View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |
This document is in शुद्ध देवनागरी with the right anusvaras marked.

श्री गणेश (गणपति) सूक्तम् (ऋग्वेद)

श्री गणेश सूक्तम् in this file is a received liturgical collection rather than a single simple hymn from one place. It begins with Rigveda 8.81, a hymn to Indra seeking strength, support, and prosperity, and then includes the celebrated Rigveda 2.23.1 mantra गणानां त्वा गणपतिं हवामहे to ब्रह्मणस्पति, along with related Ganapati verses. A careful reading should honor both the Vedic source-context and the later living Ganesha tradition.

This Vedic chant has a special place because it stands at the meeting point of Vedic leadership, sacred speech, and the devotional worship of Lord Ganesha. In the Vedic context, Indra represents decisive power and protective generosity, while ब्रह्मणस्पति is lord of prayer, inspired utterance, and sacred formulation. In later tradition, गणपति is received as Lord Ganesha, remover of obstacles and lord of auspicious beginnings.

The word गणपति means lord of groups, hosts, or ordered assemblies. This is not a small title: it points to coordination, intelligent leadership, and the ability to bring many forces into one purposeful movement. The hymn's movement from Indra's strong hand to Ganapati's sacred seat teaches that success needs both power and wise ordering.

Key concepts include इन्द्र as heroic support, दक्षिण as skillful generosity, गण as ordered group, गणपति as lord of the group, कवि as seer, and ब्रह्मणस्पति as lord of sacred speech. Read this hymn as a prayer for strength, right leadership, generous support, awakened speech, and obstacle-clearing intelligence before any important undertaking.


आ तू न॑ इन्द्र क्षु॒मन्त᳚-ञ्चि॒त्र-ङ्ग्रा॒भं स-ङ्गृ॑भाय ।
म॒हा॒ह॒स्ती दक्षि॑णेन ॥ 1 ॥

Meaning (पदार्थ):
आ तू नः इन्द्र - come now to us, O Indra
क्षुमन्तम् - rich in nourishment or abundance
चित्रं ग्राभम् - a splendid grasp, gift, or support
सं गृभाय - seize, gather, or bestow firmly
महा-हस्ती - great-handed, powerful in giving and grasping
दक्षिणेन - with the right hand, the skillful or generous side

Translation (भावार्थ):
O Indra, come to us and take up or grant a splendid, nourishing support with your great right hand.

Commentary (अनुसन्धान):
The opening asks for effective divine agency: a महा-हस्त, a great hand, that can grasp what is needed and place strength where it belongs. दक्षिण suggests both the right hand and skillful generosity.

Indra in the Veda often represents force, leadership, and the power to overcome obstruction. When this hymn is recited in a Ganapati setting, that same energy prepares the movement toward गणपति, the one who leads ordered groups and clears the way.

Practically, beginnings need a strong hand and a generous hand. Before starting a project, gather resources clearly, assign responsibility, and act with skill rather than vague enthusiasm.


वि॒द्मा हि त्वा᳚ तुविकू॒र्मिन्तु॒विदे᳚ष्ण-न्तु॒वीम॑घम् ।
तु॒वि॒मा॒त्रमवो᳚भिः ॥ 2 ॥

Meaning (पदार्थ):
विद्मा हि त्वा - for we know you
तुविकूर्मिम् - mighty in action or powerful in works
तुविदेष्णम् - greatly discerning or richly guiding
तुवीमघम् - abundant in gifts
तुविमात्रम् - of great measure
अवोभिः - with protections and helps

Translation (भावार्थ):
We know you as mighty in action, greatly guiding, abundant in gifts, vast in measure, and rich in protective help.

Commentary (अनुसन्धान):
The repeated तुवि prefix intensifies greatness: great action, great guidance, great generosity, great measure. Vedic praise often builds confidence by remembering the deity's proven capacities.

In traditional worship, remembrance of divine qualities is itself a method of alignment. Ganesha stotras do the same by calling him बुद्धि-प्रद, giver of understanding, and विघ्न-नाशक, remover of obstruction.

In daily life, confidence should be evidence-based. Before a hard task, remember actual strengths, allies, and prior lessons. This prevents both fear and empty boasting.


न॒ हि त्वा᳚ शूर दे॒वा न मर्ता᳚सो॒ दित्स᳚न्तम् ।
भी॒म-न्न गां-वाँ॒रय᳚न्ते ॥ 3 ॥

Meaning (पदार्थ):
न हि त्वा - indeed, not you
शूर - O hero
देवाः न मर्तासः - neither gods nor mortals
दित्सन्तम् - when you wish to give
भीमं न गाम् - like a formidable bull or cow
वारयन्ति - can restrain or hold back

Translation (भावार्थ):
O heroic one, when you wish to give, neither gods nor mortals can restrain you, just as one cannot easily hold back a formidable powerful animal.

Commentary (अनुसन्धान):
The verse praises irresistible generosity. The divine will to give, once active, cannot be blocked by ordinary resistance. शूर indicates courage joined with beneficence.

The Ganesha tradition similarly trusts that obstacles are not ultimate when divine wisdom moves. The Upanishadic spirit would add that real giving includes removal of ignorance, not only external gifts.

For life, be the kind of person whose generosity is not easily stopped by pettiness. When a right thing should be done, do it without waiting for perfect praise or permission.


एतो॒न्विन्द्रं॒ स्तवा॒मेशा᳚नं॒-वँस्वः॑ स्व॒राजम्᳚ ।
न राध॑सा मर्धिषन्नः ॥ 4 ॥

Meaning (पदार्थ):
एतो नु इन्द्रं स्तवाम - come, now let us praise Indra
ईशानं वस्वः - lord of wealth and good things
स्वराजम् - self-ruling, sovereign
नः राधसा - with bounty for us
मर्धिषत् - may he not neglect or diminish

Translation (भावार्थ):
Let us praise Indra, lord of wealth and sovereign power. May he not withhold his bounty from us.

Commentary (अनुसन्धान):
स्वराज् means self-ruling. The hymn seeks wealth from one who is inwardly sovereign, not dependent or confused. True राधस्, bounty, comes from ordered power.

In Vedanta, self-mastery precedes right use of abundance. Bhagavad Gita repeatedly warns that wealth without self-rule becomes bondage, while governed power becomes service.

Practically, ask not only for resources but for sovereignty over your own impulses. Money, influence, and opportunity help only when the person receiving them is inwardly governed.


प्र स्तो᳚ष॒दुप॑ गासिष॒च्छ्रव॒त्साम॑ गी॒यमा᳚नम् ।
अ॒भिराध॑साजुगुरत् ॥ 5 ॥

Meaning (पदार्थ):
प्र स्तोषत् - may one praise forth
उप गासिषत् - may one approach with song
श्रवत् साम गीयमानम् - may he hear the Saman being sung
अभि राधसा - toward bounty and favor
अजुगुरत् - may he turn, awaken, or respond

Translation (भावार्थ):
May praise be offered; may song approach him. May he hear the Saman being sung and turn toward us with favor and bounty.

Commentary (अनुसन्धान):
Sound matters here. Praise, song, and heard साम create a sacred approach. Vedic prayer is not casual asking; it is ordered speech that tunes the worshipper to divine response.

This connects naturally with ब्रह्मणस्पति, lord of sacred utterance. Ganesha, invoked before recitation, protects the beginning of speech so that words become auspicious and effective.

In practical communication, the form of approach matters. Ask respectfully, prepare your words, and speak in a way the other can receive. Good speech opens doors that force cannot.


आ नो᳚ भर॒ दक्षि॑णेना॒भि स॒व्येन॒ प्र मृ॑श ।
इन्द्र॒ मानो॒ वसो॒र्निर्भा᳚क् ॥ 6 ॥

Meaning (पदार्थ):
आ नः भर - bring to us
दक्षिणेन - with the right hand
अभि सव्येन प्र मृश - reach or touch also with the left
इन्द्र - O Indra
मा नः वसोः निर्भाक् - do not deprive us of wealth or goodness

Translation (भावार्थ):
Bring abundance to us with your right hand and reach us also with the left, O Indra. Do not leave us without our share of good fortune.

Commentary (अनुसन्धान):
The two hands suggest completeness of help: direct giving and surrounding support. The prayer asks not to be cut off from वसु, the good, luminous wealth needed for life.

Traditional dharma understands wealth as a responsibility-bearing good. When received rightly, it supports worship, education, family, charity, and social order.

For daily life, do not seek wealth as isolated possession. Ask: what will this resource nourish? A good share is one that strengthens duty, not greed.


उप॑क्रम॒स्वा भ॑र धृष॒ता धृ॑ष्णो॒ जना᳚नाम् ।
अदा᳚शूष्टरस्य॒ वेदः॑ ॥ 7 ॥

Meaning (पदार्थ):
उपक्रमस्व - come forward, begin, approach
भर - bring or bear
धृषता धृष्णो - with boldness, O bold one
जनानाम् - among people
अदाशुषः - of the ungenerous or non-offering person
तरस्य वेदः - know or overcome the hostile strength

Translation (भावार्थ):
Come forward boldly, O bold one, and bring support among people. Know and overcome the force of the ungenerous.

Commentary (अनुसन्धान):
The verse values उपक्रम, initiative. Divine help is invited not into passivity but into brave beginning. The obstacle named is ungenerosity, a refusal to participate in shared good.

Ganesha worship before undertakings has this same logic: begin rightly, remove obstruction, and establish generous order. The Gita's teaching on यज्ञ also criticizes consumption without offering.

In practical terms, many projects fail from lack of initiative and lack of contribution. Start, contribute, and encourage others to give their fair share; that is obstacle removal in action.


इन्द्र॒ य उ॒ नु ते॒ अस्ति॒ वाजो॒ विप्रे᳚भि॒-स्सनि॑त्वः ।
अ॒स्माभि॒-स्सुतं स॑नुहि ॥ 8 ॥

Meaning (पदार्थ):
इन्द्र - O Indra
यः ते वाजः अस्ति - whatever strength, prize, or nourishment is yours
विप्रेभिः सनित्वः - gained with inspired sages
अस्माभिः - with us
सुतं सनुहि - share or win the pressed Soma

Translation (भावार्थ):
O Indra, whatever nourishing strength is yours, won with inspired seers, share that Soma and victory with us.

Commentary (अनुसन्धान):
वाज is strength, prize, nourishment, and vigor. The verse asks to participate in divine strength through the company of विप्राः, inspired ones.

Good company is repeatedly praised in dharma and Vedanta. Satsanga gives direction to energy; without it, strength becomes egoic. Ganesha as lord of the assembly also reminds us that success depends on right grouping.

Practically, choose your collaborators carefully. Work with people who raise the quality of thought, speech, and effort. Shared strength is stronger than isolated talent.


स॒द्यो॒जुव॑स्ते॒ वाजा᳚ अ॒स्मभ्यं᳚-विँ॒श्वश्च᳚न्द्राः ।
वशै᳚श्च म॒क्षू ज॑रन्ते ॥ 9 ॥

Meaning (पदार्थ):
सद्यः-जुवः - quickly impelling, immediately active
ते वाजाः - your strengths or prizes
अस्मभ्यम् - for us
विश्व-चन्द्राः - delightful to all, universally pleasing
वशैः - with powers or desired goods
मक्षू जरन्ते - may they swiftly approach or mature

Translation (भावार्थ):
May your swift, universally delightful strengths come quickly to us, bringing the desired powers, supports, and timely help needed for right action.

Commentary (अनुसन्धान):
The prayer asks for timely help. सद्यः and मक्षू both carry urgency. Some opportunities and dangers require prompt divine and human response.

Traditional worship before beginnings recognizes timing. Ganesha is invoked first because delay at the threshold can distort the whole undertaking; the same insight appears in dharma texts that praise timely action and condemn negligence.

Daily application: respond quickly to what is clearly right. Do not confuse patience with procrastination. A timely good action, a timely apology, or a timely correction often prevents many later problems.


ग॒णाना᳚-न्त्वा ग॒णप॑तिं हवामहे
क॒वि-ङ्क॑वी॒नामु॑प॒मश्र॑वस्तमम् ।
ज्ये॒ष्ठ॒राज॒-म्ब्रह्म॑णा-म्ब्रह्मणस्पत॒
आ नः॑ शृ॒ण्वन्नू॒तिभि॑स्सीद॒ साद॑नम् ॥ 10 ॥

Meaning (पदार्थ):
गणानां त्वा गणपतिं हवामहे - we invoke you as lord of the groups
कविं कवीनाम् - seer among seers
उपम-श्रवस्तमम् - most renowned, of unsurpassed fame
ज्येष्ठ-राजं ब्रह्मणाम् - eldest or highest king of sacred utterances
ब्रह्मणस्पत - O lord of prayer, sacred formulation, and inspired speech
आ नः शृण्वन् - hearing us, come to us
ऊतिभिः - with protections and helps
सीद सादनम् - sit in the sacred seat

Translation (भावार्थ):
We invoke you, lord of the groups, seer among seers, most renowned, highest king of sacred utterances, O Brahmanaspati. Hear us, come with your protections, and sit in the sacred seat.

Commentary (अनुसन्धान):
This famous mantra is layered. In the Rigvedic setting, ब्रह्मणस्पति is lord of sacred prayer and inspired formulation. In the living Ganesha tradition, गणपति is worshipped as the lord who gathers, orders, protects, and begins all auspicious undertakings.

Sayana's traditional commentary explains गणपति as chief of the गणाः and ब्रह्मणस्पति as protector or lord of sacred acts and mantras. That makes the mantra especially apt before study, worship, writing, teaching, and public work.

Practically, invite order before action. Begin meetings, study sessions, and decisions by clarifying purpose, roles, speech standards, and the help needed. Ganesha's blessing shows up as organized intelligence and obstruction-free beginning.


नि षु सी᳚द गणपते ग॒णेषु॒ त्वामा᳚हु॒र्विप्र॑तम-ङ्कवी॒नाम् ।
न ऋ॒ते त्वत्क्रि॑यते॒ कि-ञ्च॒नारे म॒हाम॒र्क-म्म॑घवञ्चि॒त्रम॑र्च ॥ 11 ॥

Meaning (पदार्थ):
नि सीद गणपते गणेषु - sit down among the groups, O Ganapati
त्वां आहुः विप्रतमं कवीनाम् - they call you the most inspired among seers
न ऋते त्वत् क्रियते किं चन - without you, nothing is done
आरे - near, in the matter at hand
महां अर्कं अर्च - praise the great hymn or radiance
मघवन् चित्रम् - O generous one, splendid

Translation (भावार्थ):
Sit among the hosts, O Ganapati; you are called the most inspired among seers. Without you, nothing is accomplished. Praise the great and splendid radiance, O generous one.

Commentary (अनुसन्धान):
न ऋते त्वत् क्रियते किं चन is the heart of the obstacle-removal sentiment: no worthy undertaking is complete without the ordering intelligence represented by Ganapati. The mantra asks him to sit within the assembly, not merely bless from outside.

This aligns with the practical theology of Ganesha worship: he is invoked first because every action needs right beginning, right speech, and right coordination. Vedantic reflection can see this as the need for बुद्धि to be awake before karma proceeds.

In daily life, do not begin important action with a disordered mind. Sit the "Ganapati principle" in the center: clarify the first step, remove avoidable confusion, and begin with reverence.


अ॒भि॒ख्यानो᳚ मघव॒न्नाध॑माना॒न्त्सखे᳚ बो॒धि व॑सुपते॒ सखी᳚नाम् ।
रणं᳚ कृधि रणकृत्सत्यशु॒ष्माभ॑क्ते चि॒दा भ॑जा रा॒ये अ॒स्मान् ॥ 12 ॥

Meaning (पदार्थ):
अभिख्यानः - visibly renowned or declaring yourself
मघवन् - O generous one
आधमानान् - those who call, invoke, or seek help
सखे बोधि - be aware as a friend
वसुपते - lord of treasures
सखीनाम् - of friends
रणं कृधि - make the contest or struggle favorable
सत्य-शुष्म - true in strength
भक्ते चित् आ भज - give even to the devoted one
राये अस्मान् - grant us prosperity and support

Translation (भावार्थ):
O generous lord of treasures, be aware of those who invoke you, as a friend among friends. Make the struggle favorable with true strength, and grant us prosperity and support as your devoted people.

Commentary (अनुसन्धान):
The hymn ends with friendship, struggle, and prosperity. Divine help is not impersonal machinery; सखे बोधि asks the deity to be awake as a friend. The struggle is made meaningful by सत्य-शुष्म, true strength.

Bhagavad Gita repeatedly presents the Lord as friend of beings, especially in सुहृदं सर्व-भूतानाम्. In Ganesha devotion, this friendly nearness is why devotees confidently bring beginnings, doubts, exams, journeys, and responsibilities to him.

Practically, seek friends and mentors who awaken strength rather than dependency. In any struggle, ask for truthful power, not mere victory. Prosperity gained through friendship and truth becomes stable.




Browse Related Categories: