View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

𑌭𑌰𑍍𑌤𑍃𑌹𑌰𑍇𑌃 𑌶𑌤𑌕 𑌤𑍍𑌰𑌿𑌶𑌤𑌿 - 𑌶𑍃𑌂𑌗𑌾𑌰 𑌶𑌤𑌕𑌮𑍍

𑌭𑌰𑍍𑌤𑍃𑌹𑌰𑌿 is celebrated for the 𑌶𑌤𑌕-𑌤𑍍𑌰𑌿𑌶𑌤𑌿 - three collections of roughly a hundred verses each: 𑌨𑍀𑌤𑌿 𑌶𑌤𑌕𑌮𑍍, 𑌶𑍃𑌂𑌗𑌾𑌰 𑌶𑌤𑌕𑌮𑍍, and 𑌵𑍈𑌰𑌾𑌗𑍍𑌯 𑌶𑌤𑌕𑌮𑍍. These are among the most quoted 𑌸𑍁𑌭𑌾𑌷𑌿𑌤𑌾𑌨𑌿 in Sanskrit literature because each 𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕 is compact, memorable, and psychologically sharp.

𑌶𑍃𑌂𑌗𑌾𑌰 𑌶𑌤𑌕𑌮𑍍 explores 𑌶𑍃𑌂𑌗𑌾𑌰 (love/beauty/romance) in many shades: the first spark of attraction, playful conversation, the language of glances, union (𑌸𑌂𑌭𑍋𑌗), separation (𑌵𑌿𑌰𑌹), and the way desire can both uplift and unsettle the mind. It is not only about physical beauty; it is also a study of longing, imagination, vulnerability, pride, and reconciliation - the inner choreography of relationship.

The text remains timeless because the emotions it depicts are timeless. The setting may be a palace or a forest-grove, but the dynamics are familiar: how a half-smile can change a conversation, how uncertainty magnifies small signals, how distance reshapes memory, and how seasons mirror moods. Verses like 𑌸𑌮𑌸𑍍𑌤𑌭𑌾𑌵𑍈𑌃 𑌖𑌲𑍁 𑌬𑌂𑌧𑌨𑌂 𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑌿𑌯𑌃, 𑌸𑍍𑌮𑍃𑌤𑌾 𑌭𑌵𑌤𑌿 𑌤𑌾𑌪𑌾𑌯, and 𑌤𑌾𑌵𑌦𑍇𑌵𑌾𑌮𑍃𑌤𑌮𑌯𑍀 are remembered and quoted because they capture these patterns with precision.

A good way to read 𑌶𑍃𑌂𑌗𑌾𑌰 𑌶𑌤𑌕𑌮𑍍 is as a mirror for 𑌚𑌿𑌤𑍍𑌤 (mind): notice what in the verse is about the beloved, and what is actually about the observer's own projections, cravings, and sensitivities. When relevant, some verses also hint at 𑌵𑌿𑌵𑍇𑌕 (discernment) - seeing how attachment forms and how it can be handled with maturity.

𑌶𑌂𑌭𑍁𑌸𑍍𑌵𑌯𑌂𑌭𑍁𑌹𑌰𑌯𑍋 𑌹𑌰𑌿𑌣𑍇𑌕𑍍𑌷𑌣𑌾𑌨𑌾𑌂
𑌯𑍇𑌨𑌾𑌕𑍍𑌰𑌿𑌯𑌂𑌤 𑌸𑌤𑌤𑌂 𑌗𑍃𑌹𑌕𑍁𑌂𑌭𑌦𑌾𑌸𑌾𑌃 ।
𑌵𑌾𑌚𑌾𑌂 𑌅𑌗𑍋𑌚𑌰𑌚𑌰𑌿𑌤𑍍𑌰𑌵𑌿𑌚𑌿𑌤𑍍𑌰𑌿𑌤𑌾𑌯
𑌤𑌸𑍍𑌮𑍈 𑌨𑌮𑍋 𑌭𑌗𑌵𑌤𑍇 𑌮𑌕𑌰𑌧𑍍𑌵𑌜𑌾𑌯 ॥ 2.1 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌵𑌸𑌂𑌤𑌤𑌿𑌲𑌕𑌾): This is in 𑌵𑌸𑌂𑌤𑌤𑌿𑌲𑌕𑌾 (𑌸𑌮-𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 14 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦; 𑌲𑌘𑍁/𑌗𑍁𑌰𑍁 pattern (per 𑌪𑌾𑌦) is `GGLGLLLGLLGLGG`.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌶𑌂𑌭𑍁𑌃 - Shiva
𑌸𑍍𑌵𑌯𑌂𑌭𑍁𑌃 - Brahma (self-born)
𑌹𑌰𑌿𑌃 - Vishnu
𑌶𑌂𑌭𑍁𑌸𑍍𑌵𑌯𑌂𑌭𑍁𑌹𑌰𑌯𑍋 - Shiva, Brahma, and Vishnu (sandhi: 𑌶𑌂𑌭𑍁𑌃 + 𑌸𑍍𑌵𑌯𑌂𑌭𑍁𑌃 + 𑌹𑌰𑌿𑌃)
𑌹𑌰𑌿𑌣 - deer; doe
𑌈𑌕𑍍𑌷𑌣 - eye; glance
𑌹𑌰𑌿𑌣𑍇𑌕𑍍𑌷𑌣𑌾𑌃 - doe-eyed women (in verse: 𑌹𑌰𑌿𑌣𑍇𑌕𑍍𑌷𑌣𑌾𑌨𑌾𑌂)
𑌯𑍇𑌨 - by whom
𑌆𑌕𑍍𑌰𑌿𑌯𑌂𑌤 - were made; were compelled to become
𑌯𑍇𑌨𑌾𑌕𑍍𑌰𑌿𑌯𑌂𑌤 - were made by whom (sandhi: 𑌯𑍇𑌨 + 𑌆𑌕𑍍𑌰𑌿𑌯𑌂𑌤)
𑌸𑌤𑌤𑌂 - always; constantly
𑌗𑍃𑌹 - house; household
𑌕𑍁𑌂𑌭 - (water-)pot
𑌦𑌾𑌸𑌃 - servant; one made to do errands
𑌗𑍃𑌹𑌕𑍁𑌂𑌭𑌦𑌾𑌸𑌾𑌃 - household pot-servants; domestic errand-runners
𑌵𑌾𑌚𑌾𑌂 - of speech; of words
𑌅𑌗𑍋𑌚𑌰𑌃 - beyond reach; not accessible
𑌚𑌰𑌿𑌤𑍍𑌰𑌂 - conduct; deeds; "play" of action
𑌵𑌿𑌚𑌿𑌤𑍍𑌰𑌿𑌤𑌾 - wondrous; astonishing; variegated
𑌅𑌗𑍋𑌚𑌰𑌚𑌰𑌿𑌤𑍍𑌰𑌵𑌿𑌚𑌿𑌤𑍍𑌰𑌿𑌤𑌾𑌯 - to him whose wondrous deeds are beyond speech (compound)
𑌤𑌸𑍍𑌮𑍈 - to him
𑌨𑌮𑌃 - salutations
𑌭𑌗𑌵𑌤𑍇 - to the Lord; the glorious one
𑌮𑌕𑌰 - the 𑌮𑌕𑌰 (sea-creature motif)
𑌧𑍍𑌵𑌜𑌃 - banner; sign
𑌮𑌕𑌰𑌧𑍍𑌵𑌜𑌃 - Cupid ("whose banner is the 𑌮𑌕𑌰"); in verse: 𑌮𑌕𑌰𑌧𑍍𑌵𑌜𑌾𑌯

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Salutations to Cupid, whose wondrous play is beyond words - he by whom even Shiva, Brahma, and Vishnu are made ceaseless household errand-servants for doe-eyed women.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
𑌭𑌰𑍍𑌤𑍃𑌹𑌰𑌿 opens with a deliberate exaggeration to set the theme: 𑌕𑌾𑌮 (desire) is not "a small weakness" but a power that can bend even the mightiest. In everyday life, the same truth appears when highly capable people become irrational for the sake of attention, validation, or infatuation - a senior leader making poor decisions to impress, a student derailing studies for a relationship, or someone compromising values to keep a fragile bond. The practical 𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨 is not to fear love, but to add 𑌵𑌿𑌵𑍇𑌕 (discernment) and 𑌸𑌂𑌯𑌮 (self-restraint): keep boundaries, avoid secrecy, and check whether your actions are serving your deeper priorities or merely serving a moment of fascination.

One more layer is this: Let beauty become reverence rather than grasping. 𑌆𑌦𑌿 𑌶𑌂𑌕𑌰𑌾𑌚𑌾𑌰𑍍𑌯 opens 𑌸𑍌𑌂𑌦𑌰𑍍𑌯 𑌲𑌹𑌰𑍀 with 𑌶𑌿𑌵𑌃 𑌶𑌕𑍍𑌤𑍍𑌯𑌾 𑌯𑍁𑌕𑍍𑌤𑍋 𑌯𑌦𑌿 𑌭𑌵𑌤𑌿 𑌶𑌕𑍍𑌤𑌃 𑌪𑍍𑌰𑌭𑌵𑌿𑌤𑍁𑌮𑍍, hinting that beauty and power are inseparable from awareness. Seen that way, admiration can refine the heart. When respect is present, beauty uplifts; when entitlement is present, beauty binds.

𑌸𑍍𑌮𑌿𑌤𑍇𑌨 𑌭𑌾𑌵𑍇𑌨 𑌚 𑌲𑌜𑍍𑌜𑌯𑌾 𑌭𑌿𑌯𑌾
𑌪𑌰𑌾𑌣𑍍𑌮𑍁𑌖𑍈𑌰𑌰𑍍𑌧𑌕𑌟𑌾𑌕𑍍𑌷𑌵𑍀𑌕𑍍𑌷𑌣𑍈𑌃 ।
𑌵𑌚𑍋𑌭𑌿𑌰𑍀𑌰𑍍𑌷𑍍𑌯𑌾𑌕𑌲𑌹𑍇𑌨 𑌲𑍀𑌲𑌯𑌾
𑌸𑌮𑌸𑍍𑌤𑌭𑌾𑌵𑍈𑌃 𑌖𑌲𑍁 𑌬𑌂𑌧𑌨𑌂 𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑌿𑌯𑌃 ॥ 2.2 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌵𑌂𑌶𑌸𑍍𑌥): This is in 𑌵𑌂𑌶𑌸𑍍𑌥 (𑌸𑌮-𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 12 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦; 𑌲𑌘𑍁/𑌗𑍁𑌰𑍁 pattern (per 𑌪𑌾𑌦) is `LGLGGLLGLGLG`.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌸𑍍𑌮𑌿𑌤𑍇𑌨 - by a smile
𑌭𑌾𑌵𑍇𑌨 - by an emotion; by an expressive mood
𑌚 - and
𑌲𑌜𑍍𑌜𑌯𑌾 - by modesty; by bashfulness
𑌭𑌿𑌯𑌾 - by fear; by coy apprehension
𑌪𑌰𑌾𑌣𑍍𑌮𑍁𑌖𑍈𑌃 - with faces turned away; with an averted look
𑌅𑌰𑍍𑌧 - half
𑌕𑌟𑌾𑌕𑍍𑌷 - sidelong glance
𑌵𑍀𑌕𑍍𑌷𑌣 - seeing; look
𑌅𑌰𑍍𑌧𑌕𑌟𑌾𑌕𑍍𑌷𑌵𑍀𑌕𑍍𑌷𑌣𑍈𑌃 - with half-sidelong glances
𑌵𑌚𑍋𑌭𑌿𑌃 - by words; by speech
𑌈𑌰𑍍𑌷𑍍𑌯𑌾 - jealousy
𑌕𑌲𑌹𑍇𑌨 - by quarrel; by playful dispute
𑌲𑍀𑌲𑌯𑌾 - by play; by teasing sport
𑌸𑌮𑌸𑍍𑌤 - all; entire
𑌭𑌾𑌵𑍈𑌃 - by moods; by emotional states
𑌖𑌲𑍁 - indeed; surely
𑌬𑌂𑌧𑌨𑌂 - bondage; a binding snare; an entanglement
𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑌿𑌯𑌃 - women

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
By smiles and moods, by modesty and coy fear, by averted faces and half-sidelong glances, by words, jealousy, quarrels, and playful teasing - by all these moods indeed women become a binding snare for the mind.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This verse is a compact psychology of attraction: not a single "weapon", but a whole spectrum of signals - smile, silence, shyness, irritation, reconciliation - that keeps attention captured. In modern relationships too, much of bonding happens through micro-signals: a delayed reply, a sudden warmth, a playful argument, a half-compliment that invites reassurance. The practical lesson is 𑌵𑌿𑌵𑍇𑌕 (discernment): notice when your peace is being outsourced to another person's changing expressions. Healthy love deepens steadiness; unhealthy attachment creates dependency on emotional fluctuations. A simple practice is to communicate clearly, interpret charitably, and keep your core routines intact, so that affection enriches life instead of hijacking it.

A helpful way to apply this is: Timing matters. Do not try to resolve everything at peak emotion. Pause, cool down, then speak. When you repair quickly and gently, love becomes a place of safety; when you turn small quarrels into ego battles, romance becomes exhaustion. Let the verse nudge you toward calmer repair.

𑌭𑍍𑌰𑍂𑌚𑌾𑌤𑍁𑌰𑍍𑌯𑌾𑌤𑍍𑌕𑍁𑌷𑍍𑌚𑌿𑌤𑌾𑌕𑍍𑌷𑌾𑌃 𑌕𑌟𑌾𑌕𑍍𑌷𑌾𑌃
𑌸𑍍𑌨𑌿𑌗𑍍𑌧𑌾 𑌵𑌾𑌚𑍋 𑌲𑌜𑍍𑌜𑌿𑌤𑌾𑌂𑌤𑌾𑌶𑍍𑌚 𑌹𑌾𑌸𑌾𑌃 ।
𑌲𑍀𑌲𑌾𑌮𑌂𑌦𑌂 𑌪𑍍𑌰𑌸𑍍𑌥𑌿𑌤𑌂 𑌚 𑌸𑍍𑌥𑌿𑌤𑌂 𑌚
𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑍀𑌣𑌾𑌂 𑌏𑌤𑌦𑍍𑌭𑍂𑌷𑌣𑌂 𑌚𑌾𑌯𑍁𑌧𑌂 𑌚 ॥ 2.3 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌶𑌾𑌲𑌿𑌨𑍀): This is in 𑌶𑌾𑌲𑌿𑌨𑍀 (𑌤𑍍𑌰𑌿𑌷𑍍𑌟𑍁𑌭𑍍 class) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 11 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦; 𑌲𑌘𑍁/𑌗𑍁𑌰𑍁 pattern (per 𑌪𑌾𑌦) is `GGGG GLGGLGG`; 𑌯𑌤𑌿 (pause) is after the 4th syllable in each 𑌪𑌾𑌦 (and sometimes also after 7).

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌭𑍍𑌰𑍂 - eyebrow
𑌚𑌾𑌤𑍁𑌰𑍍𑌯 - cleverness; skill; dexterity
𑌭𑍍𑌰𑍂𑌚𑌾𑌤𑍁𑌰𑍍𑌯𑌾𑌤𑍍 - from/through clever eyebrow-play
𑌕𑍁𑌚𑌿𑌤 - bent; slightly contracted
𑌅𑌕𑍍𑌷 - eye
𑌕𑍁𑌷𑍍𑌚𑌿𑌤𑌾𑌕𑍍𑌷𑌾𑌃 - with slightly contracted eyes
𑌕𑌟𑌾𑌕𑍍𑌷𑌾𑌃 - sidelong glances
𑌸𑍍𑌨𑌿𑌗𑍍𑌧𑌾𑌃 - tender; affectionate; warm
𑌵𑌾𑌚𑌃 - words; speech (in verse: 𑌵𑌾𑌚𑍋)
𑌲𑌜𑍍𑌜𑌿𑌤 - bashful; modest
𑌅𑌂𑌤𑌃 - ending; concluded
𑌲𑌜𑍍𑌜𑌿𑌤𑌾𑌂𑌤𑌾𑌃 - ending in bashfulness (as of a smile or laugh)
𑌹𑌾𑌸𑌾𑌃 - laughter; smiles
𑌲𑍀𑌲𑌾 - play; graceful sport
𑌮𑌂𑌦𑌂 - slowly; gently
𑌪𑍍𑌰𑌸𑍍𑌥𑌿𑌤𑌂 - (their) going forth; gait; walking
𑌸𑍍𑌥𑌿𑌤𑌂 - (their) standing; posture
𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑍀𑌣𑌾𑌂 - of women
𑌏𑌤𑌤𑍍 - this
𑌭𑍂𑌷𑌣𑌂 - ornament; adornment
𑌚 - and
𑌆𑌯𑍁𑌧𑌂 - weapon

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Sidelong glances shaped by clever eyebrow-play and slightly contracted eyes, affectionate speech, laughter that ends in modesty, and a gentle playful gait - whether walking or standing - these are for women both ornament and weapon.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
The verse highlights "soft power": charm is not only beauty, but timing, expression, and presence. In modern settings, this can be seen in how a well-placed look, a warm tone, or a playful pause can change a tense conversation more effectively than arguments. The ethical point is important: the same skills can heal or manipulate. If you have influence, use it as 𑌦𑌯𑌾 (kindness) and 𑌸𑌤𑍍𑌯 (honesty), not as control. If you are on the receiving side, remember that attraction can cloud judgment; take decisions (commitments, money, boundaries) when the mind is calm, not when it is intoxicated by charm.

To carry this wisely: Charm is power, so bring 𑌅𑌹𑌿𑌮𑍍𑌸𑌾 (non-harm) into speech. Teasing can be sweet, but sarcasm and manipulation create long shadows. Choose words that leave the other person with dignity. That is how attraction matures into intimacy.

𑌕𑍍𑌵𑌚𑌿𑌤𑍍𑌸𑌭𑍍𑌰𑍂𑌭𑌂𑌗𑍈𑌃 𑌕𑍍𑌵𑌚𑌿𑌦𑌪𑌿 𑌚 𑌲𑌜𑍍𑌜𑌾𑌪𑌰𑌿𑌗𑌤𑍈𑌃
𑌕𑍍𑌵𑌚𑌿𑌦𑍍𑌭𑍂𑌰𑌿𑌤𑍍𑌰𑌸𑍍𑌤𑍈𑌃 𑌕𑍍𑌵𑌚𑌿𑌦𑌪𑌿 𑌚 𑌲𑍀𑌲𑌾𑌵𑌿𑌲𑌲𑌿𑌤𑍈𑌃 ।
𑌕𑍁𑌮𑌾𑌰𑍀𑌣𑌾𑌂 𑌏𑌤𑍈𑌰𑍍𑌮𑌦𑌨𑌸𑍁𑌭𑌗𑍈𑌰𑍍𑌨𑍇𑌤𑍍𑌰𑌵𑌲𑌿𑌤𑍈𑌃
𑌸𑍍𑌫𑍁𑌰𑌨𑍍𑌨𑍀𑌲𑌾𑌬𑍍𑌜𑌾𑌨𑌾𑌂 𑌪𑍍𑌰𑌕𑌰𑌪𑌰𑌿𑌕𑍀𑌰𑍍𑌣𑌾 𑌇𑌵 𑌦𑌿𑌶𑌃 ॥ 2.4 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌶𑌿𑌖𑍍𑌹𑌰𑌿𑌨𑍀): This is in 𑌶𑌿𑌖𑍍𑌹𑌰𑌿𑌨𑍀 (𑌸𑌮-𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 17 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦; 𑌲𑌘𑍁/𑌗𑍁𑌰𑍁 pattern (per 𑌪𑌾𑌦) is `LGGGGG LLLLL GGLLLG`; 𑌯𑌤𑌿 (pause) is after the 6th and 11th syllables in each 𑌪𑌾𑌦.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌕𑍍𑌵𑌚𑌿𑌤𑍍 - somewhere; at times
𑌸 - with
𑌭𑍍𑌰𑍂 - eyebrow
𑌭𑌂𑌗 - bend; arch; movement
𑌸𑌭𑍍𑌰𑍂𑌭𑌂𑌗𑍈𑌃 - with eyebrow-bends
𑌕𑍍𑌵𑌚𑌿𑌦𑌪𑌿 - somewhere/at times also (sandhi: 𑌕𑍍𑌵𑌚𑌿𑌦𑌪𑌿 = 𑌕𑍍𑌵𑌚𑌿𑌤𑍍 + 𑌅𑌪𑌿)
𑌅𑌪𑌿 - also
𑌲𑌜𑍍𑌜𑌾 - modesty; shyness
𑌪𑌰𑌿𑌗𑌤 - surrounded by; accompanied by
𑌲𑌜𑍍𑌜𑌾𑌪𑌰𑌿𑌗𑌤𑍈𑌃 - accompanied by modesty
𑌭𑍂𑌰𑌿 - much; greatly
𑌤𑍍𑌰𑌸𑍍𑌤 - frightened; startled
𑌭𑍂𑌰𑌿𑌤𑍍𑌰𑌸𑍍𑌤𑍈𑌃 - greatly frightened (looks)
𑌲𑍀𑌲𑌾 - play; grace
𑌵𑌿𑌲𑌲𑌿𑌤 - sportive; playfully moving
𑌲𑍀𑌲𑌾𑌵𑌿𑌲𑌲𑌿𑌤𑍈𑌃 - with playful movements
𑌕𑍁𑌮𑌾𑌰𑍀𑌣𑌾𑌂 - of young maidens
𑌏𑌤𑍈𑌃 - by these
𑌮𑌦𑌨 - Cupid; love
𑌸𑍁𑌭𑌗 - auspicious; pleasing; attractive
𑌮𑌦𑌨𑌸𑍁𑌭𑌗𑍈𑌃 - pleasing to Cupid; love-stirring
𑌨𑍇𑌤𑍍𑌰 - eye
𑌵𑌲𑌿𑌤 - rolling; moving; turning
𑌨𑍇𑌤𑍍𑌰𑌵𑌲𑌿𑌤𑍈𑌃 - with rolling eyes; with eye-movements
𑌸𑍍𑌫𑍁𑌰𑌤𑍍 - flashing; shining
𑌨𑍀𑌲 - blue
𑌅𑌬𑍍𑌜 - lotus
𑌨𑍀𑌲𑌾𑌬𑍍𑌜 - blue lotus
𑌨𑍀𑌲𑌾𑌬𑍍𑌜𑌾𑌨𑌾𑌂 - of blue lotuses
𑌪𑍍𑌰𑌕𑌰𑌪𑌰𑌿𑌕𑍀𑌰𑍍𑌣𑌾𑌃 - scattered with clusters
𑌇𑌵 - as if; like
𑌦𑌿𑌶𑌃 - the directions; quarters

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
With eyebrow-bends, with modesty, with startled innocence, and with playful grace - with these love-stirring movements of the maidens' rolling eyes - the very directions seem as though they are strewn with clusters of flashing blue lotuses.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
The poetic image is vivid: eyes like blue lotuses "scatter" across the world because the observer's attention keeps following them. In today's relationships, this is how fascination works: the mind keeps returning to a single stimulus and begins to color the whole environment with it. A practical use of this insight is to recognize 𑌸𑌂𑌸𑍍𑌕𑌾𑌰 (impressions) forming in real-time: repeated attention strengthens a groove. If you want love to be healthy, let admiration be paired with respect and restraint; if you sense obsession, widen your focus deliberately - work, friends, sleep, and values - so that beauty remains a joy, not a captivity.

A mature reading suggests: From an inner standpoint, remember that the rush is a wave in the mind. 𑌆𑌦𑌿 𑌶𑌂𑌕𑌰𑌾𑌚𑌾𑌰𑍍𑌯 reminds us in 𑌆𑌤𑍍𑌮 𑌷𑌟𑌕𑌮𑍍, 𑌮𑌨𑍋 𑌬𑍁𑌦𑍍𑌧𑍍𑌯𑌹𑌂𑌕𑌾𑌰 𑌚𑌿𑌤𑍍𑌤𑌾𑌨𑌿 𑌨𑌾𑌹𑌮𑍍 (I am not the mind, intellect, ego, or mind-stuff). Returning to that witness does not kill love; it makes love workable, so you can act with dignity instead of being driven.

𑌵𑌕𑍍𑌤𑍍𑌰𑌂 𑌚𑌂𑌦𑍍𑌰𑌵𑌿𑌕𑌾𑌸𑌿 𑌪𑌂𑌕𑌜𑌪𑌰𑍀𑌹𑌾𑌸𑌕𑍍𑌷𑌮𑍇 𑌲𑍋𑌚𑌨𑍇
𑌵𑌰𑍍𑌣𑌃 𑌸𑍍𑌵𑌰𑍍𑌣𑌂 𑌅𑌪𑌾𑌕𑌰𑌿𑌷𑍍𑌣𑍁𑌰𑌲𑌿𑌨𑍀𑌜𑌿𑌷𑍍𑌣𑍁𑌃 𑌕𑌚𑌾𑌨𑌾𑌂 𑌚𑌯𑌃 ।
𑌬𑌕𑍍𑌷𑍋𑌜𑌾𑌵𑌿𑌭𑌕𑍁𑌂𑌭𑌵𑌿𑌭𑍍𑌰𑌮𑌹𑌰𑍌 𑌗𑍁𑌰𑍍𑌵𑍀 𑌨𑌿𑌤𑌂𑌬𑌸𑍍𑌥𑌲𑍀
𑌵𑌾𑌚𑌾𑌂 𑌹𑌾𑌰𑌿 𑌚 𑌮𑌾𑌰𑍍𑌦𑌵𑌂 𑌯𑍁𑌵𑌤𑍀𑌷𑍁 𑌸𑍍𑌵𑌾𑌭𑌾𑌵𑌿𑌕𑌂 𑌮𑌂𑌡𑌨𑌮𑍍 ॥ 2.5 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌶𑌾𑌰𑍍𑌦𑍂𑌲𑌵𑌿𑌕𑍍𑌰𑍀𑌡𑌿𑌤𑌮𑍍): This is in 𑌶𑌾𑌰𑍍𑌦𑍂𑌲𑌵𑌿𑌕𑍍𑌰𑍀𑌡𑌿𑌤𑌮𑍍 (𑌸𑌮-𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 19 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦; 𑌲𑌘𑍁/𑌗𑍁𑌰𑍁 pattern (per 𑌪𑌾𑌦) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; 𑌯𑌤𑌿 (pause) is after the 7th and 12th syllables in each 𑌪𑌾𑌦.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌵𑌕𑍍𑌤𑍍𑌰𑌂 - face
𑌚𑌂𑌦𑍍𑌰 - moon
𑌵𑌿𑌕𑌾𑌸𑌿 - blooming; expanding; shining forth
𑌚𑌂𑌦𑍍𑌰𑌵𑌿𑌕𑌾𑌸𑌿 - moon-blooming; blooming like the moon
𑌪𑌂𑌕𑌜 - lotus
𑌪𑌰𑍀𑌹𑌾𑌸 - mockery; playful superiority
𑌕𑍍𑌷𑌮𑍇 - capable of; able to
𑌲𑍋𑌚𑌨𑍇 - eyes
𑌪𑌂𑌕𑌜𑌪𑌰𑍀𑌹𑌾𑌸𑌕𑍍𑌷𑌮𑍇 - capable of "mocking" the lotus (outshining it)
𑌵𑌰𑍍𑌣𑌃 - complexion; color
𑌸𑍍𑌵𑌰𑍍𑌣𑌂 - gold
𑌅𑌪𑌾𑌕𑌰𑌿𑌷𑍍𑌣𑍁𑌃 - stealing away; removing; eclipsing
𑌅𑌲𑌿𑌨𑍀 - a swarm of bees; black bees
𑌜𑌿𑌷𑍍𑌣𑍁𑌃 - conquering; surpassing
𑌕𑌚𑌾𑌨𑌾𑌂 - of the hair
𑌚𑌯𑌃 - mass; collection
𑌅𑌲𑌿𑌨𑍀𑌜𑌿𑌷𑍍𑌣𑍁𑌃 𑌕𑌚𑌾𑌨𑌾𑌂 𑌚𑌯𑌃 - a mass of hair that surpasses the bees (in blackness and beauty)
𑌵𑌕𑍍𑌷𑍋𑌜 - breast
𑌅𑌵𑌿𑌭𑌕𑍍𑌤 - unseparated; paired
𑌕𑍁𑌂𑌭 - jar; pot
𑌵𑌿𑌭𑍍𑌰𑌮 - bewilderment; delusion; astonishment
𑌹𑌰𑍌 - removing; taking away
𑌬𑌕𑍍𑌷𑍋𑌜𑌾𑌵𑌿𑌭𑌕𑍁𑌂𑌭𑌵𑌿𑌭𑍍𑌰𑌮𑌹𑌰𑍌 - (her) paired breasts like jars that steal away the mind's composure
𑌗𑍁𑌰𑍍𑌵𑍀 - heavy; weighty
𑌨𑌿𑌤𑌂𑌬 - hips; buttocks
𑌸𑍍𑌥𑌲𑍀 - region; place
𑌨𑌿𑌤𑌂𑌬𑌸𑍍𑌥𑌲𑍀 - the hip-region
𑌵𑌾𑌚𑌾𑌂 - of speech
𑌹𑌾𑌰𑌿 - captivating; charming
𑌚 - and
𑌮𑌾𑌰𑍍𑌦𑌵𑌂 - softness; gentleness
𑌯𑍁𑌵𑌤𑍀𑌷𑍁 - in young women
𑌸𑍍𑌵𑌾𑌭𑌾𑌵𑌿𑌕𑌂 - natural; innate
𑌮𑌂𑌡𑌨𑌂 - ornament; adornment

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
In young women, the natural adornment is this: a face blooming like the moon; eyes that outshine the lotus; a complexion that eclipses gold; hair that surpasses the swarm of bees; paired breasts like jars that bewilder the heart; a weighty curve of the hips; and speech whose softness captivates.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
The verse is classic 𑌶𑍃𑌂𑌗𑌾𑌰: it celebrates beauty through comparisons to nature - moon, lotus, gold, bees - and shows how perception is shaped by imagery. In real-world settings, it reminds us that attraction is partly sensory and partly imaginative: the mind overlays meaning on what it sees. The mature way to carry this is 𑌮𑌰𑍍𑌯𑌾𑌦𑌾 (respectful boundaries): admiration should not become objectification, and poetic praise should not become entitlement. If you are in love, let appreciation make you more considerate and more responsible, not more impulsive. If you are admired, remember that charm is power; use it with 𑌸𑌤𑍍𑌯 (truthfulness) and 𑌅𑌹𑌿𑌮𑍍𑌸𑌾 (non-harm), not as a way to toy with another's emotions.

If you want this verse to uplift you: Enjoy beauty without losing balance. Keep the basics steady: sleep, work, friendships, and self-respect. If attraction is mutual, clarity and pace protect it; if it is not, restraint protects you. This is how the verse becomes practical wisdom instead of mere description.

𑌸𑍍𑌮𑌿𑌤𑌕𑌿𑌂𑌚𑌿𑌨𑍍𑌮𑍁𑌗𑍍𑌧𑌂 𑌸𑌰𑌲𑌤𑌰𑌲𑍋 𑌦𑍃𑌷𑍍𑌟𑌿𑌵𑌿𑌭𑌵𑌃
𑌪𑌰𑌿𑌸𑍍𑌪𑌂𑌦𑍋 𑌵𑌾𑌚𑌾𑌂 𑌅𑌭𑌿𑌨𑌵𑌵𑌿𑌲𑌾𑌸𑍋𑌕𑍍𑌤𑌿𑌸𑌰𑌸𑌃 ।
𑌗𑌤𑌾𑌨𑌾𑌂 𑌆𑌰𑌂𑌭𑌃 𑌕𑌿𑌸𑌲𑌯𑌿𑌤𑌲𑍀𑌲𑌾𑌪𑌰𑌿𑌕𑌰𑌃
𑌸𑍍𑌪𑍃𑌶𑌂𑌤𑍍𑌯𑌾𑌸𑍍𑌤𑌾𑌰𑍁𑌣𑍍𑌯𑌂 𑌕𑌿𑌂 𑌇𑌵 𑌨 𑌹𑌿 𑌰𑌮𑍍𑌯𑌂 𑌮𑍃𑌗𑌦𑍃𑌶𑌃 ॥ 2.6 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌶𑌿𑌖𑍍𑌹𑌰𑌿𑌨𑍀): This is in 𑌶𑌿𑌖𑍍𑌹𑌰𑌿𑌨𑍀 (𑌸𑌮-𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 17 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦; 𑌲𑌘𑍁/𑌗𑍁𑌰𑍁 pattern (per 𑌪𑌾𑌦) is `LGGGGG LLLLL GGLLLG`; 𑌯𑌤𑌿 (pause) is after the 6th and 11th syllables in each 𑌪𑌾𑌦.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌸𑍍𑌮𑌿𑌤 - smile
𑌕𑌿𑌂𑌚𑌿𑌤𑍍 - a little; slight
𑌮𑍁𑌗𑍍𑌧𑌂 - innocent; charmingly naive
𑌸𑍍𑌮𑌿𑌤𑌕𑌿𑌂𑌚𑌿𑌨𑍍𑌮𑍁𑌗𑍍𑌧𑌂 - a slightly innocent smile
𑌸𑌰𑌲 - simple; straight; uncontrived
𑌤𑌰𑌲𑌃 - trembling; restless; moving
𑌸𑌰𑌲𑌤𑌰𑌲𑌃 - simple and restless
𑌦𑍃𑌷𑍍𑌟𑌿 - gaze; sight
𑌵𑌿𑌭𑌵𑌃 - wealth; splendor; richness
𑌦𑍃𑌷𑍍𑌟𑌿𑌵𑌿𑌭𑌵𑌃 - richness of the gaze
𑌪𑌰𑌿𑌸𑍍𑌪𑌂𑌦𑌃 - quiver; tremor; subtle vibration
𑌵𑌾𑌚𑌾𑌂 - of speech
𑌅𑌭𑌿𑌨𑌵 - new; fresh
𑌵𑌿𑌲𑌾𑌸 - graceful play; charm
𑌉𑌕𑍍𑌤𑌿 - utterance; phrase
𑌸𑌰𑌸𑌃 - juicy; delightful
𑌅𑌭𑌿𑌨𑌵𑌵𑌿𑌲𑌾𑌸𑍋𑌕𑍍𑌤𑌿𑌸𑌰𑌸𑌃 - delightful with fresh playful speech
𑌗𑌤𑌾𑌨𑌾𑌂 - of movements; of gait
𑌆𑌰𑌂𑌭𑌃 - beginning; start
𑌕𑌿𑌸𑌲𑌯𑌿𑌤 - tender like a sprout; budding
𑌲𑍀𑌲𑌾 - play; grace
𑌪𑌰𑌿𑌕𑌰𑌃 - paraphernalia; set of gestures/expressions
𑌕𑌿𑌸𑌲𑌯𑌿𑌤𑌲𑍀𑌲𑌾𑌪𑌰𑌿𑌕𑌰𑌃 - a budding set of playful gestures
𑌸𑍍𑌪𑍃𑌶𑌂𑌤𑍍𑌯𑌾𑌃 - of one who is touching; approaching (in verse: 𑌸𑍍𑌪𑍃𑌶𑌂𑌤𑍍𑌯𑌾𑌸𑍍𑌤𑌾𑌰𑍁𑌣𑍍𑌯𑌂)
𑌤𑌾𑌰𑍁𑌣𑍍𑌯𑌂 - youth
𑌕𑌿𑌂 𑌇𑌵 𑌨 𑌹𑌿 𑌰𑌮𑍍𑌯𑌂 - what indeed is not lovely?
𑌮𑍃𑌗𑌦𑍃𑌶𑌃 - of the doe-eyed girl

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
An innocent smile, a simple yet restless richness of gaze, a tremor in speech that is sweet with fresh playful phrases, the first budding start of movements and gestures - when youth touches the doe-eyed maiden, what is there that is not lovely?

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This verse captures the freshness of early youth - not "perfect beauty", but the charm of newness: slightly awkward smiles, quick glances, and spontaneous speech. In lived experience, it reminds us that connection often grows through authenticity more than polish. When you stop performing and let your natural warmth show, relationships become easier and more real. The caution is also implicit: youth is powerful and fragile; it deserves 𑌰𑌕𑍍𑌷𑌣 (protection) and 𑌸𑍌𑌶𑍀𑌲𑌯 (gentle respect), not exploitation. Admiration should increase responsibility: be mindful of consent, context, and emotional impact, so that affection becomes a blessing, not a wound.

From a broader perspective: Let beauty become reverence rather than grasping. 𑌆𑌦𑌿 𑌶𑌂𑌕𑌰𑌾𑌚𑌾𑌰𑍍𑌯 opens 𑌸𑍌𑌂𑌦𑌰𑍍𑌯 𑌲𑌹𑌰𑍀 with 𑌶𑌿𑌵𑌃 𑌶𑌕𑍍𑌤𑍍𑌯𑌾 𑌯𑍁𑌕𑍍𑌤𑍋 𑌯𑌦𑌿 𑌭𑌵𑌤𑌿 𑌶𑌕𑍍𑌤𑌃 𑌪𑍍𑌰𑌭𑌵𑌿𑌤𑍁𑌮𑍍, hinting that beauty and power are inseparable from awareness. Seen that way, admiration can refine the heart. When respect is present, beauty uplifts; when entitlement is present, beauty binds.

𑌦𑍍𑌰𑌷𑍍𑌟𑌵𑍍𑌯𑍇𑌷𑍁 𑌕𑌿𑌂 𑌉𑌤𑍍𑌤𑌮𑌂 𑌮𑍃𑌗𑌦𑍃𑌶𑌃 𑌪𑍍𑌰𑍇𑌮𑌪𑍍𑌰𑌸𑌨𑍍𑌨𑌂 𑌮𑍁𑌖𑌂
𑌘𑍍𑌰𑌾𑌤𑌵𑍇𑌷𑍍𑌵𑌪𑌿 𑌕𑌿𑌂 𑌤𑌦𑍍​𑌆𑌸𑍍𑌯𑌪𑌵𑌨𑌃 𑌶𑍍𑌰𑌵𑍍𑌯𑍇𑌷𑍁 𑌕𑌿𑌂 𑌤𑌦𑍍𑌵𑌚𑌃 ।
𑌕𑌿𑌂 𑌸𑍍𑌵𑌾𑌦𑍍𑌯𑍇𑌷𑍁 𑌤𑌦𑍍​𑌓𑌷𑍍𑌠𑌪𑌲𑍍𑌲𑌵𑌰𑌸𑌃 𑌸𑍍𑌪𑍃𑌶𑍍𑌯𑍇𑌷𑍁 𑌕𑌿𑌂 𑌤𑌦𑍍𑌵𑌪𑍁𑌰𑍍𑌧𑍍𑌯𑍇𑌯𑌂
𑌕𑌿𑌂 𑌨𑌵𑌯𑍌𑌵𑌨𑍇 𑌸𑌹𑍃𑌦𑌯𑍈𑌃 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌤𑍍𑌰 𑌤𑌦𑍍𑌵𑌿𑌭𑍍𑌰𑌮𑌾𑌃 ॥ 2.𑍭 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌶𑌾𑌰𑍍𑌦𑍂𑌲𑌵𑌿𑌕𑍍𑌰𑍀𑌡𑌿𑌤𑌮𑍍): This is in 𑌶𑌾𑌰𑍍𑌦𑍂𑌲𑌵𑌿𑌕𑍍𑌰𑍀𑌡𑌿𑌤𑌮𑍍 (𑌸𑌮-𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 19 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦; 𑌲𑌘𑍁/𑌗𑍁𑌰𑍁 pattern (per 𑌪𑌾𑌦) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; 𑌯𑌤𑌿 (pause) is after the 7th and 12th syllables in each 𑌪𑌾𑌦.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌦𑍍𑌰𑌷𑍍𑌟𑌵𑍍𑌯𑍇𑌷𑍁 - among things to be seen
𑌕𑌿𑌂 - what?
𑌉𑌤𑍍𑌤𑌮𑌂 - best; highest
𑌮𑍃𑌗𑌦𑍃𑌶𑌃 - of the doe-eyed maiden
𑌪𑍍𑌰𑍇𑌮 - love
𑌪𑍍𑌰𑌸𑌨𑍍𑌨𑌂 - clear; bright; serene; pleased
𑌮𑍁𑌖𑌂 - face
𑌘𑍍𑌰𑌾𑌤𑌵𑍇𑌷𑍁 - among things to be smelled
𑌅𑌪𑌿 - also
𑌤𑌤𑍍 - that; her
𑌆𑌸𑍍𑌯 - mouth
𑌪𑌵𑌨𑌃 - breath; breeze
𑌤𑌦𑍍​𑌆𑌸𑍍𑌯𑌪𑌵𑌨𑌃 - her mouth-breath (the verse uses ​ for a join; read as 𑌤𑌦𑍍​𑌆𑌸𑍍𑌯𑌪𑌵𑌨𑌃)
𑌶𑍍𑌰𑌵𑍍𑌯𑍇𑌷𑍁 - among things to be heard
𑌤𑌦𑍍𑌵𑌚𑌃 - her words; her speech
𑌸𑍍𑌵𑌾𑌦𑍍𑌯𑍇𑌷𑍁 - among things to be tasted
𑌤𑌦𑍍​𑌓𑌷𑍍𑌠 - her lips (read as 𑌤𑌦𑍋𑌷𑍍𑌠)
𑌪𑌲𑍍𑌲𑌵 - fresh sprout; tender bud
𑌰𑌸𑌃 - taste; juice; essence
𑌓𑌷𑍍𑌠𑌪𑌲𑍍𑌲𑌵𑌰𑌸𑌃 - the "sprout-juice" of her lips (tender sweetness)
𑌸𑍍𑌪𑍃𑌶𑍍𑌯𑍇𑌷𑍁 - among things to be touched
𑌤𑌦𑍍𑌵𑌪𑍁𑌃 - her body
𑌧𑍍𑌯𑍇𑌯𑌂 - to be meditated on; contemplated
𑌨𑌵𑌯𑍌𑌵𑌨𑍇 - in fresh/new youth
𑌸𑌹𑍃𑌦𑌯𑍈𑌃 - by the tender-hearted; sensitive people
𑌸𑌰𑍍𑌵𑌤𑍍𑌰 - everywhere
𑌤𑌦𑍍𑌵𑌿𑌭𑍍𑌰𑌮𑌾𑌃 - her graces; her charming gestures

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Of all things to be seen, what is best? - the doe-eyed beloved's face, bright with love. Of all scents, what? - her breath. Of all sounds? - her words. Of all tastes? - the sweetness of her lips. Of all touch? - her body. And what is to be contemplated? - her fresh youth; for the tender-hearted, her graces are "best" everywhere.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This is romantic hyperbole: when love is young, the beloved becomes the "best of everything." It is beautiful as poetry, and it also reveals a psychological pattern: the mind concentrates value on one object and then tastes the whole world through it. In ordinary situations, this can be healthy devotion or unhealthy obsession. The practical balance is 𑌮𑌧𑍍𑌯𑌮𑌤𑌾 (the middle way): cherish the relationship, but keep your self-respect, friendships, work, and inner stability intact. When you notice compulsive thinking, bring in 𑌵𑌿𑌵𑍇𑌕 (discernment): ask whether your attention is coming from love or from insecurity and craving. Love that matures moves from "I need you to feel whole" to "I choose you, and I can still stand steady within myself."

On a subtler level: Poetry delights, but real love must go beyond features. If you feel enchanted, translate it into care: listen well, keep promises, and honor consent. Admiration that becomes service is ennobling; admiration that becomes possession is painful. Use the verse to remember dignity - yours and the other's.

𑌏𑌤𑌾𑌶𑍍𑌚𑌲𑌦𑍍𑌵𑌲𑌯𑌸𑌂𑌹𑌤𑌿𑌮𑍇𑌖𑌲𑍋𑌤𑍍𑌥𑌝𑌂𑌕𑌾𑌰
𑌨𑍂𑌪𑍁𑌰𑌪𑌰𑌾𑌜𑌿𑌤𑌰𑌾𑌜𑌹𑌂𑌸𑍍𑌯𑌃 ।
𑌕𑍁𑌰𑍍𑌵𑌂𑌤𑌿 𑌕𑌸𑍍𑌯 𑌨 𑌮𑌨𑍋 𑌵𑌿𑌵𑌶𑌂 𑌤𑌰𑍁𑌣𑍍𑌯𑍋
𑌵𑌿𑌤𑍍𑌰𑌸𑍍𑌤𑌮𑍁𑌗𑍍𑌧𑌹𑌰𑌿𑌣𑍀𑌸𑌦𑍃𑌶𑍈𑌃 𑌕𑌟𑌾𑌕𑍍𑌷𑍈𑌃 ॥ 2.𑍮 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌵𑌸𑌂𑌤𑌤𑌿𑌲𑌕𑌾): This is in 𑌵𑌸𑌂𑌤𑌤𑌿𑌲𑌕𑌾 (𑌸𑌮-𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 14 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦; 𑌲𑌘𑍁/𑌗𑍁𑌰𑍁 pattern (per 𑌪𑌾𑌦) is `GGLGLLLGLLGLGG`.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌏𑌤𑌾𑌃 - these
𑌚𑌲𑌤𑍍 - moving; trembling; swaying
𑌵𑌲𑌯 - bangle; bracelet
𑌸𑌂𑌹𑌤𑌿 - collection; cluster
𑌮𑍇𑌖𑌲𑌾 - girdle; waist-belt
𑌉𑌤𑍍𑌥 - arising from
𑌝𑌂𑌕𑌾𑌰 - jingling sound
𑌚𑌲𑌦𑍍𑌵𑌲𑌯𑌸𑌂𑌹𑌤𑌿𑌮𑍇𑌖𑌲𑍋𑌤𑍍𑌥𑌝𑌂𑌕𑌾𑌰 - jingling arising from swaying bangles and girdle
𑌨𑍂𑌪𑍁𑌰 - anklet
𑌪𑌰𑌾𑌜𑌿𑌤 - surpassed; defeated
𑌰𑌾𑌜 - royal; noble
𑌹𑌂𑌸 - swan
𑌨𑍂𑌪𑍁𑌰𑌪𑌰𑌾𑌜𑌿𑌤𑌰𑌾𑌜𑌹𑌂𑌸𑍍𑌯𑌃 - whose (gait/sound) surpasses the royal swan because of anklets
𑌕𑍁𑌰𑍍𑌵𑌂𑌤𑌿 - make; render
𑌕𑌸𑍍𑌯 𑌨 - whose (mind) not?; whom do they not?
𑌮𑌨𑌃 - mind
𑌵𑌿𑌵𑌶𑌂 - helpless; overpowered
𑌤𑌰𑍁𑌣𑍍𑌯𑌃 - young women
𑌵𑌿𑌤𑍍𑌰𑌸𑍍𑌤 - frightened
𑌮𑍁𑌗𑍍𑌧 - innocent; artless
𑌹𑌰𑌿𑌣𑍀 - doe
𑌸𑌦𑍃𑌶𑍈𑌃 - resembling; like
𑌕𑌟𑌾𑌕𑍍𑌷𑍈𑌃 - with sidelong glances

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
With jingling from swaying bangles and girdle, with anklets whose music outshines the royal swan, and with sidelong glances like frightened innocent doe - which mind do these young women not overpower?

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
𑌭𑌰𑍍𑌤𑍃𑌹𑌰𑌿 shows how attraction is multisensory: sound (anklets, bangles), movement (gait), and sight (glances) work together to flood attention. In practical terms, "presence" works similarly: tone of voice, body language, and timing often matter more than literal words. If you want to build healthy relationships, use this insight to become more attentive and considerate: listen well, show warmth, and be mindful of how you show up. And if you feel overpowered by someone's charm, pause and return to your own center - sleep, food, and routine - because a tired mind is easier to capture than a steady one.

A gentle practice is: Notice the role of attention. What you repeatedly contemplate becomes your inner landscape. So train attention not only on appearance but also on character - kindness, steadiness, truthfulness. This keeps romance from becoming fragile, because it is rooted in values, not only in sensation.

𑌕𑍁𑌂𑌕𑍁𑌮𑌪𑌂𑌕𑌕𑌲𑌂𑌕𑌿𑌤𑌦𑍇𑌹𑌾
𑌗𑍌𑌰𑌪𑌯𑍋𑌧𑌰𑌕𑌂𑌪𑌿𑌤𑌹𑌾𑌰𑌾 ।
𑌨𑍂𑌪𑍁𑌰𑌹𑌂𑌸𑌰𑌣𑌤𑍍𑌪𑌦𑍍𑌮𑌾
𑌕𑌂 𑌨 𑌵𑌶𑍀𑌕𑍁𑌰𑍁𑌤𑍇 𑌭𑍁𑌵𑌿 𑌰𑌾𑌮𑌾 ॥ 2.𑍯 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾-𑌚𑌂𑌦𑌸𑍍): This is in a 𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾-based Chandas/Meter (not a fixed 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰-count 𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤): in this verse, the written segments carry approximately 16 + 16 + 14 + 16 𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾𑌃 (total 62); treat 𑌲𑌘𑍁=1 𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾 and 𑌗𑍁𑌰𑍁=2 𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾𑌃, and keep the natural pauses at the segment ends marked by `।`/`॥` (do not confuse 𑌦𑌂𑌡 with internal 𑌯𑌤𑌿).

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌕𑍁𑌂𑌕𑍁𑌮 - saffron; vermilion
𑌪𑌂𑌕 - paste; clay; smear
𑌕𑌲𑌂𑌕𑌿𑌤 - marked; stained; adorned (lit. "spotted")
𑌦𑍇𑌹𑌾 - body; having a body (fem.)
𑌕𑍁𑌂𑌕𑍁𑌮𑌪𑌂𑌕𑌕𑌲𑌂𑌕𑌿𑌤𑌦𑍇𑌹𑌾 - whose body is streaked/marked with saffron paste
𑌗𑍌𑌰 - fair; white
𑌪𑌯𑍋𑌧𑌰 - breast (lit. "water-bearer")
𑌕𑌂𑌪𑌿𑌤 - trembling; shaken
𑌹𑌾𑌰𑌾 - necklace
𑌗𑍌𑌰𑌪𑌯𑍋𑌧𑌰𑌕𑌂𑌪𑌿𑌤𑌹𑌾𑌰𑌾 - whose necklace trembles on her fair breasts
𑌨𑍂𑌪𑍁𑌰 - anklet
𑌹𑌂𑌸 - swan
𑌰𑌣𑌤𑍍 - ringing; tinkling
𑌪𑌦𑍍𑌮𑌾 - lotus(-like); having lotus(-feet) (fem.)
𑌨𑍂𑌪𑍁𑌰𑌹𑌂𑌸𑌰𑌣𑌤𑍍𑌪𑌦𑍍𑌮𑌾 - whose lotus-feet ring with anklets like swans
𑌕𑌂 - whom?
𑌨 - not
𑌵𑌶𑍀𑌕𑍁𑌰𑍁𑌤𑍇 - brings under control; enchants; subdues
𑌭𑍁𑌵𑌿 - on earth
𑌰𑌾𑌮𑌾 - a lovely woman; beloved

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
With her body streaked with saffron paste, her necklace trembling on her fair breasts, and her lotus-feet ringing with anklets like swans - whom on earth does such a lovely woman not enchant?

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This is a celebration of beauty as a lived, moving experience: fragrance and color, the rhythm of ornament, the music of footsteps. In the way we live now, the verse can be read as an insight into "aura": people are drawn not just to looks, but to the total atmosphere - grooming, confidence, and grace. Used well, this becomes self-care and artistry; used poorly, it becomes manipulation through appearances. The mature takeaway is to enjoy beauty without letting it override judgment: keep your promises, your priorities, and your ethical boundaries steady, even when the senses are delighted.

One more layer is this: A deeper use of 𑌶𑍃𑌂𑌗𑌾𑌰 is refinement. When something is beautiful, pause and notice the mind soften. Then let that softness turn into generosity, patience, and gratitude. In this way, beauty becomes a doorway to a better self, not a doorway to restlessness.

𑌨𑍂𑌨𑌂 𑌹𑌿 𑌤𑍇 𑌕𑌵𑌿𑌵𑌰𑌾 𑌵𑌿𑌪𑌰𑍀𑌤𑌵𑌾𑌚𑍋
𑌯𑍇 𑌨𑌿𑌤𑍍𑌯𑌂 𑌆𑌹𑍁𑌰𑌬𑌲𑌾 𑌇𑌤𑌿 𑌕𑌾𑌮𑌿𑌨𑍀𑌸𑍍𑌤𑌾𑌃 ।
𑌯𑌾𑌭𑌿𑌰𑍍𑌵𑌿𑌲𑍋𑌲𑌿𑌤𑌰𑌤𑌾𑌰𑌕𑌦𑍃𑌷𑍍𑌟𑌿𑌪𑌾𑌤𑍈𑌃
𑌶𑌕𑍍𑌰𑌾𑌦𑌯𑍋𑌽𑌪𑌿 𑌵𑌿𑌜𑌿𑌤𑌾𑌸𑍍𑌤𑍍𑌵𑌬𑌲𑌾𑌃 𑌕𑌥𑌂 𑌤𑌾𑌃 ॥ 2.10 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌵𑌸𑌂𑌤𑌤𑌿𑌲𑌕𑌾): This is in 𑌵𑌸𑌂𑌤𑌤𑌿𑌲𑌕𑌾 (𑌸𑌮-𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 14 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦; 𑌲𑌘𑍁/𑌗𑍁𑌰𑍁 pattern (per 𑌪𑌾𑌦) is `GGLGLLLGLLGLGG`.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌨𑍂𑌨𑌂 - surely; indeed
𑌹𑌿 - indeed
𑌤𑍇 - those
𑌕𑌵𑌿 - poet
𑌵𑌰𑌾𑌃 - excellent ones; "great" ones (often ironic here)
𑌵𑌿𑌪𑌰𑍀𑌤 - contrary; reversed
𑌵𑌾𑌚𑌾𑌃 - words; speech (in verse: 𑌵𑌿𑌪𑌰𑍀𑌤𑌵𑌾𑌚𑍋)
𑌯𑍇 - who
𑌨𑌿𑌤𑍍𑌯𑌂 - always
𑌆𑌹𑍁𑌰𑍍 - say (sandhi: 𑌆𑌹𑍁𑌃 is base; 𑌆𑌹𑍁𑌰𑍍 before a consonant)
𑌅𑌬𑌲𑌾𑌃 - weak (fem. pl.)
𑌇𑌤𑌿 - thus
𑌕𑌾𑌮𑌿𑌨𑍍𑌯𑌃 - women; beloveds (in verse: 𑌕𑌾𑌮𑌿𑌨𑍀𑌸𑍍𑌤𑌾𑌃)
𑌤𑌾𑌃 - those (women)
𑌯𑌾𑌭𑌿𑌃 - by whom; with which (fem. inst. pl.)
𑌵𑌿𑌲𑍋𑌲𑌿𑌤 - rolling; wandering
𑌰𑌤𑌾𑌰𑌕 - stars (lit. "night-lights"; in the pupils/eyes)
𑌦𑍃𑌷𑍍𑌟𑌿 - sight; gaze
𑌪𑌾𑌤 - fall; casting (as of a glance)
𑌵𑌿𑌲𑍋𑌲𑌿𑌤𑌰𑌤𑌾𑌰𑌕𑌦𑍃𑌷𑍍𑌟𑌿𑌪𑌾𑌤𑍈𑌃 - with glances whose star-like pupils are playfully rolling
𑌶𑌕𑍍𑌰𑌾𑌦𑌯𑌃 - 𑌶𑌕𑍍𑌰 (Indra) and others
𑌅𑌪𑌿 - even (verse: 𑌶𑌕𑍍𑌰𑌾𑌦𑌯𑍋𑌽𑌪𑌿 = 𑌶𑌕𑍍𑌰𑌾𑌦𑌯𑌃 + 𑌅𑌪𑌿)
𑌵𑌿𑌜𑌿𑌤𑌾𑌃 - conquered; defeated
𑌤𑍁 - but; indeed
𑌅𑌬𑌲𑌾𑌃 - weak?
𑌕𑌥𑌂 - how?
𑌤𑌾𑌃 - those (women)

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Surely those "great poets" speak upside-down who keep calling women weak; by the playful casting of their rolling, star-like glances even Indra and the gods are conquered - how then are they weak?

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
The verse pushes back against a lazy stereotype by pointing to the reality of influence: "strength" is not only physical force, it is also charm, intelligence, and the ability to move another's mind. At home and at work, this reads as a reminder to respect emotional and social power - the ability to persuade, inspire, calm, or unsettle. It also warns us about self-deception: people who think they are "in control" can still be swayed by desire, flattery, or attention. A healthy application is to build relationships on mutual respect, and to recognize that what looks "soft" on the surface can carry real leverage underneath.

A helpful way to apply this is: Enjoy beauty without losing balance. Keep the basics steady: sleep, work, friendships, and self-respect. If attraction is mutual, clarity and pace protect it; if it is not, restraint protects you. This is how the verse becomes practical wisdom instead of mere description.

𑌨𑍂𑌨𑌂 𑌆𑌜𑍍𑌞𑌾𑌕𑌰𑌸𑍍𑌤𑌸𑍍𑌯𑌾𑌃 𑌸𑍁𑌭𑍍𑌰𑍁𑌵𑍋 𑌮𑌕𑌰𑌧𑍍𑌵𑌜𑌃 ।
𑌯𑌤𑌸𑍍𑌤𑌨𑍍𑌨𑍇𑌤𑍍𑌰𑌸𑌂𑌚𑌾𑌰𑌸𑍂𑌚𑌿𑌤𑍇𑌷𑍁 𑌪𑍍𑌰𑌵𑌰𑍍𑌤𑌤𑍇 ॥ 2.11 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌅𑌨𑍁𑌷𑍍𑌟𑍁𑌭𑍍): This is in 𑌅𑌨𑍁𑌷𑍍𑌟𑍁𑌭𑍍 (𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 8 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦 (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `।`); 𑌪𑌥𑍍𑌯𑌾 cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common 𑌯𑌤𑌿 (pause) is after the 4th or 5th syllable in each 𑌪𑌾𑌦 (separate from the natural pauses at `।` and `॥`). 𑌲𑌕𑍍𑌷𑌣 𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕: 𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑍇 𑌷𑌷𑍍𑌠𑌂 𑌗𑍁𑌰𑍁 𑌜𑍍𑌞𑍇𑌯𑌂 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌤𑍍𑌰 𑌲𑌘𑍁𑌪𑌂𑌚𑌮𑌮𑍍 । 𑌦𑍍𑌵𑌿𑌚𑌤𑍁𑌷𑍍𑌪𑌾𑌦𑌯𑍋𑌃 𑌹𑍍𑌰𑌸𑍍𑌵𑌂 𑌸𑌪𑍍𑌤𑌮𑌂 𑌦𑍀𑌰𑍍𑌘𑌮𑌨𑍍𑌯𑌯𑍋𑌃 ॥ - this mnemonic says the 6th syllable is 𑌗𑍁𑌰𑍁 and the 5th is 𑌲𑌘𑍁 in all 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃; the 7th is 𑌲𑌘𑍁 in pAda 2/4 and 𑌗𑍁𑌰𑍁 in pAda 1/3.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌨𑍂𑌨𑌂 - surely; indeed
𑌆𑌜𑍍𑌞𑌾 - command; order
𑌕𑌰𑌃 - doer; maker; agent (here: one who executes orders)
𑌆𑌜𑍍𑌞𑌾𑌕𑌰𑌃 - command-executor; obedient servant
𑌤𑌸𑍍𑌯𑌾𑌃 - of her
𑌸𑍁 - good; beautiful
𑌭𑍍𑌰𑍂 - eyebrow
𑌸𑍁𑌭𑍍𑌰𑍁𑌵𑌃 - of the fair-browed woman
𑌮𑌕𑌰𑌧𑍍𑌵𑌜𑌃 - 𑌮𑌕𑌰𑌧𑍍𑌵𑌜 (Cupid)
𑌯𑌤𑌃 - because; for
𑌤𑌤𑍍 - her; that
𑌨𑍇𑌤𑍍𑌰 - eye
𑌸𑌂𑌚𑌾𑌰 - movement; roaming
𑌸𑍂𑌚𑌿𑌤 - indicated; signaled
𑌏𑌷𑍁 - in these (matters)
𑌪𑍍𑌰𑌵𑌰𑍍𑌤𑌤𑍇 - proceeds; acts; sets about

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Surely Cupid is the obedient servant of that fair-browed woman, because he acts according to the signals given by the movements of her eyes.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
The verse playfully reverses the power-dynamic: instead of Cupid commanding lovers, Cupid himself becomes the servant of the beloved's subtle cues. These days, this is a reminder of how much communication happens without words - through eye contact, pauses, posture, and micro-expressions. When attraction is mutual and respectful, such cues create tenderness; when it is not, the same cues can be misread or forced. The practical guidance is to keep 𑌸𑌂𑌯𑌮 (self-restraint) and clarity: do not build fantasies from ambiguous signals, and do not pressure someone into giving signals they do not mean. Let desire follow consent and honesty, not guesswork.

To carry this wisely: Treat desire as a signal, not a verdict. Attraction shows what the mind likes, but it does not decide what is right. Pause and ask: will this increase trust or reduce it; will it make tomorrow lighter or heavier? That small pause is 𑌵𑌿𑌵𑍇𑌕 (discernment). When you choose transparency and boundaries early, love stays dignified and does not turn into compulsion.

𑌕𑍇𑌶𑌾𑌃 𑌸𑌂𑌯𑌮𑌿𑌨𑌃 𑌶𑍍𑌰𑍁𑌤𑍇𑌰𑌪𑌿 𑌪𑌰𑌂 𑌪𑌾𑌰𑌂 𑌗𑌤𑍇 𑌲𑍋𑌚𑌨𑍇
𑌅𑌂𑌤𑌰𑍍𑌵𑌕𑍍𑌤𑍍𑌰𑌂 𑌅𑌪𑌿 𑌸𑍍𑌵𑌭𑌾𑌵𑌶𑍁𑌚𑌿𑌭𑍀𑌃 𑌕𑍀𑌰𑍍𑌣𑌂 𑌦𑍍𑌵𑌿𑌜𑌾𑌨𑌾𑌂 𑌗𑌣𑍈𑌃 ।
𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤𑌾𑌨𑌾𑌂 𑌸𑌤𑌤𑌾𑌧𑌿𑌵𑌾𑌸𑌰𑍁𑌚𑌿𑌰𑍌 𑌵𑌕𑍍𑌷𑍋𑌜𑌕𑍁𑌂𑌭𑌾𑌵𑌿𑌮𑌾𑌵𑌿𑌤𑍍𑌥𑌂
𑌤𑌨𑍍𑌵𑌿 𑌵𑌪𑍁𑌃 𑌪𑍍𑌰𑌶𑌾𑌂𑌤𑌂 𑌅𑌪𑌿 𑌤𑍇𑌰𑌾𑌗𑌂 𑌕𑌰𑍋𑌤𑍍𑌯𑍇𑌵 𑌨𑌃 ॥ 2.12 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌶𑌾𑌰𑍍𑌦𑍂𑌲𑌵𑌿𑌕𑍍𑌰𑍀𑌡𑌿𑌤𑌮𑍍): This is in 𑌶𑌾𑌰𑍍𑌦𑍂𑌲𑌵𑌿𑌕𑍍𑌰𑍀𑌡𑌿𑌤𑌮𑍍 (𑌸𑌮-𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 19 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦; 𑌲𑌘𑍁/𑌗𑍁𑌰𑍁 pattern (per 𑌪𑌾𑌦) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; 𑌯𑌤𑌿 (pause) is after the 7th and 12th syllables in each 𑌪𑌾𑌦.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌕𑍇𑌶𑌾𑌃 - hair
𑌸𑌂𑌯𑌮𑌿𑌨𑌃 - of self-controlled ones; of ascetics (also: "restrained/controlled")
𑌶𑍍𑌰𑍁𑌤𑍇𑌰𑌪𑌿 - even beyond the ear (here 𑌶𑍍𑌰𑍁𑌤𑌿 = ear; sandhi: 𑌶𑍍𑌰𑍁𑌤𑍇𑌃 𑌅𑌪𑌿)
𑌪𑌰𑌂 - beyond; further
𑌪𑌾𑌰𑌂 - far shore; limit; end
𑌗𑌤𑍇 - having reached (dual sense with 𑌲𑍋𑌚𑌨𑍇)
𑌲𑍋𑌚𑌨𑍇 - the two eyes
𑌅𑌂𑌤𑌰𑍍𑌵𑌕𑍍𑌤𑍍𑌰𑌂 - the inside of the mouth
𑌅𑌪𑌿 - even
𑌸𑍍𑌵𑌭𑌾𑌵 - natural; innate
𑌶𑍁𑌚𑌿 - pure; clean; bright
𑌸𑍍𑌵𑌭𑌾𑌵𑌶𑍁𑌚𑌿𑌭𑍀𑌃 - naturally pure/bright
𑌕𑍀𑌰𑍍𑌣𑌂 - filled; crowded
𑌦𑍍𑌵𑌿𑌜 - "twice-born"; in poetry: a tooth
𑌦𑍍𑌵𑌿𑌜𑌾𑌨𑌾𑌂 𑌗𑌣𑍈𑌃 - with rows/groups of teeth
𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤𑌾𑌨𑌾𑌂 - of pearls
𑌸𑌤𑌤 - always
𑌅𑌧𑌿𑌵𑌾𑌸 - residence; dwelling
𑌰𑍁𑌚𑌿𑌰𑍌 - beautiful (dual)
𑌵𑌕𑍍𑌷𑍋𑌜 - breast
𑌕𑍁𑌂𑌭𑍌 - the two jars (dual)
𑌵𑌕𑍍𑌷𑍋𑌜𑌕𑍁𑌂𑌭𑍌 - the two "jar-like" breasts
𑌇𑌮𑍌 - these two
𑌇𑌤𑍍𑌥𑌂 - thus; in this way
𑌤𑌨𑍍𑌵𑌿 - O slender one
𑌵𑌪𑍁𑌃 - body; form
𑌪𑍍𑌰𑌶𑌾𑌂𑌤𑌂 - calm; composed
𑌅𑌪𑌿 - even
𑌤𑍇 - your
𑌰𑌾𑌗𑌂 - passion; attachment
𑌕𑌰𑍋𑌤𑌿 - creates; produces
𑌏𑌵 - indeed
𑌨𑌃 - in us; for us

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Your hair looks like that of the self-controlled; your eyes seem to extend even beyond the ear; your mouth, naturally bright, is filled with rows of teeth; your two breast-jars are ever beautified by pearls resting on them. O slender one, even though your form is composed, it still awakens passion in us.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This verse is packed with poetic shorthand: long eyes "reach the ear", teeth are called 𑌦𑍍𑌵𑌿𑌜 (twice-born) because a second set appears, and pearls "reside" on the bosom as a necklace. The deeper point is about how the mind selects details and turns them into a story of beauty. When you look around today, we can recognize this as the power of attention: what you repeatedly notice becomes what you "live in". If you want love to be steady, train attention not only on appearance, but also on character - kindness, reliability, and respect. Otherwise, the mind becomes a slave of surface impressions and keeps generating 𑌰𑌾𑌗 (attachment) without grounding.

A mature reading suggests: Poetry delights, but real love must go beyond features. If you feel enchanted, translate it into care: listen well, keep promises, and honor consent. Admiration that becomes service is ennobling; admiration that becomes possession is painful. Use the verse to remember dignity - yours and the other's.

𑌮𑍁𑌗𑍍𑌧𑍇 𑌧𑌾𑌨𑍁𑌷𑍍𑌕𑌤𑌾 𑌕𑍇𑌯𑌂 𑌅𑌪𑍂𑌰𑍍𑌵𑌾 𑌤𑍍𑌵𑌯𑌿 𑌦𑍃𑌶𑍍𑌯𑌤𑍇 ।
𑌯𑌯𑌾 𑌵𑌿𑌧𑍍𑌯𑌸𑌿 𑌚𑍇𑌤𑌾𑌂𑌸𑌿 𑌗𑍁𑌣𑍈𑌰𑍇𑌵 𑌨 𑌸𑌾𑌯𑌕𑍈𑌃 ॥ 2.13 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌅𑌨𑍁𑌷𑍍𑌟𑍁𑌭𑍍): This is in 𑌅𑌨𑍁𑌷𑍍𑌟𑍁𑌭𑍍 (𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 8 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦 (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `।`); 𑌪𑌥𑍍𑌯𑌾 cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common 𑌯𑌤𑌿 (pause) is after the 4th or 5th syllable in each 𑌪𑌾𑌦 (separate from the natural pauses at `।` and `॥`). 𑌲𑌕𑍍𑌷𑌣 𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕: 𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑍇 𑌷𑌷𑍍𑌠𑌂 𑌗𑍁𑌰𑍁 𑌜𑍍𑌞𑍇𑌯𑌂 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌤𑍍𑌰 𑌲𑌘𑍁𑌪𑌂𑌚𑌮𑌮𑍍 । 𑌦𑍍𑌵𑌿𑌚𑌤𑍁𑌷𑍍𑌪𑌾𑌦𑌯𑍋𑌃 𑌹𑍍𑌰𑌸𑍍𑌵𑌂 𑌸𑌪𑍍𑌤𑌮𑌂 𑌦𑍀𑌰𑍍𑌘𑌮𑌨𑍍𑌯𑌯𑍋𑌃 ॥ - this mnemonic says the 6th syllable is 𑌗𑍁𑌰𑍁 and the 5th is 𑌲𑌘𑍁 in all 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃; the 7th is 𑌲𑌘𑍁 in pAda 2/4 and 𑌗𑍁𑌰𑍁 in pAda 1/3.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌮𑍁𑌗𑍍𑌧𑍇 - O innocent one; O charming naive girl
𑌧𑌾𑌨𑍁𑌷𑍍𑌕𑌤𑌾 - archery; the skill of a bowman
𑌕𑌾 - what?
𑌇𑌯𑌂 - this
𑌕𑍇𑌯𑌂 - what is this?
𑌅𑌪𑍂𑌰𑍍𑌵𑌾 - unprecedented; new; rare
𑌤𑍍𑌵𑌯𑌿 - in you
𑌦𑍃𑌶𑍍𑌯𑌤𑍇 - is seen
𑌯𑌯𑌾 - by which
𑌵𑌿𑌧𑍍𑌯𑌸𑌿 - you pierce; you strike
𑌚𑍇𑌤𑌾𑌂𑌸𑌿 - minds; hearts
𑌗𑍁𑌣𑍈𑌃 - by qualities; by virtues
𑌏𑌵 - alone; indeed
𑌨 - not
𑌸𑌾𑌯𑌕𑍈𑌃 - by arrows

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
O innocent one, what new kind of archery is seen in you - by which you pierce hearts with your qualities alone, and not with arrows?

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
Here 𑌭𑌰𑍍𑌤𑍃𑌹𑌰𑌿 praises attraction that comes from 𑌗𑍁𑌣 (virtue/quality) rather than force. In modern terms, this is the pull of character: sincerity, warmth, humor, competence, and emotional intelligence. The practical lesson is encouraging: if you want to be loved deeply, invest less in performance and more in genuine qualities. And if you feel "pierced" by someone, ask what exactly is drawing you - is it real 𑌗𑍁𑌣, or is it your projection? This reflection prevents blind attachment and leads to healthier choices.

If you want this verse to uplift you: Notice the role of attention. What you repeatedly contemplate becomes your inner landscape. So train attention not only on appearance but also on character - kindness, steadiness, truthfulness. This keeps romance from becoming fragile, because it is rooted in values, not only in sensation.

𑌸𑌤𑌿 𑌪𑍍𑌰𑌦𑍀𑌪𑍇 𑌸𑌤𑍍𑌯𑌗𑍍𑌨𑍌 𑌸𑌤𑍍𑌸𑍁 𑌤𑌾𑌰𑌾𑌰𑌵𑍀𑌂𑌦𑍁𑌷𑍁 ।
𑌵𑌿𑌨𑌾 𑌮𑍇 𑌮𑍃𑌗𑌶𑌾𑌵𑌾𑌕𑍍𑌷𑍍𑌯𑌾 𑌤𑌮𑍋𑌭𑍂𑌤𑌂 𑌇𑌦𑌂 𑌜𑌗𑌥𑍍 ॥ 2.14 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌅𑌨𑍁𑌷𑍍𑌟𑍁𑌭𑍍): This is in 𑌅𑌨𑍁𑌷𑍍𑌟𑍁𑌭𑍍 (𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 8 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦 (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `।`); 𑌪𑌥𑍍𑌯𑌾 cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common 𑌯𑌤𑌿 (pause) is after the 4th or 5th syllable in each 𑌪𑌾𑌦 (separate from the natural pauses at `।` and `॥`). 𑌲𑌕𑍍𑌷𑌣 𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕: 𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑍇 𑌷𑌷𑍍𑌠𑌂 𑌗𑍁𑌰𑍁 𑌜𑍍𑌞𑍇𑌯𑌂 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌤𑍍𑌰 𑌲𑌘𑍁𑌪𑌂𑌚𑌮𑌮𑍍 । 𑌦𑍍𑌵𑌿𑌚𑌤𑍁𑌷𑍍𑌪𑌾𑌦𑌯𑍋𑌃 𑌹𑍍𑌰𑌸𑍍𑌵𑌂 𑌸𑌪𑍍𑌤𑌮𑌂 𑌦𑍀𑌰𑍍𑌘𑌮𑌨𑍍𑌯𑌯𑍋𑌃 ॥ - this mnemonic says the 6th syllable is 𑌗𑍁𑌰𑍁 and the 5th is 𑌲𑌘𑍁 in all 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃; the 7th is 𑌲𑌘𑍁 in pAda 2/4 and 𑌗𑍁𑌰𑍁 in pAda 1/3.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌸𑌤𑌿 - when present; while existing
𑌪𑍍𑌰𑌦𑍀𑌪𑍇 - in a lamp; in the lamp-light
𑌸𑌤𑍍𑌯 - true; real; blazing
𑌅𑌗𑍍𑌨𑍌 - in fire; with fire
𑌸𑌤𑍍𑌸𑍁 - when present; among existing things
𑌤𑌾𑌰𑌾 - stars
𑌰𑌵𑌿 - sun
𑌇𑌂𑌦𑍁 - moon
𑌤𑌾𑌰𑌾𑌰𑌵𑍀𑌂𑌦𑍁𑌷𑍁 - among stars, sun, and moon
𑌵𑌿𑌨𑌾 - without
𑌮𑍇 - my
𑌮𑍃𑌗 - deer
𑌶𑌾𑌵𑌾 - fawn
𑌅𑌕𑍍𑌷𑌿 - eye
𑌮𑍃𑌗𑌶𑌾𑌵𑌾𑌕𑍍𑌷𑍍𑌯𑌾 - (my beloved) with fawn-like eyes
𑌤𑌮𑍋𑌭𑍂𑌤𑌂 - become darkness; turned dark
𑌇𑌦𑌂 - this
𑌜𑌗𑌥𑍍 - world

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Though lamp-light, fire, stars, sun, and moon are present, without my fawn-eyed beloved this world becomes darkness to me.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
The verse describes how love changes perception: the same world can feel bright or dark depending on inner mood. In common experience, we recognize this as emotional coloring - when you miss someone deeply, everything feels dull; when you feel connected, the same day feels luminous. The practical advice is to honor the feeling but not be ruled by it: grief and longing are natural, yet your well-being cannot depend entirely on external presence. A quiet 𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨 is to cultivate an inner lamp - routines, friendships, meaning, and (when relevant) contemplation of 𑌆𑌤𑍍𑌮𑌨𑍍 (the inner light) so that external love enriches life without becoming the only source of light.

From a broader perspective: A deeper use of 𑌶𑍃𑌂𑌗𑌾𑌰 is refinement. When something is beautiful, pause and notice the mind soften. Then let that softness turn into generosity, patience, and gratitude. In this way, beauty becomes a doorway to a better self, not a doorway to restlessness.

𑌉𑌦𑍍𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤𑌃 𑌸𑍍𑌤𑌨𑌭𑌾𑌰 𑌏𑌷 𑌤𑌰𑌲𑍇 𑌨𑍇𑌤𑍍𑌰𑍇 𑌚𑌲𑍇 𑌭𑍍𑌰𑍂𑌲𑌤𑍇
𑌰𑌾𑌗𑌾𑌧𑌿𑌷𑍍𑌠𑌿𑌤𑌂 𑌓𑌷𑍍𑌠𑌪𑌲𑍍𑌲𑌵𑌂 𑌇𑌦𑌂 𑌕𑍁𑌰𑍍𑌵𑌂𑌤𑍁 𑌨𑌾𑌮 𑌵𑍍𑌯𑌥𑌾𑌮𑍍 ।
𑌸𑍌𑌭𑌾𑌗𑍍𑌯𑌾𑌕𑍍𑌷𑌰𑌮𑌾𑌲𑌿𑌕𑍇𑌵 𑌲𑌿𑌖𑌿𑌤𑌾 𑌪𑍁𑌷𑍍𑌪𑌾𑌯𑍁𑌧𑍇𑌨 𑌸𑍍𑌵𑌯𑌂
𑌮𑌧𑍍𑌯𑌸𑍍𑌥𑌾𑌪𑌿 𑌕𑌰𑍋𑌤𑌿 𑌤𑌾𑌪𑌂 𑌅𑌧𑌿𑌕𑌂 𑌰𑍋𑌮𑌾𑌵𑌲𑌿𑌃 𑌕𑍇𑌨 𑌸𑌾 ॥ 2.15 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌶𑌾𑌰𑍍𑌦𑍂𑌲𑌵𑌿𑌕𑍍𑌰𑍀𑌡𑌿𑌤𑌮𑍍): This is in 𑌶𑌾𑌰𑍍𑌦𑍂𑌲𑌵𑌿𑌕𑍍𑌰𑍀𑌡𑌿𑌤𑌮𑍍 (𑌸𑌮-𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 19 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦; 𑌲𑌘𑍁/𑌗𑍁𑌰𑍁 pattern (per 𑌪𑌾𑌦) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; 𑌯𑌤𑌿 (pause) is after the 7th and 12th syllables in each 𑌪𑌾𑌦.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌉𑌦𑍍𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤𑌃 - raised; lifted; prominent
𑌸𑍍𑌤𑌨 - breast
𑌭𑌾𑌰𑌃 - burden; weight
𑌸𑍍𑌤𑌨𑌭𑌾𑌰𑌃 - the weight of the breasts
𑌏𑌷 - this
𑌤𑌰𑌲𑍇 - unsteady; tremulous (dual sense with 𑌨𑍇𑌤𑍍𑌰𑍇)
𑌨𑍇𑌤𑍍𑌰𑍇 - the two eyes
𑌚𑌲𑍇 - moving; dancing (plural/dual sense with brows)
𑌭𑍍𑌰𑍂𑌲𑌤𑍇 - eyebrows (lit. "brow-creepers")
𑌰𑌾𑌗 - redness; passion; color
𑌅𑌧𑌿𑌷𑍍𑌠𑌿𑌤𑌂 - seated on; established on
𑌓𑌷𑍍𑌠 - lip
𑌪𑌲𑍍𑌲𑌵𑌂 - tender bud; sprout
𑌓𑌷𑍍𑌠𑌪𑌲𑍍𑌲𑌵𑌂 - lip-bud
𑌇𑌦𑌂 - this
𑌕𑍁𑌰𑍍𑌵𑌂𑌤𑍁 - let (them) do; let (them) cause
𑌨𑌾𑌮 - indeed; surely
𑌵𑍍𑌯𑌥𑌾𑌂 - pain; disturbance
𑌸𑍌𑌭𑌾𑌗𑍍𑌯 - good fortune; auspiciousness
𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰 - letter; syllable
𑌮𑌾𑌲𑌿𑌕𑌾 - garland; string
𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌮𑌾𑌲𑌿𑌕𑌾 - a garland/string of letters (as in a written line)
𑌇𑌵 - as if; like
𑌲𑌿𑌖𑌿𑌤𑌾 - written
𑌪𑍁𑌷𑍍𑌪 - flower
𑌆𑌯𑍁𑌧 - weapon
𑌪𑍁𑌷𑍍𑌪𑌾𑌯𑍁𑌧𑍇𑌨 - by the flower-weaponed one (𑌕𑌾𑌮/Cupid)
𑌸𑍍𑌵𑌯𑌂 - himself
𑌮𑌧𑍍𑌯𑌸𑍍𑌥𑌾 - situated in the middle
𑌅𑌪𑌿 - even though
𑌕𑌰𑍋𑌤𑌿 - causes; does
𑌤𑌾𑌪𑌂 - heat; torment; burning longing
𑌅𑌧𑌿𑌕𑌂 - more; excessive
𑌰𑍋𑌮𑌾𑌵𑌲𑌿𑌃 - the line of fine hair (on the abdomen)
𑌕𑍇𑌨 - why? by what?
𑌸𑌾 - that (line)

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Let the raised weight of the breasts, the tremulous eyes, the dancing eyebrows, and the lip-bud set with color indeed cause disturbance; but why does the delicate line of abdominal hair, though placed in the middle, produce even greater burning longing - as if Cupid himself wrote it like an auspicious garland of letters?

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
The verse observes something subtle: desire does not always arise from the obvious features; sometimes a small detail becomes the strongest trigger. In contemporary life, this matches how attention works - a tiny habit, a particular laugh, a small gesture can become the "signature" that the mind fixates on. The practical lesson is to see how the mind manufactures 𑌤𑌾𑌪 (burning agitation) through repeated attention. If you want to enjoy beauty without losing peace, keep awareness broad and grounded; do not let one detail become an obsession that drains energy and clarity. And in relationships, remember that what you amplify in your mind becomes your reality - choose what you amplify wisely.

On a subtler level: Enjoy beauty without losing balance. Keep the basics steady: sleep, work, friendships, and self-respect. If attraction is mutual, clarity and pace protect it; if it is not, restraint protects you. This is how the verse becomes practical wisdom instead of mere description.

𑌮𑍁𑌖𑍇𑌨 𑌚𑌂𑌦𑍍𑌰𑌕𑌾𑌂𑌤𑍇𑌨 𑌮𑌹𑌾𑌨𑍀𑌲𑍈𑌃 𑌶𑌿𑌰𑍋𑌰𑍁𑌹𑍈𑌃 ।
𑌕𑌰𑌾𑌭𑍍𑌯𑌾𑌂 𑌪𑌦𑍍𑌮𑌰𑌾𑌗𑌾𑌭𑍍𑌯𑌾𑌂 𑌰𑍇𑌜𑍇 𑌰𑌤𑍍𑌨𑌮𑌯𑍀𑌵 𑌸𑌾 ॥ 2.16 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌅𑌨𑍁𑌷𑍍𑌟𑍁𑌭𑍍): This is in 𑌅𑌨𑍁𑌷𑍍𑌟𑍁𑌭𑍍 (𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 8 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦 (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `।`); 𑌪𑌥𑍍𑌯𑌾 cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common 𑌯𑌤𑌿 (pause) is after the 4th or 5th syllable in each 𑌪𑌾𑌦 (separate from the natural pauses at `।` and `॥`). 𑌲𑌕𑍍𑌷𑌣 𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕: 𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑍇 𑌷𑌷𑍍𑌠𑌂 𑌗𑍁𑌰𑍁 𑌜𑍍𑌞𑍇𑌯𑌂 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌤𑍍𑌰 𑌲𑌘𑍁𑌪𑌂𑌚𑌮𑌮𑍍 । 𑌦𑍍𑌵𑌿𑌚𑌤𑍁𑌷𑍍𑌪𑌾𑌦𑌯𑍋𑌃 𑌹𑍍𑌰𑌸𑍍𑌵𑌂 𑌸𑌪𑍍𑌤𑌮𑌂 𑌦𑍀𑌰𑍍𑌘𑌮𑌨𑍍𑌯𑌯𑍋𑌃 ॥ - this mnemonic says the 6th syllable is 𑌗𑍁𑌰𑍁 and the 5th is 𑌲𑌘𑍁 in all 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃; the 7th is 𑌲𑌘𑍁 in pAda 2/4 and 𑌗𑍁𑌰𑍁 in pAda 1/3.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌮𑍁𑌖𑍇𑌨 - by the face
𑌚𑌂𑌦𑍍𑌰 - moon
𑌕𑌾𑌂𑌤 - beloved; shining; also the moonstone gem (𑌚𑌂𑌦𑍍𑌰𑌕𑌾𑌂𑌤)
𑌚𑌂𑌦𑍍𑌰𑌕𑌾𑌂𑌤𑍇𑌨 - with moonstone-like radiance (lit. "moon-beloved")
𑌮𑌹𑌾 - great; deep; intense
𑌨𑍀𑌲 - blue; dark
𑌮𑌹𑌾𑌨𑍀𑌲𑍈𑌃 - with deep blue (in verse: describing hair)
𑌶𑌿𑌰𑌃 - head
𑌰𑍁𑌹 - growing
𑌶𑌿𑌰𑍋𑌰𑍁𑌹𑍈𑌃 - with hair (lit. "head-grown")
𑌕𑌰𑌾𑌭𑍍𑌯𑌾𑌂 - with the two hands
𑌪𑌦𑍍𑌮𑌰𑌾𑌗 - ruby (lit. "lotus-color gem")
𑌪𑌦𑍍𑌮𑌰𑌾𑌗𑌾𑌭𑍍𑌯𑌾𑌂 - with ruby-like (hands)
𑌰𑍇𑌜𑍇 - shone; appeared splendid
𑌰𑌤𑍍𑌨𑌮𑌯𑍀 - made of jewels
𑌇𑌵 - like
𑌸𑌾 - she

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
With a moonstone-like face, deep-blue hair, and ruby-like hands, she shone as though she were fashioned from jewels.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
The poet strings together colors and materials - moonstone, sapphire-blue, ruby - to suggest that beauty feels like a rare harmony of elements. In everyday life, we can read this as a reminder that attraction is often about "composition": how a person carries themselves, how they speak, how they dress, and how their presence feels as a whole. Appreciation becomes healthier when it is paired with gratitude and respect, not possession. If you admire someone, let it refine you: be more attentive, more courteous, and less reactive, so that beauty turns into better behavior rather than restless craving.

A gentle practice is: Let beauty become reverence rather than grasping. 𑌆𑌦𑌿 𑌶𑌂𑌕𑌰𑌾𑌚𑌾𑌰𑍍𑌯 opens 𑌸𑍌𑌂𑌦𑌰𑍍𑌯 𑌲𑌹𑌰𑍀 with 𑌶𑌿𑌵𑌃 𑌶𑌕𑍍𑌤𑍍𑌯𑌾 𑌯𑍁𑌕𑍍𑌤𑍋 𑌯𑌦𑌿 𑌭𑌵𑌤𑌿 𑌶𑌕𑍍𑌤𑌃 𑌪𑍍𑌰𑌭𑌵𑌿𑌤𑍁𑌮𑍍, hinting that beauty and power are inseparable from awareness. Seen that way, admiration can refine the heart. When respect is present, beauty uplifts; when entitlement is present, beauty binds.

𑌗𑍁𑌰𑍁𑌣𑌾 𑌸𑍍𑌤𑌨𑌭𑌾𑌰𑍇𑌣 𑌮𑍁𑌖𑌚𑌂𑌦𑍍𑌰𑍇𑌣 𑌭𑌾𑌸𑍍𑌵𑌤𑌾 ।
𑌶𑌨𑍈𑌶𑍍𑌚𑌰𑌾𑌭𑍍𑌯𑌾𑌂 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌭𑍍𑌯𑌾𑌂 𑌰𑍇𑌜𑍇 𑌗𑍍𑌰𑌹𑌮𑌯𑍀𑌵 𑌸𑌾 ॥ 2.1𑍭 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌅𑌨𑍁𑌷𑍍𑌟𑍁𑌭𑍍): This is in 𑌅𑌨𑍁𑌷𑍍𑌟𑍁𑌭𑍍 (𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 8 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦 (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `।`); 𑌪𑌥𑍍𑌯𑌾 cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common 𑌯𑌤𑌿 (pause) is after the 4th or 5th syllable in each 𑌪𑌾𑌦 (separate from the natural pauses at `।` and `॥`). 𑌲𑌕𑍍𑌷𑌣 𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕: 𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑍇 𑌷𑌷𑍍𑌠𑌂 𑌗𑍁𑌰𑍁 𑌜𑍍𑌞𑍇𑌯𑌂 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌤𑍍𑌰 𑌲𑌘𑍁𑌪𑌂𑌚𑌮𑌮𑍍 । 𑌦𑍍𑌵𑌿𑌚𑌤𑍁𑌷𑍍𑌪𑌾𑌦𑌯𑍋𑌃 𑌹𑍍𑌰𑌸𑍍𑌵𑌂 𑌸𑌪𑍍𑌤𑌮𑌂 𑌦𑍀𑌰𑍍𑌘𑌮𑌨𑍍𑌯𑌯𑍋𑌃 ॥ - this mnemonic says the 6th syllable is 𑌗𑍁𑌰𑍁 and the 5th is 𑌲𑌘𑍁 in all 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃; the 7th is 𑌲𑌘𑍁 in pAda 2/4 and 𑌗𑍁𑌰𑍁 in pAda 1/3.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌗𑍁𑌰𑍁𑌣𑌾 - by something heavy; also a pun on 𑌗𑍁𑌰𑍁 (Jupiter)
𑌸𑍍𑌤𑌨 - breast
𑌭𑌾𑌰 - burden; weight
𑌸𑍍𑌤𑌨𑌭𑌾𑌰𑍇𑌣 - by the weight of the breasts
𑌮𑍁𑌖 - face
𑌚𑌂𑌦𑍍𑌰 - moon
𑌮𑍁𑌖𑌚𑌂𑌦𑍍𑌰𑍇𑌣 - by the moon-like face
𑌭𑌾𑌸𑍍𑌵𑌤𑌾 - shining; radiant
𑌶𑌨𑍈𑌶𑍍𑌚𑌰𑌃 - 𑌶𑌨𑍈𑌶𑍍𑌚𑌰 (Saturn; "the slow-mover")
𑌶𑌨𑍈𑌶𑍍𑌚𑌰𑌾𑌭𑍍𑌯𑌾𑌂 - with the two (things like) Saturn; here: with the two Saturn-like feet
𑌪𑌾𑌦𑌾𑌭𑍍𑌯𑌾𑌂 - with the two feet
𑌰𑍇𑌜𑍇 - shone; appeared splendid
𑌗𑍍𑌰𑌹 - planet
𑌮𑌯𑍀 - made of; consisting of
𑌗𑍍𑌰𑌹𑌮𑌯𑍀 - made of planets
𑌇𑌵 - like
𑌸𑌾 - she

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
With the heavy "guru" of her breast-weight, with a radiant moon-like face, and with two Saturn-like feet, she appeared as though she were made of planets.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This is a playful example of 𑌶𑍍𑌲𑍇𑌷 (double-meaning): words like 𑌗𑍁𑌰𑍁, 𑌚𑌂𑌦𑍍𑌰, and 𑌶𑌨𑍈𑌶𑍍𑌚𑌰 simultaneously point to body-features and to celestial planets. In day-to-day living, this reminds us that language can hold multiple layers; what you say can carry humor, affection, and imagery together. It also hints at a practical truth: charm is not only in features, but in how a person is described and remembered. Choose your words with care in relationships - a thoughtful phrase can become a lasting ornament, while a careless one can become a lasting wound.

One more layer is this: Poetry delights, but real love must go beyond features. If you feel enchanted, translate it into care: listen well, keep promises, and honor consent. Admiration that becomes service is ennobling; admiration that becomes possession is painful. Use the verse to remember dignity - yours and the other's.

𑌤𑌸𑍍𑌯𑌾𑌃 𑌸𑍍𑌤𑌨𑍌 𑌯𑌦𑌿 𑌘𑌨𑍌 𑌜𑌘𑌨𑌂 𑌚 𑌹𑌾𑌰𑌿
𑌵𑌕𑍍𑌤𑍍𑌰𑌂 𑌚 𑌚𑌾𑌰𑍁 𑌤𑌵 𑌚𑌿𑌤𑍍𑌤 𑌕𑌿𑌂 𑌆𑌕𑍁𑌲𑌤𑍍𑌵𑌮𑍍 ।
𑌪𑍁𑌣𑍍𑌯𑌂 𑌕𑍁𑌰𑍁𑌷𑍍𑌵 𑌯𑌦𑌿 𑌤𑍇𑌷𑍁 𑌤𑌵𑌾𑌸𑍍𑌤𑌿 𑌵𑌾𑌂𑌛𑌾
𑌪𑍁𑌣𑍍𑌯𑍈𑌰𑍍𑌵𑌿𑌨𑌾 𑌨 𑌹𑌿 𑌭𑌵𑌂𑌤𑌿 𑌸𑌮𑍀𑌹𑌿𑌤𑌾𑌰𑍍𑌥𑌾𑌃 ॥ 2.1𑍮 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌵𑌸𑌂𑌤𑌤𑌿𑌲𑌕𑌾): This is in 𑌵𑌸𑌂𑌤𑌤𑌿𑌲𑌕𑌾 (𑌸𑌮-𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 14 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦; 𑌲𑌘𑍁/𑌗𑍁𑌰𑍁 pattern (per 𑌪𑌾𑌦) is `GGLGLLLGLLGLGG`.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌤𑌸𑍍𑌯𑌾𑌃 - of her
𑌸𑍍𑌤𑌨𑍌 - the two breasts
𑌯𑌦𑌿 - if
𑌘𑌨𑍌 - compact; firm; full
𑌜𑌘𑌨𑌂 - hips; buttocks
𑌚 - and
𑌹𑌾𑌰𑌿 - charming; captivating
𑌵𑌕𑍍𑌤𑍍𑌰𑌂 - face
𑌚 - and
𑌚𑌾𑌰𑍁 - beautiful; lovely
𑌤𑌵 - your
𑌚𑌿𑌤𑍍𑌤 - O mind
𑌕𑌿𑌂 - why?
𑌆𑌕𑍁𑌲𑌤𑍍𑌵𑌂 - agitation; restlessness
𑌪𑍁𑌣𑍍𑌯𑌂 - merit; good fortune earned by right action
𑌕𑍁𑌰𑍁𑌷𑍍𑌵 - do; perform; cultivate
𑌯𑌦𑌿 - if
𑌤𑍇𑌷𑍁 - toward those; in those (objects)
𑌤𑌵 - your
𑌅𑌸𑍍𑌤𑌿 - there is
𑌵𑌾𑌂𑌛𑌾 - desire; longing
𑌪𑍁𑌣𑍍𑌯𑍈𑌃 - by merits (instrumental pl.)
𑌵𑌿𑌨𑌾 - without
𑌨 𑌹𑌿 - indeed not
𑌭𑌵𑌂𑌤𑌿 - happen; become
𑌸𑌮𑍀𑌹𑌿𑌤 - desired
𑌅𑌰𑍍𑌥𑌾𑌃 - objects; aims; outcomes
𑌸𑌮𑍀𑌹𑌿𑌤𑌾𑌰𑍍𑌥𑌾𑌃 - desired outcomes

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
O mind, if her breasts are full, her hips charming, and her face lovely, why are you so agitated? If you truly desire such things, cultivate merit - without merit, desired outcomes do not come to pass.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
Behind the romance is a grounded message: longing alone does not produce results. If you want something in life - love, stability, success - you must become worthy of it through right effort and right conduct. In modern terms, do not chase; build: improve your character, communication, health, and responsibility, so that you naturally attract what you seek. The verse also cools impulsiveness: when the mind is agitated by desire, it is easy to make foolish promises or compromises. Returning to 𑌪𑍁𑌣𑍍𑌯 (merit; right action) means returning to values.

A helpful way to apply this is: Notice the role of attention. What you repeatedly contemplate becomes your inner landscape. So train attention not only on appearance but also on character - kindness, steadiness, truthfulness. This keeps romance from becoming fragile, because it is rooted in values, not only in sensation.

𑌇𑌮𑍇 𑌤𑌾𑌰𑍁𑌣𑍍𑌯𑌶𑍍𑌰𑍀𑌨𑌵𑌪𑌰𑌿𑌮𑌲𑌾𑌃 𑌪𑍍𑌰𑍌𑌢𑌸𑍁𑌰𑌤𑌪𑍍𑌰𑌤𑌾𑌪
𑌪𑍍𑌰𑌾𑌰𑌂𑌭𑌾𑌃 𑌸𑍍𑌮𑌰𑌵𑌿𑌜𑌯𑌦𑌾𑌨𑌪𑍍𑌰𑌤𑌿𑌭𑍁𑌵𑌃 ।
𑌚𑌿𑌰𑌂 𑌚𑍇𑌤𑌶𑍍𑌚𑍋𑌰𑌾 𑌅𑌭𑌿𑌨𑌵𑌵𑌿𑌕𑌾𑌰𑍈𑌕𑌗𑍁𑌰𑌵𑍋
𑌵𑌿𑌲𑌾𑌸𑌵𑍍𑌯𑌾𑌪𑌾𑌰𑌾𑌃 𑌕𑌿𑌂 𑌅𑌪𑌿 𑌵𑌿𑌜𑌯𑌂𑌤𑍇 𑌮𑍃𑌗𑌦𑍃𑌶𑌾𑌮𑍍 ॥ 2.1𑍯 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌶𑌿𑌖𑍍𑌹𑌰𑌿𑌨𑍀): This is in 𑌶𑌿𑌖𑍍𑌹𑌰𑌿𑌨𑍀 (𑌸𑌮-𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 17 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦; 𑌲𑌘𑍁/𑌗𑍁𑌰𑍁 pattern (per 𑌪𑌾𑌦) is `LGGGGG LLLLL GGLLLG`; 𑌯𑌤𑌿 (pause) is after the 6th and 11th syllables in each 𑌪𑌾𑌦.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌇𑌮𑍇 - these
𑌤𑌾𑌰𑍁𑌣𑍍𑌯 - youth
𑌶𑍍𑌰𑍀 - beauty; splendor
𑌤𑌾𑌰𑍁𑌣𑍍𑌯𑌶𑍍𑌰𑍀 - the splendor of youth
𑌨𑌵 - new; fresh
𑌪𑌰𑌿𑌮𑌲𑌾𑌃 - fragrance; charm (lit. perfume)
𑌤𑌾𑌰𑍁𑌣𑍍𑌯𑌶𑍍𑌰𑍀𑌨𑌵𑌪𑌰𑌿𑌮𑌲𑌾𑌃 - bearing the fresh fragrance of youthful beauty
𑌪𑍍𑌰𑍌𑌢 - mature; fully developed
𑌸𑍁𑌰𑌤 - love-play; amorous union
𑌪𑍍𑌰𑌤𑌾𑌪 - intensity; heat
𑌪𑍍𑌰𑌾𑌰𑌂𑌭𑌾𑌃 - beginnings; onsets
𑌪𑍍𑌰𑍌𑌢𑌸𑍁𑌰𑌤𑌪𑍍𑌰𑌤𑌾𑌪𑌪𑍍𑌰𑌾𑌰𑌂𑌭𑌾𑌃 - onsets of the intensity of mature love-play
𑌸𑍍𑌮𑌰 - Cupid; love
𑌵𑌿𑌜𑌯 - victory
𑌦𑌾𑌨 - giving; grant
𑌪𑍍𑌰𑌤𑌿𑌭𑍁𑌵𑌃 - sources; creators; causes
𑌸𑍍𑌮𑌰𑌵𑌿𑌜𑌯𑌦𑌾𑌨𑌪𑍍𑌰𑌤𑌿𑌭𑍁𑌵𑌃 - sources that grant victory to Cupid
𑌚𑌿𑌰𑌂 - for a long time
𑌚𑍇𑌤𑌃 - mind
𑌚𑍋𑌰𑌃 - thief
𑌚𑍇𑌤𑌶𑍍𑌚𑍋𑌰𑌾𑌃 - thieves of the mind
𑌅𑌭𑌿𑌨𑌵 - new
𑌵𑌿𑌕𑌾𑌰 - transformation; emotion; change
𑌏𑌕 - unique
𑌗𑍁𑌰𑌵𑌃 - teachers; masters
𑌅𑌭𑌿𑌨𑌵𑌵𑌿𑌕𑌾𑌰𑍈𑌕𑌗𑍁𑌰𑌵𑌃 - unique teachers of new emotions/transformations
𑌵𑌿𑌲𑌾𑌸 - graceful play; charm
𑌵𑍍𑌯𑌾𑌪𑌾𑌰𑌾𑌃 - activities; dealings
𑌵𑌿𑌲𑌾𑌸𑌵𑍍𑌯𑌾𑌪𑌾𑌰𑌾𑌃 - activities of charm and play
𑌕𑌿𑌂 𑌅𑌪𑌿 - something indescribable; somehow; wondrously
𑌵𑌿𑌜𑌯𑌂𑌤𑍇 - triumph; prevail
𑌮𑍃𑌗𑌦𑍃𑌶𑌾𑌂 - of doe-eyed women

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
These activities of doe-eyed women - fragrant with the fresh splendor of youth, beginning the heat of mature love-play, granting victory to Cupid, long-time thieves of the mind, and unique teachers of ever-new emotions - triumph in some indescribable way.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
The verse names what many experience: charm is not one thing, it is a moving field of gestures and moods that keeps the mind learning "new" feelings. In today's relationships, this shows up as novelty and emotional intensity: the mind gets addicted to the freshness of experience. The practical balance is to enjoy romance without becoming a novelty-seeker; depth grows when you value steadiness, not constant stimulation. If you notice your mind becoming a 𑌚𑍇𑌤𑌶𑍍𑌚𑍋𑌰 (thief of itself), repeatedly stolen by the same triggers, bring attention back to what actually sustains relationship: trust, respect, and consistency.

To carry this wisely: From an inner standpoint, remember that the rush is a wave in the mind. 𑌆𑌦𑌿 𑌶𑌂𑌕𑌰𑌾𑌚𑌾𑌰𑍍𑌯 reminds us in 𑌆𑌤𑍍𑌮 𑌷𑌟𑌕𑌮𑍍, 𑌮𑌨𑍋 𑌬𑍁𑌦𑍍𑌧𑍍𑌯𑌹𑌂𑌕𑌾𑌰 𑌚𑌿𑌤𑍍𑌤𑌾𑌨𑌿 𑌨𑌾𑌹𑌮𑍍 (I am not the mind, intellect, ego, or mind-stuff). Returning to that witness does not kill love; it makes love workable, so you can act with dignity instead of being driven.

𑌪𑍍𑌰𑌣𑌯𑌮𑌧𑍁𑌰𑌾𑌃 𑌪𑍍𑌰𑍇𑌮𑍋𑌦𑍍𑌗𑌾𑌰𑌾 𑌰𑌸𑌾𑌶𑍍𑌰𑌯𑌤𑌾𑌂 𑌗𑌤𑌾𑌃
𑌫𑌣𑌿𑌤𑌿𑌮𑌧𑍁𑌰𑌾 𑌮𑍁𑌗𑍍𑌧𑌪𑍍𑌰𑌾𑌯𑌾𑌃 𑌪𑍍𑌰𑌕𑌾𑌶𑌿𑌤𑌸𑌮𑍍𑌮𑌦𑌾𑌃 ।
𑌪𑍍𑌰𑌕𑍃𑌤𑌿𑌸𑍁𑌭𑌗𑌾 𑌵𑌿𑌸𑍍𑌰𑌂𑌭𑌾𑌰𑍍𑌦𑍍𑌰𑌾𑌃 𑌸𑍍𑌮𑌰𑍋𑌦𑌯𑌦𑌾𑌯𑌿𑌨𑍀
𑌰𑌹𑌸𑌿 𑌕𑌿𑌂 𑌅𑌪𑌿 𑌸𑍍𑌵𑍈𑌰𑌾𑌲𑌾𑌪𑌾 𑌹𑌰𑌂𑌤𑌿 𑌮𑍃𑌗𑍀𑌦𑍃𑌶𑌾𑌮𑍍 ॥ 2.20 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌹𑌰𑌿𑌣𑍀): This is in 𑌹𑌰𑌿𑌣𑍀 (𑌸𑌮-𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 17 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦; 𑌲𑌘𑍁/𑌗𑍁𑌰𑍁 pattern (per 𑌪𑌾𑌦) is `LLLLLG GGGG LGLLGLG`; 𑌯𑌤𑌿 (pause) is after the 6th and 10th syllables in each 𑌪𑌾𑌦.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌪𑍍𑌰𑌣𑌯 - affection; intimate love
𑌮𑌧𑍁𑌰𑌾𑌃 - sweet
𑌪𑍍𑌰𑌣𑌯𑌮𑌧𑍁𑌰𑌾𑌃 - sweet with affection
𑌪𑍍𑌰𑍇𑌮 - love
𑌉𑌦𑍍𑌗𑌾𑌰𑌾𑌃 - outpourings; expressions
𑌪𑍍𑌰𑍇𑌮𑍋𑌦𑍍𑌗𑌾𑌰𑌾𑌃 - expressions of love
𑌰𑌸 - taste; aesthetic flavor; emotional essence
𑌆𑌶𑍍𑌰𑌯𑌤𑌾𑌂 - having taken refuge in; resting upon
𑌗𑌤𑌾𑌃 - gone; become
𑌰𑌸𑌾𑌶𑍍𑌰𑌯𑌤𑌾𑌂 𑌗𑌤𑌾𑌃 - having become full of 𑌰𑌸
𑌫𑌣𑌿𑌤𑌿 - speech; utterance
𑌮𑌧𑍁𑌰𑌾𑌃 - sweet
𑌫𑌣𑌿𑌤𑌿𑌮𑌧𑍁𑌰𑌾𑌃 - sweet in speech
𑌮𑍁𑌗𑍍𑌧 - innocent; naive
𑌪𑍍𑌰𑌾𑌯𑌾𑌃 - mostly; for the most part
𑌮𑍁𑌗𑍍𑌧𑌪𑍍𑌰𑌾𑌯𑌾𑌃 - mostly innocent
𑌪𑍍𑌰𑌕𑌾𑌶𑌿𑌤 - displayed; revealed
𑌸𑌮𑍍𑌮𑌦𑌃 - delight; joyful excitement
𑌪𑍍𑌰𑌕𑌾𑌶𑌿𑌤𑌸𑌮𑍍𑌮𑌦𑌾𑌃 - showing delight
𑌪𑍍𑌰𑌕𑍃𑌤𑌿 - nature; innate disposition
𑌸𑍁𑌭𑌗𑌾𑌃 - charming; pleasing
𑌪𑍍𑌰𑌕𑍃𑌤𑌿𑌸𑍁𑌭𑌗𑌾𑌃 - naturally charming
𑌵𑌿𑌸𑍍𑌰𑌂𑌭 - trust; confidential ease
𑌆𑌰𑍍𑌦𑍍𑌰𑌾𑌃 - moist; tender; softened
𑌵𑌿𑌸𑍍𑌰𑌂𑌭𑌾𑌰𑍍𑌦𑍍𑌰𑌾𑌃 - softened by trust
𑌸𑍍𑌮𑌰 - Cupid; love
𑌉𑌦𑌯 - arising
𑌦𑌾𑌯𑌿𑌨𑍀 - giving; producing
𑌸𑍍𑌮𑌰𑍋𑌦𑌯𑌦𑌾𑌯𑌿𑌨𑍀 - producing the rise of love
𑌰𑌹𑌸𑌿 - in private; in secrecy
𑌕𑌿𑌂 𑌅𑌪𑌿 - something indescribable
𑌸𑍍𑌵𑍈𑌰 - free; unrestrained
𑌆𑌲𑌾𑌪𑌾𑌃 - conversation; talk
𑌸𑍍𑌵𑍈𑌰𑌾𑌲𑌾𑌪𑌾𑌃 - free private talk
𑌹𑌰𑌂𑌤𑌿 - steal away; captivate
𑌮𑍃𑌗𑍀𑌦𑍃𑌶𑌾𑌂 - of doe-eyed women

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Sweet with affection, rich in outpourings of love and the flavor of emotion; sweet in speech and mostly innocent; naturally charming and softened by trust - the free private conversations of doe-eyed women kindle love and steal the heart.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This verse points to something timeless: intimacy grows through private conversation - unguarded talk where trust is felt. In modern relationships, the practical application is simple: make space for genuine, unhurried dialogue (without phones, without performance). When 𑌵𑌿𑌸𑍍𑌰𑌂𑌭 (trustful ease) is present, love naturally deepens; when it is absent, even grand gestures feel hollow. The caution is also there: do not outsource your self-worth to another's attention; let conversation be a bridge, not a drug. Build trust through consistency and kindness, and keep romance aligned with respect.

A mature reading suggests: Enjoy beauty without losing balance. Keep the basics steady: sleep, work, friendships, and self-respect. If attraction is mutual, clarity and pace protect it; if it is not, restraint protects you. This is how the verse becomes practical wisdom instead of mere description.

𑌵𑌿𑌶𑍍𑌰𑌮𑍍𑌯 𑌵𑌿𑌶𑍍𑌰𑌮𑍍𑌯 𑌵𑌨𑌦𑍍𑌰𑍁𑌮𑌾𑌣𑌾𑌂
𑌛𑌾𑌯𑌾𑌸𑍁 𑌤𑌨𑍍𑌵𑍀 𑌵𑌿𑌚𑌚𑌾𑌰 𑌕𑌾𑌚𑌿𑌤𑍍 ।
𑌸𑍍𑌤𑌨𑍋𑌤𑍍𑌤𑌰𑍀𑌯𑍇𑌣 𑌕𑌰𑍋𑌦𑍍𑌧𑍃𑌤𑍇𑌨
𑌨𑌿𑌵𑌾𑌰𑌯𑌂𑌤𑍀 𑌶𑌶𑌿𑌨𑍋 𑌮𑌯𑍂𑌖𑌾𑌨𑍍 ॥ 2.21 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌉𑌪𑌜𑌾𑌤𑌿): This is in 𑌉𑌪𑌜𑌾𑌤𑌿 Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 11 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦; this meter commonly mixes 𑌇𑌂𑌦𑍍𑌰𑌵𑌜𑍍𑌰𑌾 (`GGLGGLLGLGG`) and 𑌉𑌪𑍇𑌂𑌦𑍍𑌰𑌵𑌜𑍍𑌰𑌾 (`LGLGGLLGLGG`) patterns across 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌵𑌿𑌶𑍍𑌰𑌮𑍍𑌯 - having rested; resting
𑌵𑌿𑌶𑍍𑌰𑌮𑍍𑌯 𑌵𑌿𑌶𑍍𑌰𑌮𑍍𑌯 - resting again and again
𑌵𑌨 - forest
𑌦𑍍𑌰𑍁𑌮 - tree
𑌵𑌨𑌦𑍍𑌰𑍁𑌮𑌾𑌣𑌾𑌂 - of forest trees
𑌛𑌾𑌯𑌾𑌸𑍁 - in the shades
𑌤𑌨𑍍𑌵𑍀 - a slender woman
𑌵𑌿𑌚𑌚𑌾𑌰 - wandered; moved about
𑌕𑌾𑌚𑌿𑌤𑍍 - a certain (woman)
𑌸𑍍𑌤𑌨 - breast
𑌉𑌤𑍍𑌤𑌰𑍀𑌯 - upper cloth; shawl
𑌸𑍍𑌤𑌨𑍋𑌤𑍍𑌤𑌰𑍀𑌯𑍇𑌣 - with the upper cloth (at the bosom)
𑌕𑌰 - hand
𑌉𑌦𑍍𑌧𑍃𑌤 - lifted; raised
𑌕𑌰𑍋𑌦𑍍𑌧𑍃𑌤𑍇𑌨 - raised by the hand
𑌨𑌿𑌵𑌾𑌰𑌯𑌂𑌤𑍀 - warding off; shielding
𑌶𑌶𑌿𑌨𑍋 - of the moon (𑌶𑌶𑌿𑌨𑍍)
𑌮𑌯𑍂𑌖𑌾𑌨𑍍 - rays

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
A slender woman wandered, resting again and again in the shade of forest trees, shielding herself from the moon's rays with an upper cloth raised by her hand.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
In 𑌶𑍃𑌂𑌗𑌾𑌰 poetry, the moon is not always "cool": for a love-struck mind, moonlight can intensify longing and feel like heat. So the beloved tries to reduce stimulation by seeking shade and by covering herself. In lived experience, this resembles emotional self-regulation: when you are vulnerable - missing someone, overwhelmed, or anxious - even gentle triggers (a song, a place, a memory) can hurt. The practical takeaway is compassionate pacing: take breaks, change environment, and choose what you consume (music, media, conversations) so your mind can settle rather than spiral.

If you want this verse to uplift you: Let beauty become reverence rather than grasping. 𑌆𑌦𑌿 𑌶𑌂𑌕𑌰𑌾𑌚𑌾𑌰𑍍𑌯 opens 𑌸𑍌𑌂𑌦𑌰𑍍𑌯 𑌲𑌹𑌰𑍀 with 𑌶𑌿𑌵𑌃 𑌶𑌕𑍍𑌤𑍍𑌯𑌾 𑌯𑍁𑌕𑍍𑌤𑍋 𑌯𑌦𑌿 𑌭𑌵𑌤𑌿 𑌶𑌕𑍍𑌤𑌃 𑌪𑍍𑌰𑌭𑌵𑌿𑌤𑍁𑌮𑍍, hinting that beauty and power are inseparable from awareness. Seen that way, admiration can refine the heart. When respect is present, beauty uplifts; when entitlement is present, beauty binds.

𑌅𑌦𑌰𑍍𑌶𑌨𑍇 𑌦𑌰𑍍𑌶𑌨𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌕𑌾𑌮𑌾
𑌦𑍃𑌷𑍍𑌟𑍍𑌵𑌾 𑌪𑌰𑌿𑌷𑍍𑌵𑌂𑌗𑌸𑍁𑌖𑍈𑌕𑌲𑍋𑌲𑌾 ।
𑌆𑌲𑌿𑌂𑌗𑌿𑌤𑌾𑌯𑌾𑌂 𑌪𑍁𑌨𑌰𑌾𑌯𑌤𑌾𑌕𑍍𑌷𑍍𑌯𑌾𑌮𑌾𑌶𑌾𑌸𑍍𑌮𑌹𑍇
𑌵𑌿𑌗𑍍𑌰𑌹𑌯𑍋𑌰𑌭𑍇𑌦𑌮𑍍 ॥ 2.22 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌉𑌪𑌜𑌾𑌤𑌿): This is in 𑌉𑌪𑌜𑌾𑌤𑌿 Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 11 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦; this meter commonly mixes 𑌇𑌂𑌦𑍍𑌰𑌵𑌜𑍍𑌰𑌾 (`GGLGGLLGLGG`) and 𑌉𑌪𑍇𑌂𑌦𑍍𑌰𑌵𑌜𑍍𑌰𑌾 (`LGLGGLLGLGG`) patterns across 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌅𑌦𑌰𑍍𑌶𑌨𑍇 - in not-seeing; in absence
𑌦𑌰𑍍𑌶𑌨 - seeing; sight
𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰 - merely; only
𑌕𑌾𑌮𑌾 - desiring (fem.)
𑌦𑌰𑍍𑌶𑌨𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌕𑌾𑌮𑌾 - desiring only a sight
𑌦𑍃𑌷𑍍𑌟𑍍𑌵𑌾 - having seen
𑌪𑌰𑌿𑌷𑍍𑌵𑌂𑌗 - embrace
𑌸𑍁𑌖 - happiness; pleasure
𑌏𑌕 - only
𑌲𑍋𑌲𑌾 - eager; restless for
𑌪𑌰𑌿𑌷𑍍𑌵𑌂𑌗𑌸𑍁𑌖𑍈𑌕𑌲𑍋𑌲𑌾 - eager only for the pleasure of an embrace
𑌆𑌲𑌿𑌂𑌗𑌿𑌤𑌾𑌯𑌾𑌂 - when (she is) embraced
𑌪𑍁𑌨𑌰𑍍 - again
𑌆𑌯𑌤𑌾𑌕𑍍𑌷𑍀 - the long-eyed woman (in verse: 𑌆𑌯𑌤𑌾𑌕𑍍𑌷𑍍𑌯𑌾𑌮𑍍)
𑌆𑌶𑌾𑌸𑍍𑌮𑌹𑍇 - we hope for; we long for
𑌵𑌿𑌗𑍍𑌰𑌹𑌯𑍋𑌃 - of the two bodies
𑌅𑌭𑍇𑌦𑌂 - non-separation; non-difference; complete union

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
When we cannot see her, we long only for a sight; once we see her, we long only for the pleasure of an embrace; and when embraced, we again long for the complete non-separation of the two bodies.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
The verse traces the escalation of desire: the mind moves from "just one look" to "just one touch" to "never let there be distance." This is a gentle warning as well as a romantic truth: the appetite of attachment can be endless. In ordinary situations, we can use this as 𑌵𑌿𑌵𑍇𑌕 (discernment): notice when love is becoming hunger and when closeness is becoming control. A mature relationship honors intimacy and also honors space; it does not treat separation as a threat. From an 𑌅𑌦𑍍𑌵𑍈𑌤 (non-duality) angle, the longing for "no difference" can also be read as the soul's deeper thirst for wholeness - and that wholeness ultimately has to be found inwardly, not demanded from another person.

From a broader perspective: Poetry delights, but real love must go beyond features. If you feel enchanted, translate it into care: listen well, keep promises, and honor consent. Admiration that becomes service is ennobling; admiration that becomes possession is painful. Use the verse to remember dignity - yours and the other's.

𑌮𑌾𑌲𑌤𑍀 𑌶𑌿𑌰𑌸𑌿 𑌜𑍃𑌂𑌭𑌣𑌂 𑌮𑍁𑌖𑍇
𑌚𑌂𑌦𑌨𑌂 𑌵𑌪𑍁𑌷𑌿 𑌕𑍁𑌂𑌕𑍁𑌮𑌾𑌵𑌿𑌲𑌮𑍍 ।
𑌵𑌕𑍍𑌷𑌸𑌿 𑌪𑍍𑌰𑌿𑌯𑌤𑌮𑌾 𑌮𑌦𑌾𑌲𑌸𑌾
𑌸𑍍𑌵𑌰𑍍𑌗 𑌏𑌷 𑌪𑌰𑌿𑌶𑌿𑌷𑍍𑌟 𑌆𑌗𑌮𑌃 ॥ 2.23 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌰𑌥𑍋𑌦𑍍𑌧𑌤𑌾): This is in 𑌰𑌥𑍋𑌦𑍍𑌧𑌤𑌾 (𑌤𑍍𑌰𑌿𑌷𑍍𑌟𑍁𑌭𑍍 class) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 11 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦; 𑌲𑌘𑍁/𑌗𑍁𑌰𑍁 pattern (per 𑌪𑌾𑌦) is `GLGLLLGLGLG`.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌮𑌾𑌲𑌤𑍀 - jasmine (a fragrant flower)
𑌶𑌿𑌰𑌸𑌿 - on the head
𑌜𑍃𑌂𑌭𑌣𑌂 - blooming; opening (also: a blossoming smile)
𑌮𑍁𑌖𑍇 - on the face
𑌚𑌂𑌦𑌨𑌂 - sandal paste
𑌵𑌪𑍁𑌷𑌿 - on the body
𑌕𑍁𑌂𑌕𑍁𑌮 - saffron; vermilion
𑌆𑌵𑌿𑌲𑌂 - mixed with; tinged; smeared
𑌕𑍁𑌂𑌕𑍁𑌮𑌾𑌵𑌿𑌲𑌂 - tinged with saffron
𑌵𑌕𑍍𑌷𑌸𑌿 - on the chest
𑌪𑍍𑌰𑌿𑌯𑌤𑌮𑌾 - the beloved woman
𑌮𑌦𑌾𑌲𑌸𑌾 - intoxicated and languid; pleasantly drowsy
𑌸𑍍𑌵𑌰𑍍𑌗𑌃 - heaven
𑌏𑌷 - this
𑌪𑌰𑌿𑌶𑌿𑌷𑍍𑌟𑌃 - remaining; leftover
𑌆𑌗𑌮𑌃 - arrival; attainment; what is to come

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Jasmine on the head, a blooming smile on the face, sandal paste on the body tinged with saffron, and the beloved lying languid on the chest - this is heaven; anything "to come" is only the remainder.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
The verse is a bold claim: paradise is not somewhere else; it is the lived sweetness of love, fragrance, and closeness in the present. In practical terms, this can be read as an invitation to stop postponing happiness into an abstract future and to learn to honor simple moments of togetherness. At the same time, maturity asks for balance: do not confuse fleeting pleasure with lasting well-being. Let love become a source of gratitude, gentleness, and responsibility - then even ordinary days carry a touch of "heaven" without making you careless or addicted.

On a subtler level: Notice the role of attention. What you repeatedly contemplate becomes your inner landscape. So train attention not only on appearance but also on character - kindness, steadiness, truthfulness. This keeps romance from becoming fragile, because it is rooted in values, not only in sensation.

𑌪𑍍𑌰𑌾𑌙𑍍𑌮𑌾𑌂 𑌏𑌤𑌿 𑌮𑌨𑌾𑌗𑌨𑌾𑌗𑌤𑌰𑌸𑌂 𑌜𑌾𑌤𑌾𑌭𑌿𑌲𑌾𑌷𑌾𑌂 𑌤𑌤𑌃
𑌸𑌵𑍍𑌰𑍀𑌡𑌂 𑌤𑌦𑌨𑍁 𑌶𑍍𑌲𑌥𑍋𑌦𑍍𑌯𑌮𑌂 𑌅𑌥 𑌪𑍍𑌰𑌧𑍍𑌵𑌸𑍍𑌤𑌧𑍈𑌰𑍍𑌯𑌂 𑌪𑍁𑌨𑌃 ।
𑌪𑍍𑌰𑍇𑌮𑌾𑌰𑍍𑌦𑍍𑌰𑌂 𑌸𑍍𑌪𑍃𑌹𑌣𑍀𑌯𑌨𑌿𑌰𑍍𑌭𑌰𑌰𑌹𑌃 𑌕𑍍𑌰𑍀𑌡𑌾𑌪𑍍𑌰𑌗𑌲𑍍𑌭𑌂 𑌤𑌤𑍋
𑌨𑌿𑌃𑌸𑌂𑌗𑌾𑌂𑌗𑌵𑌿𑌕𑌰𑍍𑌷𑌣𑌾𑌧𑌿𑌕𑌸𑍁𑌖𑌰𑌮𑍍𑌯𑌂 𑌕𑍁𑌲𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑍀𑌰𑌤𑌮𑍍 ॥ 2.24 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌶𑌾𑌰𑍍𑌦𑍂𑌲𑌵𑌿𑌕𑍍𑌰𑍀𑌡𑌿𑌤𑌮𑍍): This is in 𑌶𑌾𑌰𑍍𑌦𑍂𑌲𑌵𑌿𑌕𑍍𑌰𑍀𑌡𑌿𑌤𑌮𑍍 (𑌸𑌮-𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 19 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦; 𑌲𑌘𑍁/𑌗𑍁𑌰𑍁 pattern (per 𑌪𑌾𑌦) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; 𑌯𑌤𑌿 (pause) is after the 7th and 12th syllables in each 𑌪𑌾𑌦.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌪𑍍𑌰𑌾𑌙𑍍𑌮𑌾𑌂 - forward; toward the front
𑌏𑌤𑌿 - goes; moves
𑌮𑌨𑌾𑌗 - a little; slightly
𑌨𑌾𑌗𑌤 - attained; arrived at (here: "just reached")
𑌰𑌸𑌂 - taste; emotional flavor
𑌮𑌨𑌾𑌗𑌨𑌾𑌗𑌤𑌰𑌸𑌂 - having just begun to taste 𑌰𑌸
𑌜𑌾𑌤𑌾 - arisen; born
𑌅𑌭𑌿𑌲𑌾𑌷𑌾 - desire; longing
𑌜𑌾𑌤𑌾𑌭𑌿𑌲𑌾𑌷𑌾𑌂 - with desire awakened
𑌤𑌤𑌃 - then
𑌸 - with
𑌵𑍍𑌰𑍀𑌡𑌾 - bashfulness; modesty
𑌸𑌵𑍍𑌰𑍀𑌡𑌂 - with bashfulness
𑌤𑌦𑌨𑍁 - after that
𑌶𑍍𑌲𑌥 - slack; loosened
𑌉𑌦𑍍𑌯𑌮𑌂 - effort; attempt
𑌶𑍍𑌲𑌥𑍋𑌦𑍍𑌯𑌮𑌂 - effort slackened
𑌅𑌥 - then
𑌪𑍍𑌰𑌧𑍍𑌵𑌸𑍍𑌤 - destroyed; shaken down
𑌧𑍈𑌰𑍍𑌯𑌂 - courage; steadiness
𑌪𑍍𑌰𑌧𑍍𑌵𑌸𑍍𑌤𑌧𑍈𑌰𑍍𑌯𑌂 - courage collapsed
𑌪𑍁𑌨𑌃 - again
𑌪𑍍𑌰𑍇𑌮 - love
𑌆𑌰𑍍𑌦𑍍𑌰𑌂 - softened; tender
𑌪𑍍𑌰𑍇𑌮𑌾𑌰𑍍𑌦𑍍𑌰𑌂 - tender with love
𑌸𑍍𑌪𑍃𑌹𑌣𑍀𑌯 - desirable; worth longing for
𑌨𑌿𑌰𑍍𑌭𑌰 - intense; overflowing; abundant
𑌰𑌹𑌃 - secrecy; private moment
𑌸𑍍𑌪𑍃𑌹𑌣𑍀𑌯𑌨𑌿𑌰𑍍𑌭𑌰𑌰𑌹𑌃 - a deeply desirable, intense private moment
𑌕𑍍𑌰𑍀𑌡𑌾 - play; sport
𑌪𑍍𑌰𑌗𑌲𑍍𑌭𑌂 - bold; confident
𑌕𑍍𑌰𑍀𑌡𑌾𑌪𑍍𑌰𑌗𑌲𑍍𑌭𑌂 - bold in playful sport
𑌤𑌤𑌃 - then
𑌨𑌿𑌃𑌸𑌂𑌗 - without attachment; detached
𑌅𑌂𑌗 - limb
𑌵𑌿𑌕𑌰𑍍𑌷𑌣 - drawing back; pulling away
𑌨𑌿𑌃𑌸𑌂𑌗𑌾𑌂𑌗𑌵𑌿𑌕𑌰𑍍𑌷𑌣 - detached teasing withdrawal of limbs
𑌅𑌧𑌿𑌕 - greater
𑌸𑍁𑌖 - pleasure; ease
𑌰𑌮𑍍𑌯𑌂 - delightful
𑌅𑌧𑌿𑌕𑌸𑍁𑌖𑌰𑌮𑍍𑌯𑌂 - delightful with increased pleasure
𑌕𑍁𑌲 - noble family; respectable household
𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑍀 - woman; wife
𑌰𑌤𑌂 - love-play; intimacy
𑌕𑍁𑌲𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑍀𑌰𑌤𑌂 - the love-play of a respectable woman

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
The love-play of a respectable woman is uniquely delightful: the mind first moves forward and just begins to taste emotion, desire arises; then bashfulness appears and effort slackens, courage collapses again; then it becomes tender with love, then an intensely desirable private moment, then bold play - and finally, playful withdrawals of the limbs that heighten delight.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This is not merely description; it is an observation about pacing. Intimacy often becomes deeper when there is trust, modesty, and a natural rhythm of approach and retreat, rather than rush and demand. In the way we live now, the practical application is to prioritize safety and consent: let comfort lead, communicate clearly, and respect pauses without taking them as rejection. When affection is patient, it creates room for genuine closeness; when it is impatient, it creates pressure and anxiety. Read this verse as a reminder that the most satisfying connection is not forceful but mutually tuned.

A gentle practice is: A deeper use of 𑌶𑍃𑌂𑌗𑌾𑌰 is refinement. When something is beautiful, pause and notice the mind soften. Then let that softness turn into generosity, patience, and gratitude. In this way, beauty becomes a doorway to a better self, not a doorway to restlessness.

𑌉𑌰𑌸𑌿 𑌨𑌿𑌪𑌤𑌿𑌤𑌾𑌨𑌾𑌂 𑌸𑍍𑌰𑌸𑍍𑌤𑌧𑌮𑍍𑌮𑌿𑌲𑍍𑌲𑌕𑌾𑌨𑌾𑌂
𑌮𑍁𑌕𑍁𑌲𑌿𑌤𑌨𑌯𑌨𑌾𑌨𑌾𑌂 𑌕𑌿𑌂𑌚𑌿𑌦𑍍​𑌉𑌨𑍍𑌮𑍀𑌲𑌿𑌤𑌾𑌨𑌾𑌮𑍍 ।
𑌉𑌪𑌰𑌿 𑌸𑍁𑌰𑌤𑌖𑍇𑌦𑌸𑍍𑌵𑌿𑌨𑍍𑌨𑌗𑌂𑌡𑌸𑍍𑌥𑌲𑌾𑌨𑌾𑌮𑌧𑌰
𑌮𑌧𑍁 𑌵𑌧𑍂𑌨𑌾𑌂 𑌭𑌾𑌗𑍍𑌯𑌵𑌂𑌤𑌃 𑌪𑌿𑌬𑌂𑌤𑌿 ॥ 2.25 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌮𑌾𑌲𑌿𑌨𑍀): This is in 𑌮𑌾𑌲𑌿𑌨𑍀 (𑌸𑌮-𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 15 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦; 𑌲𑌘𑍁/𑌗𑍁𑌰𑍁 pattern (per 𑌪𑌾𑌦) is `LLLLLLGG GLGGLGG`; 𑌯𑌤𑌿 (pause) is after the 8th syllable in each 𑌪𑌾𑌦.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌉𑌰𑌸𑌿 - on the chest
𑌨𑌿𑌪𑌤𑌿𑌤 - fallen; lying down upon
𑌉𑌰𑌸𑌿 𑌨𑌿𑌪𑌤𑌿𑌤𑌾𑌨𑌾𑌂 - of those who have fallen on the chest
𑌸𑍍𑌰𑌸𑍍𑌤 - loosened; fallen apart
𑌧𑌮𑍍𑌮𑌿𑌲𑍍𑌲 - a braided/bound hair-knot; hair arrangement
𑌸𑍍𑌰𑌸𑍍𑌤𑌧𑌮𑍍𑌮𑌿𑌲𑍍𑌲𑌕𑌾𑌨𑌾𑌂 - of those whose hair-knots are loosened/disheveled
𑌮𑍁𑌕𑍁𑌲𑌿𑌤 - closed like a bud; shut
𑌨𑌯𑌨 - eye
𑌮𑍁𑌕𑍁𑌲𑌿𑌤𑌨𑌯𑌨𑌾𑌨𑌾𑌂 - of those with closed eyes
𑌕𑌿𑌂𑌚𑌿𑌤𑍍 - slightly
𑌉𑌨𑍍𑌮𑍀𑌲𑌿𑌤 - opened
𑌕𑌿𑌂𑌚𑌿𑌦𑍍​𑌉𑌨𑍍𑌮𑍀𑌲𑌿𑌤𑌾𑌨𑌾𑌂 - of those with eyes slightly opened (read as 𑌕𑌿𑌂𑌚𑌿𑌦𑍍​𑌉𑌨𑍍𑌮𑍀𑌲𑌿𑌤𑌾𑌨𑌾𑌂)
𑌉𑌪𑌰𑌿 - above; on top
𑌸𑍁𑌰𑌤 - love-play; amorous union
𑌖𑍇𑌦 - fatigue; weariness
𑌸𑍍𑌵𑌿𑌨𑍍𑌨 - sweating; perspiring
𑌗𑌂𑌡𑌸𑍍𑌥𑌲 - cheek-region
𑌸𑍁𑌰𑌤𑌖𑍇𑌦𑌸𑍍𑌵𑌿𑌨𑍍𑌨𑌗𑌂𑌡𑌸𑍍𑌥𑌲𑌾𑌨𑌾𑌂 - of those whose cheeks are moist with the fatigue of love-play
𑌅𑌧𑌰 - lower lip
𑌮𑌧𑍁 - honey; nectar
𑌅𑌧𑌰𑍍 𑌮𑌧𑍁 - the honey of the lips
𑌵𑌧𑍂𑌨𑌾𑌂 - of young women; brides
𑌭𑌾𑌗𑍍𑌯𑌵𑌂𑌤𑌃 - fortunate ones
𑌪𑌿𑌬𑌂𑌤𑌿 - drink

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
The fortunate drink the honey of the lips of women who lie upon their chest, hair disheveled, eyes closed yet slightly opening, cheeks moist with the fatigue of love-play.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This verse focuses less on action and more on tenderness after intensity - the closeness, the softness, the quiet satisfaction. At home and at work, this points to the importance of aftercare: affection that continues after passion, through gentle touch, kind words, and presence. Relationships become safer and happier when intimacy is not treated as a transaction but as a shared experience that includes care and respect. The deeper teaching is simple: love is not only excitement; it is also warmth, protection, and attentiveness in the quiet moments.

One more layer is this: Enjoy beauty without losing balance. Keep the basics steady: sleep, work, friendships, and self-respect. If attraction is mutual, clarity and pace protect it; if it is not, restraint protects you. This is how the verse becomes practical wisdom instead of mere description.

𑌆𑌮𑍀𑌲𑌿𑌤𑌨𑌯𑌨𑌾𑌨𑌾𑌂 𑌯𑌃
𑌸𑍁𑌰𑌤𑌰𑌸𑍋𑌽𑌨𑍁 𑌸𑌂𑌵𑌿𑌦𑌂 𑌭𑌾𑌤𑌿 ।
𑌮𑌿𑌥𑍁𑌰𑍈𑌰𑍍𑌮𑌿𑌥𑍋𑌽𑌵𑌧𑌾𑌰𑌿𑌤𑌮𑌵𑌿𑌤𑌥𑌮𑍍
𑌇𑌦𑌂 𑌏𑌵 𑌕𑌾𑌮𑌨𑌿𑌰𑍍𑌬𑌰𑍍𑌹𑌣𑌮𑍍 ॥ 2.26 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾-𑌚𑌂𑌦𑌸𑍍): This is in a 𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾-based Chandas/Meter (not a fixed 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰-count 𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤): in this verse, the written segments carry approximately 14 + 16 + 21 + 16 𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾𑌃 (total 67); treat 𑌲𑌘𑍁=1 𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾 and 𑌗𑍁𑌰𑍁=2 𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾𑌃, and keep the natural pauses at the segment ends marked by `।`/`॥` (do not confuse 𑌦𑌂𑌡 with internal 𑌯𑌤𑌿).

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌆𑌮𑍀𑌲𑌿𑌤 - half-closed; shut (as the eyes)
𑌨𑌯𑌨 - eye
𑌆𑌮𑍀𑌲𑌿𑌤𑌨𑌯𑌨𑌾𑌨𑌾𑌂 - of those whose eyes are half-closed
𑌯𑌃 - which; that (thing)
𑌸𑍁𑌰𑌤 - love-play; amorous union
𑌰𑌸𑌃 - taste; 𑌰𑌸 (aesthetic flavor)
𑌸𑍁𑌰𑌤𑌰𑌸𑌃 - the flavor of love-play
𑌅𑌨𑍁 - along with; in accordance with; after (verse: 𑌸𑍁𑌰𑌤𑌰𑌸𑍋𑌽𑌨𑍁 = 𑌸𑍁𑌰𑌤𑌰𑌸𑌃 + 𑌅𑌨𑍁)
𑌸𑌂𑌵𑌿𑌦𑌂 - mutual understanding; shared inner communication
𑌭𑌾𑌤𑌿 - shines; appears; becomes evident
𑌮𑌿𑌥𑍁𑌨𑍈𑌃 - by couples; by pairs
𑌮𑌿𑌥𑍋 - mutually; between each other (verse: 𑌮𑌿𑌥𑍋𑌽𑌵𑌧𑌾𑌰𑌿𑌤𑌂 = 𑌮𑌿𑌥𑍋 + 𑌅𑌵𑌧𑌾𑌰𑌿𑌤𑌂)
𑌅𑌵𑌧𑌾𑌰𑌿𑌤𑌂 - determined; ascertained
𑌅𑌵𑌿𑌤𑌥𑌂 - true; not false
𑌇𑌦𑌂 - this
𑌏𑌵 - alone; indeed
𑌕𑌾𑌮 - desire; love
𑌨𑌿𑌰𑍍𑌬𑌰𑍍𑌹𑌣𑌂 - completion; fulfilment; bringing to full measure
𑌕𑌾𑌮𑌨𑌿𑌰𑍍𑌬𑌰𑍍𑌹𑌣𑌂 - fulfilment of desire/love

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
That which shines as the shared, unspoken understanding within love-play - when eyes are half-closed - and which couples mutually recognize as true: this alone is the fulfilment of love.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
The verse points to a subtle dimension of intimacy: beyond words, there is 𑌸𑌂𑌵𑌿𑌦𑍍 (shared understanding), a quiet mutual attunement that only the two involved can fully know. These days, this translates to emotional presence: listening, responding, and being sensitive to comfort and consent. The practical takeaway is that love is not merely performance; it is mutuality. When communication is honest and respectful, closeness becomes nourishing; when it is absent, even outward romance can feel empty.

A helpful way to apply this is: Treat desire as a signal, not a verdict. Attraction shows what the mind likes, but it does not decide what is right. Pause and ask: will this increase trust or reduce it; will it make tomorrow lighter or heavier? That small pause is 𑌵𑌿𑌵𑍇𑌕 (discernment). When you choose transparency and boundaries early, love stays dignified and does not turn into compulsion.

𑌇𑌦𑌂 𑌅𑌨𑍁𑌚𑌿𑌤𑌂 𑌅𑌕𑍍𑌰𑌮𑌶𑍍𑌚 𑌪𑍁𑌂𑌸𑌾𑌂
𑌯𑌦𑌿𑌹 𑌜𑌰𑌾𑌸𑍍𑌵𑌪𑌿 𑌮𑌨𑍍𑌮𑌥𑌾 𑌵𑌿𑌕𑌾𑌰𑌾𑌃 ।
𑌤𑌦𑌪𑌿 𑌚 𑌨 𑌕𑍃𑌤𑌂 𑌨𑌿𑌤𑌂𑌬𑌿𑌨𑍀𑌨𑌾𑌂
𑌸𑍍𑌤𑌨𑌪𑌤𑌨𑌾𑌵𑌧𑌿 𑌜𑍀𑌵𑌿𑌤𑌂 𑌰𑌤𑌂 𑌵𑌾 ॥ 2.2𑍭 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾-𑌚𑌂𑌦𑌸𑍍): This is in a 𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾-based Chandas/Meter (not a fixed 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰-count 𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤): in this verse, the written segments carry approximately 18 + 19 + 16 + 19 𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾𑌃 (total 72); treat 𑌲𑌘𑍁=1 𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾 and 𑌗𑍁𑌰𑍁=2 𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾𑌃, and keep the natural pauses at the segment ends marked by `।`/`॥` (do not confuse 𑌦𑌂𑌡 with internal 𑌯𑌤𑌿).

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌇𑌦𑌂 - this
𑌅𑌨𑍁𑌚𑌿𑌤𑌂 - improper; not fitting
𑌅𑌕𑍍𑌰𑌮𑌃 - out of order; not appropriate to the stage
𑌚 - and
𑌪𑍁𑌂𑌸𑌾𑌂 - for men; of men
𑌯𑌦𑌿 - if
𑌇𑌹 - here; in this world
𑌜𑌰𑌾𑌸𑍁 - in old age; in aging (loc. pl.)
𑌅𑌪𑌿 - even
𑌮𑌨𑍍𑌮𑌥𑌾 - of 𑌮𑌨𑍍𑌮𑌥 (Cupid); of desire
𑌵𑌿𑌕𑌾𑌰𑌾𑌃 - changes; stirrings; transformations
𑌤𑌦𑌪𑌿 - even so; nevertheless
𑌚 - and
𑌨 - not
𑌕𑍃𑌤𑌂 - done; applied; (here) "not so"
𑌨𑌿𑌤𑌂𑌬𑌿𑌨𑍀𑌨𑌾𑌂 - of women with shapely hips
𑌸𑍍𑌤𑌨 - breast
𑌪𑌤𑌨 - falling; drooping
𑌅𑌵𑌧𑌿 - limit; until
𑌸𑍍𑌤𑌨𑌪𑌤𑌨𑌾𑌵𑌧𑌿 - until the breasts droop (a sign of age)
𑌜𑍀𑌵𑌿𑌤𑌂 - life
𑌰𑌤𑌂 - love-play; delight; attachment
𑌵𑌾 - or; indeed

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
It is improper and out of order for men if the stirrings of desire persist even in old age; yet, for women of shapely hips it is not said to be so - as though their life remains love and delight until the signs of age appear.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This verse reflects an old poetic voice and the social assumptions of its time, so it should be read with caution rather than as a universal judgment. A useful modern reading is to notice the broader theme: desire does not simply obey age, and society often polices it differently for different people. The healthier approach is 𑌮𑌰𑍍𑌯𑌾𑌦𑌾 (dignity and boundaries) and mutual respect: affection and intimacy can exist at any age when there is consent, care, and responsibility. When a verse carries a biased lens, we can still extract 𑌵𑌿𑌵𑍇𑌕 (discernment) by separating cultural stereotype from the underlying psychological observation.

To carry this wisely: Poetry delights, but real love must go beyond features. If you feel enchanted, translate it into care: listen well, keep promises, and honor consent. Admiration that becomes service is ennobling; admiration that becomes possession is painful. Use the verse to remember dignity - yours and the other's.

𑌰𑌾𑌜𑌸𑍍𑌤𑍃𑌷𑍍𑌣𑌾𑌂𑌬𑍁𑌰𑌾𑌶𑍇𑌰𑍍𑌨 𑌹𑌿 𑌜𑌗𑌤𑌿 𑌗𑌤𑌃 𑌕𑌶𑍍𑌚𑌿𑌦𑍇𑌵𑌾𑌵𑌸𑌾𑌨𑌂
𑌕𑍋 𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥𑍋𑌽𑌰𑍍𑌥𑍈𑌃 𑌪𑍍𑌰𑌭𑍂𑌤𑍈𑌃 𑌸𑍍𑌵𑌵𑌪𑍁𑌷𑌿 𑌗𑌲𑌿𑌤𑍇 𑌯𑍌𑌵𑌨𑍇 𑌸𑌾𑌨𑍁𑌰𑌾𑌗𑍇 ।
𑌗𑌚𑍍𑌛𑌾𑌮𑌃 𑌸𑌦𑍍𑌮 𑌯𑌾𑌵𑌦𑍍𑌵𑌿𑌕𑌸𑌿𑌤𑌨𑌯𑌨𑍇𑌂𑌦𑍀𑌵𑌰𑌾𑌲𑍋𑌕𑌿𑌨𑍀𑌨𑌾𑌮𑌾𑌕𑍍𑌰𑌮𑍍𑌯𑌾𑌕𑍍𑌰𑌮𑍍𑌯
𑌰𑍂𑌪𑌂 𑌝𑌟𑌿𑌤𑌿 𑌨 𑌜𑌰𑌯𑌾 𑌲𑍁𑌪𑍍𑌯𑌤𑍇 𑌪𑍍𑌰𑍇𑌯𑌸𑍀𑌨𑌾𑌮𑍍 ॥ 2.2𑍮 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌸𑍍𑌰𑌗𑍍𑌧𑌰𑌾): This is in 𑌸𑍍𑌰𑌗𑍍𑌧𑌰𑌾 (𑌸𑌮-𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 21 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦; 𑌲𑌘𑍁/𑌗𑍁𑌰𑍁 pattern (per 𑌪𑌾𑌦) is `GGGGLGG LLLLLLG GLGGLGG`; 𑌯𑌤𑌿 (pause) is after the 7th and 14th syllables in each 𑌪𑌾𑌦.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌰𑌜𑌃 - royal splendor; power; worldly glory
𑌤𑍃𑌷𑍍𑌣𑌾 - thirst; craving
𑌅𑌂𑌬𑍁 - water
𑌰𑌾𑌶𑌿𑌃 - heap; mass; ocean-like expanse
𑌰𑌾𑌜𑌸𑍍𑌤𑍃𑌷𑍍𑌣𑌾𑌂𑌬𑍁𑌰𑌾𑌶𑌿𑌃 - the ocean of craving for royal/worldly splendor
𑌨 𑌹𑌿 - indeed not
𑌜𑌗𑌤𑌿 - in the world
𑌗𑌤𑌃 - gone; reached
𑌕𑌶𑍍𑌚𑌿𑌤𑍍 - anyone
𑌏𑌵 - ever
𑌅𑌵𑌸𑌾𑌨𑌂 - end; limit
𑌕𑌃 - what?
𑌅𑌰𑍍𑌥𑌃 - meaning; use
𑌅𑌰𑍍𑌥𑍈𑌃 - with wealth; with riches
𑌪𑍍𑌰𑌭𑍂𑌤𑍈𑌃 - abundant; plentiful
𑌸𑍍𑌵 - one's own
𑌵𑌪𑍁𑌷𑌿 - in the body
𑌗𑌲𑌿𑌤𑍇 - slipping away; decaying; melting down
𑌯𑍌𑌵𑌨𑍇 - when youth is present (or: when youth is passing)
𑌸𑌾𑌨𑍁𑌰𑌾𑌗𑍇 - with passion; with love present
𑌗𑌚𑍍𑌛𑌾𑌮𑌃 - let us go
𑌸𑌦𑍍𑌮 - house; home
𑌯𑌾𑌵𑌤𑍍 - while; as long as
𑌵𑌿𑌕𑌸𑌿𑌤 - opened; blossomed
𑌨𑌯𑌨 - eye
𑌏𑌂𑌦𑍀𑌵𑌰 - blue lotus
𑌆𑌲𑍋𑌕𑌿𑌨𑍀𑌨𑌾𑌂 - of those who look; the lotus-eyed women
𑌆𑌕𑍍𑌰𑌾𑌮𑍍𑌯 - approaching; stepping into; going to
𑌆𑌕𑍍𑌰𑌾𑌮𑍍𑌯 𑌆𑌕𑍍𑌰𑌾𑌮𑍍𑌯 - again and again; repeatedly
𑌰𑍂𑌪𑌂 - beauty; form
𑌝𑌟𑌿𑌤𑌿 - quickly
𑌨 - not
𑌜𑌰𑌯𑌾 - by old age
𑌲𑍁𑌪𑍍𑌯𑌤𑍇 - is destroyed; is lost
𑌪𑍍𑌰𑍇𑌯𑌸𑍀𑌨𑌾𑌂 - of beloved women

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
There is no end, in this world, to the ocean of craving for power and splendor. What is the use of abundant wealth when youth and passion slip away from the body? Let us go, again and again, to the homes of lotus-eyed beloveds while their beauty is not yet quickly taken away by old age.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This is "carpe diem" 𑌶𑍃𑌂𑌗𑌾𑌰: it reminds us that youth is fleeting, so the mind argues for enjoyment now. A mature reading keeps both sides: yes, impermanence is real; and yes, chasing pleasure without 𑌵𑌿𑌵𑍇𑌕 can create suffering. In daily interactions, the wiser application is to value what youth enables - health, learning, meaningful work, and loving relationships - without reducing life to endless consumption. Let the awareness of time passing produce gratitude and urgency toward what is wholesome, not reckless indulgence.

A mature reading suggests: Notice the role of attention. What you repeatedly contemplate becomes your inner landscape. So train attention not only on appearance but also on character - kindness, steadiness, truthfulness. This keeps romance from becoming fragile, because it is rooted in values, not only in sensation.

𑌰𑌾𑌗𑌸𑍍𑌯𑌾𑌗𑌾𑌰𑌂 𑌏𑌕𑌂 𑌨𑌰𑌕𑌶𑌤𑌮𑌹𑌾𑌦𑍁𑌃𑌖𑌸𑌂𑌪𑍍𑌰𑌾𑌪𑍍𑌤𑌿𑌹𑍇𑌤𑍁𑌰𑍍𑌮𑍋𑌹𑌸𑍍𑌯𑍋𑌤𑍍𑌪𑌤𑍍𑌤𑌿
𑌬𑍀𑌜𑌂 𑌜𑌲𑌧𑌰𑌪𑌟𑌲𑌂 𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌤𑌾𑌰𑌾𑌧𑌿𑌪𑌸𑍍𑌯 ।
𑌕𑌂𑌦𑌰𑍍𑌪𑌸𑍍𑌯𑍈𑌕𑌮𑌿𑌤𑍍𑌰𑌂 𑌪𑍍𑌰𑌕𑌟𑌿𑌤𑌵𑌿𑌵𑌿𑌧𑌸𑍍𑌪𑌷𑍍𑌟𑌦𑍋𑌷𑌪𑍍𑌰𑌬𑌂𑌧𑌂
𑌲𑍋𑌕𑍇𑌽𑌸𑍍𑌮𑌿𑌨𑍍𑌨 𑌹𑍍𑌯𑌰𑍍𑌥𑌵𑍍𑌰𑌜𑌕𑍁𑌲𑌭𑌵𑌨𑌯𑍌𑌵𑌨𑌾𑌦𑌨𑍍𑌯𑌦𑌸𑍍𑌤𑌿 ॥ 2.2𑍯 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌸𑍍𑌰𑌗𑍍𑌧𑌰𑌾): This is in 𑌸𑍍𑌰𑌗𑍍𑌧𑌰𑌾 (𑌸𑌮-𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 21 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦; 𑌲𑌘𑍁/𑌗𑍁𑌰𑍁 pattern (per 𑌪𑌾𑌦) is `GGGGLGG LLLLLLG GLGGLGG`; 𑌯𑌤𑌿 (pause) is after the 7th and 14th syllables in each 𑌪𑌾𑌦.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌰𑌾𑌗𑌸𑍍𑌯 - of passion; of attachment
𑌆𑌗𑌾𑌰𑌂 - house; abode
𑌏𑌕𑌂 - one; only
𑌨𑌰𑌕 - hell
𑌶𑌤 - hundred
𑌮𑌹𑌾 - great
𑌦𑍁𑌃𑌖 - suffering; sorrow
𑌸𑌂𑌪𑍍𑌰𑌾𑌪𑍍𑌤𑌿 - attainment; coming upon
𑌹𑍇𑌤𑍁𑌃 - cause
𑌨𑌰𑌕𑌶𑌤𑌮𑌹𑌾𑌦𑍁𑌃𑌖𑌸𑌂𑌪𑍍𑌰𑌾𑌪𑍍𑌤𑌿𑌹𑍇𑌤𑍁𑌃 - cause of many hell-like great sufferings
𑌮𑍋𑌹𑌸𑍍𑌯 - of delusion
𑌉𑌤𑍍𑌪𑌤𑍍𑌤𑌿 - origin; birth
𑌬𑍀𑌜𑌂 - seed
𑌮𑍋𑌹𑌸𑍍𑌯𑍋𑌤𑍍𑌪𑌤𑍍𑌤𑌿𑌬𑍀𑌜𑌂 - the seed of delusion's birth
𑌜𑌲𑌧𑌰 - cloud
𑌪𑌟𑌲𑌂 - mass; layer
𑌜𑌲𑌧𑌰𑌪𑌟𑌲𑌂 - a mass of clouds
𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨 - knowledge
𑌤𑌾𑌰𑌾𑌧𑌿𑌪 - lord of stars (moon)
𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌤𑌾𑌰𑌾𑌧𑌿𑌪𑌸𑍍𑌯 - of the "moon" of knowledge (poetic image)
𑌕𑌂𑌦𑌰𑍍𑌪𑌸𑍍𑌯 - of Cupid; of desire
𑌏𑌕 - one; sole
𑌮𑌿𑌤𑍍𑌰𑌂 - friend
𑌕𑌂𑌦𑌰𑍍𑌪𑌸𑍍𑌯𑍈𑌕𑌮𑌿𑌤𑍍𑌰𑌂 - Cupid's sole friend
𑌪𑍍𑌰𑌕𑌟𑌿𑌤 - manifest; revealed
𑌵𑌿𑌵𑌿𑌧 - various
𑌸𑍍𑌪𑌷𑍍𑌟 - clear; evident
𑌦𑍋𑌷𑌾 - faults; defects
𑌪𑍍𑌰𑌬𑌂𑌧𑌂 - chain; connected series
𑌪𑍍𑌰𑌕𑌟𑌿𑌤𑌵𑌿𑌵𑌿𑌧𑌸𑍍𑌪𑌷𑍍𑌟𑌦𑍋𑌷𑌪𑍍𑌰𑌬𑌂𑌧𑌂 - a connected chain of clearly evident faults
𑌲𑍋𑌕𑍇 - in the world
𑌅𑌸𑍍𑌮𑌿𑌨𑍍 - in this
𑌹𑌿 - indeed
𑌅𑌰𑍍𑌥 - wealth
𑌵𑍍𑌰𑌜 - crowd; retinue; multitude
𑌕𑍁𑌲 - family; clan
𑌭𑌵𑌨 - house; home
𑌯𑍌𑌵𑌨 - youth
𑌅𑌨𑍍𑌯𑌤𑍍 - other
𑌅𑌸𑍍𑌤𑌿 - exists
𑌅𑌰𑍍𑌥𑌵𑍍𑌰𑌜𑌕𑍁𑌲𑌭𑌵𑌨𑌯𑍌𑌵𑌨𑌾𑌦𑍍 𑌅𑌨𑍍𑌯𑌦𑍍 𑌅𑌸𑍍𑌤𑌿 - there is something other than wealth, retinue, family, home, and youth (used in the verse to say: there is nothing else)

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Youth is the sole abode of passion; the cause of countless hell-like sufferings; the seed from which delusion is born; a mass of clouds that hides the moon of wisdom; Cupid's closest friend; and a chain of clearly visible faults. Indeed, in this world people seem to know nothing beyond wealth, retinue, family, home, and youth.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This verse flips the romantic lens and shows youth as a double-edged power: it fuels joy and also fuels 𑌮𑍋𑌹 (delusion). In common experience, we see this in the way youth can intensify comparison, impulsiveness, and identity built on appearances. The practical takeaway is not cynicism but 𑌵𑌿𑌵𑍇𑌕: use youth for what lasts - learning, skill, health, and relationships grounded in respect - rather than being swept away by 𑌰𑌾𑌗 (attachment) and status-hunger. When the verse says "clouds hide the moon of knowledge", it is pointing to a timeless pattern: desire can dim clarity unless we consciously protect it.

If you want this verse to uplift you: From an inner standpoint, remember that the rush is a wave in the mind. 𑌆𑌦𑌿 𑌶𑌂𑌕𑌰𑌾𑌚𑌾𑌰𑍍𑌯 reminds us in 𑌆𑌤𑍍𑌮 𑌷𑌟𑌕𑌮𑍍, 𑌮𑌨𑍋 𑌬𑍁𑌦𑍍𑌧𑍍𑌯𑌹𑌂𑌕𑌾𑌰 𑌚𑌿𑌤𑍍𑌤𑌾𑌨𑌿 𑌨𑌾𑌹𑌮𑍍 (I am not the mind, intellect, ego, or mind-stuff). Returning to that witness does not kill love; it makes love workable, so you can act with dignity instead of being driven.

𑌶𑍃𑌂𑌗𑌾𑌰𑌦𑍍𑌰𑍁𑌮𑌨𑍀𑌰𑌦𑍇 𑌪𑍍𑌰𑌸𑍃𑌮𑌰𑌕𑍍𑌰𑍀𑌡𑌾𑌰𑌸𑌸𑍍𑌰𑍋𑌤𑌸𑌿
𑌪𑍍𑌰𑌦𑍍𑌯𑍁𑌮𑍍𑌨𑌪𑍍𑌰𑌿𑌯𑌬𑌾𑌂𑌧𑌵𑍇 𑌚𑌤𑍁𑌰𑌵𑌾𑌙𑍍𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤𑌾𑌫𑌲𑍋𑌦𑌨𑍍𑌵𑌤𑌿 ।
𑌤𑌨𑍍𑌵𑍀𑌨𑍇𑌤𑍍𑌰𑌚𑌕𑍋𑌰𑌪𑌾𑌵𑌨𑌵𑌿𑌧𑍌 𑌸𑍌𑌭𑌾𑌗𑍍𑌯𑌲𑌕𑍍𑌷𑍍𑌮𑍀𑌨𑌿𑌧𑍌
𑌧𑌨𑍍𑌯𑌃 𑌕𑍋𑌽𑌪𑌿 𑌨 𑌵𑌿𑌕𑍍𑌰𑌿𑌯𑌾𑌂 𑌕𑌲𑌯𑌤𑌿 𑌪𑍍𑌰𑌾𑌪𑍍𑌤𑍇 𑌨𑌵𑍇 𑌯𑍌𑌵𑌨𑍇 ॥ 2.30 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌶𑌾𑌰𑍍𑌦𑍂𑌲𑌵𑌿𑌕𑍍𑌰𑍀𑌡𑌿𑌤𑌮𑍍): This is in 𑌶𑌾𑌰𑍍𑌦𑍂𑌲𑌵𑌿𑌕𑍍𑌰𑍀𑌡𑌿𑌤𑌮𑍍 (𑌸𑌮-𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 19 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦; 𑌲𑌘𑍁/𑌗𑍁𑌰𑍁 pattern (per 𑌪𑌾𑌦) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; 𑌯𑌤𑌿 (pause) is after the 7th and 12th syllables in each 𑌪𑌾𑌦.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌶𑍃𑌂𑌗𑌾𑌰 - romance; love; beauty
𑌦𑍍𑌰𑍁𑌮 - tree
𑌨𑍀𑌰𑌦 - cloud (lit. "water-giver")
𑌶𑍃𑌂𑌗𑌾𑌰𑌦𑍍𑌰𑍁𑌮𑌨𑍀𑌰𑌦𑍇 - in the raincloud of the love-tree (poetic image for youth)
𑌪𑍍𑌰𑌸𑍃𑌮𑌰 - spreading; flowing forth
𑌕𑍍𑌰𑍀𑌡𑌾 - play; sport
𑌰𑌸 - flavor; emotional essence
𑌸𑍍𑌰𑍋𑌤𑌸𑌿 - in the stream
𑌪𑍍𑌰𑌸𑍃𑌮𑌰𑌕𑍍𑌰𑍀𑌡𑌾𑌰𑌸𑌸𑍍𑌰𑍋𑌤𑌸𑌿 - in the stream of flowing playful 𑌰𑌸
𑌪𑍍𑌰𑌦𑍍𑌯𑍁𑌮𑍍𑌨 - 𑌪𑍍𑌰𑌦𑍍𑌯𑍁𑌮𑍍𑌨 (associated with Cupid in tradition)
𑌪𑍍𑌰𑌿𑌯 - dear
𑌬𑌾𑌂𑌧𑌵 - relative; friend; ally
𑌪𑍍𑌰𑌦𑍍𑌯𑍁𑌮𑍍𑌨𑌪𑍍𑌰𑌿𑌯𑌬𑌾𑌂𑌧𑌵𑍇 - dear friend/kinsman of 𑌪𑍍𑌰𑌦𑍍𑌯𑍁𑌮𑍍𑌨 (i.e., of Cupid; love)
𑌚𑌤𑍁𑌰 - clever; skillful
𑌵𑌾𑌕𑍍 - speech
𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤𑌾 - pearl
𑌫𑌲 - fruit
𑌉𑌦𑌨𑍍𑌵𑌤𑌿 - abounding; like an ocean (lit. "watery")
𑌚𑌤𑍁𑌰𑌵𑌾𑌙𑍍𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤𑌾𑌫𑌲𑍋𑌦𑌨𑍍𑌵𑌤𑌿 - an ocean abounding in the pearl-fruits of clever speech
𑌤𑌨𑍍𑌵𑍀 - slender woman
𑌨𑍇𑌤𑍍𑌰 - eye
𑌚𑌕𑍋𑌰 - the 𑌚𑌕𑍋𑌰 bird (mythically drinks moonlight)
𑌪𑌾𑌵𑌨 - purifying
𑌵𑌿𑌧𑌿 - rite; method
𑌤𑌨𑍍𑌵𑍀𑌨𑍇𑌤𑍍𑌰𑌚𑌕𑍋𑌰𑌪𑌾𑌵𑌨𑌵𑌿𑌧𑍌 - as if the rite that refreshes/purifies the 𑌚𑌕𑍋𑌰 of a slender woman's eyes (poetic image)
𑌸𑍌𑌭𑌾𑌗𑍍𑌯 - fortune; good luck
𑌲𑌕𑍍𑌷𑍍𑌮𑍀 - prosperity; beauty
𑌨𑌿𑌧𑍌 - in the treasure
𑌸𑍌𑌭𑌾𑌗𑍍𑌯𑌲𑌕𑍍𑌷𑍍𑌮𑍀𑌨𑌿𑌧𑍌 - in the treasure-house of fortune and beauty
𑌧𑌨𑍍𑌯𑌃 - blessed; fortunate
𑌕𑌃 𑌅𑌪𑌿 - anyone at all
𑌨 - not
𑌵𑌿𑌕𑍍𑌰𑌿𑌯𑌾𑌂 - change; transformation; agitation
𑌕𑌲𑌯𑌤𑌿 - experiences; produces
𑌪𑍍𑌰𑌾𑌪𑍍𑌤𑍇 - when attained; when it arrives
𑌨𑌵𑍇 - new; fresh
𑌯𑍌𑌵𑌨𑍇 - in youth

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
When fresh youth arrives - like a raincloud nourishing the tree of romance, like a stream overflowing with playful delight, like an ocean rich with pearl-like clever speech, like a treasure-house of fortune and beauty - who, even among the blessed, does not undergo a transformation?

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This verse acknowledges an obvious truth: youth alters everyone. It changes how we speak, how we dream, what we chase, and what we fear. In contemporary life, this can be used wisely: channel youth's energy into skills, creativity, and meaningful relationships rather than wasting it in constant distraction. The poet's lush metaphors also hint at responsibility: what is abundant now will not remain forever, so use it well. When you treat youth as a resource to cultivate 𑌵𑌿𑌵𑍇𑌕 (discernment) and character, it becomes a blessing rather than a storm.

From a broader perspective: Enjoy beauty without losing balance. Keep the basics steady: sleep, work, friendships, and self-respect. If attraction is mutual, clarity and pace protect it; if it is not, restraint protects you. This is how the verse becomes practical wisdom instead of mere description.

𑌸𑌂𑌸𑌾𑌰𑍇𑌽𑌸𑍍𑌮𑌿𑌨𑍍𑌨𑌸𑌾𑌰𑍇 𑌕𑍁𑌨𑍃𑌪𑌤𑌿𑌭𑌵𑌨𑌦𑍍𑌵𑌾𑌰𑌸𑍇𑌵𑌾𑌕𑌲𑌂𑌕𑌵𑍍𑌯𑌾𑌸𑌂𑌗
𑌵𑍍𑌯𑌸𑍍𑌤𑌧𑍈𑌰𑍍𑌯𑌂 𑌕𑌥𑌂 𑌅𑌮𑌲𑌧𑌿𑌯𑍋 𑌮𑌾𑌨𑌸𑌂 𑌸𑌂𑌵𑌿𑌦𑌧𑍍𑌯𑍁𑌃 ।
𑌯𑌦𑍍𑌯𑍇𑌤𑌾𑌃 𑌪𑍍𑌰𑍋𑌦𑍍𑌯𑌦𑍍​𑌇𑌂𑌦𑍁𑌦𑍍𑌯𑍁𑌤𑌿𑌨𑌿𑌚𑌯𑌭𑍃𑌤𑍋 𑌨 𑌸𑍍𑌯𑍁𑌰𑌂𑌭𑍋𑌜𑌨𑍇𑌤𑍍𑌰𑌾𑌃
𑌪𑍍𑌰𑍇𑌂𑌖𑌤𑍍𑌕𑌾𑌂𑌚𑍀𑌕𑌲𑌾𑌪𑌾𑌃 𑌸𑍍𑌤𑌨𑌭𑌰𑌵𑌿𑌨𑌮𑌨𑍍𑌮𑌧𑍍𑌯𑌭𑌾𑌜𑌸𑍍𑌤𑌰𑍁𑌣𑍍𑌯𑌃 ॥ 2.31 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌸𑍍𑌰𑌗𑍍𑌧𑌰𑌾): This is in 𑌸𑍍𑌰𑌗𑍍𑌧𑌰𑌾 (𑌸𑌮-𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 21 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦; 𑌲𑌘𑍁/𑌗𑍁𑌰𑍁 pattern (per 𑌪𑌾𑌦) is `GGGGLGG LLLLLLG GLGGLGG`; 𑌯𑌤𑌿 (pause) is after the 7th and 14th syllables in each 𑌪𑌾𑌦.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌸𑌂𑌸𑌾𑌰𑍇 - in worldly life; in 𑌸𑌂𑌸𑌾𑌰 (the cycle of becoming)
𑌅𑌸𑍍𑌮𑌿𑌨𑍍 - in this (verse: 𑌸𑌂𑌸𑌾𑌰𑍇𑌽𑌸𑍍𑌮𑌿𑌨𑍍 = 𑌸𑌂𑌸𑌾𑌰𑍇 + 𑌅𑌸𑍍𑌮𑌿𑌨𑍍)
𑌅𑌸𑌾𑌰𑍇 - without essence; tasteless
𑌕𑍁 - bad; base
𑌨𑍃𑌪𑌤𑌿 - king; ruler
𑌕𑍁𑌨𑍃𑌪𑌤𑌿 - a petty/bad ruler (lit. 𑌕𑍁 + 𑌨𑍃𑌪𑌤𑌿)
𑌭𑌵𑌨 - house; palace
𑌦𑍍𑌵𑌾𑌰 - door; gate
𑌸𑍇𑌵𑌾 - service; attendance
𑌕𑍁𑌨𑍃𑌪𑌤𑌿𑌭𑌵𑌨𑌦𑍍𑌵𑌾𑌰𑌸𑍇𑌵𑌾 - humiliating service at the gate of a petty ruler's palace
𑌕𑌲𑌂𑌕 - stain; disgrace
𑌵𑍍𑌯𑌾𑌸𑌂𑌗 - strong attachment; clinging
𑌕𑌲𑌂𑌕𑌵𑍍𑌯𑌾𑌸𑌂𑌗 - disgraceful clinging (to such service)
𑌵𑍍𑌯𑌸𑍍𑌤 - scattered; disordered
𑌧𑍈𑌰𑍍𑌯𑌂 - courage; steadiness
𑌵𑍍𑌯𑌸𑍍𑌤𑌧𑍈𑌰𑍍𑌯𑌂 - with courage scattered
𑌕𑌥𑌂 - how
𑌅𑌮𑌲 - pure; stainless
𑌧𑌿𑌯𑌾𑌃 - minds/intellects; the discerning (verse: 𑌧𑌿𑌯𑍋 = 𑌧𑌿𑌯𑌾𑌃)
𑌅𑌮𑌲𑌧𑌿𑌯𑌾𑌃 - the pure-minded; the discerning (verse: 𑌅𑌮𑌲𑌧𑌿𑌯𑍋 = 𑌅𑌮𑌲𑌧𑌿𑌯𑌾𑌃)
𑌮𑌾𑌨𑌸𑌂 - mind
𑌸𑌂𑌵𑌿𑌦𑌧𑍍𑌯𑍁𑌃 - would compose; would set in order
𑌯𑌦𑌿 - if
𑌏𑌤𑌾𑌃 - these (women)
𑌪𑍍𑌰𑍋𑌦𑍍𑌯𑌦𑍍​𑌇𑌂𑌦𑍁 - rising moon (the verse uses ​ for a join; read as 𑌪𑍍𑌰𑍋𑌦𑍍𑌯𑌦𑌿𑌂𑌦𑍁)
𑌦𑍍𑌯𑍁𑌤𑌿 - radiance
𑌨𑌿𑌚𑌯 - heap; multitude
𑌭𑍃𑌤𑌃 - bearing; possessing (verse: 𑌭𑍃𑌤𑍋 = 𑌭𑍃𑌤𑌃)
𑌪𑍍𑌰𑍋𑌦𑍍𑌯𑌦𑍍​𑌇𑌂𑌦𑍁𑌦𑍍𑌯𑍁𑌤𑌿𑌨𑌿𑌚𑌯𑌭𑍃𑌤𑌃 - bearing a heap of radiance like a newly risen moon
𑌅𑌂𑌭𑍋𑌜 - lotus
𑌨𑍇𑌤𑍍𑌰𑌾𑌃 - eyes
𑌅𑌂𑌭𑍋𑌜𑌨𑍇𑌤𑍍𑌰𑌾𑌃 - lotus-eyed
𑌪𑍍𑌰𑍇𑌙𑌃𑌅𑌤𑍍 - swaying; moving about
𑌕𑌾𑌂𑌚𑍀 - girdle (often with bells)
𑌕𑌲𑌾𑌪𑌃 - cluster; collection
𑌪𑍍𑌰𑍇𑌙𑌃𑌅𑌤𑍍𑌕𑌾𑌂𑌚𑍀𑌕𑌲𑌾𑌪𑌾𑌃 - with swaying, tinkling girdles
𑌸𑍍𑌤𑌨 - breast
𑌬𑌰 - burden; weight
𑌵𑌿𑌨𑌮𑌤𑍍 - bent down
𑌮𑌧𑍍𑌯 - waist; middle
𑌭𑌾𑌜𑌃 - possessing; having
𑌸𑍍𑌤𑌨𑌭𑌰𑌵𑌿𑌨𑌮𑌨𑍍𑌮𑌧𑍍𑌯𑌭𑌾𑌜𑌃 - having waists gently bent by the weight of the breasts
𑌤𑌰𑍁𑌣𑍍𑌯𑌃 - young women
𑌨 𑌸𑍍𑌯𑍁𑌃 - were not; did not exist

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
In this essence-less world, tainted by humiliating service at the gates of petty rulers, how could the minds of the pure-hearted ever stay composed - if these young women did not exist: lotus-eyed, shining like a newly risen moon, their girdles swaying, their waists gently bent beneath youthful fullness?

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
The poet calls 𑌸𑌂𑌸𑌾𑌰 (worldly life) 𑌅𑌸𑌾𑌰 (without lasting essence) because it can demand compromise, flattery, and the slow scattering of 𑌧𑍈𑌰𑍍𑌯 (steadiness). Yet he admits that beauty and affection keep people engaged with life: love can make hardship bearable. In everyday life, this can be noble (working hard to support a family and build a home together), but it can also become corrosive if attraction pushes us into 𑌕𑌲𑌂𑌕 (loss of integrity) - staying in environments that erode self-respect just to please someone. The practical 𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨 is to let love inspire effort while letting 𑌵𑌿𑌵𑍇𑌕 (discernment) guard boundaries and values.

On a subtler level: Many of these verses describe the dance of closeness and distance. In real relationships, small signals carry meaning, but they are often ambiguous. Replace assumption with conversation. When pride arises, soften it with kindness; when fear arises, address it with honesty. Clarity makes love lighter.

𑌸𑌿𑌦𑍍𑌧𑌾𑌧𑍍𑌯𑌾𑌸𑌿𑌤𑌕𑌂𑌦𑌰𑍇 𑌹𑌰𑌵𑍃𑌷𑌸𑍍𑌕𑌂𑌧𑌾𑌵𑌰𑍁𑌗𑍍𑌣𑌦𑍍𑌰𑍁𑌮𑍇
𑌗𑌂𑌗𑌾𑌧𑍌𑌤𑌶𑌿𑌲𑌾𑌤𑌲𑍇 𑌹𑌿𑌮𑌵𑌤𑌃 𑌸𑍍𑌥𑌾𑌨𑍇 𑌸𑍍𑌥𑌿𑌤𑍇 𑌶𑍍𑌰𑍇𑌯𑌸𑌿 ।
𑌕𑌃 𑌕𑍁𑌰𑍍𑌵𑍀𑌤 𑌶𑌿𑌰𑌃 𑌪𑍍𑌰𑌣𑌾𑌮𑌮𑌲𑌿𑌨𑌂 𑌮𑍍𑌲𑌾𑌨𑌂 𑌮𑌨𑌸𑍍𑌵𑍀 𑌜𑌨𑍋
𑌯𑌦𑍍𑌵𑌿𑌤𑍍𑌰𑌸𑍍𑌤𑌕𑍁𑌰𑌂𑌗𑌶𑌾𑌵𑌨𑌯𑌨𑌾 𑌨 𑌸𑍍𑌯𑍁𑌃 𑌸𑍍𑌮𑌰𑌾𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑌂 𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑌿𑌯𑌃 ॥ 2.32 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌶𑌾𑌰𑍍𑌦𑍂𑌲𑌵𑌿𑌕𑍍𑌰𑍀𑌡𑌿𑌤𑌮𑍍): This is in 𑌶𑌾𑌰𑍍𑌦𑍂𑌲𑌵𑌿𑌕𑍍𑌰𑍀𑌡𑌿𑌤𑌮𑍍 (𑌸𑌮-𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 19 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦; 𑌲𑌘𑍁/𑌗𑍁𑌰𑍁 pattern (per 𑌪𑌾𑌦) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; 𑌯𑌤𑌿 (pause) is after the 7th and 12th syllables in each 𑌪𑌾𑌦.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌸𑌿𑌦𑍍𑌧 - the accomplished; perfected beings
𑌅𑌧𑍍𑌯𑌾𑌸𑌿𑌤 - inhabited; occupied
𑌕𑌂𑌦𑌰𑍇 - in the cave
𑌸𑌿𑌦𑍍𑌧𑌾𑌧𑍍𑌯𑌾𑌸𑌿𑌤𑌕𑌂𑌦𑌰𑍇 - in a cave inhabited by 𑌸𑌿𑌦𑍍𑌧s
𑌹𑌰 - 𑌶𑌿𑌵
𑌵𑍃𑌷 - bull
𑌸𑍍𑌕𑌂𑌧 - shoulder
𑌅𑌵𑌰𑍁𑌗𑍍𑌣 - broken; rubbed down; battered
𑌦𑍍𑌰𑍁𑌮𑍇 - on the tree
𑌹𑌰𑌵𑍃𑌷𑌸𑍍𑌕𑌂𑌧𑌾𑌵𑌰𑍁𑌗𑍍𑌣𑌦𑍍𑌰𑍁𑌮𑍇 - on trees battered by the shoulders of Shiva's bull
𑌗𑌂𑌗𑌾 - the river 𑌗𑌂𑌗𑌾
𑌧𑍌𑌤 - washed; cleansed
𑌶𑌿𑌲𑌾 - rock; stone
𑌤𑌲𑌂 - surface; ground
𑌗𑌂𑌗𑌾𑌧𑍌𑌤𑌶𑌿𑌲𑌾𑌤𑌲𑍇 - on rock-surfaces washed by the 𑌗𑌂𑌗𑌾
𑌹𑌿𑌮𑌵𑌤𑌃 - of the Himalaya
𑌸𑍍𑌥𑌾𑌨𑍇 - in the place
𑌸𑍍𑌥𑌿𑌤𑍇 - situated
𑌶𑍍𑌰𑍇𑌯𑌸𑌿 - auspicious; excellent
𑌕𑌃 - who
𑌕𑍁𑌰𑍍𑌵𑍀𑌤 - would do; would make
𑌶𑌿𑌰𑌃 - head
𑌪𑍍𑌰𑌣𑌾𑌮 - bowing; salutation; prostration
𑌮𑌲𑌿𑌨𑌂 - soiled; dirty
𑌪𑍍𑌰𑌣𑌾𑌮𑌮𑌲𑌿𑌨𑌂 - soiled by prostrations
𑌮𑍍𑌲𑌾𑌨𑌂 - wilted; drooping
𑌮𑌨𑌸𑍍𑌵𑍀 - spirited; high-minded
𑌜𑌨𑌃 - person
𑌵𑌿𑌤𑍍𑌰𑌸𑍍𑌤 - frightened
𑌕𑍁𑌰𑌂𑌗 - deer
𑌶𑌾𑌵 - fawn
𑌨𑌯𑌨𑌾 - eyes (f.)
𑌕𑍁𑌰𑌂𑌗𑌶𑌾𑌵𑌨𑌯𑌨𑌾 - having eyes like a frightened fawn
𑌸𑍍𑌮𑌰𑌾𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑌂 - Cupid's weapon; love's arrow
𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑌿𑌯𑌃 - women
𑌨 𑌸𑍍𑌯𑍁𑌃 - were not

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Even in a most auspicious Himalayan retreat - caves inhabited by spiritual adepts, rocks washed by the river Ganga, and forest traces of Shiva's bull - what spirited person would let the head be soiled by repeated bowing and the mind droop, if women with frightened-fawn eyes were not Cupid's weapons?

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
The verse is a reminder that changing place does not automatically change the mind. Even in sacred, quiet surroundings, attraction can make us bend, plead, and lose inner brightness. In day-to-day living, this shows up when we think a new city, a new job, or even a retreat will fix restlessness - but the same tendencies (𑌵𑌾𑌸𑌨𑌾, latent habits) travel with us. The antidote is inner training: 𑌸𑌂𑌯𑌮 (self-restraint) and 𑌧𑍍𑌯𑌾𑌨 (steady attention) so that a moment of fascination does not collapse dignity. Outer purity helps, but true freedom is an inside skill.

A gentle practice is: Poetry delights, but real love must go beyond features. If you feel enchanted, translate it into care: listen well, keep promises, and honor consent. Admiration that becomes service is ennobling; admiration that becomes possession is painful. Use the verse to remember dignity - yours and the other's.

𑌸𑌂𑌸𑌾𑌰 𑌤𑌵 𑌪𑌰𑍍𑌯𑌂𑌤𑌪𑌦𑌵𑍀 𑌨 𑌦𑌵𑍀𑌯𑌸𑍀 ।
𑌅𑌂𑌤𑌰𑌾 𑌦𑍁𑌸𑍍𑌤𑌰𑌾 𑌨 𑌸𑍍𑌯𑍁𑌰𑍍𑌯𑌦𑌿 𑌤𑍇 𑌮𑌦𑌿𑌰𑍇𑌕𑍍𑌷𑌣𑌾𑌮𑍍 ॥ 2.33 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌅𑌨𑍁𑌷𑍍𑌟𑍁𑌭𑍍): This is in 𑌅𑌨𑍁𑌷𑍍𑌟𑍁𑌭𑍍 (𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 8 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦 (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `।`); 𑌪𑌥𑍍𑌯𑌾 cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common 𑌯𑌤𑌿 (pause) is after the 4th or 5th syllable in each 𑌪𑌾𑌦 (separate from the natural pauses at `।` and `॥`). 𑌲𑌕𑍍𑌷𑌣 𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕: 𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑍇 𑌷𑌷𑍍𑌠𑌂 𑌗𑍁𑌰𑍁 𑌜𑍍𑌞𑍇𑌯𑌂 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌤𑍍𑌰 𑌲𑌘𑍁𑌪𑌂𑌚𑌮𑌮𑍍 । 𑌦𑍍𑌵𑌿𑌚𑌤𑍁𑌷𑍍𑌪𑌾𑌦𑌯𑍋𑌃 𑌹𑍍𑌰𑌸𑍍𑌵𑌂 𑌸𑌪𑍍𑌤𑌮𑌂 𑌦𑍀𑌰𑍍𑌘𑌮𑌨𑍍𑌯𑌯𑍋𑌃 ॥ - this mnemonic says the 6th syllable is 𑌗𑍁𑌰𑍁 and the 5th is 𑌲𑌘𑍁 in all 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃; the 7th is 𑌲𑌘𑍁 in pAda 2/4 and 𑌗𑍁𑌰𑍁 in pAda 1/3.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌸𑌂𑌸𑌾𑌰 - worldly life; the cycle of becoming
𑌤𑌵 - your; for you
𑌪𑌰𑍍𑌯𑌂𑌤 - end; limit
𑌪𑌦𑌵𑍀 - path; road
𑌦𑌵𑍀𑌯𑌸𑍀 - far; distant
𑌨 - not
𑌅𑌂𑌤𑌰𑌾 - in between; the interval
𑌦𑍁𑌸𑍍𑌤𑌰𑌾 - hard to cross; difficult to pass through
𑌨 𑌸𑍍𑌯𑍁𑌃 - would not be
𑌯𑌦𑌿 - if
𑌤𑍇 - your
𑌮𑌦𑌿𑌰𑌾 - wine; intoxication
𑌈𑌕𑍍𑌷𑌣𑌂 - look; glance; eyes
𑌮𑌦𑌿𑌰𑍇𑌕𑍍𑌷𑌣𑌾 - wine-eyed (voc.); one whose glance intoxicates

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
The road through this worldly life does not feel long, and the stretch in between does not feel hard to cross, if your intoxicating eyes are with me.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
Companionship changes the felt weight of time. Hard journeys become lighter when there is affection, shared laughter, and a sense of being seen. In our daily routines, even tedious responsibilities - commuting, caregiving, building a career - can feel meaningful when there is a loving partner at the center. At the same time, the verse hints at how powerful a "glance" can be: attraction can make us underestimate difficulties. The practical 𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨 is to let love encourage endurance, while still planning realistically and not letting romance erase prudence.

One more layer is this: Notice the role of attention. What you repeatedly contemplate becomes your inner landscape. So train attention not only on appearance but also on character - kindness, steadiness, truthfulness. This keeps romance from becoming fragile, because it is rooted in values, not only in sensation.

𑌦𑌿𑌶 𑌵𑌨𑌹𑌰𑌿𑌣𑍀𑌭𑍍𑌯𑍋 𑌵𑌂𑌶𑌕𑌾𑌂𑌡𑌚𑍍𑌛𑌵𑍀𑌨𑌾𑌂
𑌕𑌵𑌲𑌂 𑌉𑌪𑌲𑌕𑍋𑌟𑌿𑌚𑍍𑌛𑌿𑌨𑍍𑌨𑌮𑍂𑌲𑌂 𑌕𑍁𑌶𑌾𑌨𑌾𑌮𑍍 ।
𑌶𑌕𑌯𑍁𑌵𑌤𑌿𑌕𑌪𑍋𑌲𑌾𑌪𑌾𑌂𑌡𑍁𑌤𑌾𑌂𑌬𑍂𑌲𑌵𑌲𑍍𑌲𑍀𑌦𑌲𑌮𑍍
𑌅𑌰𑍁𑌣𑌨𑌖𑌾𑌗𑍍𑌰𑍈𑌃 𑌪𑌾𑌟𑌿𑌤𑌂 𑌵𑌾 𑌵𑌧𑍂𑌭𑍍𑌯𑌃 ॥ 2.34 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌮𑌾𑌲𑌿𑌨𑍀): This is in 𑌮𑌾𑌲𑌿𑌨𑍀 (𑌸𑌮-𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 15 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦; 𑌲𑌘𑍁/𑌗𑍁𑌰𑍁 pattern (per 𑌪𑌾𑌦) is `LLLLLLGG GLGGLGG`; 𑌯𑌤𑌿 (pause) is after the 8th syllable in each 𑌪𑌾𑌦.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌦𑌿𑌶 - give; offer; grant
𑌵𑌨 - forest
𑌹𑌰𑌿𑌣𑍀 - doe (female deer)
𑌵𑌨-𑌹𑌰𑌿𑌣𑍀𑌭𑍍𑌯𑌃 - to the forest does
𑌵𑌂𑌶 - bamboo
𑌕𑌾𑌂𑌡 - stalk; stem
𑌚𑍍𑌚𑌵𑌿 - color; appearance
𑌵𑌂𑌶𑌕𑌾𑌂𑌡𑌚𑍍𑌛𑌵𑌿 - having the color of a bamboo-stalk
𑌕𑌵𑌲𑌂 - a mouthful; morsel
𑌉𑌪𑌲 - stone
𑌕𑍋𑌟𑌿 - edge; tip
𑌚𑍍𑌛𑌿𑌨𑍍𑌨 - cut
𑌮𑍂𑌲𑌂 - root
𑌕𑍁𑌶𑌾𑌨𑌾𑌂 - of 𑌕𑍁𑌶 grass
𑌉𑌪𑌲𑌕𑍋𑌟𑌿𑌚𑍍𑌛𑌿𑌨𑍍𑌨𑌮𑍂𑌲𑌂 - with roots cut by the edge of a stone
𑌶𑌕 - 𑌶𑌕 (name of a people, used poetically)
𑌯𑍁𑌵𑌤𑌿 - young woman
𑌕𑌪𑍋𑌲 - cheek
𑌪𑌾𑌂𑌡𑍁 - pale
𑌤𑌾𑌂𑌬𑍂𑌲 - betel; betel-leaf
𑌵𑌲𑍍𑌲𑍀 - creeper
𑌦𑌲𑌂 - leaf
𑌶𑌕𑌯𑍁𑌵𑌤𑌿𑌕𑌪𑍋𑌲𑌾𑌪𑌾𑌂𑌡𑍁𑌤𑌾𑌂𑌬𑍂𑌲𑌵𑌲𑍍𑌲𑍀𑌦𑌲𑌮𑍍 - a betel-leaf pale like the cheeks of 𑌶𑌕 maidens
𑌅𑌰𑍁𑌣 - reddish
𑌨𑌖𑌾𑌗𑍍𑌰 - nail-tip
𑌅𑌰𑍁𑌣𑌨𑌖𑌾𑌗𑍍𑌰𑍈𑌃 - with reddish nail-tips
𑌪𑌾𑌟𑌿𑌤𑌂 - torn; split
𑌵𑌾 - or
𑌵𑌧𑍂𑌭𑍍𑌯𑌃 - to brides; to young women

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
To deer, offer a morsel of sacred grass, pale as bamboo-stalks and with roots cut clean by stone; to brides, offer a betel-leaf, pale as a maiden's cheek and torn by the reddish tips of nails.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
𑌭𑌰𑍍𑌤𑍃𑌹𑌰𑌿's 𑌶𑍃𑌂𑌗𑌾𑌰 often works by letting the same object be seen in two worlds at once: the natural world (deer, grass, bamboo) and the human world (cheeks, nails, betel). Love sharpens perception and association - you start noticing small details, and ordinary things begin to echo a beloved's features. In today's relationships, this is the psychology of memory: a color, a scent, or a song becomes a "hook" that brings someone to mind instantly. The verse invites us to appreciate that poetic sensitivity, while also remembering that strong associations can both enrich life and make longing sharper.

A helpful way to apply this is: A deeper use of 𑌶𑍃𑌂𑌗𑌾𑌰 is refinement. When something is beautiful, pause and notice the mind soften. Then let that softness turn into generosity, patience, and gratitude. In this way, beauty becomes a doorway to a better self, not a doorway to restlessness.

𑌅𑌸𑌾𑌰𑌾𑌃 𑌸𑌰𑍍𑌵𑍇 𑌤𑍇 𑌵𑌿𑌰𑌤𑌿𑌵𑌿𑌰𑌸𑌾𑌃 𑌪𑌾𑌪𑌵𑌿𑌷𑌯𑌾
𑌜𑍁𑌗𑍁𑌪𑍍𑌸𑍍𑌯𑌂𑌤𑌾𑌂 𑌯𑌦𑍍𑌵𑌾 𑌨𑌨𑍁 𑌸𑌕𑌲𑌦𑍋𑌷𑌾𑌸𑍍𑌪𑌦𑌂 𑌇𑌤𑌿 ।
𑌤𑌥𑌾𑌪𑍍𑌯𑍇𑌤𑌦𑍍𑌭𑍂𑌮𑍌 𑌨𑌹𑌿 𑌪𑌰𑌹𑌿𑌤𑌾𑌤𑍍𑌪𑍁𑌣𑍍𑌯𑌂 𑌅𑌧𑌿𑌕𑌂
𑌨 𑌚𑌾𑌸𑍍𑌮𑌿𑌨𑍍𑌸𑌂𑌸𑌾𑌰𑍇 𑌕𑍁𑌵𑌲𑌯𑌦𑍃𑌶𑍋 𑌰𑌮𑍍𑌯𑌂 𑌅𑌪𑌰𑌮𑍍 ॥ 2.35 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌶𑌿𑌖𑍍𑌹𑌰𑌿𑌨𑍀): This is in 𑌶𑌿𑌖𑍍𑌹𑌰𑌿𑌨𑍀 (𑌸𑌮-𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 17 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦; 𑌲𑌘𑍁/𑌗𑍁𑌰𑍁 pattern (per 𑌪𑌾𑌦) is `LGGGGG LLLLL GGLLLG`; 𑌯𑌤𑌿 (pause) is after the 6th and 11th syllables in each 𑌪𑌾𑌦.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌅𑌸𑌾𑌰𑌾𑌃 - without essence; worthless
𑌸𑌰𑍍𑌵𑍇 - all
𑌤𑍇 - those; these
𑌵𑌿𑌰𑌤𑌿 - dispassion; turning away
𑌵𑌿𑌰𑌸𑌾𑌃 - tasteless; devoid of 𑌰𑌸
𑌪𑌾𑌪 - sinful; harmful
𑌵𑌿𑌷𑌯𑌾𑌃 - objects (of sense); pursuits
𑌜𑍁𑌗𑍁𑌪𑍍𑌸𑍍𑌯𑌂𑌤𑌾𑌂 - let them be detested
𑌯𑌦𑍍𑌵𑌾 - or else; even if
𑌨𑌨𑍁 - indeed
𑌸𑌕𑌲 - all
𑌦𑍋𑌷𑌾𑌸𑍍𑌪𑌦𑌂 - a seat/abode of faults
𑌇𑌤𑌿 - thus
𑌤𑌥𑌾𑌪𑌿 - even so; nevertheless
𑌏𑌤𑌦𑍍 - on this
𑌭𑍂𑌮𑍌 - on earth
𑌨𑌹𑌿 - there is not
𑌪𑌰𑌹𑌿𑌤 - welfare of others
𑌪𑍁𑌣𑍍𑌯𑌂 - merit; virtue
𑌅𑌧𑌿𑌕𑌂 - greater
𑌨 𑌚 - nor
𑌅𑌸𑍍𑌮𑌿𑌨𑍍 - in this
𑌸𑌂𑌸𑌾𑌰𑍇 - world; worldly life
𑌕𑍁𑌵𑌲𑌯 - blue lotus
𑌦𑍃𑌶𑌃 - eyes; the one with such eyes
𑌕𑍁𑌵𑌲𑌯𑌦𑍃𑌶𑌃 - the lotus-eyed (woman)
𑌰𑌮𑍍𑌯𑌂 - delightful; beautiful
𑌅𑌪𑌰𑌂 - other; different

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Let all sense-objects be declared worthless, tasteless to the dispassionate, and to be shunned as an abode of faults; yet on this earth there is no virtue greater than working for others' welfare, and in this world there is no delight greater than the eyes of a lotus-eyed beloved.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This verse offers a surprisingly balanced take: even if worldly pursuits can be 𑌪𑌾𑌪𑌵𑌿𑌷𑌯 (harmful when misused) and empty to someone with 𑌵𑌿𑌰𑌤𑌿 (dispassion), life still has two undeniable lights. One is 𑌪𑌰𑌹𑌿𑌤 - acting for others' good - which becomes the highest 𑌪𑍁𑌣𑍍𑌯 (merit). The other is the intimate joy of beauty and love, symbolized by the lotus-eyed glance. In real-world settings, this reads as a wise pairing: build a life that serves (family, community, honest work) and also a life that loves (tenderness, art, relationships). From an 𑌅𑌦𑍍𑌵𑍈𑌤 lens, 𑌪𑌰𑌹𑌿𑌤 naturally arises when the boundary between "me" and "other" softens; compassion becomes practical, not sentimental.

To carry this wisely: Enjoy beauty without losing balance. Keep the basics steady: sleep, work, friendships, and self-respect. If attraction is mutual, clarity and pace protect it; if it is not, restraint protects you. This is how the verse becomes practical wisdom instead of mere description.

𑌏𑌤𑌤𑍍𑌕𑌾𑌮𑌫𑌲𑍋 𑌲𑍋𑌕𑍇 𑌯𑌦𑍍𑌦𑍍𑌵𑌯𑍋𑌰𑍇𑌕𑌚𑌿𑌤𑍍𑌤𑌤𑌾 ।
𑌅𑌨𑍍𑌯𑌚𑌿𑌤𑍍𑌤𑌕𑍃𑌤𑍇 𑌕𑌾𑌮𑍇 𑌶𑌵𑌯𑍋𑌰𑌿𑌵 𑌸𑌂𑌗𑌮𑌃 ॥ 2.35.1 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌅𑌨𑍁𑌷𑍍𑌟𑍁𑌭𑍍): This is in 𑌅𑌨𑍁𑌷𑍍𑌟𑍁𑌭𑍍 (𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 8 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦 (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `।`); 𑌪𑌥𑍍𑌯𑌾 cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common 𑌯𑌤𑌿 (pause) is after the 4th or 5th syllable in each 𑌪𑌾𑌦 (separate from the natural pauses at `।` and `॥`). 𑌲𑌕𑍍𑌷𑌣 𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕: 𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑍇 𑌷𑌷𑍍𑌠𑌂 𑌗𑍁𑌰𑍁 𑌜𑍍𑌞𑍇𑌯𑌂 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌤𑍍𑌰 𑌲𑌘𑍁𑌪𑌂𑌚𑌮𑌮𑍍 । 𑌦𑍍𑌵𑌿𑌚𑌤𑍁𑌷𑍍𑌪𑌾𑌦𑌯𑍋𑌃 𑌹𑍍𑌰𑌸𑍍𑌵𑌂 𑌸𑌪𑍍𑌤𑌮𑌂 𑌦𑍀𑌰𑍍𑌘𑌮𑌨𑍍𑌯𑌯𑍋𑌃 ॥ - this mnemonic says the 6th syllable is 𑌗𑍁𑌰𑍁 and the 5th is 𑌲𑌘𑍁 in all 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃; the 7th is 𑌲𑌘𑍁 in pAda 2/4 and 𑌗𑍁𑌰𑍁 in pAda 1/3.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌏𑌤𑌤𑍍 - this
𑌕𑌾𑌮 - love; desire
𑌫𑌲𑌂 - fruit; result
𑌲𑍋𑌕𑍇 - in the world
𑌯𑌦𑍍 - which; that
𑌦𑍍𑌵𑌯𑍋𑌃 - of two (people)
𑌏𑌕 - one
𑌚𑌿𑌤𑍍𑌤𑌤𑌾 - one-pointedness; being of one mind
𑌏𑌕𑌚𑌿𑌤𑍍𑌤𑌤𑌾 - being of one mind; mutual attunement
𑌅𑌨𑍍𑌯 - other
𑌚𑌿𑌤𑍍𑌤 - mind
𑌕𑍃𑌤𑍇 - when done; when made (i.e., directed elsewhere)
𑌅𑌨𑍍𑌯𑌚𑌿𑌤𑍍𑌤𑌕𑍃𑌤𑍇 - when one's mind is elsewhere
𑌕𑌾𑌮𑍇 - in love
𑌶𑌵𑌯𑍋𑌃 - of two corpses
𑌇𑌵 - like
𑌸𑌂𑌗𑌮𑌃 - union; meeting

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
The real fruit of love in this world is two people becoming of one mind; when love is with someone whose mind is elsewhere, their union is like the meeting of two corpses.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
𑌶𑍃𑌂𑌗𑌾𑌰 is not just about physical closeness; it insists on 𑌏𑌕𑌚𑌿𑌤𑍍𑌤𑌤𑌾 - mutual presence and attunement. A relationship where one person is emotionally absent can feel lifeless even if the outer forms remain. In our daily routines, this shows up when partners share space but not attention: one is always scrolling, always elsewhere, always "busy". The verse pushes a practical ethic: if you want love to be living, bring your mind to where your body is - and ask for the same in return through honest conversation and boundaries.

𑌮𑌾𑌤𑍍𑌸𑌰𑍍𑌯𑌂 𑌉𑌤𑍍𑌸𑌾𑌰𑍍𑌯 𑌵𑌿𑌚𑌾𑌰𑍍𑌯 𑌕𑌾𑌰𑍍𑌯𑌮𑌾𑌰𑍍𑌯𑌾𑌃
𑌸𑌮𑌰𑍍𑌯𑌾𑌦𑌂 𑌇𑌦𑌂 𑌵𑌦𑌂𑌤𑍁 ।
𑌸𑍇𑌵𑍍𑌯𑌾 𑌨𑌿𑌤𑌂𑌬𑌾𑌃 𑌕𑌿𑌂 𑌉 𑌭𑍂𑌧𑌰𑌾𑌣𑌾𑌮𑌤
𑌸𑍍𑌮𑌰𑌸𑍍𑌮𑍇𑌰𑌵𑌿𑌲𑌾𑌸𑌿𑌨𑍀𑌨𑌾𑌮𑍍 ॥ 2.36 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌉𑌪𑌜𑌾𑌤𑌿): This is in 𑌉𑌪𑌜𑌾𑌤𑌿 Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 11 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦; this meter commonly mixes 𑌇𑌂𑌦𑍍𑌰𑌵𑌜𑍍𑌰𑌾 (`GGLGGLLGLGG`) and 𑌉𑌪𑍇𑌂𑌦𑍍𑌰𑌵𑌜𑍍𑌰𑌾 (`LGLGGLLGLGG`) patterns across 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌮𑌾𑌤𑍍𑌸𑌰𑍍𑌯𑌮𑍍 - envy; jealousy
𑌉𑌤𑍍𑌸𑌾𑌰𑍍𑌯 - casting away; removing
𑌵𑌿𑌚𑌾𑌰𑍍𑌯 - reflecting upon; considering
𑌕𑌾𑌰𑍍𑌯𑌂 - what is to be done; what is worthwhile
𑌆𑌰𑍍𑌯𑌾𑌃 - the noble; cultured people
𑌸𑌮𑌰𑍍𑌯𑌾𑌦𑌂 - with propriety; within bounds
𑌇𑌦𑌂 - this
𑌵𑌦𑌂𑌤𑍁 - may they say
𑌸𑍇𑌵𑍍𑌯𑌾𑌃 - to be served; worthy of pursuit
𑌨𑌿𑌤𑌂𑌬𑌾𑌃 - hips; buttocks
𑌕𑌿𑌂 𑌉 - whether indeed
𑌭𑍂𑌧𑌰𑌾𑌣𑌾𑌂 - of mountains
𑌅𑌤 - or rather
𑌸𑍍𑌮𑌰 - Cupid; love
𑌸𑍍𑌮𑍇𑌰 - smiling
𑌵𑌿𑌲𑌾𑌸𑌿𑌨𑍀𑌨𑌾𑌂 - of playful, graceful women
𑌸𑍍𑌮𑌰𑌸𑍍𑌮𑍇𑌰𑌵𑌿𑌲𑌾𑌸𑌿𑌨𑍀𑌨𑌾𑌂 - of women whose play is smiling with love

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Let the noble, setting aside envy and thinking clearly about what is worth pursuing, say this with propriety: are the hips we should "serve" those of mountains - or rather those of love-smiling, playful women?

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
The verse is playful, but it begins with a serious prescription: drop 𑌮𑌾𑌤𑍍𑌸𑌰𑍍𑌯 (jealousy) and think about what truly deserves your energy. Envy makes us chase status and comparisons; love makes us notice beauty and closeness. In lived experience, this can be read as a shift from competitive obsession to relational joy: instead of burning time proving ourselves to others, invest in the warmth of partnership, art, and a life with 𑌮𑌰𑍍𑌯𑌾𑌦𑌾 (healthy limits). The humor also reminds us to keep desire civilized: 𑌶𑍃𑌂𑌗𑌾𑌰 should elevate, not degrade.

A mature reading suggests: Treat desire as a signal, not a verdict. Attraction shows what the mind likes, but it does not decide what is right. Pause and ask: will this increase trust or reduce it; will it make tomorrow lighter or heavier? That small pause is 𑌵𑌿𑌵𑍇𑌕 (discernment). When you choose transparency and boundaries early, love stays dignified and does not turn into compulsion.

𑌸𑌂𑌸𑌾𑌰𑍇 𑌸𑍍𑌵𑌪𑍍𑌨𑌸𑌾𑌰𑍇 𑌪𑌰𑌿𑌣𑌤𑌿𑌤𑌰𑌲𑍇 𑌦𑍍𑌵𑍇 𑌗𑌤𑍀 𑌪𑌂𑌡𑌿𑌤𑌾𑌨𑌾𑌂
𑌤𑌤𑍍𑌤𑍍𑌵𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌾𑌮𑍃𑌤𑌾𑌂𑌭𑌃𑌪𑍍𑌲𑌵𑌲𑌲𑌿𑌤𑌧𑌿𑌯𑌾𑌂 𑌯𑌾𑌤𑍁 𑌕𑌾𑌲𑌃 𑌕𑌥𑌂𑌚𑌿𑌤𑍍 ।
𑌨𑍋 𑌚𑍇𑌨𑍍𑌮𑍁𑌗𑍍𑌧𑌾𑌂𑌗𑌨𑌾𑌨𑌾𑌂 𑌸𑍍𑌤𑌨𑌜𑌘𑌨𑌘𑌨𑌾𑌭𑍋𑌗𑌸𑌂𑌭𑍋𑌗𑌿𑌨𑍀𑌨𑌾𑌂
𑌸𑍍𑌥𑍂𑌲𑍋𑌪𑌸𑍍𑌥𑌸𑍍𑌥𑌲𑍀𑌷𑍁 𑌸𑍍𑌥𑌗𑌿𑌤𑌕𑌰𑌤𑌲𑌸𑍍𑌪𑌰𑍍𑌶𑌲𑍀𑌲𑍋𑌦𑍍𑌯𑌮𑌾𑌨𑌾𑌮𑍍 ॥ 2.3𑍭 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌸𑍍𑌰𑌗𑍍𑌧𑌰𑌾): This is in 𑌸𑍍𑌰𑌗𑍍𑌧𑌰𑌾 (𑌸𑌮-𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 21 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦; 𑌲𑌘𑍁/𑌗𑍁𑌰𑍁 pattern (per 𑌪𑌾𑌦) is `GGGGLGG LLLLLLG GLGGLGG`; 𑌯𑌤𑌿 (pause) is after the 7th and 14th syllables in each 𑌪𑌾𑌦.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌸𑌂𑌸𑌾𑌰𑍇 - in worldly life; in 𑌸𑌂𑌸𑌾𑌰
𑌸𑍍𑌵𑌪𑍍𑌨 - dream
𑌸𑌾𑌰𑍇 - having as its essence; resembling (verse: 𑌸𑍍𑌵𑌪𑍍𑌨𑌸𑌾𑌰𑍇 = dream-like)
𑌪𑌰𑌿𑌣𑌤𑌿 - change; outcome; ripening
𑌤𑌰𑌲𑍇 - unstable; fickle
𑌦𑍍𑌵𑍇 - two
𑌗𑌤𑍀 - paths; ways
𑌪𑌂𑌡𑌿𑌤𑌾𑌨𑌾𑌂 - of the learned
𑌤𑌤𑍍𑌤𑍍𑌵 - reality; principle
𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨 - knowledge
𑌅𑌮𑍃𑌤 - nectar; immortal
𑌅𑌂𑌭𑌃 - water
𑌪𑍍𑌲𑌵 - boat; raft
𑌲𑌲𑌿𑌤 - delighting in; playing in
𑌧𑌿𑌯𑌾𑌂 - of minds/intellects
𑌤𑌤𑍍𑌤𑍍𑌵𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌾𑌮𑍃𑌤𑌾𑌂𑌭𑌃𑌪𑍍𑌲𑌵𑌲𑌲𑌿𑌤𑌧𑌿𑌯𑌾𑌂 - whose minds delight in the raft-like nectar-water of truth-knowledge
𑌯𑌾𑌤𑍁 - let it pass/go
𑌕𑌾𑌲𑌃 - time
𑌕𑌥𑌂𑌚𑌿𑌤𑍍 - somehow; in some way
𑌨𑍋 𑌚𑍇𑌤𑍍 - otherwise; if not
𑌮𑍁𑌗𑍍𑌧 - innocent; naive
𑌅𑌂𑌗𑌨𑌾𑌨𑌾𑌂 - of women
𑌸𑍍𑌤𑌨 - breast
𑌜𑌘𑌨 - hip; buttocks
𑌗𑌨 - mass; heaviness
𑌭𑍋𑌗 - enjoyment; fullness
𑌸𑌂𑌭𑍋𑌗𑌿𑌨𑍀𑌨𑌾𑌂 - of those who are enjoyed/embraced
𑌸𑍍𑌥𑍂𑌲 - broad
𑌉𑌪𑌸𑍍𑌥 - lap; loins
𑌸𑍍𑌥𑌲𑍀𑌷𑍁 - in places/regions
𑌸𑍍𑌥𑌗𑌿𑌤 - hidden; placed
𑌕𑌰-𑌤𑌲 - palm of the hand
𑌸𑍍𑌪𑌰𑍍𑌶 - touch
𑌲𑍀𑌲𑌾 - play
𑌉𑌦𑍍𑌯𑌮𑌾𑌨𑌾𑌂 - striving; engaged in

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
In this dream-like and ever-shifting world, the learned have only two meaningful ways for time to pass: either through minds delighting in truth-knowledge - a raft of nectar - or else (if not that) amid the intimate play of innocent young women, rich in youthful abundance.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
𑌭𑌰𑍍𑌤𑍃𑌹𑌰𑌿 draws a sharp line: in a world that is 𑌸𑍍𑌵𑌪𑍍𑌨𑌸𑌾𑌰 (dream-like) and 𑌤𑌰𑌲 (unstable), do not waste your limited 𑌕𑌾𑌲 (time) on trivialities. Choose depth - either the depth of 𑌤𑌤𑍍𑌤𑍍𑌵𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨 (knowledge of what is real), or the depth of committed love. In ordinary situations, this reads as a call to stop living in scattered half-attention: either cultivate inner clarity (study, meditation, honest self-inquiry) or cultivate a relationship with presence and devotion. The verse is not telling everyone to renounce; it is asking everyone to be intentional.

If you want this verse to uplift you: Poetry delights, but real love must go beyond features. If you feel enchanted, translate it into care: listen well, keep promises, and honor consent. Admiration that becomes service is ennobling; admiration that becomes possession is painful. Use the verse to remember dignity - yours and the other's.

𑌆𑌵𑌾𑌸𑌃 𑌕𑍍𑌰𑌿𑌯𑌤𑌾𑌂 𑌗𑌂𑌗𑍇 𑌪𑌾𑌪𑌹𑌾𑌰𑌿𑌣𑌿 𑌵𑌾𑌰𑌿𑌣𑌿 ।
𑌸𑍍𑌤𑌨𑌦𑍍𑌵𑌯𑍇 𑌤𑌰𑍁𑌣𑍍𑌯𑌾 𑌵𑌾 𑌮𑌨𑍋𑌹𑌾𑌰𑌿𑌣𑌿 𑌹𑌾𑌰𑌿𑌣𑌿 ॥ 2.3𑍮 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌅𑌨𑍁𑌷𑍍𑌟𑍁𑌭𑍍): This is in 𑌅𑌨𑍁𑌷𑍍𑌟𑍁𑌭𑍍 (𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 8 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦 (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `।`); 𑌪𑌥𑍍𑌯𑌾 cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common 𑌯𑌤𑌿 (pause) is after the 4th or 5th syllable in each 𑌪𑌾𑌦 (separate from the natural pauses at `।` and `॥`). 𑌲𑌕𑍍𑌷𑌣 𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕: 𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑍇 𑌷𑌷𑍍𑌠𑌂 𑌗𑍁𑌰𑍁 𑌜𑍍𑌞𑍇𑌯𑌂 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌤𑍍𑌰 𑌲𑌘𑍁𑌪𑌂𑌚𑌮𑌮𑍍 । 𑌦𑍍𑌵𑌿𑌚𑌤𑍁𑌷𑍍𑌪𑌾𑌦𑌯𑍋𑌃 𑌹𑍍𑌰𑌸𑍍𑌵𑌂 𑌸𑌪𑍍𑌤𑌮𑌂 𑌦𑍀𑌰𑍍𑌘𑌮𑌨𑍍𑌯𑌯𑍋𑌃 ॥ - this mnemonic says the 6th syllable is 𑌗𑍁𑌰𑍁 and the 5th is 𑌲𑌘𑍁 in all 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃; the 7th is 𑌲𑌘𑍁 in pAda 2/4 and 𑌗𑍁𑌰𑍁 in pAda 1/3.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌆𑌵𑌾𑌸𑌃 - dwelling; residence
𑌕𑍍𑌰𑌿𑌯𑌤𑌾𑌂 - let it be made
𑌗𑌂𑌗𑍇 - in the 𑌗𑌂𑌗𑌾
𑌪𑌾𑌪 - sin; impurity
𑌹𑌾𑌰𑌿𑌣𑌿 - removing; stealing away
𑌪𑌾𑌪𑌹𑌾𑌰𑌿𑌣𑌿 - that which removes sin
𑌵𑌾𑌰𑌿𑌣𑌿 - in water; in the waters
𑌸𑍍𑌤𑌨𑌦𑍍𑌵𑌯𑍇 - in the pair of breasts
𑌤𑌰𑍁𑌣𑍍𑌯𑌾𑌃 - of a young woman
𑌵𑌾 - or
𑌮𑌨𑌸𑍍 - mind
𑌹𑌾𑌰𑌿𑌣𑌿 - stealing; captivating
𑌮𑌨𑍋𑌹𑌾𑌰𑌿𑌣𑌿 - stealing the mind; captivating

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Let your dwelling be made either in the sin-removing waters of the river Ganga, or in the mind-stealing bosom of a young woman.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
The verse plays with a deliberately provocative equivalence: two kinds of refuge. One is sacred and purifying, the other intimate and emotionally absorbing. In modern terms, we all seek "places" where the mind rests - in prayer, in nature, in art, or in a trusted relationship. The practical 𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨 is to choose refuges that actually cleanse rather than agitate: affection that increases kindness and steadiness is closer to 𑌪𑌾𑌪𑌹𑌾𑌰𑌿𑌣𑌿 (removing impurity), while obsession that makes us restless does the opposite.

From a broader perspective: Notice the role of attention. What you repeatedly contemplate becomes your inner landscape. So train attention not only on appearance but also on character - kindness, steadiness, truthfulness. This keeps romance from becoming fragile, because it is rooted in values, not only in sensation.

𑌕𑌿𑌂 𑌇𑌹 𑌬𑌹𑍁𑌭𑌿𑌰𑍁𑌕𑍍𑌤𑍈𑌰𑍍𑌯𑍁𑌕𑍍𑌤𑌿𑌶𑍂𑌨𑍍𑌯𑍈𑌃 𑌪𑍍𑌰𑌲𑌾𑌪𑍈𑌰𑍍𑌦𑍍𑌵𑌯𑌮𑍍
𑌇𑌹 𑌪𑍁𑌰𑍁𑌷𑌾𑌣𑌾𑌂 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌦𑌾 𑌸𑍇𑌵𑌨𑍀𑌯𑌮𑍍 ।
𑌅𑌭𑌿𑌨𑌵𑌮𑌦𑌲𑍀𑌲𑌾𑌲𑌾𑌲𑌸𑌂 𑌸𑍁𑌂𑌦𑌰𑍀𑌣𑌾𑌂
𑌸𑍍𑌤𑌨𑌭𑌰𑌪𑌰𑌿𑌖𑌿𑌨𑍍𑌨𑌂 𑌯𑍌𑌵𑌨𑌂 𑌵𑌾 𑌵𑌨𑌂 𑌵𑌾 ॥ 2.3𑍯 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌮𑌾𑌲𑌿𑌨𑍀): This is in 𑌮𑌾𑌲𑌿𑌨𑍀 (𑌸𑌮-𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 15 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦; 𑌲𑌘𑍁/𑌗𑍁𑌰𑍁 pattern (per 𑌪𑌾𑌦) is `LLLLLLGG GLGGLGG`; 𑌯𑌤𑌿 (pause) is after the 8th syllable in each 𑌪𑌾𑌦.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌕𑌿𑌂 - what (use) is
𑌇𑌹 - here; in this world
𑌬𑌹𑍁𑌭𑌿𑌃 - with many
𑌉𑌕𑍍𑌤𑍈𑌃 - words; sayings
𑌯𑍁𑌕𑍍𑌤𑌿 - reasoning; good sense
𑌶𑍂𑌨𑍍𑌯𑍈𑌃 - empty of; devoid of
𑌯𑍁𑌕𑍍𑌤𑌿𑌶𑍂𑌨𑍍𑌯𑍈𑌃 𑌪𑍍𑌰𑌲𑌾𑌪𑍈𑌃 - pointless chatter devoid of reason
𑌦𑍍𑌵𑌯𑌮𑍍 - two things
𑌪𑍁𑌰𑍁𑌷𑌾𑌣𑌾𑌂 - for men; of people
𑌸𑌰𑍍𑌵𑌦𑌾 - always
𑌸𑍇𑌵𑌨𑍀𑌯𑌂 - worthy of pursuit; to be embraced
𑌅𑌭𑌿𑌨𑌵 - fresh; new
𑌮𑌦 - intoxication; passion
𑌲𑍀𑌲𑌾 - play
𑌲𑌾𑌲𑌸𑌂 - eager; craving
𑌸𑍁𑌂𑌦𑌰𑍀𑌣𑌾𑌂 - of beautiful women
𑌸𑍍𑌤𑌨 - breast
𑌬𑌰 - burden; weight
𑌪𑌰𑌿𑌖𑌿𑌨𑍍𑌨𑌂 - wearied; bent
𑌯𑍌𑌵𑌨𑌂 - youth
𑌵𑌨𑌂 - forest (life of seclusion)
𑌵𑌾 ... 𑌵𑌾 - either ... or

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Why so much senseless talk? In this world, there are only two pursuits that people truly cling to: either the fresh, passionate youth of beautiful women, or the solitude of the forest.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This is another "two-paths" verse: stop justifying and pick a direction. Some choose 𑌭𑍋𑌗 (worldly enjoyment); some choose 𑌵𑌨 (simplicity, restraint, inner work). The problem is not which path you choose; the problem is drifting in 𑌪𑍍𑌰𑌲𑌾𑌪 (aimless chatter) and indecision while time slips away. In the way we live now, this can mean: either build a committed relationship and household life, or deliberately make space for solitude and study - but do not pretend to choose one while feeding the other in secret.

On a subtler level: A deeper use of 𑌶𑍃𑌂𑌗𑌾𑌰 is refinement. When something is beautiful, pause and notice the mind soften. Then let that softness turn into generosity, patience, and gratitude. In this way, beauty becomes a doorway to a better self, not a doorway to restlessness.

𑌸𑌤𑍍𑌯𑌂 𑌜𑌨𑌾 𑌵𑌚𑍍𑌮𑌿 𑌨 𑌪𑌕𑍍𑌷𑌪𑌾𑌤𑌾𑌲𑍍
𑌲𑍋𑌕𑍇𑌷𑍁 𑌸𑌪𑍍𑌤𑌸𑍍𑌵𑌪𑌿 𑌤𑌥𑍍𑌯𑌂 𑌏𑌤𑌤𑍍 ।
𑌨𑌾𑌨𑍍𑌯𑌨𑍍𑌮𑌨𑍋𑌹𑌾𑌰𑌿 𑌨𑌿𑌤𑌂𑌬𑌿𑌨𑍀𑌭𑍍𑌯𑍋
𑌦𑍁𑌃𑌖𑍈𑌕𑌹𑍇𑌤𑍁𑌰𑍍𑌨 𑌚 𑌕𑌶𑍍𑌚𑌿𑌦𑌨𑍍𑌯𑌃 ॥ 2.40 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌇𑌂𑌦𑍍𑌰𑌵𑌜𑍍𑌰𑌾): This is in 𑌇𑌂𑌦𑍍𑌰𑌵𑌜𑍍𑌰𑌾 (𑌤𑍍𑌰𑌿𑌷𑍍𑌟𑍁𑌭𑍍 class) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 11 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦; 𑌲𑌘𑍁/𑌗𑍁𑌰𑍁 pattern (per 𑌪𑌾𑌦) is `GGLGGLLGLGG`.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌸𑌤𑍍𑌯𑌂 - truly
𑌜𑌨𑌾𑌃 - people
𑌵𑌚𑍍𑌮𑌿 - I say
𑌨 - not
𑌪𑌕𑍍𑌷𑌪𑌾𑌤𑌾𑌤𑍍 - out of bias; partiality
𑌲𑍋𑌕𑍇𑌷𑍁 - in worlds
𑌸𑌪𑍍𑌤 - seven
𑌅𑌪𑌿 - even
𑌤𑌥𑍍𑌯𑌂 - true
𑌏𑌤𑌤𑍍 - this
𑌨 𑌅𑌨𑍍𑌯𑌤𑍍 - nothing else
𑌮𑌨𑍋𑌹𑌾𑌰𑌿 - mind-stealing; captivating
𑌨𑌿𑌤𑌂𑌬𑌿𑌨𑍀𑌭𑍍𑌯𑌃 - from women with shapely hips (lit. "hip-possessors")
𑌦𑍁𑌃𑌖 - sorrow; pain
𑌏𑌕 - single; only
𑌹𑍇𑌤𑍁𑌃 - cause
𑌨 𑌚 - and not
𑌕𑌶𑍍𑌚𑌿𑌤𑍍 𑌅𑌨𑍍𑌯𑌃 - any other

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
People, I say this truly and without bias: across all the seven worlds, there is no other single cause of sorrow than captivating women.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
Taken literally, the verse sounds like blame; read more carefully, it is really about 𑌰𑌾𑌗 (attachment) and how it manufactures 𑌦𑍁𑌃𑌖 (sorrow). Beauty is not a problem by itself - the problem is when the mind makes it "the one thing without which I cannot be happy". At home and at work, heartbreak, jealousy, and distraction often come less from a person and more from our own unexamined stories and expectations. 𑌭𑌰𑍍𑌤𑍃𑌹𑌰𑌿's hyperbole is a nudge toward 𑌵𑌿𑌵𑍇𑌕: enjoy 𑌶𑍃𑌂𑌗𑌾𑌰 without surrendering inner freedom.

A gentle practice is: Enjoy beauty without losing balance. Keep the basics steady: sleep, work, friendships, and self-respect. If attraction is mutual, clarity and pace protect it; if it is not, restraint protects you. This is how the verse becomes practical wisdom instead of mere description.

𑌕𑌾𑌂𑌤𑍇𑌤𑍍𑌯𑍁𑌤𑍍𑌪𑌲𑌲𑍋𑌚𑌨𑍇𑌤𑌿 𑌵𑌿𑌪𑍁𑌲𑌶𑍍𑌰𑍋𑌣𑍀𑌭𑌰𑍇𑌤𑍍𑌯𑍁𑌨𑍍𑌨𑌮𑌤𑍍𑌪𑍀𑌨𑍋𑌤𑍍𑌤𑍁𑌂𑌗
𑌪𑌯𑍋𑌧𑌰𑍇𑌤𑌿 𑌸𑌮𑍁𑌖𑌾𑌂𑌭𑍋𑌜𑍇𑌤𑌿 𑌸𑍁𑌭𑍍𑌰𑍂𑌰𑌿𑌤𑌿 ।
𑌦𑍃𑌷𑍍𑌟𑍍𑌵𑌾 𑌮𑌾𑌦𑍍𑌯𑌤𑌿 𑌮𑍋𑌦𑌤𑍇𑌽𑌭𑌿𑌰𑌮𑌤𑍇 𑌪𑍍𑌰𑌸𑍍𑌤𑍌𑌤𑌿 𑌵𑌿𑌦𑍍𑌵𑌾𑌨𑌪𑌿
𑌪𑍍𑌰𑌤𑍍𑌯𑌕𑍍𑌷𑌾𑌶𑍁𑌚𑌿𑌭𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑌿𑌕𑌾𑌂 𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑌿𑌯𑌂 𑌅𑌹𑍋 𑌮𑍋𑌹𑌸𑍍𑌯 𑌦𑍁𑌶𑍍𑌚𑍇𑌷𑍍𑌟𑌿𑌤𑌮𑍍 ॥ 2.41 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌶𑌾𑌰𑍍𑌦𑍂𑌲𑌵𑌿𑌕𑍍𑌰𑍀𑌡𑌿𑌤𑌮𑍍): This is in 𑌶𑌾𑌰𑍍𑌦𑍂𑌲𑌵𑌿𑌕𑍍𑌰𑍀𑌡𑌿𑌤𑌮𑍍 (𑌸𑌮-𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 19 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦; 𑌲𑌘𑍁/𑌗𑍁𑌰𑍁 pattern (per 𑌪𑌾𑌦) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; 𑌯𑌤𑌿 (pause) is after the 7th and 12th syllables in each 𑌪𑌾𑌦.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌕𑌾𑌂𑌤𑌾 - beloved
𑌇𑌤𑌿 - thus (as a form of address)
𑌉𑌤𑍍𑌪𑌲 - blue lotus
𑌲𑍋𑌚𑌨 - eyes
𑌉𑌤𑍍𑌪𑌲𑌲𑍋𑌚𑌨 - lotus-eyed (address)
𑌵𑌿𑌪𑍁𑌲 - broad; large
𑌶𑍍𑌰𑍋𑌣𑍀 - hips; waist
𑌭𑌰𑌃 - load; heaviness
𑌵𑌿𑌪𑍁𑌲𑌶𑍍𑌰𑍋𑌣𑍀𑌭𑌰𑌾 - broad-hipped (address; verse: 𑌵𑌿𑌪𑍁𑌲𑌶𑍍𑌰𑍋𑌣𑍀𑌭𑌰𑍇𑌤𑌿)
𑌉𑌨𑍍𑌨𑌮𑌤𑍍 - raised; uplifted
𑌪𑍀𑌨 - full; firm
𑌉𑌤𑍍𑌤𑍁𑌂𑌗 - lofty; high
𑌪𑌯𑍋𑌧𑌰𑌾 - breasts (lit. "milk-holders")
𑌉𑌨𑍍𑌨𑌮𑌤𑍍𑌪𑍀𑌨𑍋𑌤𑍍𑌤𑍁𑌂𑌗𑌪𑌯𑍋𑌧𑌰𑌾 - with high, full, lofty breasts
𑌸𑌮𑍁𑌖 - well-faced; charming
𑌅𑌂𑌭𑍋𑌜 - lotus
𑌸𑌮𑍁𑌖𑌾𑌂𑌭𑍋𑌜 - lotus-like face (address; verse: 𑌸𑌮𑍁𑌖𑌾𑌂𑌭𑍋𑌜𑍇𑌤𑌿)
𑌸𑍁𑌭𑍍𑌰𑍂 - beautiful-browed
𑌦𑍃𑌷𑍍𑌟𑍍𑌵𑌾 - seeing
𑌮𑌾𑌦𑍍𑌯𑌤𑌿 - becomes intoxicated; loses sobriety
𑌮𑍋𑌦𑌤𑍇 - rejoices
𑌅𑌭𑌿𑌰𑌮𑌤𑍇 - delights (verse: 𑌮𑍋𑌦𑌤𑍇𑌽𑌭𑌿𑌰𑌮𑌤𑍇 = 𑌮𑍋𑌦𑌤𑍇 + 𑌅𑌭𑌿𑌰𑌮𑌤𑍇)
𑌪𑍍𑌰𑌸𑍍𑌤𑍌𑌤𑌿 - praises
𑌵𑌿𑌦𑍍𑌵𑌾𑌨𑍍 - learned man; scholar
𑌅𑌪𑌿 - even
𑌪𑍍𑌰𑌤𑍍𑌯𑌕𑍍𑌷 - directly visible
𑌅𑌶𑍁𑌚𑌿 - impure
𑌬𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑌿𑌕𑌾 - bag; skin-bag
𑌪𑍍𑌰𑌤𑍍𑌯𑌕𑍍𑌷𑌾𑌶𑍁𑌚𑌿𑌭𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑌿𑌕𑌾 - a plainly visible bag of impurities
𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑌿𑌯𑌂 - the woman
𑌅𑌹𑍋 - alas!
𑌮𑍋𑌹 - delusion
𑌦𑍁𑌶𑍍𑌚𑍇𑌷𑍍𑌟𑌿𑌤𑌂 - bad conduct; distorted action

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Calling her "beloved", "lotus-eyed", "broad-hipped", "high and full-breasted", "lotus-faced", "beautiful-browed" - merely seeing her, even a scholar becomes intoxicated, rejoices, delights, and praises, though she is plainly a bag of impurities. Alas, what a mischief of delusion!

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This verse is not a denial of beauty; it is a diagnosis of 𑌮𑍋𑌹 (delusion) - the mind's habit of projecting permanence, purity, and "ultimate value" onto what is visibly a changing body. 𑌆𑌦𑌿 𑌶𑌂𑌕𑌰𑌾𑌚𑌾𑌰𑍍𑌯 often points to the same mechanism as 𑌅𑌧𑍍𑌯𑌾𑌸 (superimposition): we overlay our fantasies onto what we see, then suffer when reality does not cooperate. These days, the effect is amplified by filters, curated images, and comparison-culture: the "look" becomes a story, and the story becomes obsession. The practical 𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨 is to enjoy 𑌶𑍃𑌂𑌗𑌾𑌰 with 𑌵𑌿𑌵𑍇𑌕 - appreciate the form without letting the mind forget impermanence, boundaries, and the deeper qualities that sustain love.

One more layer is this: Let beauty become reverence rather than grasping. 𑌆𑌦𑌿 𑌶𑌂𑌕𑌰𑌾𑌚𑌾𑌰𑍍𑌯 opens 𑌸𑍌𑌂𑌦𑌰𑍍𑌯 𑌲𑌹𑌰𑍀 with 𑌶𑌿𑌵𑌃 𑌶𑌕𑍍𑌤𑍍𑌯𑌾 𑌯𑍁𑌕𑍍𑌤𑍋 𑌯𑌦𑌿 𑌭𑌵𑌤𑌿 𑌶𑌕𑍍𑌤𑌃 𑌪𑍍𑌰𑌭𑌵𑌿𑌤𑍁𑌮𑍍, hinting that beauty and power are inseparable from awareness. Seen that way, admiration can refine the heart. When respect is present, beauty uplifts; when entitlement is present, beauty binds.

𑌸𑍍𑌮𑍃𑌤𑌾 𑌭𑌵𑌤𑌿 𑌤𑌾𑌪𑌾𑌯 𑌦𑍃𑌷𑍍𑌟𑌾 𑌚𑍋𑌨𑍍𑌮𑌾𑌦𑌕𑌾𑌰𑌿𑌣𑍀 ।
𑌸𑍍𑌪𑍃𑌷𑍍𑌟𑌾 𑌭𑌵𑌤𑌿 𑌮𑍋𑌹𑌾𑌯 𑌸𑌾 𑌨𑌾𑌮 𑌦𑌯𑌿𑌤𑌾 𑌕𑌥𑌮𑍍 ॥ 2.42 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌅𑌨𑍁𑌷𑍍𑌟𑍁𑌭𑍍): This is in 𑌅𑌨𑍁𑌷𑍍𑌟𑍁𑌭𑍍 (𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 8 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦 (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `।`); 𑌪𑌥𑍍𑌯𑌾 cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common 𑌯𑌤𑌿 (pause) is after the 4th or 5th syllable in each 𑌪𑌾𑌦 (separate from the natural pauses at `।` and `॥`). 𑌲𑌕𑍍𑌷𑌣 𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕: 𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑍇 𑌷𑌷𑍍𑌠𑌂 𑌗𑍁𑌰𑍁 𑌜𑍍𑌞𑍇𑌯𑌂 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌤𑍍𑌰 𑌲𑌘𑍁𑌪𑌂𑌚𑌮𑌮𑍍 । 𑌦𑍍𑌵𑌿𑌚𑌤𑍁𑌷𑍍𑌪𑌾𑌦𑌯𑍋𑌃 𑌹𑍍𑌰𑌸𑍍𑌵𑌂 𑌸𑌪𑍍𑌤𑌮𑌂 𑌦𑍀𑌰𑍍𑌘𑌮𑌨𑍍𑌯𑌯𑍋𑌃 ॥ - this mnemonic says the 6th syllable is 𑌗𑍁𑌰𑍁 and the 5th is 𑌲𑌘𑍁 in all 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃; the 7th is 𑌲𑌘𑍁 in pAda 2/4 and 𑌗𑍁𑌰𑍁 in pAda 1/3.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌸𑍍𑌮𑍃𑌤𑌾 - remembered
𑌭𑌵𑌤𑌿 - becomes
𑌤𑌾𑌪 - heat; burning; torment
𑌤𑌾𑌪𑌾𑌯 - for torment
𑌦𑍃𑌷𑍍𑌟𑌾 - seen
𑌚 - and
𑌉𑌨𑍍𑌮𑌾𑌦 - madness; frenzy
𑌕𑌾𑌰𑌿𑌣𑍀 - causing (f.)
𑌉𑌨𑍍𑌮𑌾𑌦𑌕𑌾𑌰𑌿𑌣𑍀 - causing frenzy
𑌸𑍍𑌪𑍃𑌷𑍍𑌟𑌾 - touched
𑌮𑍋𑌹 - delusion; bewilderment
𑌮𑍋𑌹𑌾𑌯 - for delusion
𑌸𑌾 - she
𑌨𑌾𑌮 - indeed; by name
𑌦𑌯𑌿𑌤𑌾 - beloved
𑌕𑌥𑌂 - how

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Remembered she burns; seen she drives one into frenzy; touched she bewilders. How then is she called a "beloved"?

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
The verse describes how obsession works: memory becomes 𑌤𑌾𑌪 (inner heat), sight becomes agitation, and touch becomes 𑌮𑍋𑌹 (bewilderment). When you look around today, the same pattern appears with a "crush" that hijacks attention: you replay messages, interpret every glance, and lose calm. The practical 𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨 is not to suppress love, but to keep it integrated with life: do your duties, keep your friendships, sleep well, and do not let a single person become the only axis of meaning.

A helpful way to apply this is: Poetry delights, but real love must go beyond features. If you feel enchanted, translate it into care: listen well, keep promises, and honor consent. Admiration that becomes service is ennobling; admiration that becomes possession is painful. Use the verse to remember dignity - yours and the other's.

𑌤𑌾𑌵𑌦𑍇𑌵𑌾𑌮𑍃𑌤𑌮𑌯𑍀 𑌯𑌾𑌵𑌲𑍍𑌲𑍋𑌚𑌨𑌗𑍋𑌚𑌰𑌾 ।
𑌚𑌕𑍍𑌷𑍁𑌷𑍍𑌪𑌥𑌾𑌦𑌤𑍀𑌤𑌾 𑌤𑍁 𑌵𑌿𑌷𑌾𑌦𑌪𑍍𑌯𑌤𑌿𑌰𑌿𑌚𑍍𑌯𑌤𑍇 ॥ 2.43 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌅𑌨𑍁𑌷𑍍𑌟𑍁𑌭𑍍): This is in 𑌅𑌨𑍁𑌷𑍍𑌟𑍁𑌭𑍍 (𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 8 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦 (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `।`); 𑌪𑌥𑍍𑌯𑌾 cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common 𑌯𑌤𑌿 (pause) is after the 4th or 5th syllable in each 𑌪𑌾𑌦 (separate from the natural pauses at `।` and `॥`). 𑌲𑌕𑍍𑌷𑌣 𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕: 𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑍇 𑌷𑌷𑍍𑌠𑌂 𑌗𑍁𑌰𑍁 𑌜𑍍𑌞𑍇𑌯𑌂 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌤𑍍𑌰 𑌲𑌘𑍁𑌪𑌂𑌚𑌮𑌮𑍍 । 𑌦𑍍𑌵𑌿𑌚𑌤𑍁𑌷𑍍𑌪𑌾𑌦𑌯𑍋𑌃 𑌹𑍍𑌰𑌸𑍍𑌵𑌂 𑌸𑌪𑍍𑌤𑌮𑌂 𑌦𑍀𑌰𑍍𑌘𑌮𑌨𑍍𑌯𑌯𑍋𑌃 ॥ - this mnemonic says the 6th syllable is 𑌗𑍁𑌰𑍁 and the 5th is 𑌲𑌘𑍁 in all 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃; the 7th is 𑌲𑌘𑍁 in pAda 2/4 and 𑌗𑍁𑌰𑍁 in pAda 1/3.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌤𑌾𑌵𑌤𑍍 - so long; until then
𑌏𑌵 - only
𑌅𑌮𑍃𑌤𑌮𑌯𑍀 - full of nectar; like nectar
𑌯𑌾𑌵𑌤𑍍 - as long as
𑌲𑍋𑌚𑌨 - eye
𑌗𑍋𑌚𑌰𑌾 - within range; accessible
𑌲𑍋𑌚𑌨𑌗𑍋𑌚𑌰𑌾 - within the range of sight
𑌚𑌕𑍍𑌷𑍁𑌃 - eye
𑌪𑌥𑌃 - path
𑌅𑌤𑍀𑌤𑌾 - gone beyond
𑌚𑌕𑍍𑌷𑍁𑌷𑍍𑌪𑌥𑌾𑌤𑍀𑌤𑌾 - gone beyond the path of the eyes (out of sight)
𑌤𑍁 - but
𑌵𑌿𑌷 - poison
𑌅𑌪𑌿 - even than
𑌵𑌿𑌷𑌾𑌦𑍍 𑌅𑌪𑌿 - even than poison
𑌅𑌤𑌿𑌰𑌿𑌚𑍍𑌯𑌤𑍇 - exceeds; becomes greater

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
She is nectar only as long as she remains within sight; once she goes beyond the eyes' reach, she becomes worse than poison (through the pain of longing).

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This is a crisp description of attachment: presence feels sweet, absence feels toxic. The same object that delighted you becomes a source of agitation when it is out of reach. In daily interactions, this plays out in long-distance relationships, unanswered messages, and the anxiety of "not knowing". The practical 𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨 is to build steadiness that does not depend entirely on proximity: cultivate trust, communicate clearly, and keep your mind anchored in work and inner practice rather than constant rumination.

To carry this wisely: Notice the role of attention. What you repeatedly contemplate becomes your inner landscape. So train attention not only on appearance but also on character - kindness, steadiness, truthfulness. This keeps romance from becoming fragile, because it is rooted in values, not only in sensation.

𑌨𑌾𑌮𑍃𑌤𑌂 𑌨 𑌵𑌿𑌷𑌂 𑌕𑌿𑌂𑌚𑌿𑌦𑍇𑌤𑌾𑌂 𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤𑍍𑌵𑌾 𑌨𑌿𑌤𑌂𑌬𑌿𑌨𑍀𑌮𑍍 ।
𑌸𑍈𑌵𑌾𑌮𑍃𑌤𑌲𑌤𑌾 𑌰𑌕𑍍𑌤𑌾 𑌵𑌿𑌰𑌕𑍍𑌤𑌾 𑌵𑌿𑌷𑌵𑌲𑍍𑌲𑌰𑍀 ॥ 2.44 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌅𑌨𑍁𑌷𑍍𑌟𑍁𑌭𑍍): This is in 𑌅𑌨𑍁𑌷𑍍𑌟𑍁𑌭𑍍 (𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 8 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦 (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `।`); 𑌪𑌥𑍍𑌯𑌾 cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common 𑌯𑌤𑌿 (pause) is after the 4th or 5th syllable in each 𑌪𑌾𑌦 (separate from the natural pauses at `।` and `॥`). 𑌲𑌕𑍍𑌷𑌣 𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕: 𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑍇 𑌷𑌷𑍍𑌠𑌂 𑌗𑍁𑌰𑍁 𑌜𑍍𑌞𑍇𑌯𑌂 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌤𑍍𑌰 𑌲𑌘𑍁𑌪𑌂𑌚𑌮𑌮𑍍 । 𑌦𑍍𑌵𑌿𑌚𑌤𑍁𑌷𑍍𑌪𑌾𑌦𑌯𑍋𑌃 𑌹𑍍𑌰𑌸𑍍𑌵𑌂 𑌸𑌪𑍍𑌤𑌮𑌂 𑌦𑍀𑌰𑍍𑌘𑌮𑌨𑍍𑌯𑌯𑍋𑌃 ॥ - this mnemonic says the 6th syllable is 𑌗𑍁𑌰𑍁 and the 5th is 𑌲𑌘𑍁 in all 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃; the 7th is 𑌲𑌘𑍁 in pAda 2/4 and 𑌗𑍁𑌰𑍁 in pAda 1/3.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌨 - not
𑌅𑌮𑍃𑌤𑌂 - nectar
𑌨 - not
𑌵𑌿𑌷𑌂 - poison
𑌕𑌿𑌂𑌚𑌿𑌤𑍍 - anything at all
𑌏𑌤𑌾𑌂 - this
𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤𑍍𑌵𑌾 - leaving aside; except
𑌨𑌿𑌤𑌂𑌬𑌿𑌨𑍀𑌂 - the hip-bearing woman; the beloved
𑌸𑌾 - she
𑌏𑌵 - indeed
𑌅𑌮𑍃𑌤-𑌲𑌤𑌾 - a creeper of nectar
𑌰𑌕𑍍𑌤𑌾 - attached; affectionate (also "red")
𑌵𑌿𑌰𑌕𑍍𑌤𑌾 - detached; indifferent
𑌵𑌿𑌷-𑌵𑌲𑍍𑌲𑌰𑍀 - a creeper of poison

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Except for this beloved, nothing is really nectar or poison: when she is affectionate she is a vine of nectar, and when she turns indifferent she becomes a vine of poison.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
The verse points to how relationship "weather" is experienced: affection tastes like 𑌅𑌮𑍃𑌤 (nectar), coldness feels like 𑌵𑌿𑌷 (poison). In common experience, this can become a trap if we outsource our emotional stability to someone else's mood. A mature 𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨 is to build two things at once: emotional self-reliance (so you do not collapse when someone is distant) and skillful communication (so distance is addressed, not hidden). Love becomes steadier when it is less about mood and more about mutual values and care.

A mature reading suggests: A deeper use of 𑌶𑍃𑌂𑌗𑌾𑌰 is refinement. When something is beautiful, pause and notice the mind soften. Then let that softness turn into generosity, patience, and gratitude. In this way, beauty becomes a doorway to a better self, not a doorway to restlessness.

𑌆𑌵𑌰𑍍𑌤𑌃 𑌸𑌂𑌶𑌯𑌾𑌨𑌾𑌂 𑌅𑌵𑌿𑌨𑌯𑌭𑍁𑌵𑌨𑌂 𑌪𑌟𑍍𑌟𑌣𑌂 𑌸𑌾𑌹𑌸𑌾𑌨𑌾𑌂
𑌦𑍋𑌷𑌾𑌣𑌾𑌂 𑌸𑌨𑍍𑌨𑌿𑌧𑌾𑌨𑌂 𑌕𑌪𑌟𑌶𑌤𑌮𑌯𑌂 𑌕𑍍𑌷𑍇𑌤𑍍𑌰𑌂 𑌅𑌪𑍍𑌰𑌤𑍍𑌯𑌯𑌾𑌨𑌾𑌮𑍍 ।
𑌸𑍍𑌵𑌰𑍍𑌗𑌦𑍍𑌵𑌾𑌰𑌸𑍍𑌯 𑌵𑌿𑌘𑍍𑌨𑍋 𑌨𑌰𑌕𑌪𑍁𑌰𑌮𑍁𑌖 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌮𑌾𑌯𑌾𑌕𑌰𑌂𑌡𑌂
𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑍀𑌯𑌂𑌤𑍍𑌰𑌂 𑌕𑍇𑌨 𑌸𑍃𑌷𑍍𑌟𑌂 𑌵𑌿𑌷𑌂 𑌅𑌮𑍃𑌤𑌮𑌯𑌂 𑌪𑍍𑌰𑌾𑌣𑌿𑌲𑍋𑌕𑌸𑍍𑌯 𑌪𑌾𑌶𑌃 ॥ 2.45 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌸𑍍𑌰𑌗𑍍𑌧𑌰𑌾): This is in 𑌸𑍍𑌰𑌗𑍍𑌧𑌰𑌾 (𑌸𑌮-𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 21 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦; 𑌲𑌘𑍁/𑌗𑍁𑌰𑍁 pattern (per 𑌪𑌾𑌦) is `GGGGLGG LLLLLLG GLGGLGG`; 𑌯𑌤𑌿 (pause) is after the 7th and 14th syllables in each 𑌪𑌾𑌦.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌆𑌵𑌰𑍍𑌤𑌃 - whirlpool; vortex
𑌸𑌂𑌶𑌯𑌾𑌨𑌾𑌂 - of doubts; of indecision
𑌅𑌵𑌿𑌨𑌯 - lack of discipline; impropriety
𑌭𑍁𑌵𑌨𑌂 - world; realm
𑌪𑌟𑍍𑌟𑌣𑌂 - city
𑌸𑌾𑌹𑌸𑌾𑌨𑌾𑌂 - of rash acts; ventures
𑌦𑍋𑌷𑌾𑌣𑌾𑌂 - of faults
𑌸𑌨𑍍𑌨𑌿𑌧𑌾𑌨𑌂 - storehouse; constant presence
𑌕𑌪𑌟 - deceit
𑌶𑌤𑌂 - a hundred
𑌮𑌯𑌂 - full of; made of
𑌕𑍍𑌷𑍇𑌤𑍍𑌰𑌂 - field
𑌅𑌪𑍍𑌰𑌤𑍍𑌯𑌯𑌾𑌨𑌾𑌂 - of distrust; of unreliability
𑌸𑍍𑌵𑌰𑍍𑌗 - heaven; higher state
𑌦𑍍𑌵𑌾𑌰𑌸𑍍𑌯 - of the gate
𑌵𑌿𑌘𑍍𑌨𑌃 - obstacle
𑌨𑌰𑌕 - hell; suffering
𑌪𑍁𑌰 - city
𑌮𑍁𑌖𑌂 - mouth; entrance
𑌸𑌰𑍍𑌵 - all
𑌮𑌾𑌯𑌾 - illusion; the power of appearance
𑌕𑌰𑌂𑌡𑌂 - basket; container; hive-like store
𑌸𑌰𑍍𑌵𑌮𑌾𑌯𑌾𑌕𑌰𑌂𑌡𑌂 - a container of every illusion
𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑍀𑌯𑌂𑌤𑍍𑌰𑌂 - the "woman-device" (a metaphor for overwhelming fascination)
𑌕𑍇𑌨 - by whom
𑌸𑍃𑌷𑍍𑌟𑌂 - created
𑌵𑌿𑌷𑌂 - poison
𑌅𑌮𑍃𑌤𑌮𑌯𑌂 - appearing like nectar; made of nectar
𑌪𑍍𑌰𑌾𑌣𑌿𑌲𑍋𑌕𑌸𑍍𑌯 - of the world of living beings
𑌪𑌾𑌶𑌃 - noose; snare

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Who created this "woman-device" - a whirlpool of doubts, a realm of indiscipline, a city of rashness, an abode of faults, a field made of a hundred deceits, an obstacle at heaven's gate and the doorway to hell, a basket of every illusion - a poison that appears as nectar, a snare for living beings?

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This is one of 𑌭𑌰𑍍𑌤𑍃𑌹𑌰𑌿's fiercest outbursts. If we read it as hatred of women, we miss the deeper target: uncontrolled fascination and the chaos it can create - doubt, rash action, secrecy, and loss of direction. The verse uses 𑌮𑌾𑌯𑌾 (the power of appearance) deliberately: what seems like 𑌅𑌮𑍃𑌤 (nectar) can behave like 𑌵𑌿𑌷 (poison) when pursued without 𑌵𑌿𑌵𑍇𑌕. In contemporary life, the same pattern appears in any seductive fixation - an affair that destroys trust, an addiction that ruins health, or a "too good to be true" promise that becomes a trap. The practical 𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨 is to honor attraction with ethics and boundaries, so that love becomes nourishment rather than a snare.

If you want this verse to uplift you: A simple daily practice is to check intention: am I trying to connect, or am I trying to win? The verse reminds us that relationship is built by small choices - listening, truthfulness, and respect for boundaries. When those are steady, even strong emotions become beautiful instead of chaotic.

𑌨𑍋 𑌸𑌤𑍍𑌯𑍇𑌨 𑌮𑍃𑌗𑌾𑌂𑌕 𑌏𑌷 𑌵𑌦𑌨𑍀𑌭𑍂𑌤𑍋 𑌨 𑌚𑍇𑌂𑌦𑍀𑌵𑌰𑌦𑍍𑌵𑌂𑌦𑍍𑌵𑌂
𑌲𑍋𑌚𑌨𑌤𑌾𑌂 𑌗𑌤 𑌨 𑌕𑌨𑌕𑍈𑌰𑌪𑍍𑌯𑌂𑌗𑌯𑌷𑍍𑌟𑌿𑌃 𑌕𑍃𑌤𑌾 ।
𑌕𑌿𑌂𑌤𑍍𑌵𑍇𑌵𑌂 𑌕𑌵𑌿𑌭𑌿𑌃 𑌪𑍍𑌰𑌤𑌾𑌰𑌿𑌤𑌮𑌨𑌾𑌸𑍍𑌤𑌤𑍍𑌤𑍍𑌵𑌂 𑌵𑌿𑌜𑌾𑌨𑌨𑍍𑌨𑌪𑌿
𑌤𑍍𑌵𑌙𑍍𑌮𑌾𑌂𑌸𑌾𑌸𑍍𑌥𑌿𑌮𑌯𑌂 𑌵𑌪𑍁𑌰𑍍𑌮𑍃𑌗𑌦𑍃𑌶𑌾𑌂 𑌮𑌂𑌦𑍋 𑌜𑌨𑌃 𑌸𑍇𑌵𑌤𑍇 ॥ 2.46 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌶𑌾𑌰𑍍𑌦𑍂𑌲𑌵𑌿𑌕𑍍𑌰𑍀𑌡𑌿𑌤𑌮𑍍): This is in 𑌶𑌾𑌰𑍍𑌦𑍂𑌲𑌵𑌿𑌕𑍍𑌰𑍀𑌡𑌿𑌤𑌮𑍍 (𑌸𑌮-𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 19 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦; 𑌲𑌘𑍁/𑌗𑍁𑌰𑍁 pattern (per 𑌪𑌾𑌦) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; 𑌯𑌤𑌿 (pause) is after the 7th and 12th syllables in each 𑌪𑌾𑌦.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌨𑍋 𑌸𑌤𑍍𑌯𑍇𑌨 - not truly
𑌮𑍃𑌗𑌾𑌂𑌕𑌃 - the moon
𑌏𑌷𑌃 - this
𑌵𑌦𑌨𑍀 - face (as in "having a face")
𑌭𑍂𑌤𑌃 - has become
𑌨 𑌚 - nor
𑌇𑌂𑌦𑍀𑌵𑌰 - blue lotus
𑌦𑍍𑌵𑌂𑌦𑍍𑌵𑌂 - pair
𑌲𑍋𑌚𑌨 - eye
𑌤𑌾𑌂 𑌗𑌤𑌂 - has become
𑌨 - not
𑌕𑌨𑌕𑍈𑌃 𑌅𑌪𑌿 - even with gold
𑌅𑌂𑌗𑌯𑌷𑍍𑌟𑌿𑌃 - the body; the figure
𑌕𑍃𑌤𑌾 - made
𑌕𑌿𑌂𑌤𑍁 - but
𑌏𑌵𑌂 - thus
𑌕𑌵𑌿𑌭𑌿𑌃 - by poets
𑌪𑍍𑌰𑌤𑌾𑌰𑌿𑌤 - deceived; tricked
𑌮𑌨𑌾𑌃 - mind
𑌤𑌤𑍍𑌤𑍍𑌵𑌂 - reality
𑌵𑌿𑌜𑌾𑌨𑌨𑍍 𑌅𑌪𑌿 - even knowing
𑌤𑍍𑌵𑌕𑍍 - skin
𑌮𑌾𑌂𑌸 - flesh
𑌅𑌸𑍍𑌥𑌿 - bone
𑌮𑌯𑌂 - made of
𑌵𑌪𑍁𑌃 - body
𑌮𑍃𑌗𑌦𑍃𑌶𑌾𑌂 - of deer-eyed women
𑌮𑌂𑌦𑌃 - dull; undiscerning
𑌜𑌨𑌃 - person
𑌸𑍇𑌵𑌤𑍇 - serves; clings to; worships

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Truly, the moon has not become her face; nor have blue lotuses become her eyes; nor is her body made of gold. Yet the dull person, though knowing reality, still clings to the deer-eyed woman's body made of skin, flesh, and bone - his mind deceived by poets.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
The verse exposes poetic exaggeration as a mirror for our own self-deception. We know, at some level, that the body is 𑌤𑍍𑌵𑌕𑍍-𑌮𑌾𑌂𑌸-𑌅𑌸𑍍𑌥𑌿 (skin-flesh-bone), yet we let language and imagery turn it into "moon", "lotus", and "gold". In everyday life, this is the same mechanism behind glamour and branding: a curated surface becomes "truth" in the mind. 𑌅𑌦𑍍𑌵𑍈𑌤 texts call this kind of mis-seeing 𑌅𑌧𑍍𑌯𑌾𑌸 (superimposition): we project and then get bound by what we projected. The practical 𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨 is to enjoy poetry and beauty while staying anchored in reality - and to value character, kindness, and steadiness more than metaphor.

From a broader perspective: Let beauty become reverence rather than grasping. 𑌆𑌦𑌿 𑌶𑌂𑌕𑌰𑌾𑌚𑌾𑌰𑍍𑌯 opens 𑌸𑍌𑌂𑌦𑌰𑍍𑌯 𑌲𑌹𑌰𑍀 with 𑌶𑌿𑌵𑌃 𑌶𑌕𑍍𑌤𑍍𑌯𑌾 𑌯𑍁𑌕𑍍𑌤𑍋 𑌯𑌦𑌿 𑌭𑌵𑌤𑌿 𑌶𑌕𑍍𑌤𑌃 𑌪𑍍𑌰𑌭𑌵𑌿𑌤𑍁𑌮𑍍, hinting that beauty and power are inseparable from awareness. Seen that way, admiration can refine the heart. When respect is present, beauty uplifts; when entitlement is present, beauty binds.

𑌲𑍀𑌲𑌾𑌵𑌤𑍀𑌨𑌾𑌂 𑌸𑌹𑌜𑌾 𑌵𑌿𑌲𑌾𑌸𑌾𑌸𑍍𑌤
𑌏𑌵 𑌮𑍂𑌢𑌸𑍍𑌯 𑌹𑍃𑌦𑌿 𑌸𑍍𑌫𑍁𑌰𑌂𑌤𑌿 ।
𑌰𑌾𑌗𑍋 𑌨𑌲𑌿𑌨𑍍𑌯𑌾 𑌹𑌿 𑌨𑌿𑌸𑌰𑍍𑌗𑌸𑌿𑌦𑍍𑌧𑌸𑍍𑌤𑌤𑍍𑌰
𑌭𑍍𑌰𑌮𑍍𑌤𑍍𑌯𑍇𑌵 𑌵𑍃𑌥𑌾 𑌷𑌡𑍍​𑌅𑌂𑌘𑍍𑌰𑌿𑌃 ॥ 2.4𑍭 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾-𑌚𑌂𑌦𑌸𑍍): This is in a 𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾-based Chandas/Meter (not a fixed 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰-count 𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤): in this verse, the written segments carry approximately 20 + 16 + 22 + 14 𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾𑌃 (total 72); treat 𑌲𑌘𑍁=1 𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾 and 𑌗𑍁𑌰𑍁=2 𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾𑌃, and keep the natural pauses at the segment ends marked by `।`/`॥` (do not confuse 𑌦𑌂𑌡 with internal 𑌯𑌤𑌿).

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌲𑍀𑌲𑌾𑌵𑌤𑍀𑌨𑌾𑌂 - of playful women
𑌸𑌹𑌜𑌾𑌃 - natural; inborn
𑌵𑌿𑌲𑌾𑌸𑌾𑌃 - graces; coquetries; playful gestures
𑌤 𑌏𑌵 - those alone
𑌮𑍂𑌢𑌸𑍍𑌯 - of the fool
𑌹𑍃𑌦𑌿 - in the heart
𑌸𑍍𑌫𑍁𑌰𑌂𑌤𑌿 - flash forth; appear vividly
𑌰𑌾𑌗𑌃 - redness; passion; attachment
𑌨𑌲𑌿𑌨𑍍𑌯𑌾𑌃 - of the lotus
𑌹𑌿 - indeed
𑌨𑌿𑌸𑌰𑍍𑌗 - nature
𑌸𑌿𑌦𑍍𑌧𑌃 - established; inherent
𑌨𑌿𑌸𑌰𑍍𑌗𑌸𑌿𑌦𑍍𑌧𑌃 - naturally inherent
𑌤𑌤𑍍𑌰 - there; in that
𑌭𑍍𑌰𑌮𑍍𑌤𑍍𑌯𑌾 - by delusion
𑌇𑌵 - as if
𑌵𑍃𑌥𑌾 - in vain; futilely
𑌷𑌡𑍍​𑌅𑌂𑌘𑍍𑌰𑌿𑌃 - the bee (lit. "six-footed"; the verse uses ​ for a join; read as 𑌷𑌡𑍍​𑌅𑌂𑌘𑍍𑌰𑌿𑌃)

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
In a fool's heart, the inborn graces of playful women alone keep flashing. The lotus's redness is natural; still the six-footed bee, deluded, buzzes about it in vain.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
The analogy is subtle: the lotus does not become red because of the bee; the redness is 𑌨𑌿𑌸𑌰𑍍𑌗𑌸𑌿𑌦𑍍𑌧 (inherent). Likewise, a charming person's gestures may be natural, not targeted - yet the infatuated mind reads them as special signals. In day-to-day living, this is the common misreading of friendliness as intimacy, or charisma as a private invitation. The practical 𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨 is to check projections: observe behavior over time, seek clarity through respectful communication, and do not let 𑌰𑌾𑌗 (attachment) write stories faster than reality.

On a subtler level: Poetry delights, but real love must go beyond features. If you feel enchanted, translate it into care: listen well, keep promises, and honor consent. Admiration that becomes service is ennobling; admiration that becomes possession is painful. Use the verse to remember dignity - yours and the other's.

𑌸𑌂𑌮𑍋𑌹𑌯𑌂𑌤𑌿 𑌮𑌦𑌯𑌂𑌤𑌿 𑌵𑌿𑌡𑌂𑌬𑌯𑌂𑌤𑌿
𑌨𑌿𑌰𑍍𑌭𑌰𑍍𑌤𑍍𑌸𑍍𑌯𑌂𑌤𑌿 𑌰𑌮𑌯𑌂𑌤𑌿 𑌵𑌿𑌷𑌾𑌦𑌯𑌂𑌤𑌿 ।
𑌏𑌤𑌾𑌃 𑌪𑍍𑌰𑌵𑌿𑌶𑍍𑌯 𑌸𑌦𑌯𑌂 𑌹𑍃𑌦𑌯𑌂 𑌨𑌰𑌾𑌣𑌾𑌂
𑌕𑌿𑌂 𑌨𑌾𑌮 𑌵𑌾𑌮𑌨𑌯𑌨𑌾 𑌨 𑌸𑌮𑌾𑌚𑌰𑌂𑌤𑌿 ॥ 2.4𑍭.1 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌵𑌸𑌂𑌤𑌤𑌿𑌲𑌕𑌾): This is in 𑌵𑌸𑌂𑌤𑌤𑌿𑌲𑌕𑌾 (𑌸𑌮-𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 14 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦; 𑌲𑌘𑍁/𑌗𑍁𑌰𑍁 pattern (per 𑌪𑌾𑌦) is `GGLGLLLGLLGLGG`.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌸𑌂𑌮𑍋𑌹𑌯𑌂𑌤𑌿 - they delude; they bewilder
𑌮𑌦𑌯𑌂𑌤𑌿 - they intoxicate
𑌵𑌿𑌡𑌂𑌬𑌯𑌂𑌤𑌿 - they mock; they deceive
𑌨𑌿𑌰𑍍𑌭𑌰𑍍𑌤𑍍𑌸𑍍𑌯𑌂𑌤𑌿 - they scold; they rebuke
𑌰𑌮𑌯𑌂𑌤𑌿 - they delight; they please
𑌵𑌿𑌷𑌾𑌦𑌯𑌂𑌤𑌿 - they sadden; they cause despondency
𑌏𑌤𑌾𑌃 - these (women)
𑌪𑍍𑌰𑌵𑌿𑌶𑍍𑌯 - entering
𑌸𑌦𑌯𑌂 - tender; compassionate; soft
𑌹𑍃𑌦𑌯𑌂 - heart
𑌨𑌰𑌾𑌣𑌾𑌂 - of men; of people
𑌕𑌿𑌂 𑌨𑌾𑌮 - what indeed
𑌵𑌾𑌮 - beautiful; pleasing
𑌨𑌯𑌨𑌾𑌃 - eyes (f. pl.)
𑌵𑌾𑌮𑌨𑌯𑌨𑌾𑌃 - beautiful-eyed women
𑌨 - not
𑌸𑌮𑌾𑌚𑌰𑌂𑌤𑌿 - do; perform

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
They bewilder, intoxicate, deceive, scold, delight, and sadden - once these beautiful-eyed women enter a man's tender heart, what is it that they do not do?

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
The verse captures the emotional range that intimate relationships can evoke: joy and hurt can alternate, sometimes within the same day. The poet is not listing "faults" so much as naming the power of closeness over the psyche. In lived experience, the lesson is not cynicism but maturity: if you let someone into the 𑌹𑍃𑌦𑌯 (heart), you must also develop communication, patience, and 𑌕𑍍𑌷𑌮𑌾 (forbearance), otherwise normal fluctuations feel like chaos. Love becomes stable not by eliminating emotion, but by learning to hold it wisely.

𑌯𑌦𑍇𑌤𑌤𑍍𑌪𑍂𑌰𑍍𑌣𑍇𑌂𑌦𑍁𑌦𑍍𑌯𑍁𑌤𑌿𑌹𑌰𑌂 𑌉𑌦𑌾𑌰𑌾𑌕𑍃𑌤𑌿 𑌪𑌰𑌂
𑌮𑍁𑌖𑌾𑌬𑍍𑌜𑌂 𑌤𑌨𑍍𑌵𑌂𑌗𑍍𑌯𑌾𑌃 𑌕𑌿𑌲 𑌵𑌸𑌤𑌿 𑌯𑌤𑍍𑌰𑌾𑌧𑌰𑌮𑌧𑍁 ।
𑌇𑌦𑌂 𑌤𑌤𑍍𑌕𑌿𑌂 𑌪𑌾𑌕𑌦𑍍𑌰𑍁𑌮𑌫𑌲𑌂 𑌇𑌦𑌾𑌨𑍀𑌂 𑌅𑌤𑌿𑌰𑌸𑌵𑍍𑌯𑌤𑍀𑌤𑍇𑌽𑌸𑍍𑌮𑌿𑌨𑍍
𑌕𑌾𑌲𑍇 𑌵𑌿𑌷𑌂 𑌇𑌵 𑌭𑌵𑌿𑌷𑍍𑌯𑍍𑌤𑍍𑌯𑌸𑍁𑌖𑌦𑌮𑍍 ॥ 2.4𑍮 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌶𑌿𑌖𑍍𑌹𑌰𑌿𑌨𑍀): This is in 𑌶𑌿𑌖𑍍𑌹𑌰𑌿𑌨𑍀 (𑌸𑌮-𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 17 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦; 𑌲𑌘𑍁/𑌗𑍁𑌰𑍁 pattern (per 𑌪𑌾𑌦) is `LGGGGG LLLLL GGLLLG`; 𑌯𑌤𑌿 (pause) is after the 6th and 11th syllables in each 𑌪𑌾𑌦.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌯𑌤𑍍 - which
𑌏𑌤𑌤𑍍 - this
𑌪𑍂𑌰𑍍𑌣 - full
𑌇𑌂𑌦𑍁 - moon
𑌦𑍍𑌯𑍁𑌤𑌿 - radiance
𑌹𑌰𑌂 - stealing; taking away
𑌪𑍂𑌰𑍍𑌣𑍇𑌂𑌦𑍁𑌦𑍍𑌯𑍁𑌤𑌿𑌹𑌰𑌂 - stealing the radiance of the full moon
𑌉𑌦𑌾𑌰 - expansive; noble
𑌆𑌕𑍃𑌤𑌿 - form; shape
𑌪𑌰𑌂 - excellent
𑌮𑍁𑌖 - face
𑌅𑌬𑍍𑌜𑌂 - lotus
𑌮𑍁𑌖𑌾𑌬𑍍𑌜𑌂 - lotus-face
𑌤𑌨𑍍𑌵𑍀 - slender woman
𑌅𑌂𑌗𑍀 - the woman with limbs (a poetic term for the beloved)
𑌤𑌨𑍍𑌵𑌂𑌗𑍀 - the slender beloved
𑌤𑌨𑍍𑌵𑌂𑌗𑍍𑌯𑌾𑌃 - of the slender beloved
𑌕𑌿𑌲 - indeed
𑌵𑌸𑌤𑌿 - dwells
𑌯𑌤𑍍𑌰 - where
𑌅𑌧𑌰 - lip
𑌮𑌧𑍁 - honey
𑌅𑌧𑌰𑌮𑌧𑍁 - the honey of the lips
𑌇𑌦𑌂 - this
𑌤𑌤𑍍 - that
𑌕𑌿𑌂 - what
𑌪𑌾𑌕 - ripe; cooked
𑌦𑍍𑌰𑍁𑌮 - tree
𑌫𑌲𑌂 - fruit
𑌪𑌾𑌕𑌦𑍍𑌰𑍁𑌮𑌫𑌲𑌂 - a ripe fruit of a tree
𑌇𑌦𑌾𑌨𑍀𑌂 - now
𑌅𑌤𑌿𑌰𑌸 - excessive sweetness; intense flavor
𑌵𑍍𑌯𑌤𑍀𑌤𑍇 - when passed; after it has gone
𑌅𑌸𑍍𑌮𑌿𑌨𑍍 - in this (verse: 𑌵𑍍𑌯𑌤𑍀𑌤𑍇𑌽𑌸𑍍𑌮𑌿𑌨𑍍 = 𑌵𑍍𑌯𑌤𑍀𑌤𑍇 + 𑌅𑌸𑍍𑌮𑌿𑌨𑍍)
𑌕𑌾𑌲𑍇 - in time
𑌵𑌿𑌷𑌂 𑌇𑌵 - like poison
𑌭𑌵𑌿𑌷𑍍𑌯𑌤𑌿 - will become
𑌅𑌸𑍁𑌖-𑌦𑌂 - causing unhappiness

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
This splendid lotus-face of the slender beloved, stealing the shine of the full moon, where the honey of her lips resides - is it not a ripe fruit? Yet when its excessive sweetness has passed with time, it will turn, as it were, into poison and bring pain.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
The verse is a meditation on impermanence inside pleasure. What is sweet now can become bitter later - not because beauty is "wrong", but because time changes everything, and clinging turns change into suffering. In our daily routines, the same is true of novelty: the first phase of attraction is intense, but if the relationship is built only on 𑌅𑌤𑌿𑌰𑌸 (over-sweetness), the later phases can feel like poison when reality arrives. The practical 𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨 is to deepen love beyond the first sweetness: build trust, shared values, and a capacity to face change together.

A gentle practice is: Notice the role of attention. What you repeatedly contemplate becomes your inner landscape. So train attention not only on appearance but also on character - kindness, steadiness, truthfulness. This keeps romance from becoming fragile, because it is rooted in values, not only in sensation.

𑌉𑌨𑍍𑌮𑍀𑌲𑌤𑍍𑌤𑍍𑌰𑌿𑌵𑌲𑍀𑌤𑌰𑌂𑌗𑌨𑌿𑌲𑌯𑌾 𑌪𑍍𑌰𑍋𑌤𑍍𑌤𑍁𑌂𑌗𑌪𑍀𑌨𑌸𑍍𑌤𑌨𑌦𑍍𑌵𑌂𑌦𑍍𑌵𑍇𑌨𑍋𑌦𑍍𑌗𑌤
𑌚𑌕𑍍𑌰𑌵𑌾𑌕𑌯𑍁𑌗𑌲𑌾 𑌵𑌕𑍍𑌤𑍍𑌰𑌾𑌂𑌬𑍁𑌜𑍋𑌦𑍍𑌭𑌾𑌸𑌿𑌨𑍀 ।
𑌕𑌾𑌂𑌤𑌾𑌕𑌾𑌰𑌧𑌰𑌾 𑌨𑌦𑍀𑌯𑌂 𑌅𑌭𑌿𑌤𑌃 𑌕𑍍𑌰𑍂𑌰𑌾𑌤𑍍𑌰 𑌨𑌾𑌪𑍇𑌕𑍍𑌷𑌤𑍇
𑌸𑌂𑌸𑌾𑌰𑌾𑌰𑍍𑌣𑌵𑌮𑌜𑍍𑌜𑌨𑌂 𑌯𑌦𑌿 𑌤𑌦𑌾 𑌦𑍂𑌰𑍇𑌣 𑌸𑌂𑌤𑍍𑌯𑌜𑍍𑌯𑌤𑌾𑌮𑍍 ॥ 2.4𑍯 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌶𑌾𑌰𑍍𑌦𑍂𑌲𑌵𑌿𑌕𑍍𑌰𑍀𑌡𑌿𑌤𑌮𑍍): This is in 𑌶𑌾𑌰𑍍𑌦𑍂𑌲𑌵𑌿𑌕𑍍𑌰𑍀𑌡𑌿𑌤𑌮𑍍 (𑌸𑌮-𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 19 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦; 𑌲𑌘𑍁/𑌗𑍁𑌰𑍁 pattern (per 𑌪𑌾𑌦) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; 𑌯𑌤𑌿 (pause) is after the 7th and 12th syllables in each 𑌪𑌾𑌦.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌉𑌨𑍍𑌮𑍀𑌲𑌤𑍍 - opening; blossoming
𑌤𑍍𑌰𑌿𑌵𑌲𑍀 - the three folds/lines on the belly
𑌤𑌰𑌂𑌗 - wave
𑌨𑌿𑌲𑌯𑌾 - abode; bed
𑌉𑌨𑍍𑌮𑍀𑌲𑌤𑍍𑌤𑍍𑌰𑌿𑌵𑌲𑍀𑌤𑌰𑌂𑌗𑌨𑌿𑌲𑌯𑌾 - whose bed is waves of blossoming 𑌤𑍍𑌰𑌿𑌵𑌲𑍀 (poetic image)
𑌪𑍍𑌰𑍋𑌤𑍍𑌤𑍁𑌂𑌗 - very lofty; very prominent
𑌪𑍀𑌨 - full; firm
𑌸𑍍𑌤𑌨 - breast
𑌦𑍍𑌵𑌂𑌦𑍍𑌵𑌂 - pair
𑌸𑍍𑌤𑌨𑌦𑍍𑌵𑌂𑌦𑍍𑌵𑌂 - pair of breasts
𑌉𑌦𑍍𑌗𑌤 - arisen; sprung forth
𑌚𑌕𑍍𑌰𑌵𑌾𑌕 - the 𑌚𑌕𑍍𑌰𑌵𑌾𑌕 bird (a poetic emblem of lovers)
𑌯𑍁𑌗𑌲𑌂 - pair
𑌚𑌕𑍍𑌰𑌵𑌾𑌕𑌯𑍁𑌗𑌲𑌾 - having a pair of 𑌚𑌕𑍍𑌰𑌵𑌾𑌕s (poetic image)
𑌵𑌕𑍍𑌤𑍍𑌰 - face
𑌅𑌂𑌬𑍁𑌜 - lotus
𑌉𑌦𑍍𑌭𑌾𑌸𑌿𑌨𑍀 - shining
𑌵𑌕𑍍𑌤𑍍𑌰𑌾𑌂𑌬𑍁𑌜𑍋𑌦𑍍𑌭𑌾𑌸𑌿𑌨𑍀 - shining with a lotus-face
𑌕𑌾𑌂𑌤𑌾 - beloved
𑌆𑌕𑌾𑌰 - form; shape
𑌧𑌰𑌾 - bearing
𑌨𑌦𑍀 - river
𑌅𑌯𑌮𑍍 - this
𑌕𑌾𑌂𑌤𑌾𑌕𑌾𑌰𑌧𑌰𑌾 𑌨𑌦𑍀 - this river bearing the form of a beloved
𑌅𑌭𑌿𑌤𑌃 - on all sides; thoroughly
𑌕𑍍𑌰𑍂𑌰𑌾 - cruel
𑌅𑌤𑍍𑌰 - here (verse: 𑌕𑍍𑌰𑍂𑌰𑌾𑌤𑍍𑌰 = 𑌕𑍍𑌰𑍂𑌰𑌾 + 𑌅𑌤𑍍𑌰)
𑌨 𑌅𑌪𑍇𑌕𑍍𑌷𑌤𑍇 - does not care; does not show regard
𑌸𑌂𑌸𑌾𑌰 - worldly life
𑌅𑌰𑍍𑌣𑌵 - ocean
𑌮𑌜𑍍𑌜𑌨𑌮𑍍 - drowning
𑌯𑌦𑌿 - if
𑌤𑌦𑌾 - then
𑌦𑍂𑌰𑍇𑌣 - from far away
𑌸𑌂𑌤𑍍𑌯𑌜𑍍𑌯𑌤𑌾𑌂 - should be abandoned

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
This river shaped like a beloved - with waves like the soft lines of her waist, with a pair of love-birds rising from lofty, full breasts, shining with a lotus-like face - is cruel and shows no regard. If you wish to avoid drowning in the ocean of worldly life, abandon it from far away.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
The poet turns attraction into a warning-sign: what looks enchanting can also be a current that pulls you under. The imagery is not anti-beauty; it is anti-blindness. In today's relationships, a relationship can become a "river" that drains you if it is built on compulsion, secrecy, or constant turmoil. The practical 𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨 is early discernment: if you see patterns that reliably lead to loss of integrity, peace, or purpose, step back while you still can - because later the pull of 𑌰𑌾𑌗 (attachment) makes quitting far harder.

One more layer is this: A deeper use of 𑌶𑍃𑌂𑌗𑌾𑌰 is refinement. When something is beautiful, pause and notice the mind soften. Then let that softness turn into generosity, patience, and gratitude. In this way, beauty becomes a doorway to a better self, not a doorway to restlessness.

𑌜𑌲𑍍𑌪𑌂𑌤𑌿 𑌸𑌾𑌰𑍍𑌧𑌂 𑌅𑌨𑍍𑌯𑍇𑌨 𑌪𑌶𑍍𑌯𑌂𑌤𑍍𑌯𑌨𑍍𑌯𑌂 𑌸𑌵𑌿𑌭𑍍𑌰𑌮𑌾𑌃 ।
𑌹𑍃𑌦𑍍𑌗𑌤𑌂 𑌚𑌿𑌂𑌤𑌯𑌂𑌤𑍍𑌯𑌨𑍍𑌯𑌂 𑌪𑍍𑌰𑌿𑌯𑌃 𑌕𑍋 𑌨𑌾𑌮 𑌯𑍋𑌷𑌿𑌤𑌾𑌮𑍍 ॥ 2.50 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌅𑌨𑍁𑌷𑍍𑌟𑍁𑌭𑍍): This is in 𑌅𑌨𑍁𑌷𑍍𑌟𑍁𑌭𑍍 (𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 8 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦 (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `।`); 𑌪𑌥𑍍𑌯𑌾 cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common 𑌯𑌤𑌿 (pause) is after the 4th or 5th syllable in each 𑌪𑌾𑌦 (separate from the natural pauses at `।` and `॥`). 𑌲𑌕𑍍𑌷𑌣 𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕: 𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑍇 𑌷𑌷𑍍𑌠𑌂 𑌗𑍁𑌰𑍁 𑌜𑍍𑌞𑍇𑌯𑌂 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌤𑍍𑌰 𑌲𑌘𑍁𑌪𑌂𑌚𑌮𑌮𑍍 । 𑌦𑍍𑌵𑌿𑌚𑌤𑍁𑌷𑍍𑌪𑌾𑌦𑌯𑍋𑌃 𑌹𑍍𑌰𑌸𑍍𑌵𑌂 𑌸𑌪𑍍𑌤𑌮𑌂 𑌦𑍀𑌰𑍍𑌘𑌮𑌨𑍍𑌯𑌯𑍋𑌃 ॥ - this mnemonic says the 6th syllable is 𑌗𑍁𑌰𑍁 and the 5th is 𑌲𑌘𑍁 in all 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃; the 7th is 𑌲𑌘𑍁 in pAda 2/4 and 𑌗𑍁𑌰𑍁 in pAda 1/3.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌜𑌲𑍍𑌪𑌂𑌤𑌿 - they chatter; they speak
𑌸𑌾𑌰𑍍𑌧𑌂 - with
𑌅𑌨𑍍𑌯𑍇𑌨 - with one (person)
𑌪𑌶𑍍𑌯𑌂𑌤𑌿 - they look at
𑌅𑌨𑍍𑌯𑌂 - another (person)
𑌸𑌵𑌿𑌭𑍍𑌰𑌮𑌾𑌃 - with coquetry; with playful charm
𑌹𑍃𑌦𑍍-𑌗𑌤𑌂 - gone into the heart; within the heart
𑌚𑌿𑌂𑌤𑌯𑌂𑌤𑌿 - they think of
𑌅𑌨𑍍𑌯𑌂 - another (person)
𑌪𑍍𑌰𑌿𑌯𑌃 - dear; beloved
𑌕𑌃 - who
𑌨𑌾𑌮 - indeed
𑌯𑍋𑌷𑌿𑌤𑌾𑌂 - of women

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
They chat with one, glance at another with playful charm, and think of yet another in the heart - who, indeed, is the beloved of women?

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
Read as a social observation, the verse points to fickleness and divided attention - a pattern not limited to any gender. When desire is shallow, attention jumps: conversation here, fantasy there. In real-world settings, this is intensified by endless options and constant messaging, where people keep one foot in and one foot out. The practical 𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨 is to look for 𑌏𑌕𑌚𑌿𑌤𑍍𑌤𑌤𑌾 (one-mindedness): if you want trust and stability, choose relationships where attention, intention, and commitment align.

A helpful way to apply this is: Enjoy beauty without losing balance. Keep the basics steady: sleep, work, friendships, and self-respect. If attraction is mutual, clarity and pace protect it; if it is not, restraint protects you. This is how the verse becomes practical wisdom instead of mere description.

𑌮𑌧𑍁 𑌤𑌿𑌷𑍍𑌠𑌤𑌿 𑌵𑌾𑌚𑌿 𑌯𑍋𑌷𑌿𑌤𑌾𑌂 𑌹𑍃𑌦𑌿 𑌹𑌾𑌲𑌾𑌹𑌲𑌂 𑌏𑌵 𑌕𑍇𑌵𑌲𑌮𑍍 ।
𑌅𑌤​𑌏𑌵 𑌨𑌿𑌪𑍀𑌯𑌤𑍇𑌽𑌧𑌰𑍋 𑌹𑍃𑌦𑌯𑌂 𑌮𑍁𑌷𑍍𑌟𑌿𑌭𑌿𑌰𑍇𑌵 𑌤𑌾𑌡𑍍𑌯𑌤𑍇 ॥ 2.51 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾-𑌚𑌂𑌦𑌸𑍍): This is in a 𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾-based Chandas/Meter (not a fixed 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰-count 𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤): in this verse, the written segments carry approximately 32 + 30 𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾𑌃 (total 62); treat 𑌲𑌘𑍁=1 𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾 and 𑌗𑍁𑌰𑍁=2 𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾𑌃, and keep the natural pauses at the segment ends marked by `।`/`॥` (do not confuse 𑌦𑌂𑌡 with internal 𑌯𑌤𑌿).

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌮𑌧𑍁 - honey
𑌤𑌿𑌷𑍍𑌠𑌤𑌿 - stays; abides
𑌵𑌾𑌚𑌿 - in speech; on the tongue
𑌯𑍋𑌷𑌿𑌤𑌾𑌂 - of women
𑌹𑍃𑌦𑌿 - in the heart
𑌹𑌾𑌲𑌾𑌹𑌲𑌂 - deadly poison (𑌹𑌾𑌲𑌾𑌹𑌲, from the ocean-churning story)
𑌏𑌵 - indeed; only
𑌕𑍇𑌵𑌲𑌂 - merely; solely
𑌅𑌤​𑌏𑌵 - therefore (the verse uses ​ for a join; read as 𑌅𑌤​𑌏𑌵)
𑌨𑌿𑌪𑍀𑌯𑌤𑍇 - is drunk; is sipped (poetically: is kissed)
𑌅𑌧𑌰𑌃 - lip (verse: 𑌨𑌿𑌪𑍀𑌯𑌤𑍇𑌽𑌧𑌰𑍋 = 𑌨𑌿𑌪𑍀𑌯𑌤𑍇 + 𑌅𑌧𑌰𑌃)
𑌹𑍃𑌦𑌯𑌂 - heart
𑌮𑍁𑌷𑍍𑌟𑌿𑌭𑌿𑌃 - with fists
𑌤𑌾𑌡𑍍𑌯𑌤𑍇 - is struck; is beaten

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Honey sits on women's tongues, but only poison in their hearts; therefore the lip is "drunk" (kissed), while the heart is, as it were, struck with fists.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
The verse is deliberately harsh to make a psychological point: sweetness in words is not proof of sweetness in intention. The image of 𑌹𑌾𑌲𑌾𑌹𑌲 (the deadly poison that emerged during the churning of the ocean) is a warning against being intoxicated by flattery or surface charm. In lived experience, the same caution applies in romance and in business: love-bombing, empty promises, and performative kindness can hide manipulation. The practical 𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨 is to measure people by consistency - speech aligned with action - and to keep boundaries so that attraction does not make you ignore red flags.

To carry this wisely: Let beauty become reverence rather than grasping. 𑌆𑌦𑌿 𑌶𑌂𑌕𑌰𑌾𑌚𑌾𑌰𑍍𑌯 opens 𑌸𑍌𑌂𑌦𑌰𑍍𑌯 𑌲𑌹𑌰𑍀 with 𑌶𑌿𑌵𑌃 𑌶𑌕𑍍𑌤𑍍𑌯𑌾 𑌯𑍁𑌕𑍍𑌤𑍋 𑌯𑌦𑌿 𑌭𑌵𑌤𑌿 𑌶𑌕𑍍𑌤𑌃 𑌪𑍍𑌰𑌭𑌵𑌿𑌤𑍁𑌮𑍍, hinting that beauty and power are inseparable from awareness. Seen that way, admiration can refine the heart. When respect is present, beauty uplifts; when entitlement is present, beauty binds.

𑌅𑌪𑌸𑌰 𑌸𑌖𑍇 𑌦𑍂𑌰𑌾𑌦𑌸𑍍𑌮𑌾𑌤𑍍𑌕𑌟𑌾𑌕𑍍𑌷𑌵𑌿𑌷𑌾𑌨𑌲𑌾𑌤𑍍
𑌪𑍍𑌰𑌕𑍃𑌤𑌿𑌵𑌿𑌷𑌮𑌾𑌦𑍍𑌯𑍋𑌷𑌿𑌤𑍍𑌸𑌰𑍍𑌪𑌾𑌦𑍍𑌵𑌿𑌲𑌾𑌸𑌫𑌣𑌾𑌭𑍃𑌤𑌃 ।
𑌇𑌤𑌰𑌫𑌣𑌿𑌨𑌾 𑌦𑌷𑍍𑌟𑌃 𑌶𑌕𑍍𑌯𑌶𑍍𑌚𑌿𑌕𑌿𑌤𑍍𑌸𑌿𑌤𑍁𑌂 𑌔𑌷𑌧𑍈𑌶𑍍𑌚𑌤𑍁𑌰𑍍
𑌵𑌨𑌿𑌤𑌾𑌭𑍋𑌗𑌿𑌗𑍍𑌰𑌸𑍍𑌤𑌂 𑌹𑌿 𑌮𑌂𑌤𑍍𑌰𑌿𑌣𑌃 ॥ 2.52 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾-𑌚𑌂𑌦𑌸𑍍): This is in a 𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾-based Chandas/Meter (not a fixed 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰-count 𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤): in this verse, the written segments carry approximately 25 + 25 + 30 + 18 𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾𑌃 (total 98); treat 𑌲𑌘𑍁=1 𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾 and 𑌗𑍁𑌰𑍁=2 𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾𑌃, and keep the natural pauses at the segment ends marked by `।`/`॥` (do not confuse 𑌦𑌂𑌡 with internal 𑌯𑌤𑌿).

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌅𑌪𑌸𑌰 - move away; withdraw
𑌸𑌖𑍇 - O friend
𑌦𑍂𑌰𑌾𑌤𑍍 - from far; far away
𑌅𑌸𑍍𑌮𑌾𑌤𑍍 - from this
𑌕𑌟𑌾𑌕𑍍𑌷 - side-glance
𑌵𑌿𑌷 - poison
𑌅𑌨𑌲 - fire
𑌕𑌟𑌾𑌕𑍍𑌷𑌵𑌿𑌷𑌾𑌨𑌲 - the poison-fire of a sidelong glance
𑌪𑍍𑌰𑌕𑍃𑌤𑌿 - nature
𑌵𑌿𑌷𑌮 - venomous; harmful
𑌯𑍋𑌷𑌿𑌤𑍍 - woman
𑌸𑌰𑍍𑌪𑌃 - snake
𑌯𑍋𑌷𑌿𑌤𑍍𑌸𑌰𑍍𑌪𑌃 - woman-snake (metaphor for dangerous fascination)
𑌵𑌿𑌲𑌾𑌸 - coquettish play; graceful charm
𑌫𑌣𑌾 - hood (of a snake)
𑌭𑍃𑌤𑌃 - bearing; wearing
𑌵𑌿𑌲𑌾𑌸𑌫𑌣𑌾𑌭𑍃𑌤𑌃 - bearing the hood of charm
𑌇𑌤𑌰 - other
𑌫𑌣𑍀 - snake (lit. "hooded one"; verse: 𑌫𑌣𑌿𑌨𑌾)
𑌦𑌷𑍍𑌟𑌃 - bitten
𑌶𑌕𑍍𑌯𑌃 - possible
𑌚𑌿𑌕𑌿𑌤𑍍𑌸𑌿𑌤𑍁𑌂 - to treat; to cure
𑌔𑌷𑌧𑍈𑌃 - with medicines
𑌚𑌤𑍁𑌰𑍍 - clever; skilled
𑌵𑌨𑌿𑌤𑌾 - woman
𑌭𑍋𑌗𑍀 - snake (lit. "coiled one")
𑌗𑍍𑌰𑌸𑍍𑌤𑌂 - seized; swallowed; overpowered
𑌹𑌿 - indeed
𑌮𑌂𑌤𑍍𑌰𑌿𑌣𑌃 - for the expert/healer; even for the skilled one

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Move away, my friend, far from this poison-fire of a sidelong glance, from the naturally venomous woman-snake whose hood is coquettish charm. A bite from another snake can be treated with medicines, but one seized by the woman-snake cannot be cured even by the skilled.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This is hyperbolic, but the practical warning is clear: know your vulnerabilities and keep distance from what predictably burns you. Some temptations are easier to treat after the fact; others are easier only to avoid at the beginning. In ordinary situations, this can mean setting boundaries with someone who repeatedly pulls you into drama, or keeping space from environments that trigger addiction. The point is not to demonize people; it is to take responsibility for your own mind and not walk willingly into a "poison-fire" you already recognize.

A mature reading suggests: Poetry delights, but real love must go beyond features. If you feel enchanted, translate it into care: listen well, keep promises, and honor consent. Admiration that becomes service is ennobling; admiration that becomes possession is painful. Use the verse to remember dignity - yours and the other's.

𑌵𑌿𑌸𑍍𑌤𑌾𑌰𑌿𑌤𑌂 𑌮𑌕𑌰𑌕𑍇𑌤𑌨𑌧𑍀𑌵𑌰𑍇𑌣
𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑍀𑌸𑌂𑌜𑍍𑌞𑌿𑌤𑌂 𑌬𑌡𑌿𑌶𑌂 𑌅𑌤𑍍𑌰 𑌭𑌵𑌾𑌂𑌬𑍁𑌰𑌾𑌶𑍌 ।
𑌯𑍇𑌨𑌾𑌚𑌿𑌰𑌾𑌤𑍍𑌤𑌦𑍍​𑌅𑌧𑌰𑌾𑌮𑌿𑌷𑌲𑍋𑌲𑌮𑌰𑍍𑌤𑍍𑌯
𑌮𑌤𑍍𑌸𑍍𑌯𑌾𑌨𑍍𑌵𑌿𑌕𑍃𑌷𑍍𑌯 𑌵𑌿𑌪𑌚𑌤𑍍𑌯𑌨𑍁𑌰𑌾𑌗𑌵𑌹𑍍𑌨𑍌 ॥ 2.53 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌵𑌸𑌂𑌤𑌤𑌿𑌲𑌕𑌾): This is in 𑌵𑌸𑌂𑌤𑌤𑌿𑌲𑌕𑌾 (𑌸𑌮-𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 14 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦; 𑌲𑌘𑍁/𑌗𑍁𑌰𑍁 pattern (per 𑌪𑌾𑌦) is `GGLGLLLGLLGLGG`.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌵𑌿𑌸𑍍𑌤𑌾𑌰𑌿𑌤𑌂 - spread out; cast
𑌮𑌕𑌰𑌕𑍇𑌤𑌨 - Cupid (𑌮𑌕𑌰-bannered)
𑌧𑍀𑌵𑌰𑌃 - fisherman
𑌧𑍀𑌵𑌰𑍇𑌣 - by the fisherman
𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑍀 - woman
𑌸𑌂𑌜𑍍𑌞𑌿𑌤𑌂 - named; called
𑌬𑌡𑌿𑌶𑌂 - fishhook
𑌅𑌤𑍍𑌰 - here
𑌭𑌵 - becoming; worldly existence
𑌅𑌂𑌬𑍁-𑌰𑌾𑌶𑌿𑌃 - ocean; mass of water
𑌭𑌵𑌾𑌂𑌬𑍁𑌰𑌾𑌶𑍌 - in the ocean of worldly existence
𑌯𑍇𑌨 - by which
𑌅𑌚𑌿𑌰𑌾𑌤𑍍 - very soon
𑌤𑌦𑍍​𑌅𑌧𑌰 - her lip (the verse uses ​ for a join; read as 𑌤𑌦𑌧𑌰)
𑌆𑌮𑌿𑌷𑌂 - bait (lit. "meat")
𑌲𑍋𑌲 - greedy; eager
𑌮𑌰𑍍𑌤𑍍𑌯𑌃 - mortal
𑌮𑌤𑍍𑌸𑍍𑌯𑌾𑌨𑍍 - fish (pl.)
𑌵𑌿𑌕𑍃𑌷𑍍𑌯 - pulling out; drawing forth
𑌵𑌿𑌪𑌚𑌤𑌿 - cooks
𑌅𑌨𑍁𑌰𑌾𑌗 - passion; attachment
𑌵𑌹𑍍𑌨𑌿𑌃 - fire
𑌅𑌨𑍁𑌰𑌾𑌗𑌵𑌹𑍍𑌨𑍌 - in the fire of passion

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Cupid, the fisherman, casts into the ocean of worldly life a hook called "woman"; with it he soon drags out the mortal fish, greedy for the bait of her lips, and cooks him in the fire of passion.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
The metaphor is sharp: desire is a hook, and a small "bait" can pull a person out of balance. In practical terms, the same mechanics exist in many forms: ads designed to trigger craving, apps designed to keep you scrolling, or flirtation that pulls you into choices you later regret. The practical 𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨 is to notice the bait early - the thought that says "just one more" - and to regain agency before the hook sets. Attraction can be joyful, but when it becomes 𑌅𑌨𑍁𑌰𑌾𑌗 (binding attachment), it starts cooking peace itself.

If you want this verse to uplift you: Notice the role of attention. What you repeatedly contemplate becomes your inner landscape. So train attention not only on appearance but also on character - kindness, steadiness, truthfulness. This keeps romance from becoming fragile, because it is rooted in values, not only in sensation.

𑌕𑌾𑌮𑌿𑌨𑍀𑌕𑌾𑌯𑌕𑌾𑌂𑌤𑌾𑌰𑍇 𑌕𑍁𑌚𑌪𑌰𑍍𑌵𑌤𑌦𑍁𑌰𑍍𑌗𑌮𑍇 ।
𑌮𑌾 𑌸𑌂𑌚𑌰 𑌮𑌨𑌃 𑌪𑌾𑌂𑌥 𑌤𑌤𑍍𑌰𑌾𑌸𑍍𑌤𑍇 𑌸𑍍𑌮𑌰𑌤𑌸𑍍𑌕𑌰𑌃 ॥ 2.54 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌅𑌨𑍁𑌷𑍍𑌟𑍁𑌭𑍍): This is in 𑌅𑌨𑍁𑌷𑍍𑌟𑍁𑌭𑍍 (𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 8 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦 (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `।`); 𑌪𑌥𑍍𑌯𑌾 cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common 𑌯𑌤𑌿 (pause) is after the 4th or 5th syllable in each 𑌪𑌾𑌦 (separate from the natural pauses at `।` and `॥`). 𑌲𑌕𑍍𑌷𑌣 𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕: 𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑍇 𑌷𑌷𑍍𑌠𑌂 𑌗𑍁𑌰𑍁 𑌜𑍍𑌞𑍇𑌯𑌂 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌤𑍍𑌰 𑌲𑌘𑍁𑌪𑌂𑌚𑌮𑌮𑍍 । 𑌦𑍍𑌵𑌿𑌚𑌤𑍁𑌷𑍍𑌪𑌾𑌦𑌯𑍋𑌃 𑌹𑍍𑌰𑌸𑍍𑌵𑌂 𑌸𑌪𑍍𑌤𑌮𑌂 𑌦𑍀𑌰𑍍𑌘𑌮𑌨𑍍𑌯𑌯𑍋𑌃 ॥ - this mnemonic says the 6th syllable is 𑌗𑍁𑌰𑍁 and the 5th is 𑌲𑌘𑍁 in all 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃; the 7th is 𑌲𑌘𑍁 in pAda 2/4 and 𑌗𑍁𑌰𑍁 in pAda 1/3.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌕𑌾𑌮𑌿𑌨𑍀 - amorous woman; beloved
𑌕𑌾𑌯 - body
𑌕𑌾𑌂𑌤𑌾𑌰 - wilderness; forest
𑌕𑌾𑌮𑌿𑌨𑍀𑌕𑌾𑌯𑌕𑌾𑌂𑌤𑌾𑌰𑍇 - in the wilderness of a woman's body (metaphor)
𑌕𑍁𑌚 - breast
𑌪𑌰𑍍𑌵𑌤 - mountain
𑌦𑍁𑌰𑍍𑌗𑌮𑍇 - difficult to traverse
𑌕𑍁𑌚𑌪𑌰𑍍𑌵𑌤𑌦𑍁𑌰𑍍𑌗𑌮𑍇 - difficult because of the mountains of breasts (metaphor)
𑌮𑌾 - do not
𑌸𑌂𑌚𑌰 - wander; roam
𑌮𑌨𑌃 - O mind
𑌪𑌾𑌂𑌥 - traveler
𑌤𑌤𑍍𑌰 - there
𑌆𑌸𑍍𑌤𑍇 - dwells
𑌸𑍍𑌮𑌰 - Cupid; desire
𑌤𑌸𑍍𑌕𑌰𑌃 - thief; robber

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
O mind, traveler - do not wander in the wilderness of a woman's body, hard to cross with its "mountains" of breasts; for there the thief called desire lies in wait.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
The verse speaks to the mind as a restless traveler: the real danger is not the object, but the inner thief - 𑌸𑍍𑌮𑌰 (desire) - that steals attention, energy, and clarity. In the way we live now, this can be seen in compulsive fantasizing that drains productivity and peace. The practical 𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨 is simple: do not feed thoughts that you already know will spiral. Redirect early, keep healthy routines, and remember that self-control is not repression; it is choosing where the mind should live.

From a broader perspective: Separation teaches that the root of pain is clinging, not love itself. When you broaden your identity beyond one bond, you suffer less and you love better. Keep friendships, work, and inner practices alive. This does not reduce love; it stabilizes it.

𑌵𑍍𑌯𑌾𑌡𑍀𑌰𑍍𑌘𑍇𑌣 𑌚𑌲𑍇𑌨 𑌵𑌕𑍍𑌤𑍍𑌰𑌗𑌤𑌿𑌨𑌾 𑌤𑍇𑌜𑌸𑍍𑌵𑌿𑌨𑌾 𑌭𑍋𑌗𑌿𑌨𑌾
𑌨𑍀𑌲𑌾𑌬𑍍𑌜𑌦𑍍𑌯𑍁𑌤𑌿𑌨𑌾𑌹𑌿𑌨𑌾 𑌪𑌰𑌂 𑌅𑌹𑌂 𑌦𑍃𑌷𑍍𑌟𑍋 𑌨 𑌤𑌚𑍍𑌚𑌕𑍍𑌷𑍁𑌷𑌾 ।
𑌦𑍃𑌷𑍍𑌟𑍇 𑌸𑌂𑌤𑌿 𑌚𑌿𑌕𑌿𑌤𑍍𑌸𑌕𑌾 𑌦𑌿𑌶𑌿 𑌦𑌿𑌶𑌿 𑌪𑍍𑌰𑌾𑌯𑍇𑌣 𑌧𑌨𑌾𑌰𑍍𑌥𑌿𑌨𑍋
𑌮𑍁𑌗𑍍𑌧𑌾𑌕𑍍𑌷𑌕𑍍𑌷𑌣𑌵𑍀𑌕𑍍𑌷𑌿𑌤𑌸𑍍𑌯 𑌨 𑌹𑌿 𑌮𑍇 𑌵𑍈𑌦𑍍𑌯𑍋 𑌨 𑌚𑌾𑌪𑍍𑌯𑍌𑌷𑌧𑌮𑍍 ॥ 2.55 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌶𑌾𑌰𑍍𑌦𑍂𑌲𑌵𑌿𑌕𑍍𑌰𑍀𑌡𑌿𑌤𑌮𑍍): This is in 𑌶𑌾𑌰𑍍𑌦𑍂𑌲𑌵𑌿𑌕𑍍𑌰𑍀𑌡𑌿𑌤𑌮𑍍 (𑌸𑌮-𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 19 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦; 𑌲𑌘𑍁/𑌗𑍁𑌰𑍁 pattern (per 𑌪𑌾𑌦) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; 𑌯𑌤𑌿 (pause) is after the 7th and 12th syllables in each 𑌪𑌾𑌦.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌵𑍍𑌯𑌾𑌡 - snake
𑌈𑌰𑍍𑌘 - long
𑌵𑍍𑌯𑌾𑌡𑍀𑌰𑍍𑌘 - snake-long; very long
𑌵𑍍𑌯𑌾𑌡𑍀𑌰𑍍𑌘𑍇𑌣 - by the snake-long one (verse: 𑌵𑍍𑌯𑌾𑌡𑍀𑌰𑍍𑌘𑍇𑌣)
𑌚𑌲𑍇𑌨 - moving; restless
𑌵𑌕𑍍𑌤𑍍𑌰 - face; head
𑌗𑌤𑌿 - movement
𑌵𑌕𑍍𑌤𑍍𑌰𑌗𑌤𑌿𑌨𑌾 - by the head-movement
𑌤𑍇𑌜𑌸𑍍𑌵𑌿𑌨𑌾 - radiant; shining
𑌭𑍋𑌗𑌿𑌨𑌾 - by the serpent (lit. "coiled one")
𑌨𑍀𑌲 - blue
𑌅𑌬𑍍𑌜 - lotus
𑌦𑍍𑌯𑍁𑌤𑌿 - luster
𑌨𑍀𑌲𑌾𑌬𑍍𑌜𑌦𑍍𑌯𑍁𑌤𑌿𑌨𑌾 - with the luster of a blue lotus
𑌅𑌹𑌿𑌨𑌾 - by the snake
𑌪𑌰𑌂 - indeed
𑌅𑌹𑌂 - I
𑌦𑍃𑌷𑍍𑌟𑌃 - seen (verse: 𑌦𑍃𑌷𑍍𑌟𑍋 = 𑌦𑍃𑌷𑍍𑌟𑌃)
𑌨 - not
𑌤𑌤𑍍-𑌚𑌕𑍍𑌷𑍁𑌷𑌾 - by those eyes
𑌦𑍃𑌷𑍍𑌟𑍇 - when seen/affected; when the case happens
𑌸𑌂𑌤𑌿 - there are
𑌚𑌿𑌕𑌿𑌤𑍍𑌸𑌕𑌾𑌃 - physicians
𑌦𑌿𑌶𑌿 𑌦𑌿𑌶𑌿 - in every direction; everywhere
𑌪𑍍𑌰𑌾𑌯𑍇𑌣 - generally
𑌧𑌨𑌾𑌰𑍍𑌥𑌿𑌨𑌾𑌃 - wealth-seeking; fee-seeking (verse: 𑌧𑌨𑌾𑌰𑍍𑌥𑌿𑌨𑍋 = 𑌧𑌨𑌾𑌰𑍍𑌥𑌿𑌨𑌾𑌃)
𑌮𑍁𑌗𑍍𑌧 - innocent; simple
𑌅𑌕𑍍𑌷 - eye
𑌮𑍁𑌗𑍍𑌧𑌾𑌕𑍍𑌷 - innocent-eyed
𑌕𑍍𑌷𑌣 - moment
𑌵𑍀𑌕𑍍𑌷𑌿𑌤𑌂 - a look; glance
𑌮𑍁𑌗𑍍𑌧𑌾𑌕𑍍𑌷𑌕𑍍𑌷𑌣𑌵𑍀𑌕𑍍𑌷𑌿𑌤𑌸𑍍𑌯 - of the momentary glance of the innocent-eyed (girl)
𑌨 𑌹𑌿 - indeed not
𑌮𑍇 - for me
𑌵𑍈𑌦𑍍𑌯𑌃 - physician
𑌨 𑌚 𑌅𑌪𑌿 - nor also
𑌔𑌷𑌧𑌂 - medicine

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
I have never been looked at by a radiant serpent - long, restless in its head-movement, gleaming like a blue lotus. And even if I were, physicians are found everywhere, generally seeking fees; but for the momentary glance of an innocent-eyed girl, I have neither doctor nor medicine.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
The verse says a romantic wound can feel more incurable than a physical one. For bodily pain, we have systems - doctors, medicines, protocols. For the mind's agitation caused by a single glance, the cure is slower: time, self-restraint, and re-centering the mind. At home and at work, this is why "closure" is not a quick fix; emotional attachment is a habit-pattern. The practical 𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨 is to treat lovesickness like any other mental loop: reduce triggers, avoid rehearsing the fantasy, and replace it with meaningful work, friendships, and inner practice.

On a subtler level: Enjoy beauty without losing balance. Keep the basics steady: sleep, work, friendships, and self-respect. If attraction is mutual, clarity and pace protect it; if it is not, restraint protects you. This is how the verse becomes practical wisdom instead of mere description.

𑌇𑌹 𑌹𑌿 𑌮𑌧𑍁𑌰𑌗𑍀𑌤𑌂 𑌨𑍃𑌤𑍍𑌯𑌂 𑌏𑌤𑌦𑍍𑌰𑌸𑍋𑌽𑌯𑌂
𑌸𑍍𑌫𑍁𑌰𑌤𑌿 𑌪𑌰𑌿𑌮𑌲𑍋𑌽𑌸𑍌 𑌸𑍍𑌪𑌰𑍍𑌶 𑌏𑌷 𑌸𑍍𑌤𑌨𑌾𑌨𑌾𑌮𑍍 ।
𑌇𑌤𑌿 𑌹𑌤𑌪𑌰𑌮𑌾𑌰𑍍𑌥𑍈𑌰𑌿𑌂𑌦𑍍𑌰𑌿𑌯𑍈𑌰𑍍𑌭𑍍𑌰𑌾𑌮𑍍𑌯𑌮𑌾𑌣𑌃
𑌸𑍍𑌵𑌹𑌿𑌤𑌕𑌰𑌣𑌧𑍂𑌰𑍍𑌤𑍈𑌃 𑌪𑌂𑌚𑌭𑌿𑌰𑍍𑌵𑌂𑌚𑌿𑌤𑍋𑌽𑌸𑍍𑌮𑌿 ॥ 2.56 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌮𑌾𑌲𑌿𑌨𑍀): This is in 𑌮𑌾𑌲𑌿𑌨𑍀 (𑌸𑌮-𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 15 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦; 𑌲𑌘𑍁/𑌗𑍁𑌰𑍁 pattern (per 𑌪𑌾𑌦) is `LLLLLLGG GLGGLGG`; 𑌯𑌤𑌿 (pause) is after the 8th syllable in each 𑌪𑌾𑌦.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌇𑌹 - here; in this (world)
𑌹𑌿 - indeed
𑌮𑌧𑍁𑌰 - sweet
𑌗𑍀𑌤𑌂 - song
𑌨𑍃𑌤𑍍𑌯𑌂 - dance
𑌰𑌸𑌃 - aesthetic flavor; pleasure
𑌅𑌯𑌮𑍍 - this
𑌰𑌸𑍋𑌽𑌯𑌂 - this 𑌰𑌸 (verse: 𑌰𑌸𑍋𑌽𑌯𑌂 = 𑌰𑌸𑌃 + 𑌅𑌯𑌮𑍍)
𑌸𑍍𑌫𑍁𑌰𑌤𑌿 - shines forth; appears vividly
𑌪𑌰𑌿𑌮𑌲𑌃 - fragrance
𑌅𑌸𑍌 - that
𑌪𑌰𑌿𑌮𑌲𑍋𑌽𑌸𑍌 - that fragrance (verse: 𑌪𑌰𑌿𑌮𑌲𑍋𑌽𑌸𑍌 = 𑌪𑌰𑌿𑌮𑌲𑌃 + 𑌅𑌸𑍌)
𑌸𑍍𑌪𑌰𑍍𑌶𑌃 - touch
𑌏𑌷𑌃 - this
𑌸𑍍𑌤𑌨𑌾𑌨𑌾𑌂 - of breasts
𑌇𑌤𑌿 - thus
𑌹𑌤 - destroyed; ruined
𑌪𑌰𑌮𑌾𑌰𑍍𑌥 - highest purpose; true goal
𑌪𑌰𑌮𑌾𑌰𑍍𑌥𑍈𑌃 - with true goals (instrumental pl.)
𑌇𑌂𑌦𑍍𑌰𑌿𑌯𑍈𑌃 - by the senses
𑌭𑍍𑌰𑌾𑌮𑍍𑌯𑌮𑌾𑌣𑌃 - wandering; being deluded
𑌸𑍍𑌵-𑌹𑌿𑌤 - one's own welfare
𑌕𑌰𑌣 - doing; making
𑌧𑍂𑌰𑍍𑌤𑍈𑌃 - by rogues; tricksters
𑌸𑍍𑌵𑌹𑌿𑌤𑌕𑌰𑌣𑌧𑍂𑌰𑍍𑌤𑍈𑌃 - by rogues pretending to work for my good
𑌪𑌂𑌚𑌭𑌿𑌃 - by the five
𑌵𑌂𑌚𑌿𑌤𑌃 - cheated
𑌅𑌸𑍍𑌮𑌿 - I am
𑌵𑌂𑌚𑌿𑌤𑍋𑌽𑌸𑍍𑌮𑌿 - I am cheated (verse: 𑌵𑌂𑌚𑌿𑌤𑍋𑌽𑌸𑍍𑌮𑌿 = 𑌵𑌂𑌚𑌿𑌤𑌃 + 𑌅𑌸𑍍𑌮𑌿)

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Here are sweet song and dance, all this delight; here is that fragrance, this touch of breasts - and so, my senses, having ruined my higher purpose, make me wander; I have been cheated by the five rogues that pretend to act for my welfare.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This is an honest confession about the senses (𑌇𑌂𑌦𑍍𑌰𑌿𑌯): they promise happiness, but often steal time and clarity. The poet calls them 𑌧𑍂𑌰𑍍𑌤s (rogues) because they pretend to be "for my good" while pulling the mind outward. These days, this is not only about romance; it is also about endless entertainment and distraction that feels sweet in the moment and empty afterward. The practical 𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨 is 𑌇𑌂𑌦𑍍𑌰𑌿𑌯-𑌨𑌿𑌗𑍍𑌰𑌹 (training the senses): consciously choose what you consume, set limits, and keep a higher aim in view so that pleasure supports life rather than replacing it.

A gentle practice is: Let beauty become reverence rather than grasping. 𑌆𑌦𑌿 𑌶𑌂𑌕𑌰𑌾𑌚𑌾𑌰𑍍𑌯 opens 𑌸𑍌𑌂𑌦𑌰𑍍𑌯 𑌲𑌹𑌰𑍀 with 𑌶𑌿𑌵𑌃 𑌶𑌕𑍍𑌤𑍍𑌯𑌾 𑌯𑍁𑌕𑍍𑌤𑍋 𑌯𑌦𑌿 𑌭𑌵𑌤𑌿 𑌶𑌕𑍍𑌤𑌃 𑌪𑍍𑌰𑌭𑌵𑌿𑌤𑍁𑌮𑍍, hinting that beauty and power are inseparable from awareness. Seen that way, admiration can refine the heart. When respect is present, beauty uplifts; when entitlement is present, beauty binds.

𑌨 𑌗𑌮𑍍𑌯𑍋 𑌮𑌂𑌤𑍍𑌰𑌾𑌣𑌾𑌂 𑌨 𑌚 𑌭𑌵𑌤𑌿 𑌭𑍈𑌷𑌜𑍍𑌯𑌵𑌿𑌷𑌯𑍋
𑌨 𑌚𑌾𑌪𑌿 𑌪𑍍𑌰𑌧𑍍𑌵𑌂𑌸𑌂 𑌵𑍍𑌰𑌜𑌤𑌿 𑌵𑌿𑌵𑌿𑌧𑍈𑌃 𑌶𑌾𑌂𑌤𑌿𑌕𑌶𑌤𑍈𑌃 ।
𑌭𑍍𑌰𑌮𑌾𑌵𑍇𑌶𑌾𑌦𑌂𑌗𑍇 𑌕𑌂 𑌅𑌪𑌿 𑌵𑌿𑌦𑌧𑌦𑍍𑌭𑌂𑌗𑌂 𑌅𑌸𑌕𑍃𑌤𑍍
𑌸𑍍𑌮𑌰𑌾𑌪𑌸𑍍𑌮𑌾𑌰𑍋𑌽𑌯𑌂 𑌭𑍍𑌰𑌮𑌯𑌤𑌿 𑌦𑍃𑌶𑌂 𑌘𑍂𑌰𑍍𑌣𑌯𑌤𑌿 𑌚 ॥ 2.5𑍭 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌶𑌿𑌖𑍍𑌹𑌰𑌿𑌨𑍀): This is in 𑌶𑌿𑌖𑍍𑌹𑌰𑌿𑌨𑍀 (𑌸𑌮-𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 17 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦; 𑌲𑌘𑍁/𑌗𑍁𑌰𑍁 pattern (per 𑌪𑌾𑌦) is `LGGGGG LLLLL GGLLLG`; 𑌯𑌤𑌿 (pause) is after the 6th and 11th syllables in each 𑌪𑌾𑌦.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌨 - not
𑌗𑌮𑍍𑌯𑌃 - reachable; curable; amenable
𑌮𑌂𑌤𑍍𑌰𑌾𑌣𑌾𑌂 - by mantras
𑌨 𑌚 - nor
𑌭𑌵𑌤𑌿 - becomes
𑌭𑍈𑌷𑌜𑍍𑌯 - medicine
𑌵𑌿𑌷𑌯𑌃 - object; domain
𑌭𑍈𑌷𑌜𑍍𑌯𑌵𑌿𑌷𑌯𑌃 - a case for medicine
𑌨 𑌚 𑌅𑌪𑌿 - nor even
𑌪𑍍𑌰𑌧𑍍𑌵𑌂𑌸𑌂 - destruction; ending
𑌵𑍍𑌰𑌜𑌤𑌿 - goes
𑌵𑌿𑌵𑌿𑌧 - various
𑌶𑌾𑌂𑌤𑌿𑌕 - pacifying rite
𑌶𑌤𑍈𑌃 - by hundreds
𑌭𑍍𑌰𑌮𑌾 - delusion
𑌆𑌵𑍇𑌶𑌾𑌤𑍍 - by possession/entry
𑌅𑌂𑌗𑍇 - in the body
𑌕𑌂 𑌅𑌪𑌿 - someone; something
𑌵𑌿𑌦𑌧𑌤𑍍 - producing; causing
𑌭𑌂𑌗𑌂 - disturbance; break
𑌅𑌸𑌕𑍃𑌤𑍍 - repeatedly
𑌸𑍍𑌮𑌰 - Cupid; desire
𑌅𑌪𑌸𑍍𑌮𑌾𑌰𑌃 - epilepsy (used here as a metaphor)
𑌅𑌯𑌮𑍍 - this
𑌸𑍍𑌮𑌰𑌾𑌪𑌸𑍍𑌮𑌾𑌰𑍋𑌽𑌯𑌂 - this Cupid-epilepsy (verse: 𑌸𑍍𑌮𑌰𑌾𑌪𑌸𑍍𑌮𑌾𑌰𑍋𑌽𑌯𑌂 = 𑌸𑍍𑌮𑌰𑌾𑌪𑌸𑍍𑌮𑌾𑌰𑌃 + 𑌅𑌯𑌮𑍍)
𑌭𑍍𑌰𑌮𑌯𑌤𑌿 - makes wander; makes reel
𑌦𑍃𑌶𑌂 - the sight; the eyes
𑌘𑍂𑌰𑍍𑌣𑌯𑌤𑌿 - makes whirl; makes spin
𑌚 - and

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
It cannot be cured by mantras, it is not a case for medicine, and it does not go away even with hundreds of pacifying rites. Entering the body like delusion and repeatedly causing disturbance, this "Cupid-epilepsy" makes the eyes reel and whirl.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
𑌭𑌰𑍍𑌤𑍃𑌹𑌰𑌿 uses 𑌅𑌪𑌸𑍍𑌮𑌾𑌰 (epilepsy) as a metaphor for lovesickness: the mind loses steadiness, and perception itself "spins". When you look around today, we sometimes try to treat emotional obsession with quick fixes - advice, rituals, distractions - but the deeper cure is inner work: reducing triggers, cultivating calm routines, and rebuilding self-respect and purpose. The practical 𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨 is to recognize when desire has become a disturbance-pattern, and to respond with disciplined care rather than drama.

One more layer is this: Poetry delights, but real love must go beyond features. If you feel enchanted, translate it into care: listen well, keep promises, and honor consent. Admiration that becomes service is ennobling; admiration that becomes possession is painful. Use the verse to remember dignity - yours and the other's.

𑌜𑌾𑌤𑍍𑌯𑍍​𑌅𑌂𑌧𑌾𑌯 𑌚 𑌦𑍁𑌰𑍍𑌮𑍁𑌖𑌾𑌯 𑌚 𑌜𑌰𑌾𑌜𑍀𑌰𑍍𑌣𑌾 𑌖𑌿𑌲𑌾𑌂𑌗𑌾𑌯 𑌚
𑌗𑍍𑌰𑌾𑌮𑍀𑌣𑌾𑌯 𑌚 𑌦𑍁𑌷𑍍𑌕𑍁𑌲𑌾𑌯 𑌚 𑌗𑌲𑌤𑍍𑌕𑍁𑌷𑍍𑌠𑌾𑌭𑌿𑌭𑍂𑌤𑌾𑌯 𑌚 ।
𑌯𑌚𑍍𑌛𑌂𑌤𑍀𑌷𑍁 𑌮𑌨𑍋𑌹𑌰𑌂 𑌨𑌿𑌜𑌵𑌪𑍁𑌲𑌕𑍍𑌷𑍍𑌮𑍀𑌲𑌵𑌶𑍍𑌰𑌦𑍍𑌧𑌯𑌾
𑌪𑌣𑍍𑌯𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑍀𑌷𑍁 𑌵𑌿𑌵𑍇𑌕𑌕𑌲𑍍𑌪𑌲𑌤𑌿𑌕𑌾𑌶𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑍀𑌷𑍁 𑌰𑌾𑌜𑍍𑌯𑍇𑌤 𑌕𑌃 ॥ 2.5𑍮 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌶𑌾𑌰𑍍𑌦𑍂𑌲𑌵𑌿𑌕𑍍𑌰𑍀𑌡𑌿𑌤𑌮𑍍): This is in 𑌶𑌾𑌰𑍍𑌦𑍂𑌲𑌵𑌿𑌕𑍍𑌰𑍀𑌡𑌿𑌤𑌮𑍍 (𑌸𑌮-𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 19 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦; 𑌲𑌘𑍁/𑌗𑍁𑌰𑍁 pattern (per 𑌪𑌾𑌦) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; 𑌯𑌤𑌿 (pause) is after the 7th and 12th syllables in each 𑌪𑌾𑌦.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌜𑌾𑌤𑍍𑌯𑍍​𑌅𑌂𑌧𑌃 - blind from birth (the verse uses ​ for a join; read as 𑌜𑌾𑌤𑍍𑌯𑌂𑌧𑌃)
𑌜𑌾𑌤𑍍𑌯𑍍​𑌅𑌂𑌧𑌾𑌯 - to one blind from birth
𑌚 - and
𑌦𑍁𑌰𑍍𑌮𑍁𑌖𑌃 - ugly-faced
𑌦𑍁𑌰𑍍𑌮𑍁𑌖𑌾𑌯 - to an ugly-faced one
𑌜𑌰𑌾 - old age
𑌜𑍀𑌰𑍍𑌣𑌃 - worn out
𑌜𑌰𑌾𑌜𑍀𑌰𑍍𑌣𑌾𑌯 - to one worn out by age
𑌖𑌿𑌲𑌾𑌂𑌗𑌃 - crippled; deformed
𑌖𑌿𑌲𑌾𑌂𑌗𑌾𑌯 - to a crippled one
𑌗𑍍𑌰𑌾𑌮𑍀𑌣𑌃 - rustic; uncultured
𑌗𑍍𑌰𑌾𑌮𑍀𑌣𑌾𑌯 - to a rustic one
𑌦𑍁𑌷𑍍𑌕𑍁𑌲𑌃 - of bad/low family
𑌦𑍁𑌷𑍍𑌕𑍁𑌲𑌾𑌯 - to one of low family
𑌗𑌲𑌤𑍍 - falling; oozing
𑌕𑍁𑌷𑍍𑌠 - leprosy
𑌅𑌭𑌿𑌭𑍂𑌤𑌃 - afflicted; overcome
𑌗𑌲𑌤𑍍𑌕𑍁𑌷𑍍𑌠𑌾𑌭𑌿𑌭𑍂𑌤𑌾𑌯 - to one afflicted by leprosy
𑌯𑌚𑍍𑌛𑌂𑌤𑍀𑌷𑍁 - when (they are) giving
𑌮𑌨𑍋𑌹𑌰𑌂 - charming; attractive
𑌨𑌿𑌜 - their own
𑌵𑌪𑍁𑌃 - body
𑌲𑌕𑍍𑌷𑍍𑌮𑍀 - beauty; splendor
𑌲𑌵 - a small portion
𑌶𑍍𑌰𑌦𑍍𑌧𑌯𑌾 - with confidence; with faith
𑌨𑌿𑌜𑌵𑌪𑍁𑌲𑌕𑍍𑌷𑍍𑌮𑍀𑌲𑌵𑌶𑍍𑌰𑌦𑍍𑌧𑌯𑌾 - trusting even a little in their body's beauty
𑌪𑌣𑍍𑌯 - for sale
𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑍀𑌷𑍁 - among women
𑌪𑌣𑍍𑌯𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑍀𑌷𑍁 - among women for sale (courtesans)
𑌵𑌿𑌵𑍇𑌕 - discrimination; discernment
𑌕𑌲𑍍𑌪𑌲𑌤𑌿𑌕𑌾 - wish-fulfilling creeper; here: a creeper-like metaphor
𑌶𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑌂 - weapon; sword
𑌶𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑍀𑌷𑍁 - among those who are like weapons
𑌵𑌿𑌵𑍇𑌕𑌕𑌲𑍍𑌪𑌲𑌤𑌿𑌕𑌾𑌶𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑍀𑌷𑍁 - among women who act like a weapon against the creeper of discernment
𑌰𑌾𑌜𑍍𑌯𑍇𑌤 - would rule; would remain sovereign
𑌕𑌃 - who

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
When courtesans, trusting even a little in their bodily beauty, offer charms even to the born-blind, the ugly, the age-worn, the crippled, the rustic, the low-born, and the leprous - who could remain sovereign (in self-control) before such women, like weapons that cut down discernment?

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
The verse is really about the market-power of desire and how it can erase 𑌵𑌿𑌵𑍇𑌕 (discernment). When attraction becomes transactional, it can become indifferent to dignity on both sides: the buyer is driven by craving, the seller by profit, and both are reduced. In daily interactions, the same dynamic exists anywhere desire is monetized - not only in sexuality, but in any industry that profits from addiction. The practical 𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨 is to protect 𑌵𑌿𑌵𑍇𑌕: notice manipulation, avoid feeding compulsions, and choose relationships that honor personhood rather than treat people as objects.

A helpful way to apply this is: Notice the role of attention. What you repeatedly contemplate becomes your inner landscape. So train attention not only on appearance but also on character - kindness, steadiness, truthfulness. This keeps romance from becoming fragile, because it is rooted in values, not only in sensation.

𑌵𑍇𑌶𑍍𑌯𑌾𑌸𑍌 𑌮𑌦𑌨𑌜𑍍𑌵𑌾𑌲𑌾
𑌰𑍂𑌪𑍇𑌽𑌂𑌧𑌨𑌵𑌿𑌵𑌰𑍍𑌧𑌿𑌤𑌾 ।
𑌕𑌾𑌮𑌿𑌭𑌿𑌰𑍍𑌯𑌤𑍍𑌰 𑌹𑍂𑌯𑌂𑌤𑍇
𑌯𑍌𑌵𑌨𑌾𑌨𑌿 𑌧𑌨𑌾𑌨𑌿 𑌚 ॥ 2.5𑍯 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌅𑌨𑍁𑌷𑍍𑌟𑍁𑌭𑍍): This is in 𑌅𑌨𑍁𑌷𑍍𑌟𑍁𑌭𑍍 (𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 8 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦 (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `।`); 𑌪𑌥𑍍𑌯𑌾 cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common 𑌯𑌤𑌿 (pause) is after the 4th or 5th syllable in each 𑌪𑌾𑌦 (separate from the natural pauses at `।` and `॥`). 𑌲𑌕𑍍𑌷𑌣 𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕: 𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑍇 𑌷𑌷𑍍𑌠𑌂 𑌗𑍁𑌰𑍁 𑌜𑍍𑌞𑍇𑌯𑌂 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌤𑍍𑌰 𑌲𑌘𑍁𑌪𑌂𑌚𑌮𑌮𑍍 । 𑌦𑍍𑌵𑌿𑌚𑌤𑍁𑌷𑍍𑌪𑌾𑌦𑌯𑍋𑌃 𑌹𑍍𑌰𑌸𑍍𑌵𑌂 𑌸𑌪𑍍𑌤𑌮𑌂 𑌦𑍀𑌰𑍍𑌘𑌮𑌨𑍍𑌯𑌯𑍋𑌃 ॥ - this mnemonic says the 6th syllable is 𑌗𑍁𑌰𑍁 and the 5th is 𑌲𑌘𑍁 in all 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃; the 7th is 𑌲𑌘𑍁 in pAda 2/4 and 𑌗𑍁𑌰𑍁 in pAda 1/3.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌵𑍇𑌶𑍍𑌯𑌾 - courtesan; prostitute
𑌅𑌸𑍌 - this
𑌮𑌦𑌨 - Cupid; desire
𑌜𑍍𑌵𑌾𑌲𑌾 - flame
𑌮𑌦𑌨𑌜𑍍𑌵𑌾𑌲𑌾 - a flame of desire
𑌰𑍂𑌪 - beauty; form
𑌇𑌂𑌧𑌨𑌂 - fuel
𑌰𑍂𑌪𑍇𑌽𑌂𑌧𑌨 - fuel of beauty (verse: 𑌰𑍂𑌪𑍇𑌽𑌂𑌧𑌨 = 𑌰𑍂𑌪𑍇 + 𑌇𑌂𑌧𑌨)
𑌵𑌿𑌵𑌰𑍍𑌧𑌿𑌤𑌾 - increased; fanned
𑌕𑌾𑌮𑌿𑌭𑌿𑌃 - by lovers; by the desirous
𑌯𑌤𑍍𑌰 - where
𑌹𑍂𑌯𑌂𑌤𑍇 - are offered into fire; are sacrificed
𑌯𑍌𑌵𑌨𑌾𑌨𑌿 - youth (pl.)
𑌧𑌨𑌾𑌨𑌿 - wealth (pl.)
𑌚 - and

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
This courtesan is a flame of desire, fanned by the fuel of beauty; into her fire, lovers pour their youth and wealth.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
The verse is a moral metaphor: when pleasure becomes a paid addiction, it can burn both 𑌯𑍌𑌵𑌨 (youth) and 𑌧𑌨 (wealth). In common experience, "flames" like this are not only courtesans; they can be any habit that consumes time, money, and health while promising relief. The practical 𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨 is to track what your pleasures cost you over months and years, not over minutes - and to redirect resources toward what builds you rather than burns you.

To carry this wisely: From an inner standpoint, remember that the rush is a wave in the mind. 𑌆𑌦𑌿 𑌶𑌂𑌕𑌰𑌾𑌚𑌾𑌰𑍍𑌯 reminds us in 𑌆𑌤𑍍𑌮 𑌷𑌟𑌕𑌮𑍍, 𑌮𑌨𑍋 𑌬𑍁𑌦𑍍𑌧𑍍𑌯𑌹𑌂𑌕𑌾𑌰 𑌚𑌿𑌤𑍍𑌤𑌾𑌨𑌿 𑌨𑌾𑌹𑌮𑍍 (I am not the mind, intellect, ego, or mind-stuff). Returning to that witness does not kill love; it makes love workable, so you can act with dignity instead of being driven.

𑌕𑌶𑍍𑌚𑍁𑌂𑌬𑌤𑌿 𑌕𑍁𑌲𑌪𑍁𑌰𑍁𑌷𑍋 𑌵𑍇𑌶𑍍𑌯𑌾𑌧𑌰𑌪𑌲𑍍𑌲𑌵𑌂 𑌮𑌨𑍋𑌜𑍍𑌞𑌂 𑌅𑌪𑌿 ।
𑌚𑌾𑌰𑌭𑌟𑌚𑍋𑌰𑌚𑍇𑌟𑌕𑌨𑌟𑌵𑌿𑌟𑌨𑌿𑌷𑍍𑌠𑍀𑌵𑌨𑌶𑌰𑌾𑌵𑌮𑍍 ॥ 2.60 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾-𑌚𑌂𑌦𑌸𑍍): This is in a 𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾-based Chandas/Meter (not a fixed 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰-count 𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤): in this verse, the written segments carry approximately 31 + 27 𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾𑌃 (total 58); treat 𑌲𑌘𑍁=1 𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾 and 𑌗𑍁𑌰𑍁=2 𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾𑌃, and keep the natural pauses at the segment ends marked by `।`/`॥` (do not confuse 𑌦𑌂𑌡 with internal 𑌯𑌤𑌿).

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌕𑌃 - who
𑌚𑍁𑌂𑌬𑌤𑌿 - kisses
𑌕𑍁𑌲 - noble family; respectable lineage
𑌪𑍁𑌰𑍁𑌷𑌃 - man; person
𑌕𑍁𑌲𑌪𑍁𑌰𑍁𑌷𑌃 - a respectable person
𑌵𑍇𑌶𑍍𑌯𑌾 - courtesan
𑌅𑌧𑌰 - lip
𑌪𑌲𑍍𑌲𑌵𑌂 - bud; tender shoot
𑌵𑍇𑌶𑍍𑌯𑌾𑌧𑌰𑌪𑌲𑍍𑌲𑌵𑌂 - the bud-like lip of a courtesan
𑌮𑌨𑍋𑌜𑍍𑌞𑌂 - charming
𑌅𑌪𑌿 - even
𑌚𑌾𑌰 - spy
𑌭𑍍𑌹𑌟 - soldier
𑌚𑍋𑌰 - thief
𑌚𑍇𑌟𑌕 - servant
𑌨𑌟 - actor; performer
𑌵𑌿𑌟 - rake; parasite
𑌨𑌿𑌷𑍍𑌠𑍀𑌵𑌨𑌂 - spittle
𑌶𑌰𑌾𑌵𑌂 - bowl; dish
𑌨𑌿𑌷𑍍𑌠𑍀𑌵𑌨𑌶𑌰𑌾𑌵𑌂 - a bowl of spittle (metaphor for promiscuity)

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
What respectable person would kiss even the charming, bud-like lip of a courtesan - a "spittle-bowl" for spies, soldiers, thieves, servants, actors, and rakes?

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
The verse is intentionally shocking: it tries to break romantic glamour by forcing a thought of hygiene, promiscuity, and self-respect. In contemporary life, the underlying point can be read as a warning about casual intimacy without care: it carries health risks and also emotional consequences. The practical 𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨 is to bring dignity and responsibility into desire: choose relationships where trust, exclusivity (if promised), and mutual respect exist - and do not let momentary craving override long-term wellbeing.

A mature reading suggests: Enjoy beauty without losing balance. Keep the basics steady: sleep, work, friendships, and self-respect. If attraction is mutual, clarity and pace protect it; if it is not, restraint protects you. This is how the verse becomes practical wisdom instead of mere description.

𑌧𑌨𑍍𑌯𑌾𑌸𑍍𑌤 𑌏𑌵 𑌧𑌵𑌲𑌾𑌯𑌤𑌲𑍋𑌚𑌨𑌾𑌨𑌾𑌂
𑌤𑌾𑌰𑍁𑌣𑍍𑌯𑌦𑌰𑍍𑌪𑌘𑌨𑌪𑍀𑌨𑌪𑌯𑍋𑌧𑌰𑌾𑌣𑌾𑌮𑍍 ।
𑌕𑍍𑌷𑌾𑌮𑍋𑌦𑌰𑍋𑌪𑌰𑌿 𑌲𑌸𑌤𑍍𑌤𑍍𑌰𑌿𑌵𑌲𑍀𑌲𑌤𑌾𑌨𑌾𑌂
𑌦𑍃𑌷𑍍𑌟𑍍𑌵𑌾𑌕𑍃𑌤𑌿𑌂 𑌵𑌿𑌕𑍃𑌤𑌿𑌂 𑌏𑌤𑌿 𑌮𑌨𑍋 𑌨 𑌯𑍇𑌷𑌾𑌮𑍍 ॥ 2.61 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌵𑌸𑌂𑌤𑌤𑌿𑌲𑌕𑌾): This is in 𑌵𑌸𑌂𑌤𑌤𑌿𑌲𑌕𑌾 (𑌸𑌮-𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 14 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦; 𑌲𑌘𑍁/𑌗𑍁𑌰𑍁 pattern (per 𑌪𑌾𑌦) is `GGLGLLLGLLGLGG`.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌧𑌨𑍍𑌯𑌾𑌃 - blessed; fortunate
𑌤𑌃 - those (verse: 𑌧𑌨𑍍𑌯𑌾𑌸𑍍𑌤 = 𑌧𑌨𑍍𑌯𑌾𑌃 + 𑌤𑌃)
𑌏𑌵 - indeed
𑌧𑌵𑌲 - bright; white
𑌆𑌯𑌤 - long; wide
𑌲𑍋𑌚𑌨𑌾𑌨𑌾𑌂 - of eyes
𑌧𑌵𑌲𑌾𑌯𑌤𑌲𑍋𑌚𑌨𑌾𑌨𑌾𑌂 - of women with bright, wide eyes
𑌤𑌾𑌰𑍁𑌣𑍍𑌯 - youth
𑌦𑌰𑍍𑌪 - pride; boldness
𑌗𑌨 - abundance; mass
𑌪𑍀𑌨 - full; firm
𑌪𑌯𑍋𑌧𑌰𑌾𑌣𑌾𑌂 - of breasts
𑌤𑌾𑌰𑍁𑌣𑍍𑌯𑌦𑌰𑍍𑌪𑌘𑌨𑌪𑍀𑌨𑌪𑌯𑍋𑌧𑌰𑌾𑌣𑌾𑌂 - of women with full, firm breasts (swollen with youthful pride)
𑌕𑍍𑌷𑌾𑌮 - slender; thin
𑌉𑌦𑌰 - belly
𑌉𑌪𑌰𑌿 - upon
𑌲𑌸𑌤𑍍 - shining; sporting
𑌤𑍍𑌰𑌿𑌵𑌲𑍀 - the three folds/lines (on the belly)
𑌲𑌤𑌾 - creeper; vine
𑌤𑍍𑌰𑌿𑌵𑌲𑍀𑌲𑌤𑌾𑌨𑌾𑌂 - of vine-like triple folds
𑌕𑍍𑌷𑌾𑌮𑍋𑌦𑌰𑍋𑌪𑌰𑌿 - upon a slender belly
𑌕𑍍𑌷𑌾𑌮𑍋𑌦𑌰𑍋𑌪𑌰𑌿 𑌲𑌸𑌤𑍍𑌤𑍍𑌰𑌿𑌵𑌲𑍀𑌲𑌤𑌾𑌨𑌾𑌂 - of women whose slender bellies bear shining, vine-like triple folds
𑌦𑍃𑌷𑍍𑌟𑍍𑌵𑌾 - having seen
𑌆𑌕𑍃𑌤𑌿𑌂 - form; shape
𑌵𑌿𑌕𑍃𑌤𑌿𑌂 - distortion; change; agitation
𑌏𑌤𑌿 - goes to; becomes
𑌮𑌨𑌃 - mind
𑌨 - not
𑌯𑍇𑌷𑌾𑌂 - of whom

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Blessed indeed are those whose minds do not become distorted even after seeing the captivating forms of such women - bright-eyed, full with youthful pride, and slender-waisted with the triple folds on the belly shining like vines.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
The verse praises an inner stability that is rare: the ability to see beauty without being pushed into compulsion. In everyday life, this is not only about romance - it is the same skill we need with anything that can hijack attention (social media, luxury, status, flattery). The practical 𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨 is 𑌸𑌂𑌯𑌮 (self-restraint): you can appreciate what is attractive while choosing your response deliberately. This protects both your dignity and the dignity of others.

If you want this verse to uplift you: Let beauty become reverence rather than grasping. 𑌆𑌦𑌿 𑌶𑌂𑌕𑌰𑌾𑌚𑌾𑌰𑍍𑌯 opens 𑌸𑍌𑌂𑌦𑌰𑍍𑌯 𑌲𑌹𑌰𑍀 with 𑌶𑌿𑌵𑌃 𑌶𑌕𑍍𑌤𑍍𑌯𑌾 𑌯𑍁𑌕𑍍𑌤𑍋 𑌯𑌦𑌿 𑌭𑌵𑌤𑌿 𑌶𑌕𑍍𑌤𑌃 𑌪𑍍𑌰𑌭𑌵𑌿𑌤𑍁𑌮𑍍, hinting that beauty and power are inseparable from awareness. Seen that way, admiration can refine the heart. When respect is present, beauty uplifts; when entitlement is present, beauty binds.

𑌬𑌾𑌲𑍇 𑌲𑍀𑌲𑌾𑌮𑍁𑌕𑍁𑌲𑌿𑌤𑌂 𑌅𑌮𑍀 𑌮𑌂𑌥𑌰𑌾 𑌦𑍃𑌷𑍍𑌟𑌿𑌪𑌾𑌤𑌾𑌃
𑌕𑌿𑌂 𑌕𑍍𑌷𑌿𑌪𑍍𑌯𑌂𑌤𑍇 𑌵𑌿𑌰𑌮𑌵𑌿𑌰𑌮 𑌵𑍍𑌯𑌰𑍍𑌥 𑌏𑌷 𑌶𑍍𑌰𑌮𑌸𑍍𑌤𑍇 ।
𑌸𑌂𑌪𑍍𑌰𑌤𑍍𑌯𑌨𑍍𑌯𑍇 𑌵𑌯𑌂 𑌉𑌪𑌰𑌤𑌂 𑌬𑌾𑌲𑍍𑌯𑌂 𑌆𑌸𑍍𑌥𑌾 𑌵𑌨𑌾𑌂𑌤𑍇
𑌕𑍍𑌷𑍀𑌣𑍋 𑌮𑍋𑌹𑌸𑍍𑌤𑍃𑌣𑌂 𑌇𑌵 𑌜𑌗𑌜𑍍𑌜𑌾𑌲𑌂 𑌆𑌲𑍋𑌕𑌯𑌾𑌮𑌃 ॥ 2.62 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌮𑌂𑌦𑌾𑌕𑍍𑌰𑌾𑌂𑌤𑌾): This is in 𑌮𑌂𑌦𑌾𑌕𑍍𑌰𑌾𑌂𑌤𑌾 (𑌸𑌮-𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 17 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦; 𑌲𑌘𑍁/𑌗𑍁𑌰𑍁 pattern (per 𑌪𑌾𑌦) is `GGGG LLLLLG GLGGLGG`; 𑌯𑌤𑌿 (pause) is after the 4th and 10th syllables in each 𑌪𑌾𑌦.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌬𑌾𑌲𑍇 - O young girl
𑌲𑍀𑌲𑌾 - playfulness; sport
𑌮𑍁𑌕𑍁𑌲𑌿𑌤𑌂 - half-closed like a bud
𑌲𑍀𑌲𑌾𑌮𑍁𑌕𑍁𑌲𑌿𑌤𑌂 - playfully half-closed (about the eyes/glance)
𑌅𑌮𑍀 - these
𑌮𑌂𑌥𑌰𑌾𑌃 - slow; languid
𑌦𑍃𑌷𑍍𑌟𑌿 - sight; glance
𑌪𑌾𑌤𑌾𑌃 - falls; castings
𑌦𑍃𑌷𑍍𑌟𑌿𑌪𑌾𑌤𑌾𑌃 - glances
𑌕𑌿𑌂 - why
𑌕𑍍𑌷𑌿𑌪𑍍𑌯𑌂𑌤𑍇 - are thrown/cast
𑌵𑌿𑌰𑌮 - stop
𑌵𑌿𑌰𑌮 - stop (repeated for emphasis)
𑌵𑍍𑌯𑌰𑍍𑌥𑌃 - futile
𑌏𑌷𑌃 - this
𑌶𑍍𑌰𑌮𑌃 - effort
𑌤𑍇 - your
𑌸𑌂𑌪𑍍𑌰𑌤𑌿 - now
𑌅𑌨𑍍𑌯𑍇 - different; other
𑌵𑌯𑌂 - we
𑌉𑌪𑌰𑌤𑌂 - ended; ceased
𑌬𑌾𑌲𑍍𑌯𑌂 - childishness; immaturity
𑌆𑌸𑍍𑌥𑌾 - taking up; abiding; residence
𑌵𑌨𑌾𑌂𑌤𑍇 - in the forest; at the forest's edge
𑌕𑍍𑌷𑍀𑌣𑌃 - diminished; worn out
𑌮𑍋𑌹𑌃 - delusion
𑌤𑍃𑌣𑌂 - grass; straw
𑌇𑌵 - like
𑌜𑌗𑌤𑍍 - world
𑌜𑌾𑌲𑌂 - net; web
𑌜𑌗𑌜𑍍𑌜𑌾𑌲𑌂 - the world's net; worldly entanglement
𑌆𑌲𑍋𑌕𑌯𑌾𑌮𑌃 - we look upon; we behold

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
O girl, why do you keep casting these slow, playfully half-closed glances? Stop, stop - your effort is futile. We have now left childishness behind and taken up life in the forest; delusion has faded, and we behold the world's net as mere straw.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
The verse describes a shift in priorities: when 𑌮𑍋𑌹 (delusion - the mind's spell of "this alone will fulfill me") weakens, the same attractions lose their grip. In day-to-day living, this can happen when someone commits to a higher aim - disciplined study, service, or spiritual practice. The practical 𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨 is honest boundaries: if you have chosen a path, do not keep one foot in flirtation and one foot in renunciation. Clarity is kinder than mixed signals.

From a broader perspective: Poetry delights, but real love must go beyond features. If you feel enchanted, translate it into care: listen well, keep promises, and honor consent. Admiration that becomes service is ennobling; admiration that becomes possession is painful. Use the verse to remember dignity - yours and the other's.

𑌇𑌯𑌂 𑌬𑌾𑌲𑌾 𑌮𑌾𑌂 𑌪𑍍𑌰𑌤𑍍𑌯𑌨𑌵𑌰𑌤𑌂 𑌇𑌂𑌦𑍀𑌵𑌰𑌦𑌲𑌪𑍍𑌰𑌭𑌾
𑌚𑍀𑌰𑌂 𑌚𑌕𑍍𑌷𑍁𑌃 𑌕𑍍𑌷𑌿𑌪𑌤𑌿 𑌕𑌿𑌂 𑌅𑌭𑌿𑌪𑍍𑌰𑍇𑌤𑌂 𑌅𑌨𑌯𑌾 ।
𑌗𑌤𑍋 𑌮𑍋𑌹𑍋𑌽𑌸𑍍𑌮𑌾𑌕𑌂 𑌸𑍍𑌮𑌰𑌶𑌬𑌰𑌬𑌾𑌣𑌵𑍍𑌯𑌤𑌿𑌕𑌰𑌜𑍍𑌵𑌰
𑌜𑍍𑌵𑌾𑌲𑌾 𑌶𑌾𑌂𑌤𑌾 𑌤𑌦𑌪𑌿 𑌨 𑌵𑌰𑌾𑌕𑍀 𑌵𑌿𑌰𑌮𑌤𑌿 ॥ 2.63 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌶𑌿𑌖𑍍𑌹𑌰𑌿𑌨𑍀): This is in 𑌶𑌿𑌖𑍍𑌹𑌰𑌿𑌨𑍀 (𑌸𑌮-𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 17 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦; 𑌲𑌘𑍁/𑌗𑍁𑌰𑍁 pattern (per 𑌪𑌾𑌦) is `LGGGGG LLLLL GGLLLG`; 𑌯𑌤𑌿 (pause) is after the 6th and 11th syllables in each 𑌪𑌾𑌦.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌇𑌯𑌂 - this
𑌬𑌾𑌲𑌾 - young girl
𑌮𑌾𑌂 - me
𑌪𑍍𑌰𑌤𑌿 - toward (verse: 𑌮𑌾𑌂 𑌪𑍍𑌰𑌤𑌿)
𑌅𑌨𑌵𑌰𑌤𑌂 - continually; without pause
𑌇𑌂𑌦𑍀𑌵𑌰 - blue lotus
𑌦𑌲 - petal
𑌪𑍍𑌰𑌭𑌾 - radiance; luster
𑌇𑌂𑌦𑍀𑌵𑌰𑌦𑌲𑌪𑍍𑌰𑌭𑌾 - radiance like a blue-lotus petal (about her glance/eyes)
𑌚𑍀𑌰𑌂 - for a long time
𑌚𑌕𑍍𑌷𑍁𑌃 - eye; glance
𑌕𑍍𑌷𑌿𑌪𑌤𑌿 - throws; casts
𑌕𑌿𑌂 - what
𑌅𑌭𑌿𑌪𑍍𑌰𑍇𑌤𑌂 - intended
𑌅𑌨𑌯𑌾 - by her
𑌗𑌤𑌃 - gone
𑌮𑍋𑌹𑌃 - delusion
𑌅𑌸𑍍𑌮𑌾𑌕𑌂 - of us (verse: 𑌮𑍋𑌹𑍋𑌽𑌸𑍍𑌮𑌾𑌕𑌂 = 𑌮𑍋𑌹𑌃 + 𑌅𑌸𑍍𑌮𑌾𑌕𑌂)
𑌸𑍍𑌮𑌰 - Cupid; desire
𑌶𑌬𑌰 - hunter
𑌬𑌾𑌣 - arrow
𑌵𑍍𑌯𑌤𑌿𑌕𑌰 - crowd; shower; barrage
𑌜𑍍𑌵𑌰 - fever
𑌜𑍍𑌵𑌾𑌲𑌾 - flame
𑌸𑍍𑌮𑌰𑌶𑌬𑌰𑌬𑌾𑌣𑌵𑍍𑌯𑌤𑌿𑌕𑌰𑌜𑍍𑌵𑌰 - fever born of Cupid-the-hunter's shower of arrows
𑌶𑌾𑌂𑌤𑌾 - cooled; quenched
𑌤𑌦𑌪𑌿 - even then
𑌨 - not
𑌵𑌰𑌾𑌕𑍀 - the poor girl
𑌵𑌿𑌰𑌮𑌤𑌿 - stops; ceases

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
This young girl keeps casting, again and again, her blue-lotus-petal-like gaze toward me for a long time - what does she intend? Our delusion is gone; the fever-flame born of Cupid-the-hunter's shower of arrows is quenched, and yet the poor girl does not stop.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
The verse shows two different inner worlds meeting: one side still speaks through glances and longing, the other has moved on. In our daily routines, this mismatch happens when one person seeks attention and the other has clearly shifted priorities - or when someone continues to flirt after another person has stepped away. The practical 𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨 is to respond with respect: do not exploit attention, and do not shame vulnerability. Where possible, give clarity; where not, keep distance without cruelty.

On a subtler level: Let romance be powered by values, not by secrecy. What feels thrilling in the moment can become harm if it breaks 𑌸𑌤𑍍𑌯 (truthfulness) or trust. A practical step is to slow down the first surge: wait, reflect, and speak honestly. Love that respects truth becomes a blessing; love that hides becomes a burden.

𑌕𑌿𑌂 𑌕𑌂𑌦𑌰𑍍𑌪 𑌕𑌰𑌂 𑌕𑌦𑌰𑍍𑌥𑌯𑌸𑌿 𑌰𑍇 𑌕𑍋𑌦𑌂𑌡𑌟𑌂𑌕𑌾𑌰𑌿𑌤𑌂
𑌰𑍇 𑌰𑍇 𑌕𑍋𑌕𑌿𑌲 𑌕𑍋𑌮𑌲𑌂 𑌕𑌲𑌰𑌵𑌂 𑌕𑌿𑌂 𑌵𑌾 𑌵𑍃𑌥𑌾 𑌜𑌲𑍍𑌪𑌸𑌿 ।
𑌮𑍁𑌗𑍍𑌧𑍇 𑌸𑍍𑌨𑌿𑌗𑍍𑌧𑌵𑌿𑌦𑌗𑍍𑌧𑌚𑌾𑌰𑍁𑌮𑌧𑍁𑌰𑍈𑌰𑍍𑌲𑍋𑌲𑍈𑌃 𑌕𑌟𑌾𑌕𑍍𑌷𑍈𑌰𑌲𑌂
𑌚𑍇𑌤𑌶𑍍𑌚𑍁𑌂𑌬𑌿𑌤𑌚𑌂𑌦𑍍𑌰𑌚𑍂𑌡𑌚𑌰𑌣𑌧𑍍𑌯𑌾𑌨𑌾𑌮𑍃𑌤𑌂 𑌵𑌰𑍍𑌤𑌤𑍇 ॥ 2.64 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌶𑌾𑌰𑍍𑌦𑍂𑌲𑌵𑌿𑌕𑍍𑌰𑍀𑌡𑌿𑌤𑌮𑍍): This is in 𑌶𑌾𑌰𑍍𑌦𑍂𑌲𑌵𑌿𑌕𑍍𑌰𑍀𑌡𑌿𑌤𑌮𑍍 (𑌸𑌮-𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 19 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦; 𑌲𑌘𑍁/𑌗𑍁𑌰𑍁 pattern (per 𑌪𑌾𑌦) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; 𑌯𑌤𑌿 (pause) is after the 7th and 12th syllables in each 𑌪𑌾𑌦.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌕𑌿𑌂 - why
𑌕𑌂𑌦𑌰𑍍𑌪 - Cupid; desire-personified
𑌕𑌰𑌂 - hand; here: Cupid's grasp/assault (a force that "handles" the mind)
𑌕𑌦𑌰𑍍𑌥𑌯𑌸𑌿 - trouble; torment; abuse
𑌰𑍇 - O! (interjection)
𑌕𑍋𑌦𑌂𑌡 - bow
𑌟𑌂𑌕𑌾𑌰𑌿𑌤𑌂 - made to twang/resound; ringing
𑌰𑍇 𑌰𑍇 - O! O!
𑌕𑍋𑌕𑌿𑌲 - cuckoo
𑌕𑍋𑌮𑌲𑌂 - soft; sweet
𑌕𑌲𑌰𑌵𑌂 - gentle sound; cooing
𑌕𑌿𑌂 - why
𑌵𑌾 - or
𑌵𑍃𑌥𑌾 - in vain
𑌜𑌲𑍍𑌪𑌸𑌿 - you sing/prattle
𑌮𑍁𑌗𑍍𑌧𑍇 - O innocent one
𑌸𑍍𑌨𑌿𑌗𑍍𑌧 - affectionate; smooth
𑌵𑌿𑌦𑌗𑍍𑌧 - clever; artful
𑌚𑌾𑌰𑍁 - lovely
𑌮𑌧𑍁𑌰𑍈𑌃 - sweet
𑌲𑍋𑌲𑍈𑌃 - playful; restless
𑌕𑌟𑌾𑌕𑍍𑌷𑍈𑌃 - with sidelong glances
𑌅𑌲𑌂 - enough!
𑌚𑍇𑌤𑌃 - mind
𑌚𑍁𑌂𑌬𑌿𑌤 - kissed; touched
𑌚𑌂𑌦𑍍𑌰𑌚𑍂𑌡 - moon-crested Lord Shiva
𑌚𑌰𑌣 - feet
𑌧𑍍𑌯𑌾𑌨 - meditation
𑌅𑌮𑍃𑌤𑌂 - nectar
𑌚𑍇𑌤𑌶𑍍𑌚𑍁𑌂𑌬𑌿𑌤𑌚𑌂𑌦𑍍𑌰𑌚𑍂𑌡𑌚𑌰𑌣𑌧𑍍𑌯𑌾𑌨𑌾𑌮𑍃𑌤𑌂 - the nectar of meditation on Shiva's feet, "kissed" by the mind
𑌵𑌰𑍍𑌤𑌤𑍇 - remains; abides; is engaged

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Why, Cupid, do you still trouble me with your bow's twang? O cuckoo, why sing your sweet notes in vain? O innocent girl, enough with your affectionate, clever, lovely, sweet, playful side-glances - my mind abides in the nectar of meditation on the feet of moon-crested Shiva.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
The verse points to a principle found across 𑌭𑌕𑍍𑌤𑌿 and 𑌯𑍋𑌗: a lower pull weakens when a higher taste becomes real. When the mind is absorbed in 𑌧𑍍𑌯𑌾𑌨 (steady contemplation), even springtime triggers - birdsong, flirtation, the climate of desire - lose their power. In today's relationships, this is the difference between willpower and purpose: sheer resistance is exhausting, but a clear inner anchor makes restraint natural. The practical 𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨 is to build that anchor intentionally through daily practice.

A gentle practice is: From an inner standpoint, remember that the rush is a wave in the mind. 𑌆𑌦𑌿 𑌶𑌂𑌕𑌰𑌾𑌚𑌾𑌰𑍍𑌯 reminds us in 𑌆𑌤𑍍𑌮 𑌷𑌟𑌕𑌮𑍍, 𑌮𑌨𑍋 𑌬𑍁𑌦𑍍𑌧𑍍𑌯𑌹𑌂𑌕𑌾𑌰 𑌚𑌿𑌤𑍍𑌤𑌾𑌨𑌿 𑌨𑌾𑌹𑌮𑍍 (I am not the mind, intellect, ego, or mind-stuff). Returning to that witness does not kill love; it makes love workable, so you can act with dignity instead of being driven.

𑌵𑌿𑌰𑌹𑍇𑌽𑌪𑌿 𑌸𑌂𑌗𑌮𑌃 𑌖𑌲𑍁
𑌪𑌰𑌸𑍍𑌪𑌰𑌂 𑌸𑌂𑌗𑌤𑌂 𑌮𑌨𑍋 𑌯𑍇𑌷𑌾𑌮𑍍 ।
𑌹𑍃𑌦𑌯𑌂 𑌅𑌪𑌿 𑌵𑌿𑌘𑌟𑍍𑌟𑌿𑌤𑌂 𑌚𑍇𑌤𑍍
𑌸𑌂𑌗𑍀 𑌵𑌿𑌰𑌹𑌂 𑌵𑌿𑌶𑍇𑌷𑌯𑌤𑌿 ॥ 2.65 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾-𑌚𑌂𑌦𑌸𑍍): This is in a 𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾-based Chandas/Meter (not a fixed 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰-count 𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤): in this verse, the written segments carry approximately 13 + 18 + 14 + 15 𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾𑌃 (total 60); treat 𑌲𑌘𑍁=1 𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾 and 𑌗𑍁𑌰𑍁=2 𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾𑌃, and keep the natural pauses at the segment ends marked by `।`/`॥` (do not confuse 𑌦𑌂𑌡 with internal 𑌯𑌤𑌿).

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌵𑌿𑌰𑌹𑍇 - in separation
𑌅𑌪𑌿 - even (verse: 𑌵𑌿𑌰𑌹𑍇𑌽𑌪𑌿 = 𑌵𑌿𑌰𑌹𑍇 + 𑌅𑌪𑌿)
𑌸𑌂𑌗𑌮𑌃 - union; meeting
𑌖𑌲𑍁 - indeed
𑌪𑌰𑌸𑍍𑌪𑌰𑌂 - mutually
𑌸𑌂𑌗𑌤𑌂 - united; joined
𑌮𑌨𑌃 - mind
𑌯𑍇𑌷𑌾𑌂 - of whom
𑌹𑍃𑌦𑌯𑌂 - heart
𑌅𑌪𑌿 - even
𑌵𑌿𑌘𑌟𑍍𑌟𑌿𑌤𑌂 - broken; shattered
𑌚𑍇𑌤𑍍 - if
𑌸𑌂𑌗𑍀 - one united; a companion (one whose mind is joined)
𑌵𑌿𑌰𑌹𑌂 - separation
𑌵𑌿𑌶𑍇𑌷𑌯𑌤𑌿 - makes special; intensifies; heightens

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Even in separation there is union for those whose minds are mutually united; and even if the heart is broken, that very union only heightens the poignancy of separation.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
The verse captures a paradox: emotional closeness can make absence feel more intense. In real-world settings, this is the psychology of long-distance love - the bond remains, but the distance amplifies longing. The practical 𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨 is to support the bond with clear communication and shared routines (regular calls, mutual plans, trust), so that 𑌵𑌿𑌰𑌹 (separation) does not become needless suffering.

One more layer is this: Longing magnifies: the mind replays memories and interprets everything through absence. Give longing a wholesome outlet - write, create, pray, or serve - so it becomes expression rather than rumination. If you are in relationship, turn longing into reliability and communication rather than suspicion.

𑌕𑌿𑌂 𑌗𑌤𑍇𑌨 𑌯𑌦𑌿 𑌸𑌾 𑌨 𑌜𑍀𑌵𑌤𑌿
𑌪𑍍𑌰𑌾𑌣𑌿𑌤𑌿 𑌪𑍍𑌰𑌿𑌯𑌤𑌮𑌾 𑌤𑌥𑌾𑌪𑌿 𑌕𑌿𑌮𑍍 ।
𑌇𑌤𑍍𑌯𑍁𑌦𑍀𑌕𑍍𑌷𑍍𑌯 𑌨𑌵𑌮𑍇𑌘𑌮𑌾𑌲𑌿𑌕𑌾𑌂
𑌨 𑌪𑍍𑌰𑌯𑌾𑌤𑌿 𑌪𑌥𑌿𑌕𑌃 𑌸𑍍𑌵𑌮𑌂𑌦𑌿𑌰𑌮𑍍 ॥ 2.66 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌰𑌥𑍋𑌦𑍍𑌧𑌤𑌾): This is in 𑌰𑌥𑍋𑌦𑍍𑌧𑌤𑌾 (𑌤𑍍𑌰𑌿𑌷𑍍𑌟𑍁𑌭𑍍 class) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 11 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦; 𑌲𑌘𑍁/𑌗𑍁𑌰𑍁 pattern (per 𑌪𑌾𑌦) is `GLGLLLGLGLG`.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌕𑌿𑌂 - what (use) is
𑌗𑌤𑍇𑌨 - by going; by returning
𑌯𑌦𑌿 - if
𑌸𑌾 - she
𑌨 - not
𑌜𑍀𑌵𑌤𑌿 - lives
𑌪𑍍𑌰𑌾𑌣𑌿𑌤𑌿 - breathes; lives
𑌪𑍍𑌰𑌿𑌯𑌤𑌮𑌾 - the beloved
𑌤𑌥𑌾𑌪𑌿 - even then
𑌕𑌿𑌂 - what (use)
𑌇𑌤𑌿 - thus
𑌉𑌦𑍀𑌕𑍍𑌷𑍍𑌯 - having looked at; having seen
𑌨𑌵 - new
𑌮𑍇𑌘 - cloud
𑌮𑌾𑌲𑌿𑌕𑌾𑌂 - row; garland
𑌨 - not
𑌪𑍍𑌰𑌯𑌾𑌤𑌿 - goes
𑌪𑌥𑌿𑌕𑌃 - traveler
𑌸𑍍𑌵 - own
𑌮𑌂𑌦𑌿𑌰𑌂 - home

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Thinking, "What is the point of going back if she is not alive? And even if the beloved is alive, what then?" - on seeing a garland of fresh clouds, the traveler does not go to his home.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
The verse portrays how longing can paralyze action: the mind spins scenarios, and even a simple return home becomes impossible. In lived experience, this is the avoidance that comes from fear - fear of rejection, change, or what we will find when we return. The practical 𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨 is to stop feeding hypothetical misery and take the next honest step: communicate, show up, and accept whatever truth is present rather than living inside anxious imagination.

A helpful way to apply this is: Separation teaches that the root of pain is clinging, not love itself. When you broaden your identity beyond one bond, you suffer less and you love better. Keep friendships, work, and inner practices alive. This does not reduce love; it stabilizes it.

𑌵𑌿𑌰𑌮𑌤 𑌬𑍁𑌧𑌾 𑌯𑍋𑌷𑌿𑌤𑍍𑌸𑌂𑌗𑌾𑌤𑍍𑌸𑍁𑌖𑌾𑌤𑍍𑌕𑍍𑌷𑌣𑌭𑌂𑌗𑍁𑌰𑌾𑌤𑍍
𑌕𑍁𑌰𑍁𑌤 𑌕𑌰𑍁𑌣𑌾𑌮𑍈𑌤𑍍𑌰𑍀𑌪𑍍𑌰𑌜𑍍𑌞𑌾𑌵𑌧𑍂𑌜𑌨𑌸𑌂𑌗𑌮𑌮𑍍 ।
𑌨 𑌖𑌲𑍁 𑌨𑌰𑌕𑍇 𑌹𑌾𑌰𑌾𑌕𑍍𑌰𑌾𑌂𑌤𑌂 𑌘𑌨𑌸𑍍𑌤𑌨𑌮𑌂𑌡𑌲𑌂
𑌶𑌰𑌣𑌂 𑌅𑌥𑌵𑌾 𑌶𑍍𑌰𑍋𑌣𑍀𑌬𑌿𑌂𑌬𑌂 𑌰𑌣𑌨𑍍𑌮𑌣𑌿𑌮𑍇𑌖𑌲𑌮𑍍 ॥ 2.6𑍭 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌹𑌰𑌿𑌣𑍀): This is in 𑌹𑌰𑌿𑌣𑍀 (𑌸𑌮-𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 17 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦; 𑌲𑌘𑍁/𑌗𑍁𑌰𑍁 pattern (per 𑌪𑌾𑌦) is `LLLLLG GGGG LGLLGLG`; 𑌯𑌤𑌿 (pause) is after the 6th and 10th syllables in each 𑌪𑌾𑌦.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌵𑌿𑌰𑌮𑌤 - desist; refrain
𑌬𑍁𑌧𑌾𑌃 - O wise ones
𑌯𑍋𑌷𑌿𑌤𑍍 - woman
𑌸𑌂𑌗𑌾𑌤𑍍 - from association; from company
𑌸𑍁𑌖𑍍𑌹𑌾𑌤𑍍 - from pleasure
𑌕𑍍𑌷𑌣 - moment
𑌭𑌂𑌗𑍁𑌰 - fragile; quickly broken
𑌕𑍍𑌷𑌣𑌭𑌂𑌗𑍁𑌰𑌾𑌤𑍍 - fleeting; lasting only a moment
𑌕𑍁𑌰𑍁𑌤 - do; cultivate
𑌕𑌰𑍁𑌣𑌾 - compassion
𑌮𑍈𑌤𑍍𑌰𑍀 - friendship; loving-kindness
𑌪𑍍𑌰𑌜𑍍𑌞𑌾 - wisdom; insight
𑌵𑌧𑍂 - bride (metaphor here)
𑌜𑌨 - people
𑌸𑌂𑌗𑌮𑌂 - association; company
𑌕𑌰𑍁𑌣𑌾𑌮𑍈𑌤𑍍𑌰𑍀𑌪𑍍𑌰𑌜𑍍𑌞𑌾𑌵𑌧𑍂𑌜𑌨𑌸𑌂𑌗𑌮𑌂 - company of compassion, friendship, and the bride named wisdom
𑌨 - not
𑌖𑌲𑍁 - indeed
𑌨𑌰𑌕𑍇 - in hell
𑌹𑌾𑌰 - necklace
𑌆𑌕𑍍𑌰𑌾𑌂𑌤𑌂 - encircled; covered
𑌘𑌨 - dense; heavy
𑌸𑍍𑌤𑌨 - breast
𑌮𑌂𑌡𑌲𑌂 - orb; circle
𑌘𑌨𑌸𑍍𑌤𑌨𑌮𑌂𑌡𑌲𑌂 - a heavy orb of breasts (poetic)
𑌶𑌰𑌣𑌂 - refuge
𑌅𑌥𑌵𑌾 - or
𑌶𑍍𑌰𑍋𑌣𑍀 - hips
𑌬𑌿𑌂𑌬𑌂 - orb; round fruit (poetic for rounded hips)
𑌰𑌣𑌨𑍍 - jingling
𑌮𑌣𑌿 - jewel
𑌮𑍇𑌖𑌲𑌾 - girdle
𑌰𑌣𑌨𑍍𑌮𑌣𑌿𑌮𑍇𑌖𑌲𑌂 - a jingling jeweled girdle

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Wise ones, refrain from the fleeting pleasure found in women's company; cultivate instead the company of compassion, friendship, and wisdom. For in hell, neither necklace-clad heavy bosoms nor rounded hips with jingling jeweled girdles will be your refuge.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
The verse contrasts short-lived thrills with long-lived virtues. It uses sensual imagery as a symbol for 𑌕𑍍𑌷𑌣𑌿𑌕 (momentary) pleasure: when consequences arrive, beauty cannot protect you. In ordinary situations, the same pattern shows up when impulse overrides ethics - an affair, an addiction, or a dishonest shortcut. The practical 𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨 is to actively invest in 𑌕𑌰𑍁𑌣𑌾 (compassion), 𑌮𑍈𑌤𑍍𑌰𑍀 (friendship), and 𑌪𑍍𑌰𑌜𑍍𑌞𑌾 (wisdom): these are the supports that remain when circumstances become difficult.

To carry this wisely: Timing matters. Do not try to resolve everything at peak emotion. Pause, cool down, then speak. When you repair quickly and gently, love becomes a place of safety; when you turn small quarrels into ego battles, romance becomes exhaustion. Let the verse nudge you toward calmer repair.

𑌯𑌦𑌾 𑌯𑍋𑌗𑌾𑌭𑍍𑌯𑌾𑌸𑌵𑍍𑌯𑌸𑌨𑌕𑍃𑌶𑌯𑍋𑌰𑌾𑌤𑍍𑌮𑌮𑌨𑌸𑍋𑌰𑌵𑌿𑌚𑍍𑌛𑌿𑌨𑍍𑌨𑌾
𑌮𑍈𑌤𑍍𑌰𑍀 𑌸𑍍𑌫𑍁𑌰𑌤𑌿 𑌕𑍃𑌤𑌿𑌨𑌸𑍍𑌤𑌸𑍍𑌯 𑌕𑌿𑌂 𑌉 𑌤𑍈𑌃 ।
𑌪𑍍𑌰𑌿𑌯𑌾𑌣𑌾𑌂 𑌆𑌲𑌾𑌪𑍈𑌰𑌧𑌰𑌮𑌧𑍁𑌭𑌿𑌰𑍍𑌵𑌕𑍍𑌤𑍍𑌰𑌵𑌿𑌧𑍁𑌭𑌿𑌃
𑌸𑌨𑌿𑌶𑍍𑌵𑌾𑌸𑌾𑌮𑍋𑌦𑍈𑌃 𑌸𑌕𑍁𑌚𑌕𑌲𑌶𑌾𑌶𑍍𑌲𑍇𑌷𑌸𑍁𑌰𑌤𑍈𑌃 ॥ 2.6𑍮 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌶𑌿𑌖𑍍𑌹𑌰𑌿𑌨𑍀): This is in 𑌶𑌿𑌖𑍍𑌹𑌰𑌿𑌨𑍀 (𑌸𑌮-𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 17 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦; 𑌲𑌘𑍁/𑌗𑍁𑌰𑍁 pattern (per 𑌪𑌾𑌦) is `LGGGGG LLLLL GGLLLG`; 𑌯𑌤𑌿 (pause) is after the 6th and 11th syllables in each 𑌪𑌾𑌦.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌯𑌦𑌾 - when
𑌯𑍋𑌗 - 𑌯𑍋𑌗
𑌅𑌭𑍍𑌯𑌾𑌸 - practice
𑌵𑍍𑌯𑌸𑌨 - intense habit; absorbed pursuit
𑌕𑍃𑌶 - thin; lean (i.e., desires weakened; body/mind made light)
𑌯𑍋𑌗𑌾𑌭𑍍𑌯𑌾𑌸𑌵𑍍𑌯𑌸𑌨𑌕𑍃𑌶𑌯𑍋𑌃 - of (one) made lean by intense 𑌯𑍋𑌗-practice
𑌆𑌤𑍍𑌮 - self
𑌮𑌨𑌸𑍋𑌃 - of the self and the mind (dual)
𑌅𑌵𑌿𑌚𑍍𑌛𑌿𑌨𑍍𑌨𑌾 - unbroken; uninterrupted
𑌮𑍈𑌤𑍍𑌰𑍀 - friendship; harmony
𑌸𑍍𑌫𑍁𑌰𑌤𑌿 - shines forth; appears
𑌕𑍃𑌤𑌿𑌨𑌃 - of the accomplished one
𑌤𑌸𑍍𑌯 - for him
𑌕𑌿𑌂 𑌉 - what indeed (need)
𑌤𑍈𑌃 - by those
𑌪𑍍𑌰𑌿𑌯𑌾𑌣𑌾𑌂 - of loved ones
𑌆𑌲𑌾𑌪𑍈𑌃 - with conversations; talk
𑌅𑌧𑌰 - lip
𑌮𑌧𑍁 - honey
𑌅𑌧𑌰𑌮𑌧𑍁𑌭𑌿𑌃 - with honey of the lips
𑌵𑌕𑍍𑌤𑍍𑌰 - face
𑌵𑌿𑌧𑍁 - moon
𑌵𑌕𑍍𑌤𑍍𑌰𑌵𑌿𑌧𑍁𑌭𑌿𑌃 - with moon-like faces
𑌨𑌿𑌶𑍍𑌵𑌾𑌸 - breath; exhalation
𑌆𑌮𑍋𑌦 - fragrance
𑌸𑌨𑌿𑌶𑍍𑌵𑌾𑌸𑌾𑌮𑍋𑌦𑍈𑌃 - with the fragrance of breath
𑌕𑍁𑌚 - breast
𑌕𑌲𑌶 - pot (metaphor for rounded breasts)
𑌆𑌶𑍍𑌲𑍇𑌷 - embrace
𑌸𑍁𑌰𑌤 - lovemaking; intimacy
𑌸𑌕𑍁𑌚𑌕𑌲𑌶𑌾𑌶𑍍𑌲𑍇𑌷𑌸𑍁𑌰𑌤𑍈𑌃 - with intimate embraces of the "pot-like" breasts

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
When, through intense meditative discipline, an unbroken harmony between the self and the mind shines in an accomplished person, what need has he of lovers' talk, honey-lips, moonlike faces, fragrant breaths, and intimate embraces?

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This verse describes a shift from outward sweetness to inward fullness. When the mind becomes a friend to the 𑌆𑌤𑍍𑌮 (Self), it no longer begs the world for constant stimulation. In practical terms, this shows up when someone experiences deep contentment from meditation, meaningful work, or service: external pleasures are still seen, but they are no longer necessities. The practical 𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨 is to build that inner friendship gradually through daily practice rather than expecting desire to disappear by mere moral effort.

A mature reading suggests: This is also an invitation to 𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨 (contemplative linking): notice how the same object looks different when you are agitated versus when you are calm. That observation itself is freedom. As calm grows, the world is still beautiful, but it no longer owns you.

𑌯𑌦𑌾𑌸𑍀𑌦𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌂 𑌸𑍍𑌮𑌰𑌤𑌿𑌮𑌿𑌰𑌸𑌂𑌚𑌾𑌰𑌜𑌨𑌿𑌤𑌂
𑌤𑌦𑌾 𑌦𑍃𑌷𑍍𑌟𑌨𑌾𑌰𑍀𑌮𑌯𑌂 𑌇𑌦𑌂 𑌅𑌶𑍇𑌷𑌂 𑌜𑌗𑌦𑌿𑌤𑌿 ।
𑌇𑌦𑌾𑌨𑍀𑌂 𑌅𑌸𑍍𑌮𑌾𑌕𑌂 𑌪𑌟𑍁𑌤𑌰𑌵𑌿𑌵𑍇𑌕𑌾𑌂𑌜𑌨𑌜𑍁𑌷𑌾𑌂
𑌸𑌮𑍀𑌭𑍂𑌤𑌾 𑌦𑍃𑌷𑍍𑌟𑌿𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑌿𑌭𑍁𑌵𑌨𑌂 𑌅𑌪𑌿 𑌬𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮 𑌮𑌨𑍁𑌤𑍇 ॥ 2.6𑍯 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌶𑌿𑌖𑍍𑌹𑌰𑌿𑌨𑍀): This is in 𑌶𑌿𑌖𑍍𑌹𑌰𑌿𑌨𑍀 (𑌸𑌮-𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 17 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦; 𑌲𑌘𑍁/𑌗𑍁𑌰𑍁 pattern (per 𑌪𑌾𑌦) is `LGGGGG LLLLL GGLLLG`; 𑌯𑌤𑌿 (pause) is after the 6th and 11th syllables in each 𑌪𑌾𑌦.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌯𑌦𑌾 - when
𑌆𑌸𑍀𑌤𑍍 - was
𑌅𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌂 - ignorance
𑌯𑌦𑌾𑌸𑍀𑌦𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌂 - when there was ignorance (verse join)
𑌸𑍍𑌮𑌰 - Cupid; desire
𑌤𑌿𑌮𑌿𑌰 - darkness
𑌸𑌂𑌚𑌾𑌰 - roaming; movement
𑌜𑌨𑌿𑌤𑌂 - produced
𑌸𑍍𑌮𑌰𑌤𑌿𑌮𑌿𑌰𑌸𑌂𑌚𑌾𑌰𑌜𑌨𑌿𑌤𑌂 - produced by the roaming darkness of desire
𑌤𑌦𑌾 - then
𑌦𑍃𑌷𑍍𑌟 - seen
𑌨𑌾𑌰𑍀 - woman
𑌮𑌯𑌂 - made of; consisting of
𑌦𑍃𑌷𑍍𑌟𑌨𑌾𑌰𑍀𑌮𑌯𑌂 - seen as "made of woman" (everything looked like her)
𑌇𑌦𑌂 - this
𑌅𑌶𑍇𑌷𑌂 - entire; without remainder
𑌜𑌗𑌤𑍍 - world
𑌇𑌤𑌿 - thus
𑌇𑌦𑌾𑌨𑍀𑌂 - now
𑌅𑌸𑍍𑌮𑌾𑌕𑌂 - of us
𑌪𑌟𑍁𑌤𑌰𑌾 - very sharp
𑌵𑌿𑌵𑍇𑌕 - discernment
𑌅𑌂𑌜𑌨 - collyrium; eye-ointment (metaphor: clarifying medicine for the eye of understanding)
𑌜𑍁𑌷𑌾𑌂 - of those who use/possess
𑌪𑌟𑍁𑌤𑌰𑌵𑌿𑌵𑍇𑌕𑌾𑌂𑌜𑌨𑌜𑍁𑌷𑌾𑌂 - of us who are anointed with sharp discernment
𑌸𑌮𑍀𑌭𑍂𑌤𑌾 - become even; steady; balanced
𑌦𑍃𑌷𑍍𑌟𑌿𑌃 - vision; way of seeing
𑌤𑍍𑌰𑌿𑌭𑍁𑌵𑌨𑌂 - the three worlds
𑌅𑌪𑌿 - even
𑌬𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮 - 𑌬𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮𑌨𑍍 (the Absolute)
𑌮𑌨𑍁𑌤𑍇 - considers; understands

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
When ignorance, produced by the roaming darkness of desire, prevailed, this entire world seemed nothing but the beloved - as if it were "made of woman". But now, with sharp discernment, our vision has become steady: we see even the three worlds as the one Absolute Reality.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This verse is a direct bridge to 𑌅𑌦𑍍𑌵𑍈𑌤: obsession is not only an emotion, it is a filter that colors reality. When 𑌅𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨 (ignorance) and 𑌸𑍍𑌮𑌰 (desire) dominate, everything is interpreted through one craving. When 𑌵𑌿𑌵𑍇𑌕 (discernment) arises, perception becomes balanced and begins to recognize the underlying whole. In the way we live now, this is the difference between "everything reminds me of one person" and "I can see life as it is". The practical 𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨 is to notice when perception is being hijacked and to return to clarity through disciplined habits and self-inquiry.

If you want this verse to uplift you: Here 𑌭𑌰𑍍𑌤𑍃𑌹𑌰𑌿 hints that perception is colored by desire and clarified by 𑌵𑌿𑌵𑍇𑌕. This is central to 𑌅𑌦𑍍𑌵𑍈𑌤: the mind projects, and freedom begins when projection is seen. A simple practice is to watch your own stories and ask, "What am I adding to what is happening?" That question loosens obsession.

𑌤𑌾𑌵𑌦𑍇𑌵 𑌕𑍃𑌤𑌿𑌨𑌾𑌂 𑌅𑌪𑌿 𑌸𑍍𑌫𑍁𑌰𑌤𑍍𑌯𑍇𑌷
𑌨𑌿𑌰𑍍𑌮𑌲𑌵𑌿𑌵𑍇𑌕𑌦𑍀𑌪𑌕𑌃 ।
𑌯𑌾𑌵𑌦𑍇𑌵 𑌨 𑌕𑍁𑌰𑌂𑌗𑌚𑌕𑍍𑌷𑍁𑌷𑌾𑌂
𑌤𑌾𑌡𑍍𑌯𑌤𑍇 𑌚𑌟𑍁𑌲𑌲𑍋𑌚𑌨𑌾𑌂𑌚𑌲𑍈𑌃 ॥ 2.𑍭0 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌰𑌥𑍋𑌦𑍍𑌧𑌤𑌾): This is in 𑌰𑌥𑍋𑌦𑍍𑌧𑌤𑌾 (𑌤𑍍𑌰𑌿𑌷𑍍𑌟𑍁𑌭𑍍 class) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 11 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦; 𑌲𑌘𑍁/𑌗𑍁𑌰𑍁 pattern (per 𑌪𑌾𑌦) is `GLGLLLGLGLG`.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌤𑌾𑌵𑌤𑍍 - so long
𑌏𑌵 - only
𑌕𑍃𑌤𑌿𑌨𑌾𑌂 - of the accomplished; the capable
𑌅𑌪𑌿 - even
𑌸𑍍𑌫𑍁𑌰𑌤𑌿 - shines forth; appears
𑌏𑌷𑌃 - this
𑌨𑌿𑌰𑍍𑌮𑌲 - pure; stainless
𑌵𑌿𑌵𑍇𑌕 - discernment
𑌦𑍀𑌪𑌕𑌃 - lamp
𑌨𑌿𑌰𑍍𑌮𑌲𑌵𑌿𑌵𑍇𑌕𑌦𑍀𑌪𑌕𑌃 - the lamp of pure discernment
𑌯𑌾𑌵𑌤𑍍 - as long as
𑌏𑌵 - only
𑌨 - not
𑌕𑍁𑌰𑌂𑌗 - deer
𑌚𑌕𑍍𑌷𑍁𑌷𑌾𑌂 - of the eyes; of the deer-eyed (women)
𑌤𑌾𑌡𑍍𑌯𑌤𑍇 - is struck; is beaten
𑌚𑌟𑍁𑌲 - fickle; playful
𑌲𑍋𑌚𑌨 - eye
𑌅𑌂𑌚𑌲𑍈𑌃 - by the corners/ends (of the eyes); by glances
𑌚𑌟𑍁𑌲𑌲𑍋𑌚𑌨𑌾𑌂𑌚𑌲𑍈𑌃 - by playful, darting glances

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Even in the accomplished, the lamp of pure discernment shines only so long as it is not struck by the playful, darting glances of doe-eyed women.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
The verse is a warning about overconfidence: talent and intelligence do not automatically protect us from temptation. At home and at work, the mind gets struck not only by a glance, but by carefully designed stimuli - flirtation, attention, curated images, and praise. The practical 𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨 is humility and preventive discipline: reduce exposure to triggers, keep your schedule and values strong, and do not assume that being "smart" makes you immune.

From a broader perspective: 𑌆𑌦𑌿 𑌶𑌂𑌕𑌰𑌾𑌚𑌾𑌰𑍍𑌯's refrain 𑌚𑌿𑌦𑌾𑌨𑌂𑌦𑌰𑍂𑌪𑌃 𑌶𑌿𑌵𑍋𑌽𑌹𑌂 𑌶𑌿𑌵𑍋𑌽𑌹𑌮𑍍 points to the Self as awareness-bliss. When you rest even briefly in that, attraction and aversion stop being dictators. Love remains, but it is no longer desperate. Let the verse remind you to keep one foot in inner clarity.

𑌵𑌚𑌸𑌿 𑌭𑌵𑌤𑌿 𑌸𑌂𑌗𑌤𑍍𑌯𑌾𑌗𑌂 𑌉𑌦𑍍𑌦𑌿𑌶𑍍𑌯 𑌵𑌾𑌰𑍍𑌤𑌾
𑌶𑍍𑌰𑍁𑌤𑌿𑌮𑍁𑌖𑌰𑌮𑍁𑌖𑌾𑌨𑌾𑌂 𑌕𑍇𑌵𑌲𑌂 𑌪𑌂𑌡𑌿𑌤𑌾𑌨𑌾𑌮𑍍 ।
𑌜𑌘𑌨𑌂 𑌅𑌰𑍁𑌣𑌰𑌤𑍍𑌨𑌗𑍍𑌰𑌂𑌥𑌿𑌕𑌾𑌂𑌚𑍀𑌕𑌲𑌾𑌪𑌂
𑌕𑍁𑌵𑌲𑌯𑌨𑌯𑌨𑌾𑌨𑌾𑌂 𑌕𑍋 𑌵𑌿𑌹𑌾𑌤𑍁𑌂 𑌸𑌮𑌰𑍍𑌥𑌃 ॥ 2.𑍭1 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌮𑌾𑌲𑌿𑌨𑍀): This is in 𑌮𑌾𑌲𑌿𑌨𑍀 (𑌸𑌮-𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 15 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦; 𑌲𑌘𑍁/𑌗𑍁𑌰𑍁 pattern (per 𑌪𑌾𑌦) is `LLLLLLGG GLGGLGG`; 𑌯𑌤𑌿 (pause) is after the 8th syllable in each 𑌪𑌾𑌦.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌵𑌚𑌸𑌿 - in speech; in words
𑌭𑌵𑌤𑌿 - becomes; happens
𑌸𑌂𑌗𑌤𑌿 - association; attachment
𑌤𑍍𑌯𑌾𑌗𑌃 - abandonment; renunciation
𑌸𑌂𑌗𑌤𑍍𑌯𑌾𑌗𑌃 - renunciation of attachment (in verse: 𑌸𑌂𑌗𑌤𑍍𑌯𑌾𑌗𑌂)
𑌉𑌦𑍍𑌦𑌿𑌶𑍍𑌯 - aiming at; with reference to; about
𑌵𑌾𑌰𑍍𑌤𑌾 - talk; discussion
𑌶𑍍𑌰𑍁𑌤𑌿 - 𑌶𑍍𑌰𑍁𑌤𑌿 (Vedas)
𑌮𑍁𑌖𑌰 - resounding; noisy
𑌮𑍁𑌖𑌾𑌨𑌾𑌂 - of mouths
𑌶𑍍𑌰𑍁𑌤𑌿𑌮𑍁𑌖𑌰𑌮𑍁𑌖𑌾𑌨𑌾𑌂 - of those whose mouths resound with 𑌶𑍍𑌰𑍁𑌤𑌿
𑌕𑍇𑌵𑌲𑌂 - merely; only
𑌪𑌂𑌡𑌿𑌤𑌾𑌨𑌾𑌂 - of scholars
𑌜𑌘𑌨𑌂 - hips; buttocks
𑌅𑌰𑍁𑌣 - red
𑌰𑌤𑍍𑌨 - gem
𑌗𑍍𑌰𑌂𑌥𑌿𑌕𑌾 - knot
𑌅𑌂𑌚𑍀 - girdle; waist-chain
𑌕𑌲𑌾𑌪𑌃 - cluster; arrangement
𑌅𑌰𑍁𑌣𑌰𑌤𑍍𑌨𑌗𑍍𑌰𑌂𑌥𑌿𑌕𑌾𑌂𑌚𑍀𑌕𑌲𑌾𑌪𑌂 - a waist-girdle arrangement knotted with red gems
𑌕𑍁𑌵𑌲𑌯 - blue lotus
𑌨𑌯𑌨𑌾𑌨𑌾𑌂 - of eyes
𑌕𑍁𑌵𑌲𑌯𑌨𑌯𑌨𑌾𑌨𑌾𑌂 - of lotus-eyed women
𑌕𑌃 - who
𑌵𑌿𑌹𑌾𑌤𑍁𑌂 - to abandon; to give up
𑌸𑌮𑌰𑍍𑌥𑌃 - capable; able

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Scholars whose mouths resound with the Vedas may speak of "renouncing attachments" - but who is actually capable of giving up the lotus-eyed woman's hips adorned with a waist-girdle knotted with red gems?

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
The verse points to the gap between talk and transformation. It is easy to recite lofty ideas about 𑌸𑌂𑌗 (attachment) and 𑌤𑍍𑌯𑌾𑌗 (letting go) in a safe setting; it is harder when the senses are directly invited. These days, this looks like preaching minimalism while still craving status symbols, or speaking about boundaries while still chasing attention in subtle ways. The practical 𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨 is honesty: admit what pulls you, reduce triggers, and choose small consistent disciplines so that your actions match your words.

On a subtler level: Many of these verses describe the dance of closeness and distance. In real relationships, small signals carry meaning, but they are often ambiguous. Replace assumption with conversation. When pride arises, soften it with kindness; when fear arises, address it with honesty. Clarity makes love lighter.

𑌸𑍍𑌵𑌪𑌰𑌪𑍍𑌰𑌤𑌾𑌰𑌕𑍋𑌽𑌸𑍌
𑌨𑌿𑌂𑌦𑌤𑌿 𑌯𑍋𑌽𑌲𑍀𑌕𑌪𑌂𑌡𑌿𑌤𑍋 𑌯𑍁𑌵𑌤𑍀𑌃 ।
𑌯𑌸𑍍𑌮𑌾𑌤𑍍𑌤𑌪𑌸𑍋𑌽𑌪𑌿 𑌫𑌲𑌂
𑌸𑍍𑌵𑌰𑍍𑌗𑌃 𑌸𑍍𑌵𑌰𑍍𑌗𑍇𑌽𑌪𑌿 𑌚𑌾𑌪𑍍𑌸𑌰𑌸𑌃 ॥ 2.𑍭2 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌆𑌰𑍍𑌯𑌾): This is in 𑌆𑌰𑍍𑌯𑌾 (𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾-𑌚𑌂𑌦𑌸𑍍) Chandas/Meter: 12+18 𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾𑌃 in the first half (30 total) and 12+15 𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾𑌃 in the second half (27 total); treat 𑌲𑌘𑍁=1 𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾 and 𑌗𑍁𑌰𑍁=2 𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾𑌃, and use the 12-𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾 splits as the natural 𑌯𑌤𑌿 (pauses).

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌸𑍍𑌵 - self
𑌪𑌰 - others
𑌪𑍍𑌰𑌤𑌾𑌰𑌕𑌃 - deceiver; cheat
𑌸𑍍𑌵𑌪𑌰𑌪𑍍𑌰𑌤𑌾𑌰𑌕𑌃 - one who deceives both self and others
𑌅𑌸𑍌 - that person (verse: 𑌸𑍍𑌵𑌪𑌰𑌪𑍍𑌰𑌤𑌾𑌰𑌕𑍋𑌽𑌸𑍌 = 𑌸𑍍𑌵𑌪𑌰𑌪𑍍𑌰𑌤𑌾𑌰𑌕𑌃 + 𑌅𑌸𑍌)
𑌨𑌿𑌂𑌦𑌤𑌿 - criticizes; condemns
𑌯𑌃 - who (verse: 𑌯𑍋 = 𑌯𑌃)
𑌲𑍀𑌕 - false; hypocritical
𑌪𑌂𑌡𑌿𑌤𑌃 - scholar
𑌲𑍀𑌕𑌪𑌂𑌡𑌿𑌤𑌃 - a false scholar; hypocritical "pandit"
𑌯𑍁𑌵𑌤𑍀𑌃 - young women
𑌯𑌸𑍍𑌮𑌾𑌤𑍍 - because
𑌤𑌪𑌸𑍍 - austerity
𑌫𑌲𑌂 - fruit; result
𑌤𑌪𑌸𑌃 - of austerity (verse: 𑌤𑌪𑌸𑍋 = 𑌤𑌪𑌸𑌃)
𑌅𑌪𑌿 - even
𑌸𑍍𑌵𑌰𑍍𑌗𑌃 - heaven
𑌸𑍍𑌵𑌰𑍍𑌗𑍇 - in heaven
𑌚 - and
𑌅𑌪𑍍𑌸𑌰𑌸𑌃 - 𑌅𑌪𑍍𑌸𑌰𑌸𑍍 (heavenly nymphs)

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
That hypocritical "scholar" who condemns young women is a deceiver of both himself and others; for even austerity bears the fruit of heaven - and even in heaven there are celestial nymphs.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
The verse is not defending indulgence; it is attacking hypocrisy and scapegoating. Desire does not vanish just because we speak against it, and blaming women is an easy way to avoid owning one's own 𑌕𑌾𑌮 (desire). When you look around today, this appears as moralizing that hides private compulsions, or "virtue signaling" that collapses under pressure. The practical 𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨 is self-responsibility: acknowledge attraction, set clear boundaries, and practice discipline without turning it into judgment of others.

A gentle practice is: Timing matters. Do not try to resolve everything at peak emotion. Pause, cool down, then speak. When you repair quickly and gently, love becomes a place of safety; when you turn small quarrels into ego battles, romance becomes exhaustion. Let the verse nudge you toward calmer repair.

𑌮𑌤𑍍𑌤𑍇𑌭𑌕𑍁𑌂𑌭𑌦𑌲𑌨𑍇 𑌭𑍁𑌵𑌿 𑌸𑌂𑌤𑌿 𑌧𑍀𑌰𑌾𑌃
𑌕𑍇𑌚𑌿𑌤𑍍𑌪𑍍𑌰𑌚𑌂𑌡𑌮𑍃𑌗𑌰𑌾𑌜𑌵𑌧𑍇𑌽𑌪𑌿 𑌦𑌕𑍍𑌷𑌾𑌃 ।
𑌕𑌿𑌂𑌤𑍁 𑌬𑍍𑌰𑌵𑍀𑌮𑌿 𑌬𑌲𑌿𑌨𑌾𑌂 𑌪𑍁𑌰𑌤𑌃 𑌪𑍍𑌰𑌸𑌹𑍍𑌯
𑌕𑌂𑌦𑌰𑍍𑌪𑌦𑌰𑍍𑌪𑌦𑌲𑌨𑍇 𑌵𑌿𑌰𑌲𑌾 𑌮𑌨𑍁𑌷𑍍𑌯𑌾𑌃 ॥ 2.𑍭3 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌵𑌸𑌂𑌤𑌤𑌿𑌲𑌕𑌾): This is in 𑌵𑌸𑌂𑌤𑌤𑌿𑌲𑌕𑌾 (𑌸𑌮-𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 14 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦; 𑌲𑌘𑍁/𑌗𑍁𑌰𑍁 pattern (per 𑌪𑌾𑌦) is `GGLGLLLGLLGLGG`.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌮𑌤𑍍𑌤𑍇𑌬 - intoxicated/maddened elephant
𑌕𑍁𑌂𑌭𑌃 - temple (forehead globes of an elephant)
𑌦𑌲𑌨𑌂 - splitting; breaking
𑌮𑌤𑍍𑌤𑍇𑌭𑌕𑍁𑌂𑌭𑌦𑌲𑌨𑍇 - in splitting the temples of a maddened elephant
𑌭𑍁𑌵𑌿 - on earth
𑌸𑌂𑌤𑌿 - are; exist
𑌧𑍀𑌰𑌾𑌃 - brave; steady
𑌕𑍇𑌚𑌿𑌤𑍍 - some
𑌪𑍍𑌰𑌚𑌂𑌡 - fierce
𑌮𑍃𑌗 - beast
𑌰𑌜𑌃 - king
𑌮𑍃𑌗𑌰𑌾𑌜𑌃 - lion (king of beasts)
𑌵𑌧𑍇 - in killing
𑌅𑌪𑌿 - even (verse: 𑌵𑌧𑍇𑌽𑌪𑌿 = 𑌵𑌧𑍇 + 𑌅𑌪𑌿)
𑌦𑌕𑍍𑌷𑌾𑌃 - skilled; capable
𑌕𑌿𑌂𑌤𑍁 - but
𑌬𑍍𑌰𑌵𑍀𑌮𑌿 - I say
𑌬𑌲𑌿𑌨𑌾𑌂 - of the strong
𑌪𑍁𑌰𑌤𑌃 - in front of; in the presence of
𑌪𑍍𑌰𑌸𑌹𑍍𑌯 - boldly; forcibly
𑌕𑌂𑌦𑌰𑍍𑌪 - Cupid; desire-personified
𑌦𑌰𑍍𑌪𑌃 - pride; arrogance
𑌦𑌲𑌨𑌂 - crushing; breaking
𑌕𑌂𑌦𑌰𑍍𑌪𑌦𑌰𑍍𑌪𑌦𑌲𑌨𑍇 - in crushing the pride of Cupid
𑌵𑌿𑌰𑌲𑌾𑌃 - rare
𑌮𑌨𑍁𑌷𑍍𑌯𑌾𑌃 - humans; men

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
On earth there are heroes who can split the temples of a maddened elephant, and some who are skilled even at slaying a fierce lion; but I say boldly, even before the strong: rare indeed are those who can crush the pride of Cupid.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
Outer courage is visible, but inner mastery is harder. The "pride of Cupid" is the mind's insistence: "I must have this now." In daily interactions, we may win debates, close deals, or endure hardship, yet lose to impulses - compulsive scrolling, addiction, flirtation that becomes secrecy, anger that ruins relationships. The practical 𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨 is to train 𑌇𑌂𑌦𑍍𑌰𑌿𑌯𑌨𑌿𑌗𑍍𑌰𑌹 (sense-discipline) like any other skill: reduce triggers, build habits, and keep accountability so that desire does not quietly overthrow your values.

One more layer is this: Let romance be powered by values, not by secrecy. What feels thrilling in the moment can become harm if it breaks 𑌸𑌤𑍍𑌯 (truthfulness) or trust. A practical step is to slow down the first surge: wait, reflect, and speak honestly. Love that respects truth becomes a blessing; love that hides becomes a burden.

𑌸𑌨𑍍𑌮𑌾𑌰𑍍𑌗𑍇 𑌤𑌾𑌵𑌦𑌾𑌸𑍍𑌤𑍇 𑌪𑍍𑌰𑌭𑌵𑌤𑌿 𑌚 𑌨𑌰𑌸𑍍𑌤𑌾𑌵𑌦𑍇𑌵𑍇𑌂𑌦𑍍𑌰𑌿𑌯𑌾𑌣𑌾𑌂
𑌲𑌜𑍍𑌜𑌾𑌂 𑌤𑌾𑌵𑌦𑍍𑌵𑌿𑌧𑌤𑍍𑌤𑍇 𑌵𑌿𑌨𑌯𑌂 𑌅𑌪𑌿 𑌸𑌮𑌾𑌲𑌂𑌬𑌤𑍇 𑌤𑌾𑌵𑌦𑍇𑌵 ।
𑌭𑍍𑌰𑍂𑌚𑌾𑌪𑌾𑌕𑍃𑌷𑍍𑌟𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤𑌾𑌃 𑌶𑍍𑌰𑌵𑌣𑌪𑌥𑌗𑌤𑌾 𑌨𑍀𑌲𑌪𑌕𑍍𑌷𑍍𑌮𑌾𑌣 𑌏𑌤𑍇
𑌯𑌾𑌵𑌲𑍍𑌲𑍀𑌲𑌾𑌵𑌤𑍀𑌨𑌾𑌂 𑌹𑍃𑌦𑌿 𑌨 𑌧𑍃𑌤𑌿𑌮𑍁𑌷𑍋 𑌦𑍃𑌷𑍍𑌟𑌿𑌬𑌾𑌣𑌾𑌃 𑌪𑌤𑌂𑌤𑌿 ॥ 2.𑍭4 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌸𑍍𑌰𑌗𑍍𑌧𑌰𑌾): This is in 𑌸𑍍𑌰𑌗𑍍𑌧𑌰𑌾 (𑌸𑌮-𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 21 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦; 𑌲𑌘𑍁/𑌗𑍁𑌰𑍁 pattern (per 𑌪𑌾𑌦) is `GGGGLGG LLLLLLG GLGGLGG`; 𑌯𑌤𑌿 (pause) is after the 7th and 14th syllables in each 𑌪𑌾𑌦.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌸𑌤𑍍 - good; right
𑌮𑌾𑌰𑍍𑌗𑌃 - path
𑌸𑌨𑍍𑌮𑌾𑌰𑍍𑌗𑍇 - on the good path
𑌤𑌾𑌵𑌤𑍍 - so long as
𑌆𑌸𑍍𑌤𑍇 - remains; stays
𑌪𑍍𑌰𑌭𑌵𑌤𑌿 - prevails; is effective
𑌚 - and
𑌨𑌰𑌃 - a man
𑌏𑌵 - only
𑌇𑌂𑌦𑍍𑌰𑌿𑌯𑌾𑌣𑌾𑌂 - of the senses
𑌲𑌜𑍍𑌜𑌾𑌂 - modesty
𑌵𑌿𑌧𑌤𑍍𑌤𑍇 - maintains; establishes
𑌵𑌿𑌨𑌯𑌂 - humility
𑌅𑌪𑌿 - also
𑌸𑌮𑌾𑌲𑌂𑌬𑌤𑍇 - holds on to; sustains
𑌭𑍍𑌰𑍂 - eyebrow
𑌚𑌾𑌪𑌃 - bow
𑌭𑍍𑌰𑍂𑌚𑌾𑌪𑌃 - eyebrow-bow
𑌆𑌕𑍃𑌷𑍍𑌟 - drawn (as an arrow)
𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤𑌾𑌃 - released; shot
𑌶𑍍𑌰𑌵𑌣 - ear
𑌪𑌥𑌃 - path
𑌗𑌤𑌃 - gone to; reaching
𑌶𑍍𑌰𑌵𑌣𑌪𑌥𑌗𑌤𑌾𑌃 - reaching the path of the ear (coming into awareness)
𑌨𑍀𑌲 - dark/blue
𑌪𑌕𑍍𑌷𑍍𑌮𑌾𑌣𑌃 - eyelashes
𑌨𑍀𑌲𑌪𑌕𑍍𑌷𑍍𑌮𑌾𑌣𑌃 - dark-lashed
𑌏𑌤𑍇 - these
𑌯𑌾𑌵𑌤𑍍 - as long as
𑌲𑍀𑌲𑌾𑌵𑌤𑍀𑌨𑌾𑌂 - of playful women
𑌹𑍃𑌦𑌿 - in the heart
𑌨 - not
𑌧𑍃𑌤𑌿 - firmness; steadiness
𑌮𑍁𑌷𑌃 - stealing
𑌦𑍃𑌷𑍍𑌟𑌿 - glance
𑌬𑌾𑌣𑌾𑌃 - arrows
𑌦𑍃𑌷𑍍𑌟𑌿𑌬𑌾𑌣𑌾𑌃 - arrows of glance
𑌪𑌤𑌂𑌤𑌿 - fall; strike

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
A man stays on the right path, keeps mastery of the senses, and maintains modesty and humility - only so long as the dark-lashed glance-arrows of playful women, drawn from the eyebrow-bow and released, do not strike the heart and steal away steadiness.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This is not "women are the enemy"; it is "temptation tests everyone." The poet uses the "glance-arrow" as a symbol for small stimuli that suddenly hijack attention. In common experience, the arrows can be a flirtatious message, curated images, or the thrill of being wanted - and once 𑌧𑍃𑌤𑌿 (steadiness) is stolen, people rationalize actions they would otherwise reject. The practical 𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨 is preventive: avoid situations that predictably weaken you, keep transparency and accountability, and let major decisions be made when the mind is calm, not when it is dazzled.

A helpful way to apply this is: 𑌭𑌕𑍍𑌤𑌿 poetry often borrows romance to teach surrender. In 𑌆𑌦𑌿 𑌶𑌂𑌕𑌰𑌾𑌚𑌾𑌰𑍍𑌯's 𑌶𑌿𑌵𑌾𑌨𑌂𑌦 𑌲𑌹𑌰𑍀, intensity is redirected into devotion, showing a principle: love becomes peaceful when ego stops demanding and starts giving. Apply that here by practicing gratitude, not control.

𑌉𑌨𑍍𑌮𑌤𑍍𑌤𑌪𑍍𑌰𑍇𑌮𑌸𑌂𑌰𑌂𑌭𑌾𑌦𑍍
𑌆𑌰𑌭𑌂𑌤𑍇 𑌯𑌦𑍍​𑌅𑌂𑌗𑌨𑌾𑌃 ।
𑌤𑌤𑍍𑌰 𑌪𑍍𑌰𑌤𑍍𑌯𑍂𑌹𑌂 𑌆𑌧𑌾𑌤𑍁𑌂
𑌬𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮𑌾𑌪𑌿 𑌖𑌲𑍁 𑌕𑌾𑌤𑌰𑌃 ॥ 2.𑍭5 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌅𑌨𑍁𑌷𑍍𑌟𑍁𑌭𑍍): This is in 𑌅𑌨𑍁𑌷𑍍𑌟𑍁𑌭𑍍 (𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 8 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦 (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `।`); 𑌪𑌥𑍍𑌯𑌾 cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common 𑌯𑌤𑌿 (pause) is after the 4th or 5th syllable in each 𑌪𑌾𑌦 (separate from the natural pauses at `।` and `॥`). 𑌲𑌕𑍍𑌷𑌣 𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕: 𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑍇 𑌷𑌷𑍍𑌠𑌂 𑌗𑍁𑌰𑍁 𑌜𑍍𑌞𑍇𑌯𑌂 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌤𑍍𑌰 𑌲𑌘𑍁𑌪𑌂𑌚𑌮𑌮𑍍 । 𑌦𑍍𑌵𑌿𑌚𑌤𑍁𑌷𑍍𑌪𑌾𑌦𑌯𑍋𑌃 𑌹𑍍𑌰𑌸𑍍𑌵𑌂 𑌸𑌪𑍍𑌤𑌮𑌂 𑌦𑍀𑌰𑍍𑌘𑌮𑌨𑍍𑌯𑌯𑍋𑌃 ॥ - this mnemonic says the 6th syllable is 𑌗𑍁𑌰𑍁 and the 5th is 𑌲𑌘𑍁 in all 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃; the 7th is 𑌲𑌘𑍁 in pAda 2/4 and 𑌗𑍁𑌰𑍁 in pAda 1/3.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌉𑌨𑍍𑌮𑌤𑍍𑌤 - mad; intoxicated
𑌪𑍍𑌰𑍇𑌮 - love
𑌸𑌂𑌰𑌂𑌭𑌃 - impetuous outburst; agitation
𑌉𑌨𑍍𑌮𑌤𑍍𑌤𑌪𑍍𑌰𑍇𑌮𑌸𑌂𑌰𑌂𑌭𑌾𑌤𑍍 - from an impetuous surge of mad love
𑌆𑌰𑌭𑌂𑌤𑍇 - begin; undertake
𑌯𑌦𑌾 - when
𑌅𑌂𑌗𑌨𑌾𑌃 - women
𑌯𑌦𑍍​𑌅𑌂𑌗𑌨𑌾𑌃 - when women (verse join: 𑌯𑌦𑌾 + 𑌅𑌂𑌗𑌨𑌾𑌃)
𑌤𑌤𑍍𑌰 - there
𑌪𑍍𑌰𑌤𑍍𑌯𑍂𑌹𑌂 - obstacle; hindrance
𑌆𑌧𑌾𑌤𑍁𑌂 - to place; to put
𑌬𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮𑌾 - Brahma
𑌅𑌪𑌿 - even
𑌖𑌲𑍁 - indeed
𑌕𑌾𑌤𑌰𑌃 - helpless; powerless

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
When women, driven by an impetuous surge of mad love, begin something, then even Brahma is indeed helpless to place an obstacle in their way.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
The verse praises the momentum of passion, and also warns about its force. When 𑌸𑌂𑌰𑌂𑌭 (impetuous agitation) takes over, advice and consequences feel distant. In contemporary life, this is when someone rushes into secrecy, makes promises they cannot keep, or burns bridges because the emotion feels "destined". The practical 𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨 is to slow the first surge: wait a day before major decisions, speak to a trusted friend, and check whether the action will still look wise when the intensity settles.

To carry this wisely: Enjoy beauty without losing balance. Keep the basics steady: sleep, work, friendships, and self-respect. If attraction is mutual, clarity and pace protect it; if it is not, restraint protects you. This is how the verse becomes practical wisdom instead of mere description.

𑌤𑌾𑌵𑌨𑍍𑌮𑌹𑌤𑍍𑌤𑍍𑌵𑌂 𑌪𑌾𑌂𑌡𑌿𑌤𑍍𑌯𑌂
𑌕𑍁𑌲𑍀𑌨𑌤𑍍𑌵𑌂 𑌵𑌿𑌵𑍇𑌕𑌿𑌤𑌾 ।
𑌯𑌾𑌵𑌜𑍍𑌜𑍍𑌵𑌲𑌤𑌿 𑌨𑌾𑌂𑌗𑍇𑌷𑍁
𑌹𑌤𑌃 𑌪𑌂𑌚𑍇𑌷𑍁𑌪𑌾𑌵𑌕𑌃 ॥ 2.𑍭6 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌅𑌨𑍁𑌷𑍍𑌟𑍁𑌭𑍍): This is in 𑌅𑌨𑍁𑌷𑍍𑌟𑍁𑌭𑍍 (𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 8 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦 (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `।`); 𑌪𑌥𑍍𑌯𑌾 cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common 𑌯𑌤𑌿 (pause) is after the 4th or 5th syllable in each 𑌪𑌾𑌦 (separate from the natural pauses at `।` and `॥`). 𑌲𑌕𑍍𑌷𑌣 𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕: 𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑍇 𑌷𑌷𑍍𑌠𑌂 𑌗𑍁𑌰𑍁 𑌜𑍍𑌞𑍇𑌯𑌂 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌤𑍍𑌰 𑌲𑌘𑍁𑌪𑌂𑌚𑌮𑌮𑍍 । 𑌦𑍍𑌵𑌿𑌚𑌤𑍁𑌷𑍍𑌪𑌾𑌦𑌯𑍋𑌃 𑌹𑍍𑌰𑌸𑍍𑌵𑌂 𑌸𑌪𑍍𑌤𑌮𑌂 𑌦𑍀𑌰𑍍𑌘𑌮𑌨𑍍𑌯𑌯𑍋𑌃 ॥ - this mnemonic says the 6th syllable is 𑌗𑍁𑌰𑍁 and the 5th is 𑌲𑌘𑍁 in all 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃; the 7th is 𑌲𑌘𑍁 in pAda 2/4 and 𑌗𑍁𑌰𑍁 in pAda 1/3.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌤𑌾𑌵𑌤𑍍 - so long
𑌮𑌹𑌤𑍍𑌤𑍍𑌵𑌂 - greatness; eminence
𑌪𑌾𑌂𑌡𑌿𑌤𑍍𑌯𑌂 - scholarship; learning
𑌕𑍁𑌲𑍀𑌨𑌤𑍍𑌵𑌂 - noble lineage; good family
𑌵𑌿𑌵𑍇𑌕𑌿𑌤𑌾 - discernment; good judgment
𑌯𑌾𑌵𑌤𑍍 - as long as
𑌜𑍍𑌵𑌲𑌤𑌿 - burns; blazes
𑌨 - not
𑌅𑌂𑌗𑍇𑌷𑍁 - in the limbs; in the body
𑌨𑌾𑌂𑌗𑍇𑌷𑍁 - not in the limbs (sandhi: 𑌨 + 𑌅𑌂𑌗𑍇𑌷𑍁)
𑌹𑌤𑌃 - struck; smitten
𑌪𑌂𑌚 - five
𑌏𑌷𑍁𑌃 - arrow
𑌪𑌂𑌚𑍇𑌷𑍁𑌃 - the five-arrowed one (Cupid)
𑌪𑌾𑌵𑌕𑌃 - fire
𑌪𑌂𑌚𑍇𑌷𑍁𑌪𑌾𑌵𑌕𑌃 - the fire of the five-arrowed Cupid

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Greatness, scholarship, noble lineage, and discernment last only so long as the fire of the five-arrowed Cupid, once it strikes, does not blaze in one's limbs.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
The verse is a sober observation: under strong desire, we can temporarily lose what we take pride in - judgment, reputation, and even basic decency. In everyday life, this can look like an accomplished person risking a career for a short-lived affair, or someone intelligent making reckless financial and relational choices because they feel "consumed". The practical 𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨 is to treat desire as fire: enjoy its warmth, but build guardrails - boundaries, transparency, and time to think - so it does not burn down what you value.

A mature reading suggests: Treat desire as a signal, not a verdict. Attraction shows what the mind likes, but it does not decide what is right. Pause and ask: will this increase trust or reduce it; will it make tomorrow lighter or heavier? That small pause is 𑌵𑌿𑌵𑍇𑌕 (discernment). When you choose transparency and boundaries early, love stays dignified and does not turn into compulsion.

𑌶𑌾𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑌜𑍍𑌞𑍋𑌽𑌪𑌿 𑌪𑍍𑌰𑌥𑌿𑌤𑌵𑌿𑌨𑌯𑍋𑌽𑌪𑍍𑌯𑌾𑌤𑍍𑌮𑌬𑍋𑌧𑍋𑌽𑌪𑌿 𑌬𑌾𑌢𑌂
𑌸𑌂𑌸𑌾𑌰𑍇𑌽𑌸𑍍𑌮𑌿𑌨𑍍𑌭𑌵𑌤𑌿 𑌵𑌿𑌰𑌲𑍋 𑌭𑌾𑌜𑌨𑌂 𑌸𑌦𑍍𑌗𑌤𑍀𑌨𑌾𑌮𑍍 ।
𑌯𑍇𑌨𑍈𑌤𑌸𑍍𑌮𑌿𑌨𑍍𑌨𑌿𑌰𑌯𑌨𑌗𑌰𑌦𑍍𑌵𑌾𑌰𑌂 𑌉𑌦𑍍𑌘𑌾𑌟𑌯𑌂𑌤𑍀
𑌵𑌾𑌮𑌾𑌕𑍍𑌷𑍀𑌣𑌾𑌂 𑌭𑌵𑌤𑌿 𑌕𑍁𑌟𑌿𑌲𑌾 𑌭𑍍𑌰𑍂𑌲𑌤𑌾 𑌕𑍁𑌂𑌚𑌿𑌕𑍇𑌵 ॥ 2.𑍭𑍭 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌮𑌂𑌦𑌾𑌕𑍍𑌰𑌾𑌂𑌤𑌾): This is in 𑌮𑌂𑌦𑌾𑌕𑍍𑌰𑌾𑌂𑌤𑌾 (𑌸𑌮-𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 17 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦; 𑌲𑌘𑍁/𑌗𑍁𑌰𑍁 pattern (per 𑌪𑌾𑌦) is `GGGG LLLLLG GLGGLGG`; 𑌯𑌤𑌿 (pause) is after the 4th and 10th syllables in each 𑌪𑌾𑌦.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌶𑌾𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰 - scripture
𑌜𑍍𑌞𑌃 - knower
𑌶𑌾𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑌜𑍍𑌞𑌃 - knower of scripture
𑌅𑌪𑌿 - even (verse: 𑌶𑌾𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑌜𑍍𑌞𑍋𑌽𑌪𑌿 = 𑌶𑌾𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑌜𑍍𑌞𑌃 + 𑌅𑌪𑌿)
𑌪𑍍𑌰𑌥𑌿𑌤 - renowned; well-known
𑌵𑌿𑌨𑌯𑌃 - humility; good conduct
𑌪𑍍𑌰𑌥𑌿𑌤𑌵𑌿𑌨𑌯𑌃 - renowned for humility
𑌅𑌪𑌿 - even (verse: 𑌪𑍍𑌰𑌥𑌿𑌤𑌵𑌿𑌨𑌯𑍋𑌽𑌪𑌿 = 𑌪𑍍𑌰𑌥𑌿𑌤𑌵𑌿𑌨𑌯𑌃 + 𑌅𑌪𑌿)
𑌆𑌤𑍍𑌮 - Self
𑌬𑍋𑌧𑌃 - knowledge; awakening
𑌆𑌤𑍍𑌮𑌬𑍋𑌧𑌃 - self-knowledge
𑌅𑌪𑌿 - even (verse: 𑌆𑌤𑍍𑌮𑌬𑍋𑌧𑍋𑌽𑌪𑌿 = 𑌆𑌤𑍍𑌮𑌬𑍋𑌧𑌃 + 𑌅𑌪𑌿)
𑌬𑌾𑌢𑌂 - indeed; certainly
𑌸𑌂𑌸𑌾𑌰𑍇 - in the world
𑌅𑌸𑍍𑌮𑌿𑌨𑍍 - in this
𑌸𑌂𑌸𑌾𑌰𑍇𑌽𑌸𑍍𑌮𑌿𑌨𑍍 - in this world (sandhi)
𑌭𑌵𑌤𑌿 - becomes; is
𑌵𑌿𑌰𑌲𑌃 - rare
𑌭𑌾𑌜𑌨𑌂 - vessel; fit receptacle
𑌸𑌤𑍍 - good
𑌗𑌤𑌿𑌃 - path; destiny
𑌸𑌦𑍍𑌗𑌤𑍀𑌨𑌾𑌂 - of the good path / good destinies
𑌯𑍇𑌨 - by which; because of which
𑌏𑌤𑌸𑍍𑌮𑌿𑌨𑍍 - in this
𑌨𑌿𑌰𑌯 - hell
𑌨𑌗𑌰 - city
𑌦𑍍𑌵𑌾𑌰𑌂 - gate
𑌨𑌿𑌰𑌯𑌨𑌗𑌰𑌦𑍍𑌵𑌾𑌰𑌂 - the gate of the city of hell
𑌉𑌦𑍍𑌘𑌾𑌟𑌯𑌂𑌤𑍀 - opening; unbolting
𑌵𑌾𑌮𑌾 - lovely; charming (also: "woman")
𑌅𑌕𑍍𑌷𑍀 - eye
𑌵𑌾𑌮𑌾𑌕𑍍𑌷𑍀𑌣𑌾𑌂 - of lovely-eyed women
𑌕𑍁𑌟𑌿𑌲𑌾 - crooked
𑌭𑍍𑌰𑍂 - eyebrow
𑌲𑌤𑌾 - creeper; vine
𑌭𑍍𑌰𑍂𑌲𑌤𑌾 - eyebrow-vine
𑌕𑍁𑌂𑌚𑌿𑌕𑌾 - key
𑌇𑌵 - like

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Even a knower of scripture, even one famed for humility, and even one established in self-knowledge is, in this world, rarely a vessel fit for the good path - because the crooked eyebrow-vine of lovely-eyed women becomes like a key that opens the gate to the city of hell.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
The verse is hyperbole, but its point is practical: knowledge has to be assimilated, not merely collected. In 𑌅𑌦𑍍𑌵𑍈𑌤, this is why 𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨 (knowledge) is paired with 𑌵𑌾𑌸𑌨𑌾-kShaya (wearing down latent impressions) and steady 𑌅𑌭𑍍𑌯𑌾𑌸 (practice). In day-to-day living, you can be educated, respected, and even spiritually informed, yet still be undone by a small trigger - a flirtation, a private chat, a "harmless" secret. The practical 𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨 is humility and structure: treat your weak points seriously, avoid feeding them, and make your life transparent enough that your better intentions can actually win.

If you want this verse to uplift you: Poetry delights, but real love must go beyond features. If you feel enchanted, translate it into care: listen well, keep promises, and honor consent. Admiration that becomes service is ennobling; admiration that becomes possession is painful. Use the verse to remember dignity - yours and the other's.

𑌕𑍃𑌶𑌃 𑌕𑌾𑌣𑌃 𑌖𑌂𑌜𑌃 𑌶𑍍𑌰𑌵𑌣𑌰𑌹𑌿𑌤𑌃 𑌪𑍁𑌚𑍍𑌛𑌵𑌿𑌕𑌲𑍋
𑌵𑍍𑌰𑌣𑍀 𑌪𑍂𑌯𑌕𑍍𑌲𑌿𑌨𑍍𑌨𑌃 𑌕𑍃𑌮𑌿𑌕𑍁𑌲𑌶𑌤𑍈𑌰𑌾𑌵𑍃𑌤𑌤𑌨𑍁𑌃 ।
𑌕𑍍𑌷𑍁𑌧𑌾 𑌕𑍍𑌷𑌾𑌮𑍋 𑌜𑍀𑌰𑍍𑌣𑌃 𑌪𑌿𑌠𑌰𑌕𑌕𑌪𑌾𑌲𑌾𑌰𑍍𑌪𑌿𑌤𑌗𑌲𑌃
𑌶𑍁𑌨𑍀𑌂 𑌅𑌨𑍍𑌵𑍇𑌤𑌿 𑌶𑍍𑌵𑌾 𑌹𑌤𑌂 𑌅𑌪𑌿 𑌚 𑌹𑌂𑌤𑍍𑌯𑍇𑌵 𑌮𑌦𑌨𑌃 ॥ 2.𑍭𑍮 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌶𑌿𑌖𑍍𑌹𑌰𑌿𑌨𑍀): This is in 𑌶𑌿𑌖𑍍𑌹𑌰𑌿𑌨𑍀 (𑌸𑌮-𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 17 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦; 𑌲𑌘𑍁/𑌗𑍁𑌰𑍁 pattern (per 𑌪𑌾𑌦) is `LGGGGG LLLLL GGLLLG`; 𑌯𑌤𑌿 (pause) is after the 6th and 11th syllables in each 𑌪𑌾𑌦.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌕𑍃𑌶𑌃 - thin; emaciated
𑌕𑌾𑌣𑌃 - one-eyed
𑌖𑌂𑌜𑌃 - lame
𑌶𑍍𑌰𑌵𑌣 - ear
𑌰𑌹𑌿𑌤𑌃 - deprived of; without
𑌶𑍍𑌰𑌵𑌣𑌰𑌹𑌿𑌤𑌃 - without ears
𑌪𑍁𑌚𑍍𑌛 - tail
𑌵𑌿𑌕𑌲𑌃 - deficient; missing
𑌪𑍁𑌚𑍍𑌛𑌵𑌿𑌕𑌲𑌃 - without a tail
𑌵𑍍𑌰𑌣𑍀 - wounded
𑌪𑍂𑌯 - pus
𑌕𑍍𑌲𑌿𑌨𑍍𑌨𑌃 - soaked; wet
𑌪𑍂𑌯𑌕𑍍𑌲𑌿𑌨𑍍𑌨𑌃 - soaked with pus
𑌕𑍃𑌮𑌿 - worm
𑌕𑍁𑌲𑌂 - group; multitude
𑌶𑌤𑍈𑌃 - with hundreds
𑌕𑍃𑌮𑌿𑌕𑍁𑌲𑌶𑌤𑍈𑌃 - with hundreds of worms
𑌆𑌵𑍃𑌤 - covered
𑌤𑌨𑍁𑌃 - body
𑌆𑌵𑍃𑌤𑌤𑌨𑍁𑌃 - body covered
𑌕𑍍𑌷𑍁𑌧𑌾 - by hunger
𑌕𑍍𑌷𑌾𑌮𑌃 - withered; emaciated
𑌜𑍀𑌰𑍍𑌣𑌃 - worn; old
𑌪𑌿𑌠𑌰𑌕 - broken pot-shard; potsherd
𑌕𑌪𑌾𑌲𑌂 - shard; bowl; skull-piece
𑌅𑌰𑍍𑌪𑌿𑌤 - placed; fastened
𑌗𑌲𑌃 - neck
𑌪𑌿𑌠𑌰𑌕𑌕𑌪𑌾𑌲𑌾𑌰𑍍𑌪𑌿𑌤𑌗𑌲𑌃 - whose neck is trapped/fastened in broken pot-shards
𑌶𑍁𑌨𑍀𑌂 - a female dog
𑌅𑌨𑍍𑌵𑍇𑌤𑌿 - follows
𑌶𑍍𑌵𑌾 - a dog
𑌹𑌤𑌂 - struck; destroyed
𑌅𑌪𑌿 - even
𑌚 - and
𑌹𑌂𑌤𑌿 - strikes; destroys
𑌏𑌵 - indeed
𑌮𑌦𑌨𑌃 - 𑌮𑌦𑌨 (Cupid); desire

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Thin, one-eyed, lame, earless, tailless, wounded, oozing pus, his body covered with hundreds of worms, withered by hunger and worn with age, his neck trapped in broken pot-shards - even such a dog still follows a female dog. Thus does desire indeed destroy even one who is already destroyed.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This verse is intentionally shocking to show how blind compulsion can be. 𑌮𑌦𑌨 here stands for craving itself, not romance: the mind runs toward a stimulus even when it is clearly painful and degrading. In our daily routines, this is any addiction-loop - pornography, gambling, substances, doom-scrolling - or any toxic relationship pattern where the same harm repeats. The practical 𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨 is to treat compulsion as a real problem, not as "destiny": name it, reduce access to triggers, seek support, and rebuild the mind through healthier routines.

From a broader perspective: Let romance be powered by values, not by secrecy. What feels thrilling in the moment can become harm if it breaks 𑌸𑌤𑍍𑌯 (truthfulness) or trust. A practical step is to slow down the first surge: wait, reflect, and speak honestly. Love that respects truth becomes a blessing; love that hides becomes a burden.

𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑍀𑌮𑍁𑌦𑍍𑌰𑌾𑌂 𑌕𑍁𑌸𑍁𑌮𑌾𑌯𑍁𑌧𑌸𑍍𑌯 𑌜𑌯𑌿𑌨𑍀𑌂 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥𑌸𑌂𑌪𑌤𑍍𑌕𑌰𑍀𑌂
𑌯𑍇 𑌮𑍂𑌢𑌾𑌃 𑌪𑍍𑌰𑌵𑌿𑌹𑌾𑌯 𑌯𑌾𑌂𑌤𑌿 𑌕𑍁𑌧𑌿𑌯𑍋 𑌮𑌿𑌥𑍍𑌯𑌾𑌫𑌲𑌾𑌨𑍍𑌵𑍇𑌷𑌿𑌣𑌃 ।
𑌤𑍇 𑌤𑍇𑌨𑍈𑌵 𑌨𑌿𑌹𑌤𑍍𑌯 𑌨𑌿𑌰𑍍𑌦𑌯𑌤𑌰𑌂 𑌨𑌗𑍍𑌨𑍀𑌕𑍃𑌤𑌾 𑌮𑍁𑌂𑌡𑌿𑌤𑌾𑌃
𑌕𑍇𑌚𑌿𑌤𑍍𑌪𑌂𑌚𑌶𑌿𑌖𑍀𑌕𑍃𑌤𑌾𑌶𑍍𑌚 𑌜𑌟𑌿𑌲𑌾𑌃 𑌕𑌾𑌪𑌾𑌲𑌿𑌕𑌾𑌶𑍍𑌚𑌾𑌪𑌰𑍇 ॥ 2.𑍭𑍯 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌶𑌾𑌰𑍍𑌦𑍂𑌲𑌵𑌿𑌕𑍍𑌰𑍀𑌡𑌿𑌤𑌮𑍍): This is in 𑌶𑌾𑌰𑍍𑌦𑍂𑌲𑌵𑌿𑌕𑍍𑌰𑍀𑌡𑌿𑌤𑌮𑍍 (𑌸𑌮-𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 19 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦; 𑌲𑌘𑍁/𑌗𑍁𑌰𑍁 pattern (per 𑌪𑌾𑌦) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; 𑌯𑌤𑌿 (pause) is after the 7th and 12th syllables in each 𑌪𑌾𑌦.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑍀 - woman
𑌮𑍁𑌦𑍍𑌰𑌾 - seal; sign; stamp
𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑍀𑌮𑍁𑌦𑍍𑌰𑌾𑌂 - the "seal/sign" of womanhood (metaphor for love/pleasure)
𑌕𑍁𑌸𑍁𑌮 - flower
𑌆𑌯𑍁𑌧𑌃 - weapon
𑌕𑍁𑌸𑍁𑌮𑌾𑌯𑍁𑌧𑌃 - the flower-weaponed one (Cupid)
𑌕𑍁𑌸𑍁𑌮𑌾𑌯𑍁𑌧𑌸𑍍𑌯 - of Cupid
𑌜𑌯𑌿𑌨𑍀𑌂 - victorious; conquering
𑌸𑌰𑍍𑌵 - all
𑌅𑌰𑍍𑌥 - aims; purposes
𑌸𑌂𑌪𑌤𑍍 - prosperity
𑌕𑌰𑍀𑌂 - making; producing (f.)
𑌸𑌰𑍍𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥𑌸𑌂𑌪𑌤𑍍𑌕𑌰𑍀𑌂 - producing prosperity for all aims
𑌯𑍇 - those who
𑌮𑍂𑌢𑌾𑌃 - fools
𑌪𑍍𑌰𑌵𑌿𑌹𑌾𑌯 - abandoning; giving up
𑌯𑌾𑌂𑌤𑌿 - go
𑌕𑍁 - bad
𑌧𑌿𑌯𑌃 - of intellects
𑌕𑍁𑌧𑌿𑌯𑌾𑌃 - of dull/bad understanding
𑌮𑌿𑌥𑍍𑌯𑌾 - false
𑌫𑌲𑌂 - fruit; result
𑌅𑌨𑍍𑌵𑍇𑌷𑌿𑌣𑌃 - seekers
𑌮𑌿𑌥𑍍𑌯𑌾𑌫𑌲𑌾𑌨𑍍𑌵𑍇𑌷𑌿𑌣𑌃 - seeking false "fruits"
𑌤𑍇 - they
𑌤𑍇𑌨 - by that (Cupid/desire) itself
𑌏𑌵 - indeed
𑌨𑌿𑌹𑌤𑍍𑌯 - striking down; destroying
𑌨𑌿𑌰𑍍𑌦𑌯𑌤𑌰𑌂 - most mercilessly
𑌨𑌗𑍍𑌨𑍀 - naked (f.)
𑌕𑍃𑌤𑌃 - made
𑌨𑌗𑍍𑌨𑍀𑌕𑍃𑌤𑌾𑌃 - made naked
𑌮𑍁𑌂𑌡𑌿𑌤𑌾𑌃 - shaved
𑌕𑍇𑌚𑌿𑌤𑍍 - some
𑌪𑌂𑌚 - five
𑌶𑌿𑌖𑍀 - tuft of hair
𑌕𑍃𑌤𑌃 - made
𑌪𑌂𑌚𑌶𑌿𑌖𑍀𑌕𑍃𑌤𑌾𑌃 - made into (ascetics) with five tufts
𑌚 - and
𑌜𑌟𑌿𑌲𑌾𑌃 - matted-haired ascetics
𑌕𑌾𑌪𑌾𑌲𑌿𑌕𑌾𑌃 - skull-bearing ascetics
𑌚 - and
𑌅𑌪𑌰𑍇 - others

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Fools of dull understanding abandon the conquering "seal" of Cupid - womanhood, which seems to bring prosperity to all aims - and go seeking false fruits. That very force strikes them down mercilessly: some are made naked and shaved, some turned into five-tufted ascetics, others into matted-haired wanderers, and some into skull-bearing ascetics.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
The target is confused renunciation: running away from desire without understanding the mind. When craving is only suppressed, it often returns as obsession, bitterness, or spiritual show. In today's relationships, this can look like someone publicly declaring detachment while privately being consumed by the same longing - or swinging between indulgence and harsh self-punishment. The practical 𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨 is integration: treat desire with clarity and ethics, not denial; channel it into commitment and responsibility, or consciously step back with honest self-work.

On a subtler level: From an inner standpoint, remember that the rush is a wave in the mind. 𑌆𑌦𑌿 𑌶𑌂𑌕𑌰𑌾𑌚𑌾𑌰𑍍𑌯 reminds us in 𑌆𑌤𑍍𑌮 𑌷𑌟𑌕𑌮𑍍, 𑌮𑌨𑍋 𑌬𑍁𑌦𑍍𑌧𑍍𑌯𑌹𑌂𑌕𑌾𑌰 𑌚𑌿𑌤𑍍𑌤𑌾𑌨𑌿 𑌨𑌾𑌹𑌮𑍍 (I am not the mind, intellect, ego, or mind-stuff). Returning to that witness does not kill love; it makes love workable, so you can act with dignity instead of being driven.

𑌵𑌿𑌶𑍍𑌵𑌾𑌮𑌿𑌤𑍍𑌰𑌪𑌰𑌾𑌶𑌰𑌪𑍍𑌰𑌭𑍃𑌤𑌯𑍋 𑌵𑌾𑌤𑌾𑌂𑌬𑍁𑌪𑌰𑍍𑌣𑌾𑌶𑌨𑌾𑌸𑍍𑌤𑍇𑌽𑌪𑌿
𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑍀𑌮𑍁𑌖𑌪𑌂𑌕𑌜𑌂 𑌸𑍁𑌲𑌲𑌿𑌤𑌂 𑌦𑍃𑌷𑍍𑌟𑍍𑌵𑍈𑌵 𑌮𑍋𑌹𑌂 𑌗𑌤𑌾𑌃 ।
𑌶𑌾𑌲𑍍𑌯𑌨𑍍𑌨𑌂 𑌸𑌘𑍃𑌤𑌂 𑌪𑌯𑍋𑌦𑌧𑌿𑌯𑍁𑌤𑌂 𑌯𑍇 𑌭𑍁𑌂𑌜𑌤𑍇 𑌮𑌾𑌨𑌵𑌾𑌸𑍍𑌤𑍇𑌷𑌾𑌮𑍍
𑌇𑌂𑌦𑍍𑌰𑌿𑌯𑌨𑌿𑌗𑍍𑌰𑌹𑍋 𑌯𑌦𑌿 𑌭𑌵𑍇𑌦𑍍𑌵𑌿𑌂𑌧𑍍𑌯𑌃 𑌪𑍍𑌲𑌵𑍇𑌤𑍍𑌸𑌾𑌗𑌰𑍇 ॥ 2.𑍮0 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌶𑌾𑌰𑍍𑌦𑍂𑌲𑌵𑌿𑌕𑍍𑌰𑍀𑌡𑌿𑌤𑌮𑍍): This is in 𑌶𑌾𑌰𑍍𑌦𑍂𑌲𑌵𑌿𑌕𑍍𑌰𑍀𑌡𑌿𑌤𑌮𑍍 (𑌸𑌮-𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 19 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦; 𑌲𑌘𑍁/𑌗𑍁𑌰𑍁 pattern (per 𑌪𑌾𑌦) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; 𑌯𑌤𑌿 (pause) is after the 7th and 12th syllables in each 𑌪𑌾𑌦.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌵𑌿𑌶𑍍𑌵𑌾𑌮𑌿𑌤𑍍𑌰 - 𑌵𑌿𑌶𑍍𑌵𑌾𑌮𑌿𑌤𑍍𑌰
𑌪𑌰𑌾𑌶𑌰 - 𑌪𑌰𑌾𑌶𑌰
𑌪𑍍𑌰𑌭𑍃𑌤𑌯𑌃 - and others like them
𑌵𑌿𑌶𑍍𑌵𑌾𑌮𑌿𑌤𑍍𑌰𑌪𑌰𑌾𑌶𑌰𑌪𑍍𑌰𑌭𑍃𑌤𑌯𑌃 - 𑌵𑌿𑌶𑍍𑌵𑌾𑌮𑌿𑌤𑍍𑌰, 𑌪𑌰𑌾𑌶𑌰, and the like
𑌵𑌾𑌤 - air
𑌅𑌂𑌬𑍁 - water
𑌪𑌰𑍍𑌣 - leaf
𑌆𑌶𑌨𑌾𑌃 - eating; subsisting on
𑌵𑌾𑌤𑌾𑌂𑌬𑍁𑌪𑌰𑍍𑌣𑌾𑌶𑌨𑌾𑌃 - subsisting on air, water, and leaves
𑌤𑍇 - they
𑌅𑌪𑌿 - even (verse: 𑌤𑍇𑌽𑌪𑌿 = 𑌤𑍇 + 𑌅𑌪𑌿)
𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑍀 - woman
𑌮𑍁𑌖𑌂 - face
𑌪𑌂𑌕𑌜𑌂 - lotus
𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑍀𑌮𑍁𑌖𑌪𑌂𑌕𑌜𑌂 - a woman's lotus-face
𑌸𑍁 - very
𑌲𑌲𑌿𑌤𑌂 - charming; graceful
𑌦𑍃𑌷𑍍𑌟𑍍𑌵𑌾 - having seen
𑌏𑌵 - merely; just (verse: 𑌦𑍃𑌷𑍍𑌟𑍍𑌵𑍈𑌵 = 𑌦𑍃𑌷𑍍𑌟𑍍𑌵𑌾 + 𑌏𑌵)
𑌮𑍋𑌹𑌂 - delusion
𑌗𑌤𑌾𑌃 - gone into; fallen into
𑌶𑌾𑌲𑌿 - rice
𑌅𑌨𑍍𑌨𑌂 - food
𑌶𑌾𑌲𑍍𑌯𑌨𑍍𑌨𑌂 - rice-food
𑌸 - with
𑌘𑍃𑌤𑌂 - ghee
𑌸𑌘𑍃𑌤𑌂 - with ghee
𑌪𑌯𑌸𑍍 - milk
𑌦𑌧𑌿 - curd
𑌯𑍁𑌤𑌂 - joined with; accompanied by
𑌪𑌯𑍋𑌦𑌧𑌿𑌯𑍁𑌤𑌂 - accompanied by milk and curd
𑌯𑍇 - those who
𑌭𑍁𑌂𑌜𑌤𑍇 - eat
𑌮𑌾𑌨𑌵𑌾𑌃 - humans
𑌤𑍇𑌷𑌾𑌂 - of them (verse: 𑌮𑌾𑌨𑌵𑌾𑌸𑍍𑌤𑍇𑌷𑌾𑌮𑍍 = 𑌮𑌾𑌨𑌵𑌾𑌃 + 𑌤𑍇𑌷𑌾𑌂)
𑌇𑌂𑌦𑍍𑌰𑌿𑌯 - senses
𑌨𑌿𑌗𑍍𑌰𑌹𑌃 - restraint; control
𑌇𑌂𑌦𑍍𑌰𑌿𑌯𑌨𑌿𑌗𑍍𑌰𑌹𑌃 - sense-control
𑌯𑌦𑌿 - if
𑌭𑌵𑍇𑌤𑍍 - would be (verse: 𑌭𑌵𑍇𑌦𑍍𑌵𑌿𑌂𑌧𑍍𑌯𑌃 = 𑌭𑌵𑍇𑌤𑍍 + 𑌵𑌿𑌂𑌧𑍍𑌯𑌃)
𑌵𑌿𑌂𑌧𑍍𑌯𑌃 - the Vindhya mountain
𑌪𑍍𑌲𑌵𑍇𑌤𑍍 - would float
𑌸𑌾𑌗𑌰𑍇 - in the ocean (verse: 𑌪𑍍𑌲𑌵𑍇𑌤𑍍𑌸𑌾𑌗𑌰𑍇 = 𑌪𑍍𑌲𑌵𑍇𑌤𑍍 + 𑌸𑌾𑌗𑌰𑍇)

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Even sages like Vishvamitra and Parashara, who subsist on air, water, and leaves, fell into delusion merely by seeing a woman's graceful lotus-face. If humans who eat rice with ghee and milk/curd could truly restrain the senses, then the Vindhya mountain would float in the ocean.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
The verse argues for humility about self-control. If even disciplined ascetics can stumble, ordinary people should neither be smug nor despairing. In real-world settings, willpower alone is often not enough; environment and habits matter. The practical 𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨 is to train 𑌇𑌂𑌦𑍍𑌰𑌿𑌯𑌨𑌿𑌗𑍍𑌰𑌹 (sense-discipline) gradually: choose what you consume (media, company, impulses), create distance from predictable triggers, and build supportive routines rather than relying on momentary resolve.

A gentle practice is: A simple daily practice is to check intention: am I trying to connect, or am I trying to win? The verse reminds us that relationship is built by small choices - listening, truthfulness, and respect for boundaries. When those are steady, even strong emotions become beautiful instead of chaotic.

𑌪𑌰𑌿𑌮𑌲𑌭𑍃𑌤𑍋 𑌵𑌾𑌤𑌾𑌃 𑌶𑌾𑌖𑌾 𑌨𑌵𑌾𑌂𑌕𑍁𑌰𑌕𑍋𑌟𑌯𑍋
𑌮𑌧𑍁𑌰𑌵𑌿𑌰𑍁𑌤𑍋𑌤𑍍𑌕𑌂𑌠𑌾 𑌵𑌾𑌚𑌃 𑌪𑍍𑌰𑌿𑌯𑌾𑌃 𑌪𑌿𑌕𑌪𑌕𑍍𑌷𑌿𑌣𑌾𑌮𑍍 ।
𑌵𑌿𑌰𑌲𑌸𑍁𑌰𑌤𑌸𑍍𑌵𑍇𑌦𑍋𑌦𑍍𑌗𑌾𑌰𑌾 𑌵𑌧𑍂𑌵𑌦𑌨𑍇𑌂𑌦𑌵𑌃
𑌪𑍍𑌰𑌸𑌰𑌤𑌿 𑌮𑌧𑍌 𑌰𑌾𑌤𑍍𑌰𑍍𑌯𑌾𑌂 𑌜𑌾𑌤𑍋 𑌨 𑌕𑌸𑍍𑌯 𑌗𑍁𑌣𑍋𑌦𑌯𑌃 ॥ 2.𑍮1 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌹𑌰𑌿𑌣𑍀): This is in 𑌹𑌰𑌿𑌣𑍀 (𑌸𑌮-𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 17 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦; 𑌲𑌘𑍁/𑌗𑍁𑌰𑍁 pattern (per 𑌪𑌾𑌦) is `LLLLLG GGGG LGLLGLG`; 𑌯𑌤𑌿 (pause) is after the 6th and 10th syllables in each 𑌪𑌾𑌦.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌪𑌰𑌿𑌮𑌲 - fragrance
𑌭𑍃𑌤𑌃 - bearing; carrying
𑌪𑌰𑌿𑌮𑌲𑌭𑍃𑌤𑌃 - fragrance-bearing
𑌵𑌾𑌤𑌾𑌃 - winds
𑌶𑌾𑌖𑌾 - branches
𑌨𑌵 - new
𑌅𑌂𑌕𑍁𑌰 - sprout
𑌕𑍋𑌟𑌯𑌃 - tips; points
𑌨𑌵𑌾𑌂𑌕𑍁𑌰𑌕𑍋𑌟𑌯𑌃 - tips of new sprouts
𑌮𑌧𑍁𑌰 - sweet
𑌵𑌿𑌰𑍁𑌤𑌂 - sound; cooing; song
𑌉𑌤𑍍𑌕𑌂𑌠𑌾 - longing; yearning
𑌮𑌧𑍁𑌰𑌵𑌿𑌰𑍁𑌤𑍋𑌤𑍍𑌕𑌂𑌠𑌾 - longing stirred by sweet calls
𑌵𑌾𑌚𑌃 - voices; calls
𑌪𑍍𑌰𑌿𑌯𑌾𑌃 - dear; beloved
𑌪𑌿𑌕 - cuckoo
𑌪𑌕𑍍𑌷𑌿𑌣𑌾𑌂 - of birds
𑌪𑌿𑌕𑌪𑌕𑍍𑌷𑌿𑌣𑌾𑌂 - of cuckoo birds
𑌵𑌿𑌰𑌲 - sparse; slight
𑌸𑍁𑌰𑌤 - lovemaking; intimacy
𑌸𑍍𑌵𑍇𑌦 - sweat
𑌉𑌦𑍍𑌗𑌾𑌰𑌃 - exudation; emission
𑌵𑌿𑌰𑌲𑌸𑍁𑌰𑌤𑌸𑍍𑌵𑍇𑌦𑍋𑌦𑍍𑌗𑌾𑌰𑌾𑌃 - (having) only slight sweat due to lovemaking
𑌵𑌧𑍂 - bride; young woman
𑌵𑌦𑌨𑌂 - face
𑌇𑌂𑌦𑍁𑌃 - moon
𑌵𑌧𑍂𑌵𑌦𑌨𑍇𑌂𑌦𑌵𑌃 - moonlike faces of women
𑌪𑍍𑌰𑌸𑌰𑌤𑌿 - spreads; unfolds
𑌮𑌧𑍌 - in spring (𑌮𑌧𑍁 season/month)
𑌰𑌾𑌤𑍍𑌰𑍍𑌯𑌾𑌂 - in the night
𑌜𑌾𑌤𑌃 - arisen; produced
𑌨 - not
𑌕𑌸𑍍𑌯 - of whom
𑌗𑍁𑌣𑌃 - quality; excellence
𑌉𑌦𑌯𑌃 - rise; awakening
𑌗𑍁𑌣𑍋𑌦𑌯𑌃 - awakening/rising of qualities

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Fragrance-bearing winds blow; branches show tips of fresh sprouts; the cuckoo's sweet calls kindle yearning; and women's moonlike faces show only faint beads of sweat from intimacy. When spring spreads into the nights, whose good qualities do not bloom?

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
The verse captures how 𑌋𑌤𑍁 (season) changes the mind: the same world feels freshly alive, and even ordinary people become more affectionate, poetic, and expressive. In lived experience too, weather and atmosphere affect mood - spring can increase sociability and romance, and small sights/sounds become emotional triggers. The practical 𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨 is to enjoy this uplift consciously: let the season inspire creativity and warmth, while keeping 𑌵𑌿𑌵𑍇𑌕 (discernment) so excitement does not turn into impulsiveness.

One more layer is this: These seasonal images show how mood is shaped by climate. When you feel more restless or nostalgic, treat it as a natural rhythm, not as a command. Use it to deepen appreciation: be kinder, write more, reach out more. But do not let mood drive reckless choices; let it become beauty with discipline.

𑌮𑌧𑍁𑌰𑌯𑌂 𑌮𑌧𑍁𑌰𑍈𑌰𑌪𑌿 𑌕𑍋𑌕𑌿𑌲𑌾
𑌕𑌲𑌰𑌵𑍈𑌰𑍍𑌮𑌲𑌯𑌸𑍍𑌯 𑌚 𑌵𑌾𑌯𑍁𑌭𑌿𑌃 ।
𑌵𑌿𑌰𑌹𑌿𑌣𑌃 𑌪𑍍𑌰𑌹𑌿𑌣𑌸𑍍𑌤𑌿 𑌶𑌰𑍀𑌰𑌿𑌣𑍋
𑌵𑌿𑌪𑌦𑌿 𑌹𑌂𑌤 𑌸𑍁𑌧𑌾𑌪𑌿 𑌵𑌿𑌷𑌾𑌯𑌤𑍇 ॥ 2.𑍮2 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌦𑍍𑌰𑍁𑌤𑌵𑌿𑌲𑌂𑌬𑌿𑌤): This is in 𑌦𑍍𑌰𑍁𑌤𑌵𑌿𑌲𑌂𑌬𑌿𑌤 (𑌸𑌮-𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 12 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦; 𑌲𑌘𑍁/𑌗𑍁𑌰𑍁 pattern (per 𑌪𑌾𑌦) is `LLLGLLGLLGLG`.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌮𑌧𑍁𑌰𑌯𑌂 - sweetening; making sweet
𑌮𑌧𑍁𑌰𑍈𑌃 - by sweet things; with sweetness
𑌅𑌪𑌿 - even
𑌕𑍋𑌕𑌿𑌲𑌾 - the cuckoo (here: cuckoo birds)
𑌕𑌲 - soft; melodious
𑌰𑌵𑍈𑌃 - with sounds
𑌕𑌲𑌰𑌵𑍈𑌃 - with melodious calls
𑌮𑌲𑌯𑌸𑍍𑌯 - of the Malaya mountain (source of fragrant breeze)
𑌚 - and
𑌵𑌾𑌯𑍁𑌭𑌿𑌃 - by winds
𑌵𑌿𑌰𑌹𑌿𑌣𑌃 - of the separated; of love-lorn people
𑌪𑍍𑌰𑌹𑌿𑌣𑌸𑍍𑌤𑌿 - strikes; torments
𑌶𑌰𑍀𑌰𑌿𑌣𑌃 - embodied beings
𑌵𑌿𑌪𑌦𑌿 - in misfortune; in adversity
𑌹𑌂𑌤 - alas
𑌸𑍁𑌧𑌾 - nectar
𑌅𑌪𑌿 - even
𑌵𑌿𑌷𑌂 - poison
𑌆𑌯𑌤𑍇 - becomes
𑌵𑌿𑌷𑌾𑌯𑌤𑍇 - becomes poison

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
With its melodious calls - and with the Malaya winds - the cuckoo makes even sweet things sweeter; but it torments the love-lorn. Alas, in adversity, even nectar turns into poison.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
The verse is about context: the same stimulus can feel like medicine or like torture depending on the heart's condition. A song, a fragrance, or a festival can be joy for one person and pain for another who is in 𑌵𑌿𑌰𑌹 (separation). In ordinary situations, this is why after a breakup even "happy places" can feel heavy. The practical 𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨 is compassion and patience: reduce triggers while healing, do not force yourself to "be fine", and gradually create new associations through supportive routines and friendships.

A helpful way to apply this is: A season changes the outer world and the inner weather. Pay attention to that inner weather. If you are lonely, a rainy night can push you into old loops; if you are content, it can become poetry. Build small practices that keep you grounded - sleep, movement, and a little silence.

𑌆𑌵𑌾𑌸𑌃 𑌕𑌿𑌲𑌕𑌿𑌂𑌚𑌿𑌤𑌸𑍍𑌯 𑌦𑌯𑌿𑌤𑌾𑌪𑌾𑌰𑍍𑌶𑍍𑌵𑍇 𑌵𑌿𑌲𑌾𑌸𑌾𑌲𑌸𑌾𑌃
𑌕𑌰𑍍𑌣𑍇 𑌕𑍋𑌕𑌿𑌲𑌕𑌾𑌮𑌿𑌨𑍀𑌕𑌲𑌰𑌵𑌃 𑌸𑍍𑌮𑍇𑌰𑍋 𑌲𑌤𑌾𑌮𑌂𑌡𑌪𑌃 ।
𑌗𑍋𑌷𑍍𑌠𑍀 𑌸𑌤𑍍𑌕𑌵𑌿𑌭𑌿𑌃 𑌸𑌮𑌂 𑌕𑌤𑌿𑌪𑌯𑍈𑌰𑍍𑌮𑍁𑌗𑍍𑌧𑌾𑌃 𑌸𑍁𑌧𑌾𑌂𑌶𑍋𑌃 𑌕𑌰𑌾𑌃
𑌕𑍇𑌷𑌾𑌂𑌚𑌿𑌤𑍍𑌸𑍁𑌖𑌯𑌂𑌤𑌿 𑌚𑌾𑌤𑍍𑌰 𑌹𑍃𑌦𑌯𑌂 𑌚𑍈𑌤𑍍𑌰𑍇 𑌵𑌿𑌚𑌿𑌤𑍍𑌰𑌾𑌃 𑌕𑍍𑌷𑌪𑌾𑌃 ॥ 2.𑍮3 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌶𑌾𑌰𑍍𑌦𑍂𑌲𑌵𑌿𑌕𑍍𑌰𑍀𑌡𑌿𑌤𑌮𑍍): This is in 𑌶𑌾𑌰𑍍𑌦𑍂𑌲𑌵𑌿𑌕𑍍𑌰𑍀𑌡𑌿𑌤𑌮𑍍 (𑌸𑌮-𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 19 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦; 𑌲𑌘𑍁/𑌗𑍁𑌰𑍁 pattern (per 𑌪𑌾𑌦) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; 𑌯𑌤𑌿 (pause) is after the 7th and 12th syllables in each 𑌪𑌾𑌦.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌆𑌵𑌾𑌸𑌃 - dwelling; staying
𑌕𑌿𑌲𑌕𑌿𑌂𑌚𑌿𑌤𑌸𑍍𑌯 - of playful soft sounds/gestures (𑌕𑌿𑌲𑌕𑌿𑌂𑌚𑌿𑌤)
𑌦𑌯𑌿𑌤𑌾 - beloved
𑌪𑌾𑌰𑍍𑌶𑍍𑌵𑍇 - by the side
𑌦𑌯𑌿𑌤𑌾𑌪𑌾𑌰𑍍𑌶𑍍𑌵𑍇 - by the beloved's side
𑌵𑌿𑌲𑌾𑌸 - play; amorous sport
𑌅𑌲𑌸𑌾𑌃 - languid; relaxed
𑌵𑌿𑌲𑌾𑌸𑌾𑌲𑌸𑌾𑌃 - languid with play
𑌕𑌰𑍍𑌣𑍇 - in the ear
𑌕𑍋𑌕𑌿𑌲𑌾 - cuckoo
𑌕𑌾𑌮𑌿𑌨𑍀 - female; beloved
𑌕𑌲𑌰𑌵𑌃 - melodious call
𑌕𑍋𑌕𑌿𑌲𑌕𑌾𑌮𑌿𑌨𑍀𑌕𑌲𑌰𑌵𑌃 - the melodious call of the female cuckoo
𑌸𑍍𑌮𑍇𑌰𑌃 - smiling
𑌲𑌤𑌾 - vine
𑌮𑌂𑌡𑌪𑌃 - pavilion
𑌲𑌤𑌾𑌮𑌂𑌡𑌪𑌃 - vine-pavilion
𑌗𑍋𑌷𑍍𑌠𑍀 - gathering; conversation circle
𑌸𑌤𑍍 - good
𑌕𑌵𑌿𑌭𑌿𑌃 - with poets
𑌸𑌤𑍍𑌕𑌵𑌿𑌭𑌿𑌃 - with good poets
𑌸𑌮𑌂 - together
𑌕𑌤𑌿𑌪𑌯𑍈𑌃 - with a few
𑌮𑍁𑌗𑍍𑌧𑌾𑌃 - gentle; soft; charming
𑌸𑍁𑌧𑌾 - nectar
𑌅𑌂𑌶𑍁𑌃 - ray
𑌸𑍁𑌧𑌾𑌂𑌶𑍁𑌃 - the nectar-rayed one (the moon)
𑌸𑍁𑌧𑌾𑌂𑌶𑍋𑌃 - of the moon
𑌕𑌰𑌾𑌃 - rays
𑌕𑍇𑌷𑌾𑌂𑌚𑌿𑌤𑍍 - for some
𑌸𑍁𑌖𑌯𑌂𑌤𑌿 - make happy; gladden
𑌚 - and
𑌅𑌤𑍍𑌰 - here
𑌹𑍃𑌦𑌯𑌂 - heart
𑌚𑍈𑌤𑍍𑌰𑍇 - in the month of Chaitra (spring)
𑌵𑌿𑌚𑌿𑌤𑍍𑌰𑌾𑌃 - varied; charming
𑌕𑍍𑌷𑌪𑌾𑌃 - nights

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
For some, these charming Chaitra nights gladden the heart: staying by the beloved's side amid playful murmurs, languid in love's play; the female cuckoo's call in the ear; a smiling vine-pavilion; a gathering with good poets and a few friends; and the soft rays of the nectar-moon.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
The verse shows that happiness is often a crafted atmosphere: companionship, beauty, art, and unhurried time. In practical terms, the same elements appear as a quiet evening with someone you love, music that feels intimate, or a circle of friends where conversation is nourishing. The practical 𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨 is to create such spaces deliberately and ethically: choose relationships that deepen trust, avoid distractions that fragment attention, and let pleasure be connected to presence rather than to excess.

To carry this wisely: Such verses also teach that pleasure is relational: fragrance, sound, and moonlight become delightful when the heart is open. If the heart is closed, the same stimuli irritate. So care for the heart: reduce resentment, practice forgiveness, and keep gratitude alive.

𑌪𑌾𑌂𑌥 𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑍀𑌵𑌿𑌰𑌹𑌾𑌨𑌲𑌾𑌹𑍁𑌤𑌿𑌕𑌲𑌾𑌂 𑌆𑌤𑌨𑍍𑌵𑌤𑍀 𑌮𑌂𑌜𑌰𑍀𑌮𑌾𑌕𑌂𑌦𑍇𑌷𑍁
𑌪𑌿𑌕𑌾𑌂𑌗𑌨𑌾𑌭𑌿𑌰𑌧𑍁𑌨𑌾 𑌸𑍋𑌤𑍍𑌕𑌂𑌠𑌂 𑌆𑌲𑍋𑌕𑍍𑌯𑌤𑍇 ।
𑌅𑌪𑍍𑌯𑍇𑌤𑍇 𑌨𑌵𑌪𑌾𑌟𑌲𑌾𑌪𑌰𑌿𑌮𑌲𑌪𑍍𑌰𑌾𑌗𑍍𑌭𑌾𑌰𑌪𑌾𑌟𑌚𑍍𑌚𑌰𑌾
𑌵𑌾𑌂𑌤𑌿𑌕𑍍𑌲𑌾𑌂𑌤𑌿𑌵𑌿𑌤𑌾𑌨𑌤𑌾𑌨𑌵𑌕𑍃𑌤𑌃 𑌶𑍍𑌰𑍀𑌖𑌂𑌡𑌶𑍈𑌲𑌾𑌨𑌿𑌲𑌾𑌃 ॥ 2.𑍮4 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌶𑌾𑌰𑍍𑌦𑍂𑌲𑌵𑌿𑌕𑍍𑌰𑍀𑌡𑌿𑌤𑌮𑍍): This is in 𑌶𑌾𑌰𑍍𑌦𑍂𑌲𑌵𑌿𑌕𑍍𑌰𑍀𑌡𑌿𑌤𑌮𑍍 (𑌸𑌮-𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 19 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦; 𑌲𑌘𑍁/𑌗𑍁𑌰𑍁 pattern (per 𑌪𑌾𑌦) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; 𑌯𑌤𑌿 (pause) is after the 7th and 12th syllables in each 𑌪𑌾𑌦.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌪𑌾𑌂𑌥 - traveler
𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑍀 - wife; beloved woman
𑌵𑌿𑌰𑌹𑌃 - separation
𑌅𑌨𑌲𑌃 - fire
𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑍀𑌵𑌿𑌰𑌹𑌾𑌨𑌲𑌃 - the fire of separation from the beloved
𑌆𑌹𑍁𑌤𑌿 - oblation
𑌕𑌲𑌾 - art; skill
𑌆𑌹𑍁𑌤𑌿𑌕𑌲𑌾𑌂 - the art of offering oblations
𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑍀𑌵𑌿𑌰𑌹𑌾𑌨𑌲𑌾𑌹𑍁𑌤𑌿𑌕𑌲𑌾𑌂 - the art of offering oblations into the fire of separation
𑌆𑌤𑌨𑍍𑌵𑌤𑍀 - spreading; performing; extending
𑌮𑌂𑌜𑌰𑍀 - blossom cluster
𑌮𑌾𑌕𑌂𑌦𑌃 - mango tree
𑌮𑌾𑌕𑌂𑌦𑍇𑌷𑍁 - in mango trees
𑌪𑌿𑌕 - cuckoo
𑌅𑌂𑌗𑌨𑌾 - woman
𑌪𑌿𑌕𑌾𑌂𑌗𑌨𑌾𑌃 - female cuckoos
𑌪𑌿𑌕𑌾𑌂𑌗𑌨𑌾𑌭𑌿𑌃 - by female cuckoos
𑌅𑌧𑍁𑌨𑌾 - now
𑌸𑍋𑌤𑍍𑌕𑌂𑌠𑌂 - with longing
𑌆𑌲𑍋𑌕𑍍𑌯𑌤𑍇 - is looked at; is seen
𑌅𑌪𑌿 - even
𑌏𑌤𑍇 - these
𑌨𑌵 - new
𑌪𑌾𑌟𑌲𑌾 - the 𑌪𑌾𑌟𑌲𑌾 flower
𑌪𑌰𑌿𑌮𑌲𑌃 - fragrance
𑌪𑍍𑌰𑌾𑌗𑍍𑌭𑌾𑌰𑌃 - heavy load; excess
𑌪𑌾𑌟𑌚𑍍𑌚𑌰𑌾𑌃 - roaming about; moving around
𑌨𑌵𑌪𑌾𑌟𑌲𑌾𑌪𑌰𑌿𑌮𑌲𑍍𑌪𑍍𑌰𑌾𑌗𑍍𑌭𑌾𑌰𑌪𑌾𑌟𑌚𑍍𑌚𑌰𑌾𑌃 - roaming about bearing the heavy load of fresh 𑌪𑌾𑌟𑌲𑌾 fragrance
𑌵𑌾𑌂𑌤𑌿 - blow
𑌕𑍍𑌲𑌾𑌂𑌤𑌿𑌃 - fatigue; weariness
𑌵𑌿𑌤𑌾𑌨𑌃 - canopy; spread
𑌤𑌾𑌨𑌃 - stretching; extension
𑌵𑌕𑍃𑌤𑌃 - cutting off; removing
𑌕𑍍𑌲𑌾𑌂𑌤𑌿𑌵𑌿𑌤𑌾𑌨𑌤𑌾𑌨𑌵𑌕𑍃𑌤𑌃 - removing the stretched canopy of fatigue (relieving weariness)
𑌶𑍍𑌰𑍀𑌖𑌂𑌡 - sandalwood
𑌸𑍈𑌲𑌃 - mountain
𑌅𑌨𑌿𑌲𑌃 - wind
𑌶𑍍𑌰𑍀𑌖𑌂𑌡𑌶𑍈𑌲𑌾𑌨𑌿𑌲𑌾𑌃 - the winds from the sandalwood hill

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
O traveler, now the mango blossom-clusters are seen with longing by the female cuckoos, as if they were an offering into the fire of separation. And these sandalwood-mountain winds, roaming about laden with the heavy fragrance of fresh spring blossoms, blow and relieve the spread of weariness.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This verse mixes beauty with pain: spring comforts the body and simultaneously sharpens longing. In the way we live now, travel or distance can do the same - a beautiful place can still feel empty when someone important is missing. The practical 𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨 is to recognize the mind's double movement: allow the ache of 𑌵𑌿𑌰𑌹 (separation) without dramatizing it, and also let nature and rest genuinely restore you, so you return to your responsibilities and relationships with steadier energy.

A mature reading suggests: Let nature's beauty remind you of balance. Seasons come and go; moods also come and go. When you learn to enjoy without clinging, you gain both joy and freedom. That is the quiet wisdom hidden inside these descriptions.

𑌪𑍍𑌰𑌥𑌿𑌤𑌃 𑌪𑍍𑌰𑌣𑌯𑌵𑌤𑍀𑌨𑌾𑌂
𑌤𑌾𑌵𑌤𑍍𑌪𑌦𑌂 𑌆𑌤𑌨𑍋𑌤𑍁 𑌹𑍃𑌦𑌿 𑌮𑌾𑌨𑌃 ।
𑌭𑌵𑌤𑌿 𑌨 𑌯𑌾𑌵𑌚𑍍𑌚𑌂𑌦𑌨𑌤𑌰𑍁
𑌸𑍁𑌰𑌭𑌿𑌰𑍍𑌮𑌲𑌯𑌪𑌵𑌮𑌾𑌨𑌃 ॥ 2.𑍮5 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾-𑌚𑌂𑌦𑌸𑍍): This is in a 𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾-based Chandas/Meter (not a fixed 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰-count 𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤): in this verse, the written segments carry approximately 13 + 19 + 15 + 13 𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾𑌃 (total 60); treat 𑌲𑌘𑍁=1 𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾 and 𑌗𑍁𑌰𑍁=2 𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾𑌃, and keep the natural pauses at the segment ends marked by `।`/`॥` (do not confuse 𑌦𑌂𑌡 with internal 𑌯𑌤𑌿).

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌪𑍍𑌰𑌥𑌿𑌤𑌃 - well-known; established
𑌪𑍍𑌰𑌣𑌯𑌃 - love; affection
𑌪𑍍𑌰𑌣𑌯𑌵𑌤𑍀𑌨𑌾𑌂 - of loving women
𑌤𑌾𑌵𑌤𑍍 - so long
𑌪𑌦𑌂 - place; foothold
𑌆𑌤𑌨𑍋𑌤𑍁 - may take; may assume
𑌹𑍃𑌦𑌿 - in the heart
𑌮𑌾𑌨𑌃 - pride; sulkiness (lover's offended pride)
𑌭𑌵𑌤𑌿 - becomes; is
𑌨 - not
𑌯𑌾𑌵𑌤𑍍 - until
𑌚𑌂𑌦𑌨 - sandalwood
𑌤𑌰𑍁𑌃 - tree
𑌚𑌂𑌦𑌨𑌤𑌰𑍁 - sandalwood tree
𑌸𑍁𑌰𑌭𑌿𑌃 - fragrant
𑌮𑌲𑌯 - Malaya mountain
𑌪𑌵𑌮𑌾𑌨𑌃 - wind
𑌮𑌲𑌯𑌪𑌵𑌮𑌾𑌨𑌃 - the Malaya breeze

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
The pride/sulking of loving women holds its place in the heart only until the Malaya breeze becomes fragrant with sandalwood trees.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
In 𑌶𑍃𑌂𑌗𑌾𑌰, 𑌮𑌾𑌨 (the lover's proud "sulk") is not hatred; it is part of intimacy's rhythm. The verse says even that pride melts when the atmosphere turns soft and fragrant. At home and at work, timing matters similarly: a difficult conversation goes better when both people are rested and the environment is calm. The practical 𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨 is to de-escalate first - lower stress, speak gently, and let warmth return - then resolve the issue without turning it into a power struggle.

If you want this verse to uplift you: A simple daily practice is to check intention: am I trying to connect, or am I trying to win? The verse reminds us that relationship is built by small choices - listening, truthfulness, and respect for boundaries. When those are steady, even strong emotions become beautiful instead of chaotic.

𑌸𑌹𑌕𑌾𑌰𑌕𑍁𑌸𑍁𑌮𑌕𑍇𑌸𑌰𑌨𑌿𑌕𑌰
𑌭𑌰𑌾𑌮𑍋𑌦𑌮𑍂𑌰𑍍𑌚𑍍𑌛𑌿𑌤𑌦𑌿𑌗𑍍​𑌅𑌂𑌤𑍇 ।
𑌮𑌧𑍁𑌰𑌮𑌧𑍁𑌰𑌵𑌿𑌧𑍁𑌰𑌮𑌧𑍁𑌪𑍇
𑌮𑌧𑍌 𑌭𑌵𑍇𑌤𑍍𑌕𑌸𑍍𑌯 𑌨𑍋𑌤𑍍𑌕𑌂𑌠𑌾 ॥ 2.𑍮6 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾-𑌚𑌂𑌦𑌸𑍍): This is in a 𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾-based Chandas/Meter (not a fixed 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰-count 𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤): in this verse, the written segments carry approximately 16 + 15 + 17 + 16 𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾𑌃 (total 64); treat 𑌲𑌘𑍁=1 𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾 and 𑌗𑍁𑌰𑍁=2 𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾𑌃, and keep the natural pauses at the segment ends marked by `।`/`॥` (do not confuse 𑌦𑌂𑌡 with internal 𑌯𑌤𑌿).

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌸𑌹𑌕𑌾𑌰 - mango tree
𑌕𑍁𑌸𑍁𑌮𑌂 - flower
𑌕𑍇𑌸𑌰𑌃 - pollen; stamen
𑌨𑌿𑌕𑌰𑌃 - heap; cluster
𑌸𑌹𑌕𑌾𑌰𑌕𑍁𑌸𑍁𑌮𑌕𑍇𑌸𑌰𑌨𑌿𑌕𑌰𑌃 - clusters of mango blossoms and pollen
𑌭𑌰𑌾 - load; weight
𑌆𑌮𑍋𑌦𑌃 - fragrance
𑌭𑌰𑌾𑌮𑍋𑌦𑌃 - heavy fragrance
𑌮𑍂𑌰𑍍𑌚𑍍𑌛𑌿𑌤 - swooned; intoxicated
𑌦𑌿𑌗𑍍 - direction
𑌅𑌂𑌤𑌃 - end; quarter
𑌦𑌿𑌗𑌂𑌤𑍇 - in the directions/quarters
𑌦𑌿𑌗𑍍​𑌅𑌂𑌤𑍇 - in the directions (verse join)
𑌭𑌰𑌾𑌮𑍋𑌦𑌮𑍂𑌰𑍍𑌚𑍍𑌛𑌿𑌤𑌦𑌿𑌗𑍍​𑌅𑌂𑌤𑍇 - when the quarters are intoxicated by heavy fragrance
𑌮𑌧𑍁𑌰𑌂 - sweetly
𑌮𑌧𑍁𑌰 - sweet
𑌵𑌿𑌧𑍁𑌰𑌂 - plaintively; piteously
𑌮𑌧𑍁𑌪𑌃 - bee
𑌮𑌧𑍁𑌪𑍇 - O bee
𑌮𑌧𑍁𑌰𑌮𑌧𑍁𑌰𑌵𑌿𑌧𑍁𑌰𑌮𑌧𑍁𑌪𑍇 - O bee, sweetly-sweetly and plaintively (your humming)
𑌮𑌧𑍌 - in spring (𑌮𑌧𑍁 season)
𑌭𑌵𑍇𑌤𑍍 - would be
𑌕𑌸𑍍𑌯 - of whom
𑌨 - not
𑌉𑌤𑍍𑌕𑌂𑌠𑌾 - longing; yearning

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
When the quarters are intoxicated by the heavy fragrance of clusters of mango blossoms and pollen, and when the bee hums sweetly and plaintively, who would not feel yearning in spring?

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
The verse describes how the senses are "tuned" by the environment: spring fragrances and sounds naturally intensify 𑌉𑌤𑍍𑌕𑌂𑌠𑌾 (yearning). These days, the same is true of certain places, music, or memories - they can amplify longing instantly. The practical 𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨 is to use this wisely: choose environments that support wholesome love and creativity, and be cautious of settings that predictably push you toward impulsive choices.

From a broader perspective: A season changes the outer world and the inner weather. Pay attention to that inner weather. If you are lonely, a rainy night can push you into old loops; if you are content, it can become poetry. Build small practices that keep you grounded - sleep, movement, and a little silence.

𑌅𑌚𑍍𑌛𑌾𑌚𑍍𑌛𑌚𑌂𑌦𑌨𑌰𑌸𑌾𑌰𑍍𑌦𑍍𑌰𑌤𑌰𑌾 𑌮𑍃𑌗𑌾𑌕𑍍𑌷𑍍𑌯𑍋
𑌧𑌾𑌰𑌾𑌗𑍃𑌹𑌾𑌣𑌿 𑌕𑍁𑌸𑍁𑌮𑌾𑌨𑌿 𑌚 𑌕𑍌𑌮𑍁𑌦𑍀 𑌚 ।
𑌮𑌂𑌦𑍋 𑌮𑌰𑍁𑌤𑍍𑌸𑍁𑌮𑌨𑌸𑌃 𑌶𑍁𑌚𑌿 𑌹𑌰𑍍𑌮𑍍𑌯𑌪𑍃𑌷𑍍𑌠𑌂
𑌗𑍍𑌰𑍀𑌷𑍍𑌮𑍇 𑌮𑌦𑌂 𑌚 𑌮𑌦𑌨𑌂 𑌚 𑌵𑌿𑌵𑌰𑍍𑌧𑌯𑌂𑌤𑌿 ॥ 2.𑍮𑍭 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌵𑌸𑌂𑌤𑌤𑌿𑌲𑌕𑌾): This is in 𑌵𑌸𑌂𑌤𑌤𑌿𑌲𑌕𑌾 (𑌸𑌮-𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 14 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦; 𑌲𑌘𑍁/𑌗𑍁𑌰𑍁 pattern (per 𑌪𑌾𑌦) is `GGLGLLLGLLGLGG`.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌅𑌚𑍍𑌛𑌾𑌚𑍍𑌛 - very clear; very clean
𑌚𑌂𑌦𑌨 - sandalwood
𑌰𑌸𑌃 - juice; paste
𑌆𑌰𑍍𑌦𑍍𑌰 - moist
𑌤𑌰𑌾 - more (comparative)
𑌚𑌂𑌦𑌨 - sandalwood
𑌰𑌸𑌾𑌰𑍍𑌦𑍍𑌰𑌤𑌰𑌾𑌃 - more moist with sandalwood paste
𑌮𑍃𑌗𑌾𑌕𑍍𑌷𑍍𑌯𑌃 - doe-eyed women
𑌧𑌾𑌰𑌾 - stream; jet
𑌗𑍃𑌹𑌂 - house; pavilion
𑌧𑌾𑌰𑌾𑌗𑍃𑌹𑌾𑌣𑌿 - water-pavilions; shower-houses
𑌕𑍁𑌸𑍁𑌮𑌾𑌨𑌿 - flowers
𑌚 - and
𑌕𑍌𑌮𑍁𑌦𑍀 - moonlight; moonlit night
𑌚 - and
𑌮𑌂𑌦𑌃 - gentle
𑌮𑌰𑍁𑌤𑍍 - wind
𑌸𑍁𑌮𑌨𑌸𑌃 - flowers
𑌮𑌰𑍁𑌤𑍍𑌸𑍁𑌮𑌨𑌸𑌃 - winds and flowers
𑌶𑍁𑌚𑌿 - clean
𑌹𑌰𑍍𑌮𑍍𑌯 - palace; mansion
𑌪𑍃𑌷𑍍𑌠𑌂 - terrace; roof
𑌹𑌰𑍍𑌮𑍍𑌯𑌪𑍃𑌷𑍍𑌠𑌂 - the mansion-terrace
𑌗𑍍𑌰𑍀𑌷𑍍𑌮𑍇 - in summer
𑌮𑌦𑌂 - intoxication
𑌚 - and
𑌮𑌦𑌨𑌂 - desire; Cupid
𑌚 - and
𑌵𑌿𑌵𑌰𑍍𑌧𑌯𑌂𑌤𑌿 - increase; intensify

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
In summer, doe-eyed women made even more moist with clear sandalwood paste, water-pavilions, flowers and moonlight, gentle winds, and clean mansion-terraces - all intensify intoxication and desire.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
Bhartruhari notes a simple truth: comfort and sensuous atmosphere can intensify craving. When you look around today, the same happens when we are relaxed, surrounded by beauty, and feeling physically good - desire feels stronger and self-control can weaken. The practical 𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨 is balance: enjoy pleasures without letting them dictate decisions; keep your commitments and boundaries steady, especially in settings where the senses are strongly stimulated.

On a subtler level: Such verses also teach that pleasure is relational: fragrance, sound, and moonlight become delightful when the heart is open. If the heart is closed, the same stimuli irritate. So care for the heart: reduce resentment, practice forgiveness, and keep gratitude alive.

𑌸𑍍𑌰𑌜𑍋 𑌹𑍃𑌦𑍍𑌯𑌾𑌮𑍋𑌦𑌾 𑌵𑍍𑌯𑌜𑌨𑌪𑌵𑌨𑌶𑍍𑌚𑌂𑌦𑍍𑌰𑌕𑌿𑌰𑌣𑌾𑌃
𑌪𑌰𑌾𑌗𑌃 𑌕𑌾𑌸𑌾𑌰𑍋 𑌮𑌲𑌯𑌜𑌰𑌜𑌃 𑌶𑍀𑌧𑍁 𑌵𑌿𑌶𑌦𑌮𑍍 ।
𑌶𑍁𑌚𑌿𑌃 𑌸𑍌𑌧𑍋𑌤𑍍𑌸𑌂𑌗𑌃 𑌪𑍍𑌰𑌤𑌨𑍁 𑌵𑌸𑌨𑌂 𑌪𑌂𑌕𑌜𑌦𑍃𑌶𑍋
𑌨𑌿𑌦𑌾𑌘𑌋𑌤𑌾𑌵𑍇𑌤𑌦𑍍𑌵𑌿𑌲𑌸𑌤𑌿 𑌲𑌭𑌂𑌤𑍇 𑌸𑍁𑌕𑍃𑌤𑌿𑌨𑌃 ॥ 2.𑍮𑍮 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌶𑌿𑌖𑍍𑌹𑌰𑌿𑌨𑍀): This is in 𑌶𑌿𑌖𑍍𑌹𑌰𑌿𑌨𑍀 (𑌸𑌮-𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 17 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦; 𑌲𑌘𑍁/𑌗𑍁𑌰𑍁 pattern (per 𑌪𑌾𑌦) is `LGGGGG LLLLL GGLLLG`; 𑌯𑌤𑌿 (pause) is after the 6th and 11th syllables in each 𑌪𑌾𑌦.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌸𑍍𑌰𑌜𑌾𑌃 - garlands
𑌹𑍃𑌦𑌿 - in the heart
𑌆𑌮𑍋𑌦𑌃 - fragrance
𑌹𑍃𑌦𑍍𑌯𑌾𑌮𑍋𑌦𑌾𑌃 - pleasing fragrance
𑌵𑍍𑌯𑌜𑌨𑌂 - fan
𑌪𑌵𑌨𑌃 - breeze
𑌵𑍍𑌯𑌜𑌨𑌪𑌵𑌨𑌃 - fan-breeze
𑌚𑌂𑌦𑍍𑌰 - moon
𑌕𑌿𑌰𑌣𑌾𑌃 - rays
𑌚𑌂𑌦𑍍𑌰𑌕𑌿𑌰𑌣𑌾𑌃 - moon-rays
𑌪𑌰𑌾𑌗𑌃 - pollen
𑌕𑌾𑌸𑌾𑌰𑌃 - lake; lotus-pond
𑌮𑌲𑌯 - Malaya mountain
𑌜 - born from
𑌰𑌜𑌃 - dust; powder
𑌮𑌲𑌯𑌜𑌰𑌜𑌃 - sandalwood-dust (from Malaya)
𑌸𑍀𑌧𑍁 - wine; fermented drink
𑌵𑌿𑌶𑌦𑌂 - clear; pure
𑌶𑍁𑌚𑌿𑌃 - clean; pure
𑌸𑍌𑌧𑌃 - mansion
𑌉𑌤𑍍𑌸𑌂𑌗𑌃 - lap; ledge; terrace-seat
𑌸𑍌𑌧𑍋𑌤𑍍𑌸𑌂𑌗𑌃 - the clean ledge/terrace of a mansion
𑌪𑍍𑌰𑌤𑌨𑍁 - thin; delicate
𑌵𑌸𑌨𑌂 - garment
𑌪𑌂𑌕𑌜 - lotus
𑌦𑍃𑌶𑍍 - eye; sight
𑌪𑌂𑌕𑌜𑌦𑍃𑌶𑌃 - of the lotus-eyed woman
𑌨𑌿𑌦𑌾𑌘 - summer
𑌋𑌤𑍌 - in the season
𑌏𑌤𑌦𑍍 - this
𑌵𑌿𑌲𑌸𑌤𑌿 - sport; delight
𑌲𑌭𑌂𑌤𑍇 - obtain; enjoy
𑌸𑍁𑌕𑍃𑌤𑌿𑌨𑌃 - the meritorious; the fortunate

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
In the summer season, the fortunate enjoy these delights: garlands with pleasing fragrance, fan-breezes, moon-rays, pollen, lotus-ponds, sandalwood dust from Malaya, clear wine, the clean ledge of a mansion, and the thin garment of a lotus-eyed beloved.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
The verse is a catalogue of "cooling" pleasures - things that soothe the body and, by that very soothing, make sensual enjoyment easier. In daily interactions, comfort and luxury can either become healthy rest or become a slippery slope into excess. The practical 𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨 is to enjoy comfort with awareness: let it restore you, not numb you; and remember that the mind can become dependent on external arrangements unless it also learns inner contentment.

A gentle practice is: Let nature's beauty remind you of balance. Seasons come and go; moods also come and go. When you learn to enjoy without clinging, you gain both joy and freedom. That is the quiet wisdom hidden inside these descriptions.

𑌸𑍁𑌧𑌾𑌶𑍁𑌭𑍍𑌰𑌂 𑌧𑌾𑌮 𑌸𑍍𑌫𑍁𑌰𑌦𑍍​𑌅𑌮𑌲𑌰𑌶𑍍𑌮𑌿𑌃 𑌶𑌶𑌧𑌰𑌃
𑌪𑍍𑌰𑌿𑌯𑌾𑌵𑌕𑍍𑌤𑍍𑌰𑌾𑌂𑌭𑍋𑌜𑌂 𑌮𑌲𑌯𑌜𑌰𑌜𑌶𑍍𑌚𑌾𑌤𑌿𑌸𑍁𑌰𑌭𑌿𑌃 ।
𑌸𑍍𑌰𑌜𑍋 𑌹𑍃𑌦𑍍𑌯𑌾𑌮𑍋𑌦𑌾𑌸𑍍𑌤𑌦𑌿𑌦𑌂 𑌅𑌖𑌿𑌲𑌂 𑌰𑌾𑌗𑌿𑌣𑌿 𑌜𑌨𑍇
𑌕𑌰𑍋𑌤𑍍𑌯𑌂𑌤𑌃 𑌕𑍍𑌷𑍋𑌭𑌂 𑌨 𑌤𑍁 𑌵𑌿𑌷𑌯𑌸𑌂𑌸𑌰𑍍𑌗𑌵𑌿𑌮𑍁𑌖𑍇 ॥ 2.𑍮𑍯 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌶𑌿𑌖𑍍𑌹𑌰𑌿𑌨𑍀): This is in 𑌶𑌿𑌖𑍍𑌹𑌰𑌿𑌨𑍀 (𑌸𑌮-𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 17 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦; 𑌲𑌘𑍁/𑌗𑍁𑌰𑍁 pattern (per 𑌪𑌾𑌦) is `LGGGGG LLLLL GGLLLG`; 𑌯𑌤𑌿 (pause) is after the 6th and 11th syllables in each 𑌪𑌾𑌦.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌸𑍁𑌧𑌾 - nectar
𑌶𑍁𑌭𑍍𑌰𑌂 - white; bright
𑌧𑌾𑌮 - radiance; light
𑌸𑍁𑌧𑌾𑌶𑍁𑌭𑍍𑌰𑌂 𑌧𑌾𑌮 - nectar-white radiance
𑌸𑍍𑌫𑍁𑌰𑌦𑍍 - shining
𑌅𑌮𑌲 - spotless; pure
𑌰𑌶𑍍𑌮𑌿𑌃 - ray
𑌸𑍍𑌫𑍁𑌰𑌦𑍍​𑌅𑌮𑌲𑌰𑌶𑍍𑌮𑌿𑌃 - shining with pure rays (verse join)
𑌶𑌶𑌧𑌰𑌃 - the moon
𑌪𑍍𑌰𑌿𑌯𑌾 - beloved
𑌵𑌕𑍍𑌤𑍍𑌰𑌂 - face
𑌅𑌂𑌬𑍁𑌜𑌂 - lotus
𑌪𑍍𑌰𑌿𑌯𑌾𑌵𑌕𑍍𑌤𑍍𑌰𑌾𑌂𑌭𑍋𑌜𑌂 - the beloved's lotus-face
𑌮𑌲𑌯𑌜 - sandalwood
𑌰𑌜𑌃 - dust
𑌅𑌤𑌿 - very
𑌸𑍁𑌰𑌭𑌿𑌃 - fragrant
𑌮𑌲𑌯𑌜𑌰𑌜𑌃 - sandalwood dust
𑌚𑌾𑌤𑌿𑌸𑍁𑌰𑌭𑌿𑌃 - very fragrant
𑌸𑍍𑌰𑌜𑌾𑌃 - garlands
𑌹𑍃𑌦𑍍𑌯𑌾𑌮𑍋𑌦𑌾𑌃 - pleasing fragrance
𑌤𑌦𑍍 - that
𑌇𑌦𑌂 - this
𑌅𑌖𑌿𑌲𑌂 - all; entire
𑌰𑌾𑌗𑌿𑌣𑌿 - in one full of passion
𑌜𑌨𑍇 - in a person
𑌕𑌰𑍋𑌤𑌿 - makes
𑌅𑌂𑌤𑌃 - within
𑌕𑍍𑌷𑍋𑌭𑌂 - agitation; disturbance
𑌨 - not
𑌤𑍁 - but
𑌵𑌿𑌷𑌯 - sense-objects
𑌸𑌂𑌸𑌰𑍍𑌗𑌃 - contact; association
𑌵𑌿𑌮𑍁𑌖𑍇 - in one turned away; detached

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
The moon's nectar-bright radiance, the beloved's lotus-face, the very fragrant sandalwood dust, and garlands with pleasing scent - all this creates intense inner agitation in a passionate person, but not in one who has turned away from sense-objects.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
The verse makes a subtle psychological point: the world does not "do" the same thing to everyone. The same moonlight that stirs longing in one mind can be simply beautiful and quiet for another mind that is 𑌵𑌿𑌮𑍁𑌖 (turned away) from craving. In common experience, this is why the best change is internal: when attachment loosens, triggers lose power. From an 𑌅𑌦𑍍𑌵𑍈𑌤 (non-duality) angle, reducing 𑌰𑌾𑌗 (clinging) and 𑌦𑍍𑌵𑍇𑌷 (aversion) makes perception clearer and less agitated.

One more layer is this: Here 𑌭𑌰𑍍𑌤𑍃𑌹𑌰𑌿 hints that perception is colored by desire and clarified by 𑌵𑌿𑌵𑍇𑌕. This is central to 𑌅𑌦𑍍𑌵𑍈𑌤: the mind projects, and freedom begins when projection is seen. A simple practice is to watch your own stories and ask, "What am I adding to what is happening?" That question loosens obsession.

𑌤𑌰𑍁𑌣𑍀𑌵𑍇𑌷𑍋𑌦𑍍𑌦𑍀𑌪𑌿𑌤𑌕𑌾𑌮𑌾
𑌵𑌿𑌕𑌸𑌜𑍍𑌜𑌾𑌤𑍀𑌪𑍁𑌷𑍍𑌪𑌸𑍁𑌗𑌂𑌧𑌿𑌃 ।
𑌉𑌨𑍍𑌨𑌤𑌪𑍀𑌨𑌪𑌯𑍋𑌧𑌰𑌭𑌾𑌰𑌾
𑌪𑍍𑌰𑌾𑌵𑍃𑌟𑍍𑌤𑌨𑍁𑌤𑍇 𑌕𑌸𑍍𑌯 𑌨 𑌹𑌰𑍍𑌷𑌮𑍍 ॥ 2.𑍯0 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾-𑌚𑌂𑌦𑌸𑍍): This is in a 𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾-based Chandas/Meter (not a fixed 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰-count 𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤): in this verse, the written segments carry approximately 16 + 16 + 16 + 16 𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾𑌃 (total 64); treat 𑌲𑌘𑍁=1 𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾 and 𑌗𑍁𑌰𑍁=2 𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾𑌃, and keep the natural pauses at the segment ends marked by `।`/`॥` (do not confuse 𑌦𑌂𑌡 with internal 𑌯𑌤𑌿).

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌤𑌰𑍁𑌣𑍀 - young woman
𑌵𑍇𑌷𑌃 - attire; dress
𑌉𑌦𑍍𑌦𑍀𑌪𑌿𑌤 - kindled; intensified
𑌕𑌾𑌮𑌃 - desire
𑌤𑌰𑍁𑌣𑍀𑌵𑍇𑌷𑍋𑌦𑍍𑌦𑍀𑌪𑌿𑌤𑌕𑌾𑌮𑌾 - desire kindled by young women's attire
𑌵𑌿𑌕𑌸𑌤𑍍 - blooming
𑌜𑌾𑌤𑍀 - jasmine
𑌪𑍁𑌷𑍍𑌪𑌂 - flower
𑌸𑍁𑌗𑌂𑌧𑌿𑌃 - fragrant
𑌵𑌿𑌕𑌸𑌜𑍍𑌜𑌾𑌤𑍀𑌪𑍁𑌷𑍍𑌪𑌸𑍁𑌗𑌂𑌧𑌿𑌃 - fragrant with blooming jasmine flowers
𑌉𑌨𑍍𑌨𑌤 - high
𑌪𑍀𑌨 - full
𑌪𑌯𑍋𑌧𑌰𑌃 - breast
𑌭𑌾𑌰𑌃 - weight; burden
𑌉𑌨𑍍𑌨𑌤𑌪𑍀𑌨𑌪𑌯𑍋𑌧𑌰𑌭𑌾𑌰𑌾 - with the burden of high, full breasts
𑌪𑍍𑌰𑌾𑌵𑍃𑌟𑍍 - the rainy season
𑌤𑌨𑍁𑌤𑍇 - produces; spreads
𑌕𑌸𑍍𑌯 - for whom
𑌨 - not
𑌹𑌰𑍍𑌷𑌂 - joy

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
The rainy season - with desire kindled by young women's attire, fragrant with blooming jasmine, and heavy with the fullness of their breasts - produces joy for whom does it not?

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
Bhartruhari links 𑌪𑍍𑌰𑌾𑌵𑍃𑌟𑍍 (monsoon) with romance: clouds, fragrance, and closeness make desire feel natural and widespread. In contemporary life, seasons and settings still shape behavior - rainy evenings can make people nostalgic, intimate, and more impulsive. The practical 𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨 is to let the mood deepen connection, not lower ethics: enjoy romance with clarity, consent, and responsibility, so that seasonal emotion becomes sweetness rather than regret.

A helpful way to apply this is: A season changes the outer world and the inner weather. Pay attention to that inner weather. If you are lonely, a rainy night can push you into old loops; if you are content, it can become poetry. Build small practices that keep you grounded - sleep, movement, and a little silence.

𑌵𑌿𑌯𑌦𑍍​𑌉𑌪𑌚𑌿𑌤𑌮𑍇𑌘𑌂 𑌭𑍂𑌮𑌯𑌃 𑌕𑌂𑌦𑌲𑌿𑌨𑍍𑌯𑍋
𑌨𑌵𑌕𑍁𑌟𑌜𑌕𑌦𑌂𑌬𑌾𑌮𑍋𑌦𑌿𑌨𑍋 𑌗𑌂𑌧𑌵𑌾𑌹𑌾𑌃 ।
𑌶𑌿𑌖𑌿𑌕𑍁𑌲𑌕𑌲𑌕𑍇𑌕𑌾𑌰𑌾𑌵𑌰𑌮𑍍𑌯𑌾 𑌵𑌨𑌾𑌂𑌤𑌾𑌃
𑌸𑍁𑌖𑌿𑌨𑌂 𑌅𑌸𑍁𑌖𑌿𑌨𑌂 𑌵𑌾 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌂 𑌉𑌤𑍍𑌕𑌂𑌠𑌯𑌂𑌤𑌿 ॥ 2.𑍯1 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌮𑌾𑌲𑌿𑌨𑍀): This is in 𑌮𑌾𑌲𑌿𑌨𑍀 (𑌸𑌮-𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 15 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦; 𑌲𑌘𑍁/𑌗𑍁𑌰𑍁 pattern (per 𑌪𑌾𑌦) is `LLLLLLGG GLGGLGG`; 𑌯𑌤𑌿 (pause) is after the 8th syllable in each 𑌪𑌾𑌦.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌵𑌿𑌯𑌤𑍍 - sky
𑌉𑌪𑌚𑌿𑌤 - filled; accumulated
𑌮𑍇𑌘𑌂 - cloud(s)
𑌵𑌿𑌯𑌦𑍍​𑌉𑌪𑌚𑌿𑌤𑌮𑍇𑌘𑌂 - the sky filled with clouds (verse join)
𑌭𑍂𑌮𑌯𑌃 - the earth; grounds
𑌕𑌂𑌦𑌲 - fresh shoot; sprout
𑌕𑌂𑌦𑌲𑌿𑌨𑍍𑌯𑌾𑌃 - full of shoots/sprouts
𑌨𑌵 - new
𑌕𑍁𑌟𑌜 - the 𑌕𑍁𑌟𑌜 tree
𑌕𑌦𑌂𑌬 - the 𑌕𑌦𑌂𑌬 tree
𑌆𑌮𑍋𑌦𑌿𑌨𑌃 - fragrant; perfuming
𑌨𑌵𑌕𑍁𑌟𑌜𑌕𑌦𑌂𑌬𑌾𑌮𑍋𑌦𑌿𑌨𑌾𑌃 - fragrant with new 𑌕𑍁𑌟𑌜 and 𑌕𑌦𑌂𑌬
𑌗𑌂𑌧𑌵𑌾𑌹𑌾𑌃 - winds (bearers of fragrance)
𑌶𑌿𑌖𑌿 - peacock
𑌕𑍁𑌲𑌂 - group
𑌶𑌿𑌖𑌿𑌕𑍁𑌲𑌂 - flocks of peacocks
𑌕𑌲𑌕𑌲𑌃 - chattering sound; noisy calls
𑌏𑌕𑌾𑌰𑌾𑌵𑌃 - a single cry/call
𑌰𑌮𑍍𑌯𑌾𑌃 - charming
𑌶𑌿𑌖𑌿𑌕𑍁𑌲𑌕𑌲𑌕𑍇𑌕𑌾𑌰𑌾𑌵𑌰𑌮𑍍𑌯𑌾𑌃 - charming with peacocks' calls and chatter
𑌵𑌨𑌾𑌂𑌤𑌾𑌃 - forest-groves
𑌸𑍁𑌖𑌿𑌨𑌂 - the happy one
𑌅𑌸𑍁𑌖𑌿𑌨𑌂 - the unhappy one
𑌵𑌾 - or
𑌸𑌰𑍍𑌵𑌂 - everyone
𑌉𑌤𑍍𑌕𑌂𑌠𑌯𑌂𑌤𑌿 - stir longing; make eager

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Cloud-filled skies, earth thick with new shoots, winds perfumed by fresh blossoms, and forests made lovely by peacocks' calls - all these stir yearning in everyone, happy or unhappy.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This verse says some moods are "in the air". In monsoon, nature becomes dramatic and sensual, and even people who feel fine can suddenly feel 𑌉𑌤𑍍𑌕𑌂𑌠𑌾 (yearning). In everyday life, weather and music can work similarly: a rainy evening can make you nostalgic, romantic, or restless without any clear reason. The practical 𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨 is to notice the mood as a wave, not as a command - enjoy it, express it creatively, but do not let it push you into choices that you will regret.

To carry this wisely: Such verses also teach that pleasure is relational: fragrance, sound, and moonlight become delightful when the heart is open. If the heart is closed, the same stimuli irritate. So care for the heart: reduce resentment, practice forgiveness, and keep gratitude alive.

𑌉𑌪𑌰𑌿 𑌘𑌨𑌂 𑌘𑌨𑌪𑌟𑌲𑌂
𑌤𑌿𑌰𑍍𑌯𑌗𑍍𑌗𑌿𑌰𑌯𑍋𑌽𑌪𑌿 𑌨𑌰𑍍𑌤𑌿𑌤𑌮𑌯𑍂𑌰𑌾𑌃 ।
𑌕𑍍𑌷𑌿𑌤𑌿𑌰𑌪𑌿 𑌕𑌂𑌦𑌲𑌧𑌵𑌲𑌾
𑌦𑍃𑌷𑍍𑌟𑌿𑌂 𑌪𑌥𑌿𑌕𑌃 𑌕𑍍𑌵 𑌪𑌾𑌤𑌯𑌤𑌿 ॥ 2.𑍯2 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾-𑌚𑌂𑌦𑌸𑍍): This is in a 𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾-based Chandas/Meter (not a fixed 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰-count 𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤): in this verse, the written segments carry approximately 12 + 18 + 13 + 16 𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾𑌃 (total 59); treat 𑌲𑌘𑍁=1 𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾 and 𑌗𑍁𑌰𑍁=2 𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾𑌃, and keep the natural pauses at the segment ends marked by `।`/`॥` (do not confuse 𑌦𑌂𑌡 with internal 𑌯𑌤𑌿).

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌉𑌪𑌰𑌿 - above
𑌘𑌨𑌂 - dense; massed
𑌘𑌨 - cloud
𑌪𑌟𑌲𑌂 - layer; mass
𑌘𑌨𑌪𑌟𑌲𑌂 - mass of clouds
𑌤𑌿𑌰𑍍𑌯𑌕𑍍 - sideways
𑌗𑌿𑌰𑌯𑌃 - mountains
𑌅𑌪𑌿 - even; also (verse: 𑌗𑌿𑌰𑌯𑍋𑌽𑌪𑌿 = 𑌗𑌿𑌰𑌯𑌃 + 𑌅𑌪𑌿)
𑌨𑌰𑍍𑌤𑌿𑌤 - dancing
𑌮𑌯𑍂𑌰𑌾𑌃 - peacocks
𑌕𑍍𑌷𑌿𑌤𑌿𑌃 - the earth
𑌅𑌪𑌿 - also
𑌕𑌂𑌦𑌲 - sprouts; shoots
𑌧𑌵𑌲𑌾 - white; pale
𑌕𑌂𑌦𑌲𑌧𑌵𑌲𑌾 - pale with fresh shoots
𑌦𑍃𑌷𑍍𑌟𑌿𑌂 - gaze
𑌪𑌥𑌿𑌕𑌃 - traveler
𑌕𑍍𑌵 - where
𑌪𑌾𑌤𑌯𑌤𑌿 - casts; drops

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Above is a dense mass of clouds; sideways, even the mountains have dancing peacocks; the earth too is pale with fresh shoots - where does the traveler cast his gaze?

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
The verse is about being surrounded by beauty: attention wants to jump everywhere. In day-to-day living, we can feel the same in a new city, a festival, or even a "feed" full of stimuli - the eyes do not know where to rest. The practical 𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨 is to slow down and savor one thing at a time. Pleasure becomes deeper when attention is steady, not scattered.

A mature reading suggests: Let nature's beauty remind you of balance. Seasons come and go; moods also come and go. When you learn to enjoy without clinging, you gain both joy and freedom. That is the quiet wisdom hidden inside these descriptions.

𑌇𑌤𑍋 𑌵𑌿𑌦𑍍𑌯𑍁𑌦𑍍𑌵𑌲𑍍𑌲𑍀𑌵𑌿𑌲𑌸𑌿𑌤𑌂 𑌇𑌤𑌃 𑌕𑍇𑌤𑌕𑌿𑌤𑌰𑍋𑌃
𑌸𑍍𑌫𑍁𑌰𑌨𑍍𑌗𑌂𑌧𑌃 𑌪𑍍𑌰𑍋𑌦𑍍𑌯𑌜𑍍𑌜𑌲𑌦𑌨𑌿𑌨𑌦𑌸𑍍𑌫𑍂𑌰𑍍𑌜𑌿𑌤𑌂 𑌇𑌤𑌃 ।
𑌇𑌤𑌃 𑌕𑍇𑌕𑌿𑌕𑍍𑌰𑍀𑌡𑌾𑌕𑌲𑌕𑌲𑌰𑌵𑌃 𑌪𑌕𑍍𑌷𑍍𑌮𑌲𑌦𑍃𑌶𑌾𑌂
𑌕𑌥𑌂 𑌯𑌾𑌸𑍍𑌯𑌂𑌤𑍍𑌯𑍇𑌤𑍇 𑌵𑌿𑌰𑌹𑌦𑌿𑌵𑌸𑌾𑌃 𑌸𑌂𑌭𑍃𑌤𑌰𑌸𑌾𑌃 ॥ 2.𑍯3 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌶𑌿𑌖𑍍𑌹𑌰𑌿𑌨𑍀): This is in 𑌶𑌿𑌖𑍍𑌹𑌰𑌿𑌨𑍀 (𑌸𑌮-𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 17 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦; 𑌲𑌘𑍁/𑌗𑍁𑌰𑍁 pattern (per 𑌪𑌾𑌦) is `LGGGGG LLLLL GGLLLG`; 𑌯𑌤𑌿 (pause) is after the 6th and 11th syllables in each 𑌪𑌾𑌦.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌇𑌤𑌃 - here; from this side
𑌵𑌿𑌦𑍍𑌯𑍁𑌤𑍍 - lightning
𑌵𑌲𑍍𑌲𑍀 - creeper; vine
𑌵𑌿𑌲𑌸𑌿𑌤𑌂 - flashing play
𑌵𑌿𑌦𑍍𑌯𑍁𑌦𑍍𑌵𑌲𑍍𑌲𑍀𑌵𑌿𑌲𑌸𑌿𑌤𑌂 - the play of lightning-vines
𑌇𑌤𑌃 - here
𑌕𑍇𑌤𑌕𑍀 - the 𑌕𑍇𑌤𑌕𑍀 plant
𑌤𑌰𑍁𑌃 - tree
𑌕𑍇𑌤𑌕𑌿𑌤𑌰𑍋𑌃 - of the 𑌕𑍇𑌤𑌕𑍀 tree
𑌸𑍍𑌫𑍁𑌰𑌤𑍍 - throbbing; spreading
𑌗𑌂𑌧𑌃 - fragrance
𑌸𑍍𑌫𑍁𑌰𑌨𑍍𑌗𑌂𑌧𑌃 - spreading fragrance
𑌪𑍍𑌰𑍋𑌦𑍍𑌯𑌤𑍍 - rising; swelling
𑌜𑌲𑌦𑌃 - cloud
𑌨𑌿𑌨𑌦𑌃 - sound; roar
𑌸𑍍𑌫𑍂𑌰𑍍𑌜𑌿𑌤𑌂 - thunderous roar
𑌜𑌲𑌦𑌨𑌿𑌨𑌦𑌸𑍍𑌫𑍂𑌰𑍍𑌜𑌿𑌤𑌂 - the thunder-roar of clouds
𑌇𑌤𑌃 - here
𑌕𑍇𑌕𑌿 - peacock
𑌕𑍍𑌰𑍀𑌡𑌾 - play
𑌕𑌲𑌕𑌲𑌃 - noisy chatter
𑌰𑌵𑌃 - sound
𑌕𑍇𑌕𑌿𑌕𑍍𑌰𑍀𑌡𑌾𑌕𑌲𑌕𑌲𑌰𑌵𑌃 - the noisy calls of peacocks at play
𑌪𑌕𑍍𑌷𑍍𑌮𑌲 - long-lashed
𑌦𑍃𑌶𑌾𑌂 - of the eyes; of the doe-eyed women
𑌪𑌕𑍍𑌷𑍍𑌮𑌲𑌦𑍃𑌶𑌾𑌂 - of the long-lashed (women)
𑌕𑌥𑌂 - how
𑌯𑌾𑌸𑍍𑌯𑌂𑌤𑌿 - will pass; will go
𑌏𑌤𑍇 - these
𑌵𑌿𑌰𑌹 - separation
𑌦𑌿𑌨𑌸𑌾𑌃 - days
𑌵𑌿𑌰𑌹𑌦𑌿𑌨𑌸𑌾𑌃 - days of separation
𑌸𑌂𑌭𑍃𑌤 - full; heaped up
𑌰𑌸𑌃 - feeling; emotion
𑌸𑌂𑌭𑍃𑌤𑌰𑌸𑌾𑌃 - full of intense feeling

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Here the lightning-vine flashes; here fragrant blossoms spread their scent; here the swelling thunder of clouds; here the noisy calls of peacocks at play - how will these days of separation pass for the long-lashed ones, full of longing?

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
The verse explains why certain seasons make loneliness feel sharper: they are full of sensory reminders. In our daily routines, this is why a rainy playlist, a smell, or a place can suddenly reopen longing - the mind links stimuli with memory. The practical 𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨 is to work with triggers: if you are healing, reduce exposure; if you are in a long-distance bond, use the same triggers intentionally (a shared song, a planned call) to convert longing into connection rather than rumination.

If you want this verse to uplift you: These seasonal images show how mood is shaped by climate. When you feel more restless or nostalgic, treat it as a natural rhythm, not as a command. Use it to deepen appreciation: be kinder, write more, reach out more. But do not let mood drive reckless choices; let it become beauty with discipline.

𑌅𑌸𑍂𑌚𑌿𑌸𑌂𑌚𑌾𑌰𑍇 𑌤𑌮𑌸𑌿 𑌨𑌭𑌸𑌿 𑌪𑍍𑌰𑍌𑌢𑌜𑌲𑌦𑌧𑍍𑌵𑌨𑌿𑌪𑍍𑌰𑌯𑍇
𑌤𑌸𑍍𑌮𑌿𑌨𑍍 𑌪𑌤𑌤𑌿 𑌦𑍃𑌶𑌦𑌾𑌂 𑌨𑍀𑌰𑌨𑌿𑌚𑌯𑍇 ।
𑌇𑌦𑌂 𑌸𑍌𑌦𑌾𑌮𑌿𑌨𑍍𑌯𑌾𑌃 𑌕𑌨𑌕𑌕𑌮𑌨𑍀𑌯𑌂 𑌵𑌿𑌲𑌸𑌿𑌤𑌂
𑌮𑍁𑌦𑌂 𑌚 𑌗𑍍𑌲𑌾𑌨𑌿𑌂 𑌚 𑌪𑍍𑌰𑌥𑌯𑌤𑌿 𑌪𑌥𑌿𑌷𑍍𑌵𑍇𑌵 𑌸𑍁𑌦𑍃𑌶𑌾𑌮𑍍 ॥ 2.𑍯4 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌶𑌿𑌖𑍍𑌹𑌰𑌿𑌨𑍀): This is in 𑌶𑌿𑌖𑍍𑌹𑌰𑌿𑌨𑍀 (𑌸𑌮-𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 17 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦; 𑌲𑌘𑍁/𑌗𑍁𑌰𑍁 pattern (per 𑌪𑌾𑌦) is `LGGGGG LLLLL GGLLLG`; 𑌯𑌤𑌿 (pause) is after the 6th and 11th syllables in each 𑌪𑌾𑌦.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌅𑌸𑍂𑌚𑌿 - needle(-like)
𑌸𑌂𑌚𑌾𑌰𑌃 - movement; roaming
𑌅𑌸𑍂𑌚𑌿𑌸𑌂𑌚𑌾𑌰𑍇 - where needle-like streaks move (rain-streaks)
𑌤𑌮𑌸𑌿 - in darkness
𑌨𑌭𑌸𑌿 - in the sky
𑌪𑍍𑌰𑍌𑌢 - dense; intense
𑌜𑌲𑌦𑌃 - cloud
𑌧𑍍𑌵𑌨𑌿𑌃 - sound; thunder
𑌪𑍍𑌰𑌾𑌯𑌃 - mostly; filled with
𑌧𑍍𑌵𑌨𑌿𑌪𑍍𑌰𑌯𑍇 - filled with thunder
𑌤𑌸𑍍𑌮𑌿𑌨𑍍 - in that
𑌪𑌤𑌤𑌿 - falls
𑌦𑍃𑌶𑌦𑍍 - stone; hail
𑌦𑍃𑌶𑌦𑌾𑌂 - of hailstones
𑌨𑍀𑌰 - water
𑌨𑌿𑌚𑌯𑌃 - heap; collection
𑌨𑍀𑌰𑌨𑌿𑌚𑌯𑍇 - in the collection/pool of water
𑌇𑌦𑌂 - this
𑌸𑍌𑌦𑌾𑌮𑌿𑌨𑍀 - lightning
𑌸𑍌𑌦𑌾𑌮𑌿𑌨𑍍𑌯𑌾𑌃 - of lightning
𑌕𑌨𑌕 - gold
𑌕𑌮𑌨𑍀𑌯𑌂 - charming; beautiful
𑌵𑌿𑌲𑌸𑌿𑌤𑌂 - flash; play; shining
𑌮𑍁𑌦𑌂 - joy
𑌚 - and
𑌗𑍍𑌲𑌾𑌨𑌿𑌂 - fatigue; weariness
𑌚 - and
𑌪𑍍𑌰𑌥𑌯𑌤𑌿 - spreads; produces
𑌪𑌥𑌿𑌷𑍁 - on the roads
𑌏𑌵 - indeed
𑌸𑍁𑌦𑍃𑌶𑌾𑌂 - of beautiful-eyed women

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
In the dark sky where needle-like streaks move, filled with the thunder of dense clouds, and where hail and water fall into pools, this golden-beautiful flash of lightning produces both joy and weariness in the beautiful-eyed women on the road.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
The verse captures mixed emotion: a storm can be thrilling and also tiring. In today's relationships, intense experiences often produce both - excitement and exhaustion, joy and a kind of 𑌗𑍍𑌲𑌾𑌨𑌿 (weariness). The practical 𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨 is to respect that blend: after high stimulation, rest and ground yourself, so that beauty does not turn into burnout.

From a broader perspective: A season changes the outer world and the inner weather. Pay attention to that inner weather. If you are lonely, a rainy night can push you into old loops; if you are content, it can become poetry. Build small practices that keep you grounded - sleep, movement, and a little silence.

𑌆𑌸𑌾𑌰𑍇𑌣 𑌨 𑌹𑌰𑍍𑌮𑍍𑌯𑌤𑌃 𑌪𑍍𑌰𑌿𑌯𑌤𑌮𑍈𑌰𑍍𑌯𑌾𑌤𑍁𑌂 𑌬𑌹𑌿𑌃 𑌶𑌕𑍍𑌯𑌤𑍇
𑌶𑍀𑌤𑍋𑌤𑍍𑌕𑌂𑌪𑌨𑌿𑌮𑌿𑌤𑍍𑌤𑌂 𑌆𑌯𑌤𑌦𑍃𑌶𑌾 𑌗𑌾𑌢𑌂 𑌸𑌮𑌾𑌲𑌿𑌂𑌗𑍍𑌯𑌤𑍇 ।
𑌜𑌾𑌤𑌾𑌃 𑌶𑍀𑌕𑌰𑌶𑍀𑌤𑌲𑌾𑌶𑍍𑌚 𑌮𑌰𑍁𑌤𑍋𑌰𑌤𑍍𑌯𑌂𑌤𑌖𑍇𑌦𑌚𑍍𑌛𑌿𑌦𑍋
𑌧𑌨𑍍𑌯𑌾𑌨𑌾𑌂 𑌬𑌤 𑌦𑍁𑌰𑍍𑌦𑌿𑌨𑌂 𑌸𑍁𑌦𑌿𑌨𑌤𑌾𑌂 𑌯𑌾𑌤𑌿 𑌪𑍍𑌰𑌿𑌯𑌾𑌸𑌂𑌗𑌮𑍇 ॥ 2.𑍯5 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌶𑌾𑌰𑍍𑌦𑍂𑌲𑌵𑌿𑌕𑍍𑌰𑍀𑌡𑌿𑌤𑌮𑍍): This is in 𑌶𑌾𑌰𑍍𑌦𑍂𑌲𑌵𑌿𑌕𑍍𑌰𑍀𑌡𑌿𑌤𑌮𑍍 (𑌸𑌮-𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 19 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦; 𑌲𑌘𑍁/𑌗𑍁𑌰𑍁 pattern (per 𑌪𑌾𑌦) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; 𑌯𑌤𑌿 (pause) is after the 7th and 12th syllables in each 𑌪𑌾𑌦.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌆𑌸𑌾𑌰𑌃 - rain; shower
𑌆𑌸𑌾𑌰𑍇𑌣 - because of rain
𑌨 - not
𑌹𑌰𑍍𑌮𑍍𑌯𑌤𑌃 - from the mansion
𑌪𑍍𑌰𑌿𑌯𑌤𑌮𑍈𑌃 - by/with beloved ones
𑌯𑌾𑌤𑍁𑌂 - to go
𑌬𑌹𑌿𑌃 - outside
𑌶𑌕𑍍𑌯𑌤𑍇 - is possible
𑌶𑍀𑌤 - cold
𑌉𑌤𑍍𑌕𑌂𑌪𑌃 - shivering
𑌨𑌿𑌮𑌿𑌤𑍍𑌤𑌂 - cause
𑌶𑍀𑌤𑍋𑌤𑍍𑌕𑌂𑌪𑌨𑌿𑌮𑌿𑌤𑍍𑌤𑌂 - because of shivering from cold
𑌆𑌯𑌤 - long
𑌦𑍃𑌶𑌾 - by the long-eyed woman
𑌗𑌾𑌢𑌂 - tightly
𑌸𑌮𑌾𑌲𑌿𑌂𑌗𑍍𑌯𑌤𑍇 - is embraced
𑌜𑌾𑌤𑌾𑌃 - become
𑌶𑍀𑌕𑌰𑌃 - spray; mist
𑌶𑍀𑌤𑌲𑌾𑌃 - cool
𑌚 - and
𑌮𑌰𑍁𑌤𑌃 - winds
𑌅𑌤𑍍𑌯𑌂𑌤 - extremely
𑌖𑍇𑌦𑌃 - fatigue; distress
𑌚𑍍𑌛𑌿𑌦𑌃 - cutting; removing
𑌅𑌤𑍍𑌯𑌂𑌤𑌖𑍇𑌦𑌚𑍍𑌛𑌿𑌦𑌃 - removing great fatigue
𑌧𑌨𑍍𑌯𑌾𑌨𑌾𑌂 - of the fortunate
𑌬𑌤 - indeed; alas
𑌦𑍁𑌰𑍍𑌦𑌿𑌨𑌂 - a gloomy/bad day
𑌸𑍁𑌦𑌿𑌨𑌤𑌾𑌂 - becomes a good day
𑌯𑌾𑌤𑌿 - goes; becomes
𑌪𑍍𑌰𑌿𑌯𑌾 - beloved
𑌸𑌂𑌗𑌮𑌃 - union; meeting
𑌪𑍍𑌰𑌿𑌯𑌾𑌸𑌂𑌗𑌮𑍇 - in union with the beloved

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Because of rain, the beloveds cannot go outside from the mansion. Shivering from cold, the long-eyed beloved is held in a tight embrace; the winds, cooled by spray, cut away fatigue. For the fortunate, a gloomy rainy day becomes a good day in the union of lovers.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This verse is about turning constraint into closeness. When the world forces a pause, lovers can use it to be present with one another. In real-world settings, a storm that cancels plans can become an evening of warmth, conversation, and repair - if we choose it. The practical 𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨 is to create "good days" not only by external events, but by how we meet the moment: attention, kindness, and shared time.

On a subtler level: Such verses also teach that pleasure is relational: fragrance, sound, and moonlight become delightful when the heart is open. If the heart is closed, the same stimuli irritate. So care for the heart: reduce resentment, practice forgiveness, and keep gratitude alive.

𑌅𑌰𑍍𑌧𑌂 𑌸𑍁𑌪𑍍𑌤𑍍𑌵𑌾 𑌨𑌿𑌶𑌾𑌯𑌾𑌃 𑌸𑌰𑌭𑌸𑌸𑍁𑌰𑌤𑌾𑌯𑌾𑌸𑌸𑌨𑍍𑌨𑌶𑍍𑌲𑌥𑌾𑌂𑌗𑌪𑍍𑌰𑍋𑌦𑍍𑌭𑍂𑌤𑌾𑌸𑌹𑍍𑌯
𑌤𑍃𑌷𑍍𑌣𑍋 𑌮𑌧𑍁𑌮𑌦𑌨𑌿𑌰𑌤𑍋 𑌹𑌰𑍍𑌮𑍍𑌯𑌪𑍃𑌷𑍍𑌠𑍇 𑌵𑌿𑌵𑌿𑌕𑍍𑌤𑍇 ।
𑌸𑌂𑌭𑍋𑌗𑌕𑍍𑌲𑌾𑌂𑌤𑌕𑌾𑌂𑌤𑌾𑌶𑌿𑌥𑌿𑌲𑌭𑍁𑌜𑌲𑌤𑌾𑌵𑌰𑍍𑌜𑌿𑌤𑌂 𑌕𑌰𑍍𑌕𑌰𑍀𑌤𑍋
𑌜𑍍𑌯𑍋𑌤𑍍𑌸𑍍𑌨𑌾𑌭𑌿𑌨𑍍𑌨𑌾𑌚𑍍𑌛𑌧𑌾𑌰𑌂 𑌪𑌿𑌬𑌤𑌿 𑌨 𑌸𑌲𑌿𑌲𑌂 𑌶𑌾𑌰𑌦𑌂 𑌮𑌂𑌦𑌪𑍁𑌣𑍍𑌯𑌃 ॥ 2.𑍯6 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌸𑍍𑌰𑌗𑍍𑌧𑌰𑌾): This is in 𑌸𑍍𑌰𑌗𑍍𑌧𑌰𑌾 (𑌸𑌮-𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 21 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦; 𑌲𑌘𑍁/𑌗𑍁𑌰𑍁 pattern (per 𑌪𑌾𑌦) is `GGGGLGG LLLLLLG GLGGLGG`; 𑌯𑌤𑌿 (pause) is after the 7th and 14th syllables in each 𑌪𑌾𑌦.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌅𑌰𑍍𑌧𑌂 - half
𑌸𑍁𑌪𑍍𑌤𑍍𑌵𑌾 - having slept
𑌨𑌿𑌶𑌾𑌯𑌾𑌃 - of the night
𑌸𑌰𑌭𑌸 - hurried; impetuous
𑌸𑍁𑌰𑌤𑌂 - lovemaking; intimacy
𑌆𑌯𑌾𑌸𑌃 - exertion; fatigue
𑌆𑌯𑌾𑌸𑌸𑌨𑍍𑌨𑌃 - exhausted by exertion
𑌶𑍍𑌲𑌥 - slack
𑌅𑌂𑌗𑌃 - limbs
𑌸𑌨𑍍𑌨𑌶𑍍𑌲𑌥𑌾𑌂𑌗𑌃 - limbs grown slack from exhaustion
𑌪𑍍𑌰𑍋𑌦𑍍𑌭𑍂𑌤 - arisen
𑌅𑌸𑌹𑍍𑌯 - unbearable
𑌤𑍃𑌷𑍍𑌣𑌾 - thirst
𑌪𑍍𑌰𑍋𑌦𑍍𑌭𑍂𑌤𑌾𑌸𑌹𑍍𑌯 𑌤𑍃𑌷𑍍𑌣𑌾 - unbearable thirst that has arisen
𑌮𑌧𑍁 - wine; intoxicant
𑌮𑌦𑌨𑌃 - Cupid; desire
𑌮𑌧𑍁 𑌮𑌦𑌨 - wine and desire
𑌮𑌧𑍁𑌮𑌦𑌨𑌿𑌰𑌤𑌃 - given to wine and desire
𑌹𑌰𑍍𑌮𑍍𑌯 - mansion
𑌪𑍃𑌷𑍍𑌠𑌂 - terrace; roof
𑌹𑌰𑍍𑌮𑍍𑌯𑌪𑍃𑌷𑍍𑌠𑍇 - on the mansion-terrace
𑌵𑌿𑌵𑌿𑌕𑍍𑌤𑍇 - in solitude
𑌸𑌂𑌭𑍋𑌗𑌃 - union; enjoyment
𑌕𑍍𑌲𑌾𑌂𑌤𑌾 - tired
𑌕𑌾𑌂𑌤𑌾 - beloved woman
𑌶𑌿𑌥𑌿𑌲 - slack
𑌭𑍁𑌜𑌃 - arm
𑌲𑌤𑌾 - creeper; vine
𑌬𑍁𑌜𑌲𑌤𑌾 - arm-vines
𑌆𑌵𑌰𑍍𑌜𑌿𑌤𑌂 - drawn around; encircling
𑌸𑌂𑌭𑍋𑌗𑌕𑍍𑌲𑌾𑌂𑌤𑌕𑌾𑌂𑌤𑌾𑌶𑌿𑌥𑌿𑌲𑌭𑍁𑌜𑌲𑌤𑌾𑌵𑌰𑍍𑌜𑌿𑌤𑌂 - embraced by the beloved's slack arms after union
𑌕𑌰𑍍𑌕𑌰𑍀 - a water-vessel/pitcher
𑌇𑌤𑌃 - from
𑌕𑌰𑍍𑌕𑌰𑍀𑌤𑍋 - from the 𑌕𑌰𑍍𑌕𑌰𑍀
𑌜𑍍𑌯𑍋𑌤𑍍𑌸𑍍𑌨𑌾 - moonlight
𑌭𑌿𑌨𑍍𑌨 - split; broken by
𑌅𑌚𑍍𑌛 - clear
𑌧𑌾𑌰𑌾 - stream
𑌜𑍍𑌯𑍋𑌤𑍍𑌸𑍍𑌨𑌾𑌭𑌿𑌨𑍍𑌨𑌾𑌚𑍍𑌛𑌧𑌾𑌰𑌂 - a clear stream broken by moonlight
𑌪𑌿𑌬𑌤𑌿 - drinks
𑌨 - not
𑌸𑌲𑌿𑌲𑌂 - water
𑌶𑌾𑌰𑌦𑌂 - autumnal
𑌮𑌂𑌦 - little
𑌪𑍁𑌣𑍍𑌯𑌃 - merit; good fortune
𑌮𑌂𑌦𑌪𑍁𑌣𑍍𑌯𑌃 - of little fortune; unfortunate

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
After sleeping half the night, limbs slack from the fatigue of hurried lovemaking, unbearable thirst arises. Given to wine and desire, alone on the mansion-terrace, the "unfortunate" man does not drink the autumn water - a clear stream split by moonlight, poured from a water-pitcher - because he is held in an embrace by the beloved's tired, slack arms.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This verse is playful irony: he has water in front of him and still cannot drink, because love has "captured" him. In lived experience, we also miss simple, nourishing things because we are caught in an absorbing experience - sometimes beautiful, sometimes addictive. The practical 𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨 is to keep balance: let intimacy be deep, but also take care of basic needs (sleep, health, clarity) so pleasure does not become depletion.

A gentle practice is: Let nature's beauty remind you of balance. Seasons come and go; moods also come and go. When you learn to enjoy without clinging, you gain both joy and freedom. That is the quiet wisdom hidden inside these descriptions.

𑌹𑍇𑌮𑌂𑌤𑍇 𑌦𑌧𑌿𑌦𑍁𑌗𑍍𑌧𑌸𑌰𑍍𑌪𑌿𑌰𑌶𑌨𑌾 𑌮𑌾𑌂𑌜𑌿𑌷𑍍𑌠𑌵𑌾𑌸𑍋𑌭𑍃𑌤𑌃
𑌕𑌾𑌶𑍍𑌮𑍀𑌰𑌦𑍍𑌰𑌵𑌸𑌾𑌂𑌦𑍍𑌰𑌦𑌿𑌗𑍍𑌧𑌵𑌪𑍁𑌷𑌶𑍍𑌛𑌿𑌨𑍍𑌨𑌾 𑌵𑌿𑌚𑌿𑌤𑍍𑌰𑍈 𑌰𑌤𑍈𑌃 ।
𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤𑍋𑌰𑍁𑌸𑍍𑌤𑌨𑌕𑌾𑌮𑌿𑌨𑍋𑌜𑌨𑌕𑍃𑌤𑌾𑌶𑍍𑌲𑍇𑌷𑌾 𑌗𑍃𑌹𑌾𑌭𑍍𑌯𑌂𑌤𑌰𑍇
𑌤𑌾𑌂𑌬𑍂𑌲𑍀𑌦𑌲𑌪𑍂𑌗𑌪𑍂𑌰𑌿𑌤𑌮𑍁𑌖𑌾 𑌧𑌨𑍍𑌯𑌾𑌃 𑌸𑍁𑌖𑌂 𑌶𑍇𑌰𑌤𑍇 ॥ 2.𑍯𑍭 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌶𑌾𑌰𑍍𑌦𑍂𑌲𑌵𑌿𑌕𑍍𑌰𑍀𑌡𑌿𑌤𑌮𑍍): This is in 𑌶𑌾𑌰𑍍𑌦𑍂𑌲𑌵𑌿𑌕𑍍𑌰𑍀𑌡𑌿𑌤𑌮𑍍 (𑌸𑌮-𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 19 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦; 𑌲𑌘𑍁/𑌗𑍁𑌰𑍁 pattern (per 𑌪𑌾𑌦) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; 𑌯𑌤𑌿 (pause) is after the 7th and 12th syllables in each 𑌪𑌾𑌦.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌹𑍇𑌮𑌂𑌤𑍇 - in winter
𑌦𑌧𑌿 - curd
𑌦𑍁𑌗𑍍𑌧 - milk
𑌸𑌰𑍍𑌪𑌿𑌃 - ghee
𑌅𑌶𑌨𑌾 - eating
𑌦𑌧𑌿𑌦𑍁𑌗𑍍𑌧𑌸𑌰𑍍𑌪𑌿𑌰𑌶𑌨𑌾 - eating curd, milk, and ghee
𑌮𑌾𑌂𑌜𑌿𑌷𑍍𑌠 - red dye (𑌮𑌾𑌂𑌜𑌿𑌷𑍍𑌠)
𑌵𑌾𑌸𑌃 - garments
𑌭𑍃𑌤𑌃 - wearing
𑌮𑌾𑌂𑌜𑌿𑌷𑍍𑌠𑌵𑌾𑌸𑍋𑌭𑍃𑌤𑌃 - wearing 𑌮𑌾𑌂𑌜𑌿𑌷𑍍𑌠-colored garments
𑌕𑌾𑌶𑍍𑌮𑍀𑌰 - saffron/Kashmir
𑌦𑍍𑌰𑌵𑌃 - liquid; paste
𑌸𑌾𑌂𑌦𑍍𑌰 - thick
𑌦𑌿𑌗𑍍𑌧 - smeared
𑌵𑌪𑍁𑌷𑌃 - bodies
𑌕𑌾𑌶𑍍𑌮𑍀𑌰𑌦𑍍𑌰𑌵𑌸𑌾𑌂𑌦𑍍𑌰𑌦𑌿𑌗𑍍𑌧𑌵𑌪𑍁𑌷𑌃 - bodies smeared with thick saffron paste
𑌚𑌿𑌨𑍍𑌨𑌾𑌃 - ended; spent
𑌵𑌿𑌚𑌿𑌤𑍍𑌰𑍈𑌃 - with various
𑌰𑌤𑍈𑌃 - acts of love; pleasures
𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤 - round
𑌊𑌰𑍁𑌃 - thigh
𑌸𑍍𑌤𑌨𑌃 - breast
𑌕𑌾𑌮𑌿𑌨𑍀 - woman
𑌜𑌨𑌃 - person
𑌕𑍃𑌤𑌃 - made; done
𑌆𑌶𑍍𑌲𑍇𑌷𑌃 - embrace
𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤𑍋𑌰𑍁𑌸𑍍𑌤𑌨𑌕𑌾𑌮𑌿𑌨𑍋𑌜𑌨𑌕𑍃𑌤𑌾𑌶𑍍𑌲𑍇𑌷𑌾𑌃 - those who have embraced women with round thighs and breasts
𑌗𑍃𑌹 - house
𑌅𑌭𑍍𑌯𑌂𑌤𑌰𑌃 - inside
𑌗𑍃𑌹𑌾𑌭𑍍𑌯𑌂𑌤𑌰𑍇 - inside the house
𑌤𑌾𑌂𑌬𑍂𑌲𑍀 - betel leaf
𑌦𑌲𑌂 - leaf
𑌪𑍂𑌗𑌃 - areca nut
𑌪𑍂𑌰𑌿𑌤 - filled
𑌮𑍁𑌖𑌾 - mouths
𑌤𑌾𑌂𑌬𑍂𑌲𑍀𑌦𑌲𑌪𑍂𑌗𑌪𑍂𑌰𑌿𑌤𑌮𑍁𑌖𑌾𑌃 - mouths filled with betel leaves and areca
𑌧𑌨𑍍𑌯𑌾𑌃 - the fortunate
𑌸𑍁𑌖𑌂 - happily
𑌶𑍇𑌰𑌤𑍇 - lie down; sleep

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
In winter, the fortunate - eating curd, milk, and ghee; wearing deep red garments; bodies smeared with thick saffron paste; their pleasures spent in varied lovemaking and embraces of women with round thighs and breasts; mouths filled with betel leaf and areca - sleep happily inside the house.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
The verse describes warmth, luxury, and intimacy as a seasonal rhythm: when it is cold outside, people seek heat and closeness within. In ordinary situations, winter often increases "nesting" - home, comfort food, and private connection. The practical 𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨 is moderation: enjoy warmth and intimacy, but keep health in mind and avoid turning comfort into excess that leaves the body and mind dull.

One more layer is this: These seasonal images show how mood is shaped by climate. When you feel more restless or nostalgic, treat it as a natural rhythm, not as a command. Use it to deepen appreciation: be kinder, write more, reach out more. But do not let mood drive reckless choices; let it become beauty with discipline.

𑌪𑍍𑌰𑌦𑍁𑌯𑌤𑍍𑌪𑍍𑌰𑍌𑌢𑌪𑍍𑌰𑌿𑌯𑌂𑌗𑍁𑌦𑍍𑌯𑍁𑌤𑌿𑌭𑍃𑌤𑌿 𑌵𑌿𑌕𑌸𑌤𑍍𑌕𑍁𑌂𑌦𑌮𑌾𑌦𑍍𑌯𑌦𑍍𑌦𑍍𑌵𑌿𑌰𑍇𑌫𑍇
𑌕𑌾𑌲𑍇 𑌪𑍍𑌰𑌾𑌲𑍇𑌯𑌵𑌾𑌤𑌪𑍍𑌰𑌚𑌲𑌵𑌿𑌲𑌸𑌿𑌤𑍋𑌦𑌾𑌰𑌮𑌂𑌦𑌾𑌰𑌧𑌾𑌮𑍍𑌨𑌿 ।
𑌯𑍇𑌷𑌾𑌂 𑌨𑍋 𑌕𑌂𑌠𑌲𑌗𑍍𑌨𑌾 𑌕𑍍𑌷𑌣𑌂 𑌅𑌪𑌿 𑌤𑍁𑌹𑌿𑌨𑌕𑍍𑌷𑍋𑌦𑌦𑌕𑍍𑌷𑌾 𑌮𑍃𑌗𑌾𑌕𑍍𑌷𑍀
𑌤𑍇𑌸𑌾𑌂 𑌆𑌯𑌾𑌮𑌯𑌾𑌮𑌾 𑌯𑌮𑌸𑌦𑌨𑌸𑌮𑌾 𑌯𑌾𑌮𑌿𑌨𑍀 𑌯𑌾𑌤𑌿 𑌯𑍂𑌨𑌾𑌮𑍍 ॥ 2.𑍯𑍮 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌸𑍍𑌰𑌗𑍍𑌧𑌰𑌾): This is in 𑌸𑍍𑌰𑌗𑍍𑌧𑌰𑌾 (𑌸𑌮-𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 21 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦; 𑌲𑌘𑍁/𑌗𑍁𑌰𑍁 pattern (per 𑌪𑌾𑌦) is `GGGGLGG LLLLLLG GLGGLGG`; 𑌯𑌤𑌿 (pause) is after the 7th and 14th syllables in each 𑌪𑌾𑌦.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌪𑍍𑌰𑌦𑍁𑌯𑌤𑍍 - shining
𑌪𑍍𑌰𑍌𑌢 - full; intense
𑌪𑍍𑌰𑌿𑌯𑌂𑌗𑍁 - the 𑌪𑍍𑌰𑌿𑌯𑌂𑌗𑍁 plant/flower
𑌦𑍍𑌯𑍁𑌤𑌿𑌃 - radiance
𑌭𑍃𑌤𑌿𑌃 - bearing
𑌪𑍍𑌰𑌿𑌯𑌂𑌗𑍁𑌦𑍍𑌯𑍁𑌤𑌿𑌭𑍃𑌤𑌿 - bearing the radiance of 𑌪𑍍𑌰𑌿𑌯𑌂𑌗𑍁
𑌵𑌿𑌕𑌸𑌤𑍍 - blooming
𑌕𑍁𑌂𑌦 - 𑌕𑍁𑌂𑌦 flower
𑌮𑌾𑌦𑍍𑌯𑌤𑍍 - intoxicating; maddening
𑌦𑍍𑌵𑌿𑌰𑍇𑌪𑌃 - bee ("two-drinker")
𑌮𑌾𑌦𑍍𑌯𑌦𑍍𑌦𑍍𑌵𑌿𑌰𑍇𑌪𑍇 - where bees are intoxicated
𑌕𑌾𑌲𑍇 - in the season/time
𑌪𑍍𑌰𑌾𑌲𑍇𑌯 - frost; snow
𑌵𑌾𑌤𑌃 - wind
𑌪𑍍𑌰𑌚𑌲 - moving; shaking
𑌵𑌿𑌲𑌸𑌿𑌤𑌂 - play; swaying
𑌓𑌦𑌾𑌰 - splendid
𑌮𑌂𑌦𑌾𑌰 - the 𑌮𑌂𑌦𑌾𑌰 tree
𑌧𑌾𑌮𑌨𑍍 - abode; region
𑌮𑌂𑌦𑌾𑌰𑌧𑌾𑌮𑍍𑌨𑌿 - in the region of 𑌮𑌂𑌦𑌾𑌰
𑌪𑍍𑌰𑌾𑌲𑍇𑌯𑌵𑌾𑌤𑌪𑍍𑌰𑌚𑌲𑌵𑌿𑌲𑌸𑌿𑌤𑍋𑌦𑌾𑌰𑌮𑌂𑌦𑌾𑌰𑌧𑌾𑌮𑍍𑌨𑌿 - in the splendid 𑌮𑌂𑌦𑌾𑌰 groves swaying in the frosty wind
𑌯𑍇𑌷𑌾𑌂 - of those (for whom)
𑌨 - not
𑌉 - indeed; even
𑌨𑍋 - not indeed (poetic)
𑌕𑌂𑌠𑌃 - neck
𑌲𑌗𑍍𑌨𑌾 - clinging
𑌕𑍍𑌷𑌣𑌂 - a moment
𑌅𑌪𑌿 - even
𑌤𑍁𑌹𑌿𑌨 - frost; snow
𑌕𑍍𑌷𑍋𑌦𑌃 - rubbing; crushing
𑌦𑌕𑍍𑌷𑌾 - skilled
𑌤𑍁𑌹𑌿𑌨𑌕𑍍𑌷𑍋𑌦𑌦𑌕𑍍𑌷𑌾 - skilled at rubbing away the cold
𑌮𑍃𑌗𑌾𑌕𑍍𑌷𑍀 - doe-eyed woman
𑌤𑍇𑌸𑌾𑌂 - for those
𑌆𑌯𑌾𑌮𑌃 - long
𑌯𑌾𑌮𑌾 - night (watch)
𑌆𑌯𑌾𑌮𑌯𑌾𑌮𑌾 - the long night
𑌯𑌮 - Yama (lord of death)
𑌸𑌦𑌨𑌂 - abode; house
𑌸𑌮𑌾 - like
𑌯𑌮𑌸𑌦𑌨𑌸𑌮𑌾 - like Yama's abode
𑌯𑌾𑌮𑌿𑌨𑍀 - night
𑌯𑌾𑌤𑌿 - goes; passes
𑌯𑍂𑌨𑌾𑌂 - for youths

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
In the season when blossoms glow, bees grow intoxicated, and splendid groves sway in the frosty wind - for those youths whose doe-eyed beloved, skilled at rubbing away the cold, does not cling to their neck even for a moment, the long night passes like death's abode.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
The verse says absence is not abstract; it is felt in the body. Cold makes the need for warmth immediate, so separation feels harsher. In practical terms, loneliness often intensifies at night, in winter, or during quiet moments when there is no distraction. The practical 𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨 is to not romanticize suffering: build support, routines, and honest connection, so that longing does not turn into despair.

A helpful way to apply this is: A season changes the outer world and the inner weather. Pay attention to that inner weather. If you are lonely, a rainy night can push you into old loops; if you are content, it can become poetry. Build small practices that keep you grounded - sleep, movement, and a little silence.

𑌚𑍁𑌂𑌬𑌂𑌤𑍋 𑌗𑌂𑌡𑌭𑌿𑌤𑍍𑌤𑍀𑌰𑌲𑌕𑌵𑌤𑌿 𑌮𑍁𑌖𑍇 𑌸𑍀𑌤𑍍𑌕𑍃𑌤𑌾𑌨𑍍𑌯𑌾𑌦𑌧𑌾𑌨𑌾
𑌵𑌕𑍍𑌷𑌃𑌸𑍂𑌤𑍍𑌕𑌂𑌚𑍁𑌕𑍇𑌷𑍁 𑌸𑍍𑌤𑌨𑌭𑌰𑌪𑍁𑌲𑌕𑍋𑌦𑍍𑌭𑍇𑌦𑌂 𑌆𑌪𑌾𑌦𑌯𑌂𑌤𑌃 ।
𑌊𑌰𑍂𑌨𑌾𑌕𑌂𑌪𑌯𑌂𑌤𑌃 𑌪𑍃𑌥𑍁𑌜𑌘𑌨𑌤𑌟𑌾𑌤𑍍𑌸𑍍𑌰𑌂𑌸𑌯𑌂𑌤𑍋𑌽𑌂𑌶𑍁𑌕𑌾𑌨𑌿
𑌵𑍍𑌯𑌕𑍍𑌤𑌂 𑌕𑌾𑌂𑌤𑌾𑌜𑌨𑌾𑌨𑌾𑌂 𑌵𑌿𑌟𑌚𑌰𑌿𑌤𑌭𑍃𑌤𑌃 𑌶𑍈𑌶𑌿𑌰𑌾 𑌵𑌾𑌂𑌤𑌿 𑌵𑌾𑌤𑌾𑌃 ॥ 2.𑍯𑍯 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌸𑍍𑌰𑌗𑍍𑌧𑌰𑌾): This is in 𑌸𑍍𑌰𑌗𑍍𑌧𑌰𑌾 (𑌸𑌮-𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 21 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦; 𑌲𑌘𑍁/𑌗𑍁𑌰𑍁 pattern (per 𑌪𑌾𑌦) is `GGGGLGG LLLLLLG GLGGLGG`; 𑌯𑌤𑌿 (pause) is after the 7th and 14th syllables in each 𑌪𑌾𑌦.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌚𑍁𑌂𑌬𑌂𑌤𑌃 - kissing
𑌗𑌂𑌡𑌃 - cheek
𑌭𑌿𑌤𑍍𑌤𑌿𑌃 - wall
𑌗𑌂𑌡𑌭𑌿𑌤𑍍𑌤𑍀 - cheek-walls
𑌅𑌲𑌕𑌃 - curl; lock of hair
𑌵𑌤𑌿 - possessing
𑌅𑌲𑌕𑌵𑌤𑍀 - curly-haired
𑌮𑍁𑌖𑍇 - on the face/mouth
𑌸𑍀𑌤𑍍𑌕𑍃𑌤𑌾𑌨𑌿 - hissing sounds (made in passion)
𑌆𑌦𑌧𑌾𑌨𑌾𑌃 - producing; adopting
𑌵𑌕𑍍𑌷𑌃 - chest
𑌉𑌤𑍍𑌕𑌂𑌚𑍁𑌕𑌃 - tight bodice
𑌸𑍂𑌤𑍍𑌕𑌂𑌚𑍁𑌕𑍇𑌷𑍁 - in tight bodices
𑌸𑍍𑌤𑌨𑌃 - breast
𑌭𑌰𑌃 - weight
𑌪𑍁𑌲𑌕𑌃 - goosebumps
𑌉𑌦𑍍𑌭𑍇𑌦𑌃 - rising; manifestation
𑌸𑍍𑌤𑌨𑌭𑌰𑌪𑍁𑌲𑌕𑍋𑌦𑍍𑌭𑍇𑌦𑌂 - making goosebumps rise on the breasts
𑌆𑌪𑌾𑌦𑌯𑌂𑌤𑌃 - causing; producing
𑌊𑌰𑍂𑌨𑍍 - thighs
𑌆𑌕𑌂𑌪𑌯𑌂𑌤𑌃 - making tremble
𑌪𑍃𑌥𑍁 - broad
𑌜𑌘𑌨𑌂 - hips
𑌤𑌟𑌾 - slope/bank
𑌪𑍃𑌥𑍁𑌜𑌘𑌨𑌤𑌟𑌾 - the slope of broad hips
𑌤𑍍𑌸𑍍𑌰𑌂𑌸𑌯𑌂𑌤𑌃 - loosening; making slip down
𑌅𑌂𑌶𑍁𑌕𑌾𑌨𑌿 - garments
𑌤𑍍𑌸𑍍𑌰𑌂𑌸𑌯𑌂𑌤𑍋𑌽𑌂𑌶𑍁𑌕𑌾𑌨𑌿 - loosening garments (sandhi)
𑌵𑍍𑌯𑌕𑍍𑌤𑌂 - clearly
𑌕𑌾𑌂𑌤𑌾𑌜𑌨𑌾𑌨𑌾𑌂 - of beloved women
𑌵𑌿𑌟𑌃 - libertine; gallant
𑌚𑌰𑌿𑌤𑌂 - behavior
𑌭𑍃𑌤𑌃 - bearing
𑌵𑌿𑌟𑌚𑌰𑌿𑌤𑌭𑍃𑌤𑌃 - bearing the behavior of a libertine
𑌶𑍈𑌶𑌿𑌰 - winter
𑌶𑍈𑌶𑌿𑌰𑌾𑌃 - the winter (winds)
𑌵𑌾𑌂𑌤𑌿 - blow
𑌵𑌾𑌤𑌾𑌃 - winds

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Surely the winter winds, bearing the behavior of a libertine among beloved women, blow: kissing the cheek-walls of their curly-haired faces and making them hiss; causing goosebumps to rise on breasts within tight bodices; making thighs tremble; and loosening garments from broad hips.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
Bhartruhari uses playful personification: cold wind "flirts" by forcing closeness. In the way we live now, weather can change relationship dynamics too - winter makes people seek warmth, sit closer, and become more affectionate. The practical 𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨 is to let such natural moods deepen tenderness, while keeping respect and consent central; intimacy grows when it is mutual, not forced.

To carry this wisely: Such verses also teach that pleasure is relational: fragrance, sound, and moonlight become delightful when the heart is open. If the heart is closed, the same stimuli irritate. So care for the heart: reduce resentment, practice forgiveness, and keep gratitude alive.

𑌕𑍇𑌶𑌾𑌨𑌾𑌕𑍁𑌲𑌯𑌂𑌦𑍃𑌶𑍋 𑌮𑍁𑌕𑍁𑌲𑌯𑌨𑍍𑌵𑌾𑌸𑍋 𑌬𑌲𑌾𑌦𑌾𑌕𑍍𑌷𑌿𑌪𑌨𑍍𑌨𑌾𑌤𑌨𑍍𑌵𑌨𑍍
𑌪𑍁𑌲𑌕𑍋𑌦𑍍𑌗𑌮𑌂 𑌪𑍍𑌰𑌕𑌟𑌯𑌨𑍍𑌨𑌾𑌵𑍇𑌗𑌕𑌂𑌪𑌂 𑌶𑌨𑍈𑌃 ।
𑌬𑌾𑌰𑌂 𑌬𑌾𑌰𑌂 𑌉𑌦𑌾𑌰𑌸𑍀𑌤𑍍𑌕𑍃𑌤𑌕𑍃𑌤𑍋 𑌦𑌂𑌤𑌚𑍍𑌛𑌦𑌾𑌨𑍍𑌪𑍀𑌡𑌯𑌨𑍍
𑌪𑍍𑌰𑌾𑌯𑌃 𑌶𑍈𑌶𑌿𑌰 𑌏𑌷 𑌸𑌂𑌪𑍍𑌰𑌤𑌿 𑌮𑌰𑍁𑌤𑍍𑌕𑌾𑌂𑌤𑌾𑌸𑍁 𑌕𑌾𑌂𑌤𑌾𑌯𑌤𑍇 ॥ 2.100 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌶𑌾𑌰𑍍𑌦𑍂𑌲𑌵𑌿𑌕𑍍𑌰𑍀𑌡𑌿𑌤𑌮𑍍): This is in 𑌶𑌾𑌰𑍍𑌦𑍂𑌲𑌵𑌿𑌕𑍍𑌰𑍀𑌡𑌿𑌤𑌮𑍍 (𑌸𑌮-𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 19 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦; 𑌲𑌘𑍁/𑌗𑍁𑌰𑍁 pattern (per 𑌪𑌾𑌦) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; 𑌯𑌤𑌿 (pause) is after the 7th and 12th syllables in each 𑌪𑌾𑌦.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌕𑍇𑌶𑌾𑌨𑍍 - hair
𑌆𑌕𑍁𑌲𑌯𑌨𑍍 - making disordered
𑌦𑍃𑌶𑌃 - the eyes
𑌮𑍁𑌕𑍁𑌲𑌯𑌨𑍍 - closing (like a bud)
𑌵𑌾𑌸𑌃 - garment
𑌬𑌲𑌾𑌤𑍍 - forcibly
𑌆𑌕𑍍𑌷𑌿𑌪𑌨𑍍 - pulling away
𑌆𑌤𑌨𑍍𑌵𑌨𑍍 - producing
𑌪𑍁𑌲𑌕 - goosebumps
𑌉𑌦𑍍𑌗𑌮𑌃 - arising
𑌪𑍁𑌲𑌕𑍋𑌦𑍍𑌗𑌮𑌂 - arising of goosebumps
𑌪𑍍𑌰𑌕𑌟𑌯𑌨𑍍 - manifesting
𑌆𑌵𑍇𑌗𑌃 - sudden impulse; rush
𑌕𑌂𑌪𑌃 - trembling
𑌆𑌵𑍇𑌗𑌕𑌂𑌪𑌂 - trembling from a sudden rush
𑌶𑌨𑍈𑌃 - slowly
𑌬𑌾𑌰𑌂 𑌬𑌾𑌰𑌂 - again and again
𑌉𑌦𑌾𑌰 - strong; loud
𑌸𑍀𑌤𑍍𑌕𑍃𑌤 - hissing sound
𑌕𑍃𑌤𑌃 - making
𑌉𑌦𑌾𑌰𑌸𑍀𑌤𑍍𑌕𑍃𑌤𑌕𑍃𑌤𑌃 - making loud hissing sounds
𑌦𑌂𑌤 - teeth
𑌚𑍍𑌛𑌦𑌃 - covering (lip)
𑌦𑌂𑌤𑌚𑍍𑌛𑌦𑌾𑌨𑍍 - the lips
𑌪𑍀𑌡𑌯𑌨𑍍 - pressing; biting
𑌪𑍍𑌰𑌾𑌯𑌃 - as if; almost
𑌶𑍈𑌶𑌿𑌰 - winter (cold season)
𑌏𑌷𑌃 - this
𑌸𑌂𑌪𑍍𑌰𑌤𑌿 - now
𑌮𑌰𑍁𑌤𑍍 - wind
𑌕𑌾𑌂𑌤𑌾𑌸𑍁 - among beloved women
𑌕𑌾𑌂𑌤𑌾𑌯𑌤𑍇 - behaves like a lover; becomes "beloved-like"

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Now this winter wind behaves like a lover among women: it dishevels hair, closes eyes, snatches clothes by force, brings out goosebumps and tremors; again and again it makes loud hissing sounds and makes them bite their lips.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
The verse shows Bhartruhari's eye for embodied detail: emotion is not only in the mind, it is in skin, breath, and reflex. At home and at work, we can notice how environment shapes behavior - cold makes people hold one another tighter, heat makes people restless, music changes posture and mood. The practical 𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨 is to be mindful of these forces so you can respond consciously instead of being pushed unconsciously.

A mature reading suggests: Let nature's beauty remind you of balance. Seasons come and go; moods also come and go. When you learn to enjoy without clinging, you gain both joy and freedom. That is the quiet wisdom hidden inside these descriptions.

𑌯𑌦𑍍𑌯𑌸𑍍𑌯 𑌨𑌾𑌸𑍍𑌤𑌿 𑌰𑍁𑌚𑌿𑌰𑌂 𑌤𑌸𑍍𑌮𑌿𑌂𑌸𑍍𑌤𑌸𑍍𑌯 𑌸𑍍𑌪𑍃𑌹𑌾 𑌮𑌨𑍋𑌜𑍍𑌞𑍇𑌽𑌪𑌿 ।
𑌰𑌮𑌣𑍀𑌯𑍇𑌽𑌪𑌿 𑌸𑍁𑌧𑌾𑌂𑌶𑍌 𑌨 𑌮𑌨𑌃𑌕𑌾𑌮𑌃 𑌸𑌰𑍋𑌜𑌿𑌨𑍍𑌯𑌾𑌃 ॥ 2.101 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾-𑌚𑌂𑌦𑌸𑍍): This is in a 𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾-based Chandas/Meter (not a fixed 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰-count 𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤): in this verse, the written segments carry approximately 30 + 28 𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾𑌃 (total 58); treat 𑌲𑌘𑍁=1 𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾 and 𑌗𑍁𑌰𑍁=2 𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾𑌃, and keep the natural pauses at the segment ends marked by `।`/`॥` (do not confuse 𑌦𑌂𑌡 with internal 𑌯𑌤𑌿).

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌯𑌦𑌿 - if
𑌅𑌸𑍍𑌯 - of him; of a person
𑌨 - not
𑌅𑌸𑍍𑌤𑌿 - is
𑌰𑍁𑌚𑌿𑌰𑌂 - liking; taste; attraction
𑌤𑌸𑍍𑌮𑌿𑌨𑍍 - in that
𑌤𑌸𑍍𑌯 - of him
𑌸𑍍𑌪𑍃𑌹𑌾 - longing; desire
𑌮𑌨𑍋𑌜𑍍𑌞𑍇 - in what is pleasing/beautiful
𑌅𑌪𑌿 - even (verse: 𑌮𑌨𑍋𑌜𑍍𑌞𑍇𑌽𑌪𑌿 = 𑌮𑌨𑍋𑌜𑍍𑌞𑍇 + 𑌅𑌪𑌿)
𑌰𑌮𑌣𑍀𑌯𑍇 - in what is delightful
𑌅𑌪𑌿 - even (verse: 𑌰𑌮𑌣𑍀𑌯𑍇𑌽𑌪𑌿 = 𑌰𑌮𑌣𑍀𑌯𑍇 + 𑌅𑌪𑌿)
𑌸𑍁𑌧𑌾 - nectar
𑌅𑌂𑌶𑍁𑌃 - ray
𑌸𑍁𑌧𑌾𑌂𑌶𑍁𑌃 - the nectar-rayed one (the moon)
𑌸𑍁𑌧𑌾𑌂𑌶𑍌 - in the moon
𑌨 - not
𑌮𑌨𑌃 - mind
𑌕𑌾𑌮𑌃 - desire
𑌮𑌨𑌃𑌕𑌾𑌮𑌃 - desire of the mind
𑌸𑌰𑍋𑌜𑌿𑌨𑌿 - lotus (water-lily)
𑌸𑌰𑍋𑌜𑌿𑌨𑍍𑌯𑌾𑌃 - of the lotus

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
If a person has no liking for something, then there is no longing for it, even if it is beautiful. Even though the moon is lovely, the lotus has no desire for it.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
The verse is a reminder that attraction depends on 𑌰𑍁𑌚𑌿 (inner taste), not only on objective beauty. These days, we see this when a job, a lifestyle, or even a relationship that looks "perfect" from the outside does not pull us inwardly - and forcing ourselves usually creates resentment. The practical 𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨 is to respect genuine inclination: choose environments and commitments that align with your nature, and allow others to have different tastes without judging them.

If you want this verse to uplift you: Treat desire as a signal, not a verdict. Attraction shows what the mind likes, but it does not decide what is right. Pause and ask: will this increase trust or reduce it; will it make tomorrow lighter or heavier? That small pause is 𑌵𑌿𑌵𑍇𑌕 (discernment). When you choose transparency and boundaries early, love stays dignified and does not turn into compulsion.

𑌵𑍈𑌰𑌾𑌗𑍍𑌯𑍇 𑌸𑌂𑌚𑌰𑌤𑍍𑌯𑍇𑌕𑍋 𑌨𑍀𑌤𑍌 𑌭𑍍𑌰𑌮𑌤𑌿 𑌚𑌾𑌪𑌰𑌃 ।
𑌶𑍃𑌂𑌗𑌾𑌰𑍇 𑌰𑌮𑌤𑍇 𑌕𑌶𑍍𑌚𑌿𑌦𑍍𑌭𑍁𑌵𑌿 𑌭𑍇𑌦𑌾𑌃 𑌪𑌰𑌸𑍍𑌪𑌰𑌮𑍍 ॥ 2.102 ॥

𑌛𑌂𑌦𑌃 (𑌅𑌨𑍁𑌷𑍍𑌟𑍁𑌭𑍍): This is in 𑌅𑌨𑍁𑌷𑍍𑌟𑍁𑌭𑍍 (𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕) Chandas/Meter: 4 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃, 8 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌾𑌃 per 𑌪𑌾𑌦 (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `।`); 𑌪𑌥𑍍𑌯𑌾 cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common 𑌯𑌤𑌿 (pause) is after the 4th or 5th syllable in each 𑌪𑌾𑌦 (separate from the natural pauses at `।` and `॥`). 𑌲𑌕𑍍𑌷𑌣 𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕: 𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑍇 𑌷𑌷𑍍𑌠𑌂 𑌗𑍁𑌰𑍁 𑌜𑍍𑌞𑍇𑌯𑌂 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌤𑍍𑌰 𑌲𑌘𑍁𑌪𑌂𑌚𑌮𑌮𑍍 । 𑌦𑍍𑌵𑌿𑌚𑌤𑍁𑌷𑍍𑌪𑌾𑌦𑌯𑍋𑌃 𑌹𑍍𑌰𑌸𑍍𑌵𑌂 𑌸𑌪𑍍𑌤𑌮𑌂 𑌦𑍀𑌰𑍍𑌘𑌮𑌨𑍍𑌯𑌯𑍋𑌃 ॥ - this mnemonic says the 6th syllable is 𑌗𑍁𑌰𑍁 and the 5th is 𑌲𑌘𑍁 in all 𑌪𑌾𑌦𑌾𑌃; the 7th is 𑌲𑌘𑍁 in pAda 2/4 and 𑌗𑍁𑌰𑍁 in pAda 1/3.

Meaning (𑌪𑌦𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌵𑍈𑌰𑌾𑌗𑍍𑌯𑍇 - in dispassion; renunciation
𑌸𑌂𑌚𑌰𑌤𑌿 - moves about; lives
𑌏𑌕𑌃 - one person
𑌨𑍀𑌤𑍌 - in 𑌨𑍀𑌤𑌿 (ethics/practical wisdom)
𑌭𑍍𑌰𑌮𑌤𑌿 - wanders
𑌚 - and
𑌅𑌪𑌰𑌃 - another
𑌶𑍃𑌂𑌗𑌾𑌰𑍇 - in love/romance (𑌶𑍃𑌂𑌗𑌾𑌰)
𑌰𑌮𑌤𑍇 - delights
𑌕𑌶𑍍𑌚𑌿𑌤𑍍 - someone
𑌭𑍁𑌵𑌿 - on earth
𑌭𑍇𑌦𑌾𑌃 - differences
𑌪𑌰𑌸𑍍𑌪𑌰𑌂 - among one another

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
One lives in renunciation, another wanders in practical ethics, and someone else delights in romance; on earth, people differ from one another.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This is a calm closing: human minds are not uniform. When you look around today, this means we should not force one template on everyone - some value solitude and simplicity, some value duty and strategy, and some value relationship and beauty. The practical 𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨 is to discern your own stage and temperament, and to relate to others with respect rather than comparison. When we stop demanding sameness, we cooperate better and suffer less.

From a broader perspective: Poetry delights, but real love must go beyond features. If you feel enchanted, translate it into care: listen well, keep promises, and honor consent. Admiration that becomes service is ennobling; admiration that becomes possession is painful. Use the verse to remember dignity - yours and the other's.




Browse Related Categories: