³ரம் - சமகப்ரஶ்ன:
- புருஷ ஸூக்தம்
- ஶ்ரீ ஸூக்தம்
- து³ர்கா³ ஸூக்தம்
- நாராயண ஸூக்தம்
- மந்த்ர புஷ்பம்
- ஶாந்தி மந்த்ரம் (த³ஶ ஶாந்தய:)
- நித்ய ஸந்த்⁴யா வந்த³னம் (க்ருஷ்ண யஜுர்வேதீ³ய)
- ஶ்ரீ க³ணபதி அத²ர்வ ஷீர்ஷம் (க³ணபத்யத²ர்வஷீர்ஷோபனிஷத்)
- ஈஶாவாஸ்யோபனிஷத்³ (ஈஶோபனிஷத்³)
- நக்ஷத்ர ஸூக்தம் (நக்ஷத்ரேஷ்டி)
- மன்யு ஸூக்தம்
- மேதா⁴ ஸூக்தம்
- விஷ்ணு ஸூக்தம்
- ஶிவ பஞ்சாம்ருத ஸ்னானாபி⁴ஷேகம்
- யஜ்ஞோபவீத தா⁴ரண
- ஸர்வ தே³வதா கா³யத்ரீ மந்த்ரா:
- தைத்திரீய உபனிஷத்³ - ஶீக்ஷாவல்லீ
- தைத்திரீய உபனிஷத்³ - ஆனந்த³வல்லீ
- தைத்திரீய உபனிஷத்³ - ப்⁴ருகு³வல்லீ
- பூ⁴ ஸூக்தம்
- நவக்³ரஹ ஸூக்தம்
- மஹானாராயண உபனிஷத்³
- அருணப்ரஶ்ன:
- ஶ்ரீ மஹான்யாஸம் (பூர்ணம்)
- ஸரஸ்வதீ ஸூக்தம்
- பா⁴க்³ய ஸூக்தம்
- பவமான ஸூக்தம்
- நாஸதீ³ய ஸூக்தம்
- நவக்³ரஹ ஸூக்தம் (நவக்³ரஹ நமஸ்காரம்)
- பித்ரு ஸூக்தம்
- ராத்ரி ஸூக்தம்
- ஸர்ப ஸூக்தம்
- ஹிரண்ய க³ர்ப⁴ ஸூக்தம்
- ஸானுஸ்வார ப்ரஶ்ன (ஸுன்னால பன்னம்)
- கோ³ ஸூக்தம்
- த்ரிஸுபர்ணம்
- சித்தி பன்னம்
- அக⁴மர்ஷண ஸூக்தம்
- கேன உபனிஷத்³ - ப்ரத²ம: க²ண்ட:³
- கேன உபனிஷத்³ - த்³விதீய: க²ண்ட:³
- கேன உபனிஷத்³ - த்ருதீய: க²ண்ட:³
- கேன உபனிஷத்³ - சதுர்த:² க²ண்ட:³
- முண்ட³க உபனிஷத்³ - ப்ரத²ம முண்டக³, ப்ரத²ம காண்ட:³
- முண்ட³க உபனிஷத்³ - ப்ரத²ம முண்டக³, த்³விதீய காண்ட:³
- முண்ட³க உபனிஷத்³ - த்³விதீய முண்டக³, ப்ரத²ம காண்ட:³
- முண்ட³க உபனிஷத்³ - த்³விதீய முண்டக³, த்³விதீய காண்ட:³
- முண்ட³க உபனிஷத்³ - த்ருதீய முண்டக³, ப்ரத²ம காண்ட:³
- முண்ட³க உபனிஷத்³ - த்ருதீய முண்டக³, த்³விதீய காண்ட:³
- நாராயண உபனிஷத்³
- விஶ்வகர்ம ஸூக்தம்
- ஶ்ரீ தே³வ்யத²ர்வஶீர்ஷம்
- து³ர்வா ஸூக்தம் (மஹானாராயண உபனிஷத்³)
- ம்ருத்திகா ஸூக்தம் (மஹானாராயண உபனிஷத்³)
- ஶ்ரீ து³ர்கா³ அத²ர்வஶீர்ஷம்
- அக்³னி ஸூக்தம் (ருக்³வேத³)
- க்ரிமி ஸம்ஹாரக ஸூக்தம் (யஜுர்வேத³)
- நீலா ஸூக்தம்
- வேத³ ஆஶீர்வசனம்
- வேத³ ஸ்வஸ்தி வாசனம்
- ஐகமத்ய ஸூக்தம் (ருக்³வேத³)
- ஆயுஷ்ய ஸூக்தம்
- ஶ்ரத்³தா⁴ ஸூக்தம்
- ஶ்ரீ க³ணேஶ (க³ணபதி) ஸூக்தம் (ருக்³வேத³)
- ஶிவோபாஸன மந்த்ரா:
- ஶாந்தி பஞ்சகம்
- ஶுக்ல யஜுர்வேத³ ஸந்த்⁴யாவந்த³னம்
- மாண்டூ³க்ய உபனிஷத்³
- ருக்³வேத³ ஸந்த்⁴யாவந்த³னம்
- ஏகாத்மதா ஸ்தோத்ரம்
- பா⁴வனோபனிஷத்³
- கடோ²பனிஷத்³ - அத்⁴யாய 1, வள்ளீ 1
- கடோ²பனிஷத்³ - அத்⁴யாய 1, வள்ளீ 2
- கடோ²பனிஷத்³ - அத்⁴யாய 1, வள்ளீ 3
- கடோ²பனிஷத்³ - அத்⁴யாய 2, வள்ளீ 1
- கடோ²பனிஷத்³ - அத்⁴யாய 2, வள்ளீ 2
- கடோ²பனிஷத்³ - அத்⁴யாய 2, வள்ளீ 3
- ப்ரஶ்னோபனிஷத்³ - ப்ரத²ம: ப்ரஶ்ன:
- ப்ரஶ்னோபனிஷத்³ - த்³விதீய: ப்ரஶ்ன:
- ப்ரஶ்னோபனிஷத்³ - த்ரிதீய: ப்ரஶ்ன:
- ப்ரஶ்னோபனிஷத்³ - சதுர்த:² ப்ரஶ்ன:
- ப்ரஶ்னோபனிஷத்³ - பஞ்ச ப்ரஶ்ன:
- ப்ரஶ்னோபனிஷத்³ - ஷஷ்ட:² ப்ரஶ்ன:
- அன்ன ஸூக்தம்
- ருக்³வேதீ³ய பஞ்ச ருத்³ரம்
- ஶ்ரீ மஹான்யாஸம் - ௦. கலஶ ப்ரதிஷ்டா²பன மந்த்ரா:
- ஶ்ரீ மஹான்யாஸம் - 1. பஞ்சாங்க³ ருத்³ரன்யாஸ:
- ஶ்ரீ மஹான்யாஸம் - 2. பஞ்சமுக² த்⁴யானம்
- ஶ்ரீ மஹான்யாஸம் - 3. அங்க³ன்யாஸ:
- ஶ்ரீ மஹான்யாஸம் - 4. த³ஶாங்க³ ந்யாஸ:
- ஶ்ரீ மஹான்யாஸம் - 5. பஞ்சாங்க³ ந்யாஸ:
- ஶ்ரீ மஹான்யாஸம் - 5.1. ஹம்ஸ கா³யத்ரீ
- ஶ்ரீ மஹான்யாஸம் - 5.2. தி³க் ஸம்புடன்யாஸ: (ஸம்புடீகரணம்)
- ஶ்ரீ மஹான்யாஸம் - 5.3. த³ஶாங்க³ ரௌத்³ரீகரணம்
- ஶ்ரீ மஹான்யாஸம் - 5.4. ஷோட³ஶாங்க³ ரௌத்³ரீகரணம்
- ஶ்ரீ மஹான்யாஸம் - 6.1. மனோ ஜ்யோதி:
- ஶ்ரீ மஹான்யாஸம் - 6.2. ஆத்மரக்ஷா
- ஶ்ரீ மஹான்யாஸம் - 7.1. ஶிவஸங்கல்பா:
- ஶ்ரீ மஹான்யாஸம் - 7.2. புருஷ ஸூக்தம்
- ஶ்ரீ மஹான்யாஸம் - 7.3. உத்தர நாராயணம்
- ஶ்ரீ மஹான்யாஸம் - 7.4. அப்ரதிரத²ம்
- ஶ்ரீ மஹான்யாஸம் - 7.5. ப்ரதி பூருஷம்
- ஶ்ரீ மஹான்யாஸம் - 7.6. ஶத ருத்³ரீயம் (த்வமக்³னே ருத்³ரோனுவாக:)
- ஶ்ரீ மஹான்யாஸம் - 7.7. பஞ்சாங்க³ ஜப:
- ஶ்ரீ மஹான்யாஸம் - 7.8. அஷ்டாங்க³ ப்ரணாம:
தே³வீ ஸ்தோத்ராணி (188)
வேத³ ஸூக்தம் (36)
லக்ஷ்மீ ஸ்தோத்ராணி (25)
தீ³பாவளி (21)
வரலக்ஷ்மீ வ்ரதம் (22)
தே³வீ (189)
லக்ஷ்மீ (26)