ਭਰ੍ਤ੍ਰੁਰੁਇਹਰਿ is celebrated for the ਸ਼ਤਕ-ਤ੍ਰਿਸ਼ਤਿ - three collections of roughly a hundred verses each: ਨੀਤਿ ਸ਼ਤਕਮ੍, ਸ਼੍ਰੁਰੁਇਂਗਾਰ ਸ਼ਤਕਮ੍, and ਵੈਰਾਗ੍ਯ ਸ਼ਤਕਮ੍. These are among the most quoted ਸੁਭਾਸ਼ਿਤਾਨਿ in Sanskrit literature because each ਸ਼੍ਲੋਕ is compact, memorable, and psychologically sharp.
ਸ਼੍ਰੁਰੁਇਂਗਾਰ ਸ਼ਤਕਮ੍ explores ਸ਼੍ਰੁਰੁਇਂਗਾਰ (love/beauty/romance) in many shades: the first spark of attraction, playful conversation, the language of glances, union (ਸਂਭੋਗ), separation (ਵਿਰਹ), and the way desire can both uplift and unsettle the mind. It is not only about physical beauty; it is also a study of longing, imagination, vulnerability, pride, and reconciliation - the inner choreography of relationship.
The text remains timeless because the emotions it depicts are timeless. The setting may be a palace or a forest-grove, but the dynamics are familiar: how a half-smile can change a conversation, how uncertainty magnifies small signals, how distance reshapes memory, and how seasons mirror moods. Verses like ਸਮਸ੍ਤਭਾਵੈਃ ਖਲੁ ਬਂਧਨਂ ਸ੍ਤ੍ਰਿਯਃ, ਸ੍ਮ੍ਰੁਰੁਇਤਾ ਭਵਤਿ ਤਾਪਾਯ, and ਤਾਵਦੇਵਾਮ੍ਰੁਰੁਇਤਮਯੀ are remembered and quoted because they capture these patterns with precision.
A good way to read ਸ਼੍ਰੁਰੁਇਂਗਾਰ ਸ਼ਤਕਮ੍ is as a mirror for ਚਿਤ੍ਤ (mind): notice what in the verse is about the beloved, and what is actually about the observer's own projections, cravings, and sensitivities. When relevant, some verses also hint at ਵਿਵੇਕ (discernment) - seeing how attachment forms and how it can be handled with maturity.
ਸ਼ਂਭੁਸ੍ਵਯਂਭੁਹਰਯੋ ਹਰਿਣੇਕ੍ਸ਼ਣਾਨਾਂ
ਯੇਨਾਕ੍ਰਿਯਂਤ ਸਤਤਂ ਗ੍ਰੁਰੁਇਹਕੁਂਭਦਾਸਾਃ ।
ਵਾਚਾਂ ਅਗੋਚਰਚਰਿਤ੍ਰਵਿਚਿਤ੍ਰਿਤਾਯ
ਤਸ੍ਮੈ ਨਮੋ ਭਗਵਤੇ ਮਕਰਧ੍ਵਜਾਯ ॥ 2.1 ॥
ਛਂਦਃ (ਵਸਂਤਤਿਲਕਾ): This is in ਵਸਂਤਤਿਲਕਾ (ਸਮ-ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 14 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ; ਲਘੁ/ਗੁਰੁ pattern (per ਪਾਦ) is `GGLGLLLGLLGLGG`.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਸ਼ਂਭੁਃ - Shiva
ਸ੍ਵਯਂਭੁਃ - Brahma (self-born)
ਹਰਿਃ - Vishnu
ਸ਼ਂਭੁਸ੍ਵਯਂਭੁਹਰਯੋ - Shiva, Brahma, and Vishnu (sandhi: ਸ਼ਂਭੁਃ + ਸ੍ਵਯਂਭੁਃ + ਹਰਿਃ)
ਹਰਿਣ - deer; doe
ਈਕ੍ਸ਼ਣ - eye; glance
ਹਰਿਣੇਕ੍ਸ਼ਣਾਃ - doe-eyed women (in verse: ਹਰਿਣੇਕ੍ਸ਼ਣਾਨਾਂ)
ਯੇਨ - by whom
ਆਕ੍ਰਿਯਂਤ - were made; were compelled to become
ਯੇਨਾਕ੍ਰਿਯਂਤ - were made by whom (sandhi: ਯੇਨ + ਆਕ੍ਰਿਯਂਤ)
ਸਤਤਂ - always; constantly
ਗ੍ਰੁਰੁਇਹ - house; household
ਕੁਂਭ - (water-)pot
ਦਾਸਃ - servant; one made to do errands
ਗ੍ਰੁਰੁਇਹਕੁਂਭਦਾਸਾਃ - household pot-servants; domestic errand-runners
ਵਾਚਾਂ - of speech; of words
ਅਗੋਚਰਃ - beyond reach; not accessible
ਚਰਿਤ੍ਰਂ - conduct; deeds; "play" of action
ਵਿਚਿਤ੍ਰਿਤਾ - wondrous; astonishing; variegated
ਅਗੋਚਰਚਰਿਤ੍ਰਵਿਚਿਤ੍ਰਿਤਾਯ - to him whose wondrous deeds are beyond speech (compound)
ਤਸ੍ਮੈ - to him
ਨਮਃ - salutations
ਭਗਵਤੇ - to the Lord; the glorious one
ਮਕਰ - the ਮਕਰ (sea-creature motif)
ਧ੍ਵਜਃ - banner; sign
ਮਕਰਧ੍ਵਜਃ - Cupid ("whose banner is the ਮਕਰ"); in verse: ਮਕਰਧ੍ਵਜਾਯ
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Salutations to Cupid, whose wondrous play is beyond words - he by whom even Shiva, Brahma, and Vishnu are made ceaseless household errand-servants for doe-eyed women.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
ਭਰ੍ਤ੍ਰੁਰੁਇਹਰਿ opens with a deliberate exaggeration to set the theme: ਕਾਮ (desire) is not "a small weakness" but a power that can bend even the mightiest. In everyday life, the same truth appears when highly capable people become irrational for the sake of attention, validation, or infatuation - a senior leader making poor decisions to impress, a student derailing studies for a relationship, or someone compromising values to keep a fragile bond. The practical ਅਨੁਸਂਧਾਨ is not to fear love, but to add ਵਿਵੇਕ (discernment) and ਸਂਯਮ (self-restraint): keep boundaries, avoid secrecy, and check whether your actions are serving your deeper priorities or merely serving a moment of fascination.
One more layer is this: Let beauty become reverence rather than grasping. ਆਦਿ ਸ਼ਂਕਰਾਚਾਰ੍ਯ opens ਸੌਂਦਰ੍ਯ ਲਹਰੀ with ਸ਼ਿਵਃ ਸ਼ਕ੍ਤ੍ਯਾ ਯੁਕ੍ਤੋ ਯਦਿ ਭਵਤਿ ਸ਼ਕ੍ਤਃ ਪ੍ਰਭਵਿਤੁਮ੍, hinting that beauty and power are inseparable from awareness. Seen that way, admiration can refine the heart. When respect is present, beauty uplifts; when entitlement is present, beauty binds.
ਸ੍ਮਿਤੇਨ ਭਾਵੇਨ ਚ ਲਜ੍ਜਯਾ ਭਿਯਾ
ਪਰਾਣ੍ਮੁਖੈਰਰ੍ਧਕਟਾਕ੍ਸ਼ਵੀਕ੍ਸ਼ਣੈਃ ।
ਵਚੋਭਿਰੀਰ੍ਸ਼੍ਯਾਕਲਹੇਨ ਲੀਲਯਾ
ਸਮਸ੍ਤਭਾਵੈਃ ਖਲੁ ਬਂਧਨਂ ਸ੍ਤ੍ਰਿਯਃ ॥ 2.2 ॥
ਛਂਦਃ (ਵਂਸ਼ਸ੍ਥ): This is in ਵਂਸ਼ਸ੍ਥ (ਸਮ-ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 12 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ; ਲਘੁ/ਗੁਰੁ pattern (per ਪਾਦ) is `LGLGGLLGLGLG`.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਸ੍ਮਿਤੇਨ - by a smile
ਭਾਵੇਨ - by an emotion; by an expressive mood
ਚ - and
ਲਜ੍ਜਯਾ - by modesty; by bashfulness
ਭਿਯਾ - by fear; by coy apprehension
ਪਰਾਣ੍ਮੁਖੈਃ - with faces turned away; with an averted look
ਅਰ੍ਧ - half
ਕਟਾਕ੍ਸ਼ - sidelong glance
ਵੀਕ੍ਸ਼ਣ - seeing; look
ਅਰ੍ਧਕਟਾਕ੍ਸ਼ਵੀਕ੍ਸ਼ਣੈਃ - with half-sidelong glances
ਵਚੋਭਿਃ - by words; by speech
ਈਰ੍ਸ਼੍ਯਾ - jealousy
ਕਲਹੇਨ - by quarrel; by playful dispute
ਲੀਲਯਾ - by play; by teasing sport
ਸਮਸ੍ਤ - all; entire
ਭਾਵੈਃ - by moods; by emotional states
ਖਲੁ - indeed; surely
ਬਂਧਨਂ - bondage; a binding snare; an entanglement
ਸ੍ਤ੍ਰਿਯਃ - women
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
By smiles and moods, by modesty and coy fear, by averted faces and half-sidelong glances, by words, jealousy, quarrels, and playful teasing - by all these moods indeed women become a binding snare for the mind.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
This verse is a compact psychology of attraction: not a single "weapon", but a whole spectrum of signals - smile, silence, shyness, irritation, reconciliation - that keeps attention captured. In modern relationships too, much of bonding happens through micro-signals: a delayed reply, a sudden warmth, a playful argument, a half-compliment that invites reassurance. The practical lesson is ਵਿਵੇਕ (discernment): notice when your peace is being outsourced to another person's changing expressions. Healthy love deepens steadiness; unhealthy attachment creates dependency on emotional fluctuations. A simple practice is to communicate clearly, interpret charitably, and keep your core routines intact, so that affection enriches life instead of hijacking it.
A helpful way to apply this is: Timing matters. Do not try to resolve everything at peak emotion. Pause, cool down, then speak. When you repair quickly and gently, love becomes a place of safety; when you turn small quarrels into ego battles, romance becomes exhaustion. Let the verse nudge you toward calmer repair.
ਭ੍ਰੂਚਾਤੁਰ੍ਯਾਤ੍ਕੁਸ਼੍ਚਿਤਾਕ੍ਸ਼ਾਃ ਕਟਾਕ੍ਸ਼ਾਃ
ਸ੍ਨਿਗ੍ਧਾ ਵਾਚੋ ਲਜ੍ਜਿਤਾਂਤਾਸ਼੍ਚ ਹਾਸਾਃ ।
ਲੀਲਾਮਂਦਂ ਪ੍ਰਸ੍ਥਿਤਂ ਚ ਸ੍ਥਿਤਂ ਚ
ਸ੍ਤ੍ਰੀਣਾਂ ਏਤਦ੍ਭੂਸ਼ਣਂ ਚਾਯੁਧਂ ਚ ॥ 2.3 ॥
ਛਂਦਃ (ਸ਼ਾਲਿਨੀ): This is in ਸ਼ਾਲਿਨੀ (ਤ੍ਰਿਸ਼੍ਟੁਭ੍ class) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 11 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ; ਲਘੁ/ਗੁਰੁ pattern (per ਪਾਦ) is `GGGG GLGGLGG`; ਯਤਿ (pause) is after the 4th syllable in each ਪਾਦ (and sometimes also after 7).
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਭ੍ਰੂ - eyebrow
ਚਾਤੁਰ੍ਯ - cleverness; skill; dexterity
ਭ੍ਰੂਚਾਤੁਰ੍ਯਾਤ੍ - from/through clever eyebrow-play
ਕੁਚਿਤ - bent; slightly contracted
ਅਕ੍ਸ਼ - eye
ਕੁਸ਼੍ਚਿਤਾਕ੍ਸ਼ਾਃ - with slightly contracted eyes
ਕਟਾਕ੍ਸ਼ਾਃ - sidelong glances
ਸ੍ਨਿਗ੍ਧਾਃ - tender; affectionate; warm
ਵਾਚਃ - words; speech (in verse: ਵਾਚੋ)
ਲਜ੍ਜਿਤ - bashful; modest
ਅਂਤਃ - ending; concluded
ਲਜ੍ਜਿਤਾਂਤਾਃ - ending in bashfulness (as of a smile or laugh)
ਹਾਸਾਃ - laughter; smiles
ਲੀਲਾ - play; graceful sport
ਮਂਦਂ - slowly; gently
ਪ੍ਰਸ੍ਥਿਤਂ - (their) going forth; gait; walking
ਸ੍ਥਿਤਂ - (their) standing; posture
ਸ੍ਤ੍ਰੀਣਾਂ - of women
ਏਤਤ੍ - this
ਭੂਸ਼ਣਂ - ornament; adornment
ਚ - and
ਆਯੁਧਂ - weapon
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Sidelong glances shaped by clever eyebrow-play and slightly contracted eyes, affectionate speech, laughter that ends in modesty, and a gentle playful gait - whether walking or standing - these are for women both ornament and weapon.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
The verse highlights "soft power": charm is not only beauty, but timing, expression, and presence. In modern settings, this can be seen in how a well-placed look, a warm tone, or a playful pause can change a tense conversation more effectively than arguments. The ethical point is important: the same skills can heal or manipulate. If you have influence, use it as ਦਯਾ (kindness) and ਸਤ੍ਯ (honesty), not as control. If you are on the receiving side, remember that attraction can cloud judgment; take decisions (commitments, money, boundaries) when the mind is calm, not when it is intoxicated by charm.
To carry this wisely: Charm is power, so bring ਅਹਿਮ੍ਸਾ (non-harm) into speech. Teasing can be sweet, but sarcasm and manipulation create long shadows. Choose words that leave the other person with dignity. That is how attraction matures into intimacy.
ਕ੍ਵਚਿਤ੍ਸਭ੍ਰੂਭਂਗੈਃ ਕ੍ਵਚਿਦਪਿ ਚ ਲਜ੍ਜਾਪਰਿਗਤੈਃ
ਕ੍ਵਚਿਦ੍ਭੂਰਿਤ੍ਰਸ੍ਤੈਃ ਕ੍ਵਚਿਦਪਿ ਚ ਲੀਲਾਵਿਲਲਿਤੈਃ ।
ਕੁਮਾਰੀਣਾਂ ਏਤੈਰ੍ਮਦਨਸੁਭਗੈਰ੍ਨੇਤ੍ਰਵਲਿਤੈਃ
ਸ੍ਫੁਰਨ੍ਨੀਲਾਬ੍ਜਾਨਾਂ ਪ੍ਰਕਰਪਰਿਕੀਰ੍ਣਾ ਇਵ ਦਿਸ਼ਃ ॥ 2.4 ॥
ਛਂਦਃ (ਸ਼ਿਖ੍ਹਰਿਨੀ): This is in ਸ਼ਿਖ੍ਹਰਿਨੀ (ਸਮ-ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 17 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ; ਲਘੁ/ਗੁਰੁ pattern (per ਪਾਦ) is `LGGGGG LLLLL GGLLLG`; ਯਤਿ (pause) is after the 6th and 11th syllables in each ਪਾਦ.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਕ੍ਵਚਿਤ੍ - somewhere; at times
ਸ - with
ਭ੍ਰੂ - eyebrow
ਭਂਗ - bend; arch; movement
ਸਭ੍ਰੂਭਂਗੈਃ - with eyebrow-bends
ਕ੍ਵਚਿਦਪਿ - somewhere/at times also (sandhi: ਕ੍ਵਚਿਦਪਿ = ਕ੍ਵਚਿਤ੍ + ਅਪਿ)
ਅਪਿ - also
ਲਜ੍ਜਾ - modesty; shyness
ਪਰਿਗਤ - surrounded by; accompanied by
ਲਜ੍ਜਾਪਰਿਗਤੈਃ - accompanied by modesty
ਭੂਰਿ - much; greatly
ਤ੍ਰਸ੍ਤ - frightened; startled
ਭੂਰਿਤ੍ਰਸ੍ਤੈਃ - greatly frightened (looks)
ਲੀਲਾ - play; grace
ਵਿਲਲਿਤ - sportive; playfully moving
ਲੀਲਾਵਿਲਲਿਤੈਃ - with playful movements
ਕੁਮਾਰੀਣਾਂ - of young maidens
ਏਤੈਃ - by these
ਮਦਨ - Cupid; love
ਸੁਭਗ - auspicious; pleasing; attractive
ਮਦਨਸੁਭਗੈਃ - pleasing to Cupid; love-stirring
ਨੇਤ੍ਰ - eye
ਵਲਿਤ - rolling; moving; turning
ਨੇਤ੍ਰਵਲਿਤੈਃ - with rolling eyes; with eye-movements
ਸ੍ਫੁਰਤ੍ - flashing; shining
ਨੀਲ - blue
ਅਬ੍ਜ - lotus
ਨੀਲਾਬ੍ਜ - blue lotus
ਨੀਲਾਬ੍ਜਾਨਾਂ - of blue lotuses
ਪ੍ਰਕਰਪਰਿਕੀਰ੍ਣਾਃ - scattered with clusters
ਇਵ - as if; like
ਦਿਸ਼ਃ - the directions; quarters
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
With eyebrow-bends, with modesty, with startled innocence, and with playful grace - with these love-stirring movements of the maidens' rolling eyes - the very directions seem as though they are strewn with clusters of flashing blue lotuses.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
The poetic image is vivid: eyes like blue lotuses "scatter" across the world because the observer's attention keeps following them. In today's relationships, this is how fascination works: the mind keeps returning to a single stimulus and begins to color the whole environment with it. A practical use of this insight is to recognize ਸਂਸ੍ਕਾਰ (impressions) forming in real-time: repeated attention strengthens a groove. If you want love to be healthy, let admiration be paired with respect and restraint; if you sense obsession, widen your focus deliberately - work, friends, sleep, and values - so that beauty remains a joy, not a captivity.
A mature reading suggests: From an inner standpoint, remember that the rush is a wave in the mind. ਆਦਿ ਸ਼ਂਕਰਾਚਾਰ੍ਯ reminds us in ਆਤ੍ਮ ਸ਼ਟਕਮ੍, ਮਨੋ ਬੁਦ੍ਧ੍ਯਹਂਕਾਰ ਚਿਤ੍ਤਾਨਿ ਨਾਹਮ੍ (I am not the mind, intellect, ego, or mind-stuff). Returning to that witness does not kill love; it makes love workable, so you can act with dignity instead of being driven.
ਵਕ੍ਤ੍ਰਂ ਚਂਦ੍ਰਵਿਕਾਸਿ ਪਂਕਜਪਰੀਹਾਸਕ੍ਸ਼ਮੇ ਲੋਚਨੇ
ਵਰ੍ਣਃ ਸ੍ਵਰ੍ਣਂ ਅਪਾਕਰਿਸ਼੍ਣੁਰਲਿਨੀਜਿਸ਼੍ਣੁਃ ਕਚਾਨਾਂ ਚਯਃ ।
ਬਕ੍ਸ਼ੋਜਾਵਿਭਕੁਂਭਵਿਭ੍ਰਮਹਰੌ ਗੁਰ੍ਵੀ ਨਿਤਂਬਸ੍ਥਲੀ
ਵਾਚਾਂ ਹਾਰਿ ਚ ਮਾਰ੍ਦਵਂ ਯੁਵਤੀਸ਼ੁ ਸ੍ਵਾਭਾਵਿਕਂ ਮਂਡਨਮ੍ ॥ 2.5 ॥
ਛਂਦਃ (ਸ਼ਾਰ੍ਦੂਲਵਿਕ੍ਰੀਡਿਤਮ੍): This is in ਸ਼ਾਰ੍ਦੂਲਵਿਕ੍ਰੀਡਿਤਮ੍ (ਸਮ-ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 19 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ; ਲਘੁ/ਗੁਰੁ pattern (per ਪਾਦ) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; ਯਤਿ (pause) is after the 7th and 12th syllables in each ਪਾਦ.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਵਕ੍ਤ੍ਰਂ - face
ਚਂਦ੍ਰ - moon
ਵਿਕਾਸਿ - blooming; expanding; shining forth
ਚਂਦ੍ਰਵਿਕਾਸਿ - moon-blooming; blooming like the moon
ਪਂਕਜ - lotus
ਪਰੀਹਾਸ - mockery; playful superiority
ਕ੍ਸ਼ਮੇ - capable of; able to
ਲੋਚਨੇ - eyes
ਪਂਕਜਪਰੀਹਾਸਕ੍ਸ਼ਮੇ - capable of "mocking" the lotus (outshining it)
ਵਰ੍ਣਃ - complexion; color
ਸ੍ਵਰ੍ਣਂ - gold
ਅਪਾਕਰਿਸ਼੍ਣੁਃ - stealing away; removing; eclipsing
ਅਲਿਨੀ - a swarm of bees; black bees
ਜਿਸ਼੍ਣੁਃ - conquering; surpassing
ਕਚਾਨਾਂ - of the hair
ਚਯਃ - mass; collection
ਅਲਿਨੀਜਿਸ਼੍ਣੁਃ ਕਚਾਨਾਂ ਚਯਃ - a mass of hair that surpasses the bees (in blackness and beauty)
ਵਕ੍ਸ਼ੋਜ - breast
ਅਵਿਭਕ੍ਤ - unseparated; paired
ਕੁਂਭ - jar; pot
ਵਿਭ੍ਰਮ - bewilderment; delusion; astonishment
ਹਰੌ - removing; taking away
ਬਕ੍ਸ਼ੋਜਾਵਿਭਕੁਂਭਵਿਭ੍ਰਮਹਰੌ - (her) paired breasts like jars that steal away the mind's composure
ਗੁਰ੍ਵੀ - heavy; weighty
ਨਿਤਂਬ - hips; buttocks
ਸ੍ਥਲੀ - region; place
ਨਿਤਂਬਸ੍ਥਲੀ - the hip-region
ਵਾਚਾਂ - of speech
ਹਾਰਿ - captivating; charming
ਚ - and
ਮਾਰ੍ਦਵਂ - softness; gentleness
ਯੁਵਤੀਸ਼ੁ - in young women
ਸ੍ਵਾਭਾਵਿਕਂ - natural; innate
ਮਂਡਨਂ - ornament; adornment
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
In young women, the natural adornment is this: a face blooming like the moon; eyes that outshine the lotus; a complexion that eclipses gold; hair that surpasses the swarm of bees; paired breasts like jars that bewilder the heart; a weighty curve of the hips; and speech whose softness captivates.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
The verse is classic ਸ਼੍ਰੁਰੁਇਂਗਾਰ: it celebrates beauty through comparisons to nature - moon, lotus, gold, bees - and shows how perception is shaped by imagery. In real-world settings, it reminds us that attraction is partly sensory and partly imaginative: the mind overlays meaning on what it sees. The mature way to carry this is ਮਰ੍ਯਾਦਾ (respectful boundaries): admiration should not become objectification, and poetic praise should not become entitlement. If you are in love, let appreciation make you more considerate and more responsible, not more impulsive. If you are admired, remember that charm is power; use it with ਸਤ੍ਯ (truthfulness) and ਅਹਿਮ੍ਸਾ (non-harm), not as a way to toy with another's emotions.
If you want this verse to uplift you: Enjoy beauty without losing balance. Keep the basics steady: sleep, work, friendships, and self-respect. If attraction is mutual, clarity and pace protect it; if it is not, restraint protects you. This is how the verse becomes practical wisdom instead of mere description.
ਸ੍ਮਿਤਕਿਂਚਿਨ੍ਮੁਗ੍ਧਂ ਸਰਲਤਰਲੋ ਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਟਿਵਿਭਵਃ
ਪਰਿਸ੍ਪਂਦੋ ਵਾਚਾਂ ਅਭਿਨਵਵਿਲਾਸੋਕ੍ਤਿਸਰਸਃ ।
ਗਤਾਨਾਂ ਆਰਂਭਃ ਕਿਸਲਯਿਤਲੀਲਾਪਰਿਕਰਃ
ਸ੍ਪ੍ਰੁਰੁਇਸ਼ਂਤ੍ਯਾਸ੍ਤਾਰੁਣ੍ਯਂ ਕਿਂ ਇਵ ਨ ਹਿ ਰਮ੍ਯਂ ਮ੍ਰੁਰੁਇਗਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼ਃ ॥ 2.6 ॥
ਛਂਦਃ (ਸ਼ਿਖ੍ਹਰਿਨੀ): This is in ਸ਼ਿਖ੍ਹਰਿਨੀ (ਸਮ-ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 17 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ; ਲਘੁ/ਗੁਰੁ pattern (per ਪਾਦ) is `LGGGGG LLLLL GGLLLG`; ਯਤਿ (pause) is after the 6th and 11th syllables in each ਪਾਦ.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਸ੍ਮਿਤ - smile
ਕਿਂਚਿਤ੍ - a little; slight
ਮੁਗ੍ਧਂ - innocent; charmingly naive
ਸ੍ਮਿਤਕਿਂਚਿਨ੍ਮੁਗ੍ਧਂ - a slightly innocent smile
ਸਰਲ - simple; straight; uncontrived
ਤਰਲਃ - trembling; restless; moving
ਸਰਲਤਰਲਃ - simple and restless
ਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਟਿ - gaze; sight
ਵਿਭਵਃ - wealth; splendor; richness
ਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਟਿਵਿਭਵਃ - richness of the gaze
ਪਰਿਸ੍ਪਂਦਃ - quiver; tremor; subtle vibration
ਵਾਚਾਂ - of speech
ਅਭਿਨਵ - new; fresh
ਵਿਲਾਸ - graceful play; charm
ਉਕ੍ਤਿ - utterance; phrase
ਸਰਸਃ - juicy; delightful
ਅਭਿਨਵਵਿਲਾਸੋਕ੍ਤਿਸਰਸਃ - delightful with fresh playful speech
ਗਤਾਨਾਂ - of movements; of gait
ਆਰਂਭਃ - beginning; start
ਕਿਸਲਯਿਤ - tender like a sprout; budding
ਲੀਲਾ - play; grace
ਪਰਿਕਰਃ - paraphernalia; set of gestures/expressions
ਕਿਸਲਯਿਤਲੀਲਾਪਰਿਕਰਃ - a budding set of playful gestures
ਸ੍ਪ੍ਰੁਰੁਇਸ਼ਂਤ੍ਯਾਃ - of one who is touching; approaching (in verse: ਸ੍ਪ੍ਰੁਰੁਇਸ਼ਂਤ੍ਯਾਸ੍ਤਾਰੁਣ੍ਯਂ)
ਤਾਰੁਣ੍ਯਂ - youth
ਕਿਂ ਇਵ ਨ ਹਿ ਰਮ੍ਯਂ - what indeed is not lovely?
ਮ੍ਰੁਰੁਇਗਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼ਃ - of the doe-eyed girl
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
An innocent smile, a simple yet restless richness of gaze, a tremor in speech that is sweet with fresh playful phrases, the first budding start of movements and gestures - when youth touches the doe-eyed maiden, what is there that is not lovely?
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
This verse captures the freshness of early youth - not "perfect beauty", but the charm of newness: slightly awkward smiles, quick glances, and spontaneous speech. In lived experience, it reminds us that connection often grows through authenticity more than polish. When you stop performing and let your natural warmth show, relationships become easier and more real. The caution is also implicit: youth is powerful and fragile; it deserves ਰਕ੍ਸ਼ਣ (protection) and ਸੌਸ਼ੀਲਯ (gentle respect), not exploitation. Admiration should increase responsibility: be mindful of consent, context, and emotional impact, so that affection becomes a blessing, not a wound.
From a broader perspective: Let beauty become reverence rather than grasping. ਆਦਿ ਸ਼ਂਕਰਾਚਾਰ੍ਯ opens ਸੌਂਦਰ੍ਯ ਲਹਰੀ with ਸ਼ਿਵਃ ਸ਼ਕ੍ਤ੍ਯਾ ਯੁਕ੍ਤੋ ਯਦਿ ਭਵਤਿ ਸ਼ਕ੍ਤਃ ਪ੍ਰਭਵਿਤੁਮ੍, hinting that beauty and power are inseparable from awareness. Seen that way, admiration can refine the heart. When respect is present, beauty uplifts; when entitlement is present, beauty binds.
ਦ੍ਰਸ਼੍ਟਵ੍ਯੇਸ਼ੁ ਕਿਂ ਉਤ੍ਤਮਂ ਮ੍ਰੁਰੁਇਗਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼ਃ ਪ੍ਰੇਮਪ੍ਰਸਨ੍ਨਂ ਮੁਖਂ
ਘ੍ਰਾਤਵੇਸ਼੍ਵਪਿ ਕਿਂ ਤਦ੍ਆਸ੍ਯਪਵਨਃ ਸ਼੍ਰਵ੍ਯੇਸ਼ੁ ਕਿਂ ਤਦ੍ਵਚਃ ।
ਕਿਂ ਸ੍ਵਾਦ੍ਯੇਸ਼ੁ ਤਦ੍ਓਸ਼੍ਠਪਲ੍ਲਵਰਸਃ ਸ੍ਪ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਯੇਸ਼ੁ ਕਿਂ ਤਦ੍ਵਪੁਰ੍ਧ੍ਯੇਯਂ
ਕਿਂ ਨਵਯੌਵਨੇ ਸਹ੍ਰੁਰੁਇਦਯੈਃ ਸਰ੍ਵਤ੍ਰ ਤਦ੍ਵਿਭ੍ਰਮਾਃ ॥ 2.7 ॥
ਛਂਦਃ (ਸ਼ਾਰ੍ਦੂਲਵਿਕ੍ਰੀਡਿਤਮ੍): This is in ਸ਼ਾਰ੍ਦੂਲਵਿਕ੍ਰੀਡਿਤਮ੍ (ਸਮ-ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 19 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ; ਲਘੁ/ਗੁਰੁ pattern (per ਪਾਦ) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; ਯਤਿ (pause) is after the 7th and 12th syllables in each ਪਾਦ.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਦ੍ਰਸ਼੍ਟਵ੍ਯੇਸ਼ੁ - among things to be seen
ਕਿਂ - what?
ਉਤ੍ਤਮਂ - best; highest
ਮ੍ਰੁਰੁਇਗਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼ਃ - of the doe-eyed maiden
ਪ੍ਰੇਮ - love
ਪ੍ਰਸਨ੍ਨਂ - clear; bright; serene; pleased
ਮੁਖਂ - face
ਘ੍ਰਾਤਵੇਸ਼ੁ - among things to be smelled
ਅਪਿ - also
ਤਤ੍ - that; her
ਆਸ੍ਯ - mouth
ਪਵਨਃ - breath; breeze
ਤਦ੍ਆਸ੍ਯਪਵਨਃ - her mouth-breath (the verse uses for a join; read as ਤਦ੍ਆਸ੍ਯਪਵਨਃ)
ਸ਼੍ਰਵ੍ਯੇਸ਼ੁ - among things to be heard
ਤਦ੍ਵਚਃ - her words; her speech
ਸ੍ਵਾਦ੍ਯੇਸ਼ੁ - among things to be tasted
ਤਦ੍ਓਸ਼੍ਠ - her lips (read as ਤਦੋਸ਼੍ਠ)
ਪਲ੍ਲਵ - fresh sprout; tender bud
ਰਸਃ - taste; juice; essence
ਓਸ਼੍ਠਪਲ੍ਲਵਰਸਃ - the "sprout-juice" of her lips (tender sweetness)
ਸ੍ਪ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਯੇਸ਼ੁ - among things to be touched
ਤਦ੍ਵਪੁਃ - her body
ਧ੍ਯੇਯਂ - to be meditated on; contemplated
ਨਵਯੌਵਨੇ - in fresh/new youth
ਸਹ੍ਰੁਰੁਇਦਯੈਃ - by the tender-hearted; sensitive people
ਸਰ੍ਵਤ੍ਰ - everywhere
ਤਦ੍ਵਿਭ੍ਰਮਾਃ - her graces; her charming gestures
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Of all things to be seen, what is best? - the doe-eyed beloved's face, bright with love. Of all scents, what? - her breath. Of all sounds? - her words. Of all tastes? - the sweetness of her lips. Of all touch? - her body. And what is to be contemplated? - her fresh youth; for the tender-hearted, her graces are "best" everywhere.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
This is romantic hyperbole: when love is young, the beloved becomes the "best of everything." It is beautiful as poetry, and it also reveals a psychological pattern: the mind concentrates value on one object and then tastes the whole world through it. In ordinary situations, this can be healthy devotion or unhealthy obsession. The practical balance is ਮਧ੍ਯਮਤਾ (the middle way): cherish the relationship, but keep your self-respect, friendships, work, and inner stability intact. When you notice compulsive thinking, bring in ਵਿਵੇਕ (discernment): ask whether your attention is coming from love or from insecurity and craving. Love that matures moves from "I need you to feel whole" to "I choose you, and I can still stand steady within myself."
On a subtler level: Poetry delights, but real love must go beyond features. If you feel enchanted, translate it into care: listen well, keep promises, and honor consent. Admiration that becomes service is ennobling; admiration that becomes possession is painful. Use the verse to remember dignity - yours and the other's.
ਏਤਾਸ਼੍ਚਲਦ੍ਵਲਯਸਂਹਤਿਮੇਖਲੋਤ੍ਥਝਂਕਾਰ
ਨੂਪੁਰਪਰਾਜਿਤਰਾਜਹਂਸ੍ਯਃ ।
ਕੁਰ੍ਵਂਤਿ ਕਸ੍ਯ ਨ ਮਨੋ ਵਿਵਸ਼ਂ ਤਰੁਣ੍ਯੋ
ਵਿਤ੍ਰਸ੍ਤਮੁਗ੍ਧਹਰਿਣੀਸਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼ੈਃ ਕਟਾਕ੍ਸ਼ੈਃ ॥ 2.8 ॥
ਛਂਦਃ (ਵਸਂਤਤਿਲਕਾ): This is in ਵਸਂਤਤਿਲਕਾ (ਸਮ-ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 14 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ; ਲਘੁ/ਗੁਰੁ pattern (per ਪਾਦ) is `GGLGLLLGLLGLGG`.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਏਤਾਃ - these
ਚਲਤ੍ - moving; trembling; swaying
ਵਲਯ - bangle; bracelet
ਸਂਹਤਿ - collection; cluster
ਮੇਖਲਾ - girdle; waist-belt
ਉਤ੍ਥ - arising from
ਝਂਕਾਰ - jingling sound
ਚਲਦ੍ਵਲਯਸਂਹਤਿਮੇਖਲੋਤ੍ਥਝਂਕਾਰ - jingling arising from swaying bangles and girdle
ਨੂਪੁਰ - anklet
ਪਰਾਜਿਤ - surpassed; defeated
ਰਾਜ - royal; noble
ਹਂਸ - swan
ਨੂਪੁਰਪਰਾਜਿਤਰਾਜਹਂਸ੍ਯਃ - whose (gait/sound) surpasses the royal swan because of anklets
ਕੁਰ੍ਵਂਤਿ - make; render
ਕਸ੍ਯ ਨ - whose (mind) not?; whom do they not?
ਮਨਃ - mind
ਵਿਵਸ਼ਂ - helpless; overpowered
ਤਰੁਣ੍ਯਃ - young women
ਵਿਤ੍ਰਸ੍ਤ - frightened
ਮੁਗ੍ਧ - innocent; artless
ਹਰਿਣੀ - doe
ਸਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼ੈਃ - resembling; like
ਕਟਾਕ੍ਸ਼ੈਃ - with sidelong glances
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
With jingling from swaying bangles and girdle, with anklets whose music outshines the royal swan, and with sidelong glances like frightened innocent doe - which mind do these young women not overpower?
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
ਭਰ੍ਤ੍ਰੁਰੁਇਹਰਿ shows how attraction is multisensory: sound (anklets, bangles), movement (gait), and sight (glances) work together to flood attention. In practical terms, "presence" works similarly: tone of voice, body language, and timing often matter more than literal words. If you want to build healthy relationships, use this insight to become more attentive and considerate: listen well, show warmth, and be mindful of how you show up. And if you feel overpowered by someone's charm, pause and return to your own center - sleep, food, and routine - because a tired mind is easier to capture than a steady one.
A gentle practice is: Notice the role of attention. What you repeatedly contemplate becomes your inner landscape. So train attention not only on appearance but also on character - kindness, steadiness, truthfulness. This keeps romance from becoming fragile, because it is rooted in values, not only in sensation.
ਕੁਂਕੁਮਪਂਕਕਲਂਕਿਤਦੇਹਾ
ਗੌਰਪਯੋਧਰਕਂਪਿਤਹਾਰਾ ।
ਨੂਪੁਰਹਂਸਰਣਤ੍ਪਦ੍ਮਾ
ਕਂ ਨ ਵਸ਼ੀਕੁਰੁਤੇ ਭੁਵਿ ਰਾਮਾ ॥ 2.9 ॥
ਛਂਦਃ (ਮਾਤ੍ਰਾ-ਚਂਦਸ੍): This is in a ਮਾਤ੍ਰਾ-based Chandas/Meter (not a fixed ਅਕ੍ਸ਼ਰ-count ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ): in this verse, the written segments carry approximately 16 + 16 + 14 + 16 ਮਾਤ੍ਰਾਃ (total 62); treat ਲਘੁ=1 ਮਾਤ੍ਰਾ and ਗੁਰੁ=2 ਮਾਤ੍ਰਾਃ, and keep the natural pauses at the segment ends marked by `।`/`॥` (do not confuse ਦਂਡ with internal ਯਤਿ).
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਕੁਂਕੁਮ - saffron; vermilion
ਪਂਕ - paste; clay; smear
ਕਲਂਕਿਤ - marked; stained; adorned (lit. "spotted")
ਦੇਹਾ - body; having a body (fem.)
ਕੁਂਕੁਮਪਂਕਕਲਂਕਿਤਦੇਹਾ - whose body is streaked/marked with saffron paste
ਗੌਰ - fair; white
ਪਯੋਧਰ - breast (lit. "water-bearer")
ਕਂਪਿਤ - trembling; shaken
ਹਾਰਾ - necklace
ਗੌਰਪਯੋਧਰਕਂਪਿਤਹਾਰਾ - whose necklace trembles on her fair breasts
ਨੂਪੁਰ - anklet
ਹਂਸ - swan
ਰਣਤ੍ - ringing; tinkling
ਪਦ੍ਮਾ - lotus(-like); having lotus(-feet) (fem.)
ਨੂਪੁਰਹਂਸਰਣਤ੍ਪਦ੍ਮਾ - whose lotus-feet ring with anklets like swans
ਕਂ - whom?
ਨ - not
ਵਸ਼ੀਕੁਰੁਤੇ - brings under control; enchants; subdues
ਭੁਵਿ - on earth
ਰਾਮਾ - a lovely woman; beloved
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
With her body streaked with saffron paste, her necklace trembling on her fair breasts, and her lotus-feet ringing with anklets like swans - whom on earth does such a lovely woman not enchant?
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
This is a celebration of beauty as a lived, moving experience: fragrance and color, the rhythm of ornament, the music of footsteps. In the way we live now, the verse can be read as an insight into "aura": people are drawn not just to looks, but to the total atmosphere - grooming, confidence, and grace. Used well, this becomes self-care and artistry; used poorly, it becomes manipulation through appearances. The mature takeaway is to enjoy beauty without letting it override judgment: keep your promises, your priorities, and your ethical boundaries steady, even when the senses are delighted.
One more layer is this: A deeper use of ਸ਼੍ਰੁਰੁਇਂਗਾਰ is refinement. When something is beautiful, pause and notice the mind soften. Then let that softness turn into generosity, patience, and gratitude. In this way, beauty becomes a doorway to a better self, not a doorway to restlessness.
ਨੂਨਂ ਹਿ ਤੇ ਕਵਿਵਰਾ ਵਿਪਰੀਤਵਾਚੋ
ਯੇ ਨਿਤ੍ਯਂ ਆਹੁਰਬਲਾ ਇਤਿ ਕਾਮਿਨੀਸ੍ਤਾਃ ।
ਯਾਭਿਰ੍ਵਿਲੋਲਿਤਰਤਾਰਕਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਟਿਪਾਤੈਃ
ਸ਼ਕ੍ਰਾਦਯੋਪਿ ਵਿਜਿਤਾਸ੍ਤ੍ਵਬਲਾਃ ਕਥਂ ਤਾਃ ॥ 2.10 ॥
ਛਂਦਃ (ਵਸਂਤਤਿਲਕਾ): This is in ਵਸਂਤਤਿਲਕਾ (ਸਮ-ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 14 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ; ਲਘੁ/ਗੁਰੁ pattern (per ਪਾਦ) is `GGLGLLLGLLGLGG`.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਨੂਨਂ - surely; indeed
ਹਿ - indeed
ਤੇ - those
ਕਵਿ - poet
ਵਰਾਃ - excellent ones; "great" ones (often ironic here)
ਵਿਪਰੀਤ - contrary; reversed
ਵਾਚਾਃ - words; speech (in verse: ਵਿਪਰੀਤਵਾਚੋ)
ਯੇ - who
ਨਿਤ੍ਯਂ - always
ਆਹੁਰ੍ - say (sandhi: ਆਹੁਃ is base; ਆਹੁਰ੍ before a consonant)
ਅਬਲਾਃ - weak (fem. pl.)
ਇਤਿ - thus
ਕਾਮਿਨ੍ਯਃ - women; beloveds (in verse: ਕਾਮਿਨੀਸ੍ਤਾਃ)
ਤਾਃ - those (women)
ਯਾਭਿਃ - by whom; with which (fem. inst. pl.)
ਵਿਲੋਲਿਤ - rolling; wandering
ਰਤਾਰਕ - stars (lit. "night-lights"; in the pupils/eyes)
ਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਟਿ - sight; gaze
ਪਾਤ - fall; casting (as of a glance)
ਵਿਲੋਲਿਤਰਤਾਰਕਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਟਿਪਾਤੈਃ - with glances whose star-like pupils are playfully rolling
ਸ਼ਕ੍ਰਾਦਯਃ - ਸ਼ਕ੍ਰ (Indra) and others
ਅਪਿ - even (verse: ਸ਼ਕ੍ਰਾਦਯੋਪਿ = ਸ਼ਕ੍ਰਾਦਯਃ + ਅਪਿ)
ਵਿਜਿਤਾਃ - conquered; defeated
ਤੁ - but; indeed
ਅਬਲਾਃ - weak?
ਕਥਂ - how?
ਤਾਃ - those (women)
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Surely those "great poets" speak upside-down who keep calling women weak; by the playful casting of their rolling, star-like glances even Indra and the gods are conquered - how then are they weak?
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
The verse pushes back against a lazy stereotype by pointing to the reality of influence: "strength" is not only physical force, it is also charm, intelligence, and the ability to move another's mind. At home and at work, this reads as a reminder to respect emotional and social power - the ability to persuade, inspire, calm, or unsettle. It also warns us about self-deception: people who think they are "in control" can still be swayed by desire, flattery, or attention. A healthy application is to build relationships on mutual respect, and to recognize that what looks "soft" on the surface can carry real leverage underneath.
A helpful way to apply this is: Enjoy beauty without losing balance. Keep the basics steady: sleep, work, friendships, and self-respect. If attraction is mutual, clarity and pace protect it; if it is not, restraint protects you. This is how the verse becomes practical wisdom instead of mere description.
ਨੂਨਂ ਆਜ੍ਞਾਕਰਸ੍ਤਸ੍ਯਾਃ ਸੁਭ੍ਰੁਵੋ ਮਕਰਧ੍ਵਜਃ ।
ਯਤਸ੍ਤਨ੍ਨੇਤ੍ਰਸਂਚਾਰਸੂਚਿਤੇਸ਼ੁ ਪ੍ਰਵਰ੍ਤਤੇ ॥ 2.11 ॥
ਛਂਦਃ (ਅਨੁਸ਼੍ਟੁਭ੍): This is in ਅਨੁਸ਼੍ਟੁਭ੍ (ਸ਼੍ਲੋਕ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 8 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `।`); ਪਥ੍ਯਾ cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common ਯਤਿ (pause) is after the 4th or 5th syllable in each ਪਾਦ (separate from the natural pauses at `।` and `॥`). ਲਕ੍ਸ਼ਣ ਸ਼੍ਲੋਕ: ਸ਼੍ਲੋਕੇ ਸ਼ਸ਼੍ਠਂ ਗੁਰੁ ਜ੍ਞੇਯਂ ਸਰ੍ਵਤ੍ਰ ਲਘੁਪਂਚਮਮ੍ । ਦ੍ਵਿਚਤੁਸ਼੍ਪਾਦਯੋਃ ਹ੍ਰਸ੍ਵਂ ਸਪ੍ਤਮਂ ਦੀਰ੍ਘਮਨ੍ਯਯੋਃ ॥ - this mnemonic says the 6th syllable is ਗੁਰੁ and the 5th is ਲਘੁ in all ਪਾਦਾਃ; the 7th is ਲਘੁ in pAda 2/4 and ਗੁਰੁ in pAda 1/3.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਨੂਨਂ - surely; indeed
ਆਜ੍ਞਾ - command; order
ਕਰਃ - doer; maker; agent (here: one who executes orders)
ਆਜ੍ਞਾਕਰਃ - command-executor; obedient servant
ਤਸ੍ਯਾਃ - of her
ਸੁ - good; beautiful
ਭ੍ਰੂ - eyebrow
ਸੁਭ੍ਰੁਵਃ - of the fair-browed woman
ਮਕਰਧ੍ਵਜਃ - ਮਕਰਧ੍ਵਜ (Cupid)
ਯਤਃ - because; for
ਤਤ੍ - her; that
ਨੇਤ੍ਰ - eye
ਸਂਚਾਰ - movement; roaming
ਸੂਚਿਤ - indicated; signaled
ਏਸ਼ੁ - in these (matters)
ਪ੍ਰਵਰ੍ਤਤੇ - proceeds; acts; sets about
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Surely Cupid is the obedient servant of that fair-browed woman, because he acts according to the signals given by the movements of her eyes.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
The verse playfully reverses the power-dynamic: instead of Cupid commanding lovers, Cupid himself becomes the servant of the beloved's subtle cues. These days, this is a reminder of how much communication happens without words - through eye contact, pauses, posture, and micro-expressions. When attraction is mutual and respectful, such cues create tenderness; when it is not, the same cues can be misread or forced. The practical guidance is to keep ਸਂਯਮ (self-restraint) and clarity: do not build fantasies from ambiguous signals, and do not pressure someone into giving signals they do not mean. Let desire follow consent and honesty, not guesswork.
To carry this wisely: Treat desire as a signal, not a verdict. Attraction shows what the mind likes, but it does not decide what is right. Pause and ask: will this increase trust or reduce it; will it make tomorrow lighter or heavier? That small pause is ਵਿਵੇਕ (discernment). When you choose transparency and boundaries early, love stays dignified and does not turn into compulsion.
ਕੇਸ਼ਾਃ ਸਂਯਮਿਨਃ ਸ਼੍ਰੁਤੇਰਪਿ ਪਰਂ ਪਾਰਂ ਗਤੇ ਲੋਚਨੇ
ਅਂਤਰ੍ਵਕ੍ਤ੍ਰਂ ਅਪਿ ਸ੍ਵਭਾਵਸ਼ੁਚਿਭੀਃ ਕੀਰ੍ਣਂ ਦ੍ਵਿਜਾਨਾਂ ਗਣੈਃ ।
ਮੁਕ੍ਤਾਨਾਂ ਸਤਤਾਧਿਵਾਸਰੁਚਿਰੌ ਵਕ੍ਸ਼ੋਜਕੁਂਭਾਵਿਮਾਵਿਤ੍ਥਂ
ਤਨ੍ਵਿ ਵਪੁਃ ਪ੍ਰਸ਼ਾਂਤਂ ਅਪਿ ਤੇਰਾਗਂ ਕਰੋਤ੍ਯੇਵ ਨਃ ॥ 2.12 ॥
ਛਂਦਃ (ਸ਼ਾਰ੍ਦੂਲਵਿਕ੍ਰੀਡਿਤਮ੍): This is in ਸ਼ਾਰ੍ਦੂਲਵਿਕ੍ਰੀਡਿਤਮ੍ (ਸਮ-ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 19 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ; ਲਘੁ/ਗੁਰੁ pattern (per ਪਾਦ) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; ਯਤਿ (pause) is after the 7th and 12th syllables in each ਪਾਦ.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਕੇਸ਼ਾਃ - hair
ਸਂਯਮਿਨਃ - of self-controlled ones; of ascetics (also: "restrained/controlled")
ਸ਼੍ਰੁਤੇਰਪਿ - even beyond the ear (here ਸ਼੍ਰੁਤਿ = ear; sandhi: ਸ਼੍ਰੁਤੇਃ ਅਪਿ)
ਪਰਂ - beyond; further
ਪਾਰਂ - far shore; limit; end
ਗਤੇ - having reached (dual sense with ਲੋਚਨੇ)
ਲੋਚਨੇ - the two eyes
ਅਂਤਰ੍ਵਕ੍ਤ੍ਰਂ - the inside of the mouth
ਅਪਿ - even
ਸ੍ਵਭਾਵ - natural; innate
ਸ਼ੁਚਿ - pure; clean; bright
ਸ੍ਵਭਾਵਸ਼ੁਚਿਭੀਃ - naturally pure/bright
ਕੀਰ੍ਣਂ - filled; crowded
ਦ੍ਵਿਜ - "twice-born"; in poetry: a tooth
ਦ੍ਵਿਜਾਨਾਂ ਗਣੈਃ - with rows/groups of teeth
ਮੁਕ੍ਤਾਨਾਂ - of pearls
ਸਤਤ - always
ਅਧਿਵਾਸ - residence; dwelling
ਰੁਚਿਰੌ - beautiful (dual)
ਵਕ੍ਸ਼ੋਜ - breast
ਕੁਂਭੌ - the two jars (dual)
ਵਕ੍ਸ਼ੋਜਕੁਂਭੌ - the two "jar-like" breasts
ਇਮੌ - these two
ਇਤ੍ਥਂ - thus; in this way
ਤਨ੍ਵਿ - O slender one
ਵਪੁਃ - body; form
ਪ੍ਰਸ਼ਾਂਤਂ - calm; composed
ਅਪਿ - even
ਤੇ - your
ਰਾਗਂ - passion; attachment
ਕਰੋਤਿ - creates; produces
ਏਵ - indeed
ਨਃ - in us; for us
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Your hair looks like that of the self-controlled; your eyes seem to extend even beyond the ear; your mouth, naturally bright, is filled with rows of teeth; your two breast-jars are ever beautified by pearls resting on them. O slender one, even though your form is composed, it still awakens passion in us.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
This verse is packed with poetic shorthand: long eyes "reach the ear", teeth are called ਦ੍ਵਿਜ (twice-born) because a second set appears, and pearls "reside" on the bosom as a necklace. The deeper point is about how the mind selects details and turns them into a story of beauty. When you look around today, we can recognize this as the power of attention: what you repeatedly notice becomes what you "live in". If you want love to be steady, train attention not only on appearance, but also on character - kindness, reliability, and respect. Otherwise, the mind becomes a slave of surface impressions and keeps generating ਰਾਗ (attachment) without grounding.
A mature reading suggests: Poetry delights, but real love must go beyond features. If you feel enchanted, translate it into care: listen well, keep promises, and honor consent. Admiration that becomes service is ennobling; admiration that becomes possession is painful. Use the verse to remember dignity - yours and the other's.
ਮੁਗ੍ਧੇ ਧਾਨੁਸ਼੍ਕਤਾ ਕੇਯਂ ਅਪੂਰ੍ਵਾ ਤ੍ਵਯਿ ਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਯਤੇ ।
ਯਯਾ ਵਿਧ੍ਯਸਿ ਚੇਤਾਂਸਿ ਗੁਣੈਰੇਵ ਨ ਸਾਯਕੈਃ ॥ 2.13 ॥
ਛਂਦਃ (ਅਨੁਸ਼੍ਟੁਭ੍): This is in ਅਨੁਸ਼੍ਟੁਭ੍ (ਸ਼੍ਲੋਕ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 8 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `।`); ਪਥ੍ਯਾ cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common ਯਤਿ (pause) is after the 4th or 5th syllable in each ਪਾਦ (separate from the natural pauses at `।` and `॥`). ਲਕ੍ਸ਼ਣ ਸ਼੍ਲੋਕ: ਸ਼੍ਲੋਕੇ ਸ਼ਸ਼੍ਠਂ ਗੁਰੁ ਜ੍ਞੇਯਂ ਸਰ੍ਵਤ੍ਰ ਲਘੁਪਂਚਮਮ੍ । ਦ੍ਵਿਚਤੁਸ਼੍ਪਾਦਯੋਃ ਹ੍ਰਸ੍ਵਂ ਸਪ੍ਤਮਂ ਦੀਰ੍ਘਮਨ੍ਯਯੋਃ ॥ - this mnemonic says the 6th syllable is ਗੁਰੁ and the 5th is ਲਘੁ in all ਪਾਦਾਃ; the 7th is ਲਘੁ in pAda 2/4 and ਗੁਰੁ in pAda 1/3.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਮੁਗ੍ਧੇ - O innocent one; O charming naive girl
ਧਾਨੁਸ਼੍ਕਤਾ - archery; the skill of a bowman
ਕਾ - what?
ਇਯਂ - this
ਕੇਯਂ - what is this?
ਅਪੂਰ੍ਵਾ - unprecedented; new; rare
ਤ੍ਵਯਿ - in you
ਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਯਤੇ - is seen
ਯਯਾ - by which
ਵਿਧ੍ਯਸਿ - you pierce; you strike
ਚੇਤਾਂਸਿ - minds; hearts
ਗੁਣੈਃ - by qualities; by virtues
ਏਵ - alone; indeed
ਨ - not
ਸਾਯਕੈਃ - by arrows
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
O innocent one, what new kind of archery is seen in you - by which you pierce hearts with your qualities alone, and not with arrows?
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
Here ਭਰ੍ਤ੍ਰੁਰੁਇਹਰਿ praises attraction that comes from ਗੁਣ (virtue/quality) rather than force. In modern terms, this is the pull of character: sincerity, warmth, humor, competence, and emotional intelligence. The practical lesson is encouraging: if you want to be loved deeply, invest less in performance and more in genuine qualities. And if you feel "pierced" by someone, ask what exactly is drawing you - is it real ਗੁਣ, or is it your projection? This reflection prevents blind attachment and leads to healthier choices.
If you want this verse to uplift you: Notice the role of attention. What you repeatedly contemplate becomes your inner landscape. So train attention not only on appearance but also on character - kindness, steadiness, truthfulness. This keeps romance from becoming fragile, because it is rooted in values, not only in sensation.
ਸਤਿ ਪ੍ਰਦੀਪੇ ਸਤ੍ਯਗ੍ਨੌ ਸਤ੍ਸੁ ਤਾਰਾਰਵੀਂਦੁਸ਼ੁ ।
ਵਿਨਾ ਮੇ ਮ੍ਰੁਰੁਇਗਸ਼ਾਵਾਕ੍ਸ਼੍ਯਾ ਤਮੋਭੂਤਂ ਇਦਂ ਜਗਥ੍ ॥ 2.14 ॥
ਛਂਦਃ (ਅਨੁਸ਼੍ਟੁਭ੍): This is in ਅਨੁਸ਼੍ਟੁਭ੍ (ਸ਼੍ਲੋਕ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 8 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `।`); ਪਥ੍ਯਾ cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common ਯਤਿ (pause) is after the 4th or 5th syllable in each ਪਾਦ (separate from the natural pauses at `।` and `॥`). ਲਕ੍ਸ਼ਣ ਸ਼੍ਲੋਕ: ਸ਼੍ਲੋਕੇ ਸ਼ਸ਼੍ਠਂ ਗੁਰੁ ਜ੍ਞੇਯਂ ਸਰ੍ਵਤ੍ਰ ਲਘੁਪਂਚਮਮ੍ । ਦ੍ਵਿਚਤੁਸ਼੍ਪਾਦਯੋਃ ਹ੍ਰਸ੍ਵਂ ਸਪ੍ਤਮਂ ਦੀਰ੍ਘਮਨ੍ਯਯੋਃ ॥ - this mnemonic says the 6th syllable is ਗੁਰੁ and the 5th is ਲਘੁ in all ਪਾਦਾਃ; the 7th is ਲਘੁ in pAda 2/4 and ਗੁਰੁ in pAda 1/3.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਸਤਿ - when present; while existing
ਪ੍ਰਦੀਪੇ - in a lamp; in the lamp-light
ਸਤ੍ਯ - true; real; blazing
ਅਗ੍ਨੌ - in fire; with fire
ਸਤ੍ਸੁ - when present; among existing things
ਤਾਰਾ - stars
ਰਵਿ - sun
ਇਂਦੁ - moon
ਤਾਰਾਰਵੀਂਦੁਸ਼ੁ - among stars, sun, and moon
ਵਿਨਾ - without
ਮੇ - my
ਮ੍ਰੁਰੁਇਗ - deer
ਸ਼ਾਵਾ - fawn
ਅਕ੍ਸ਼ਿ - eye
ਮ੍ਰੁਰੁਇਗਸ਼ਾਵਾਕ੍ਸ਼੍ਯਾ - (my beloved) with fawn-like eyes
ਤਮੋਭੂਤਂ - become darkness; turned dark
ਇਦਂ - this
ਜਗਥ੍ - world
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Though lamp-light, fire, stars, sun, and moon are present, without my fawn-eyed beloved this world becomes darkness to me.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
The verse describes how love changes perception: the same world can feel bright or dark depending on inner mood. In common experience, we recognize this as emotional coloring - when you miss someone deeply, everything feels dull; when you feel connected, the same day feels luminous. The practical advice is to honor the feeling but not be ruled by it: grief and longing are natural, yet your well-being cannot depend entirely on external presence. A quiet ਅਨੁਸਂਧਾਨ is to cultivate an inner lamp - routines, friendships, meaning, and (when relevant) contemplation of ਆਤ੍ਮਨ੍ (the inner light) so that external love enriches life without becoming the only source of light.
From a broader perspective: A deeper use of ਸ਼੍ਰੁਰੁਇਂਗਾਰ is refinement. When something is beautiful, pause and notice the mind soften. Then let that softness turn into generosity, patience, and gratitude. In this way, beauty becomes a doorway to a better self, not a doorway to restlessness.
ਉਦ੍ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤਃ ਸ੍ਤਨਭਾਰ ਏਸ਼ ਤਰਲੇ ਨੇਤ੍ਰੇ ਚਲੇ ਭ੍ਰੂਲਤੇ
ਰਾਗਾਧਿਸ਼੍ਠਿਤਂ ਓਸ਼੍ਠਪਲ੍ਲਵਂ ਇਦਂ ਕੁਰ੍ਵਂਤੁ ਨਾਮ ਵ੍ਯਥਾਮ੍ ।
ਸੌਭਾਗ੍ਯਾਕ੍ਸ਼ਰਮਾਲਿਕੇਵ ਲਿਖਿਤਾ ਪੁਸ਼੍ਪਾਯੁਧੇਨ ਸ੍ਵਯਂ
ਮਧ੍ਯਸ੍ਥਾਪਿ ਕਰੋਤਿ ਤਾਪਂ ਅਧਿਕਂ ਰੋਮਾਵਲਿਃ ਕੇਨ ਸਾ ॥ 2.15 ॥
ਛਂਦਃ (ਸ਼ਾਰ੍ਦੂਲਵਿਕ੍ਰੀਡਿਤਮ੍): This is in ਸ਼ਾਰ੍ਦੂਲਵਿਕ੍ਰੀਡਿਤਮ੍ (ਸਮ-ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 19 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ; ਲਘੁ/ਗੁਰੁ pattern (per ਪਾਦ) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; ਯਤਿ (pause) is after the 7th and 12th syllables in each ਪਾਦ.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਉਦ੍ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤਃ - raised; lifted; prominent
ਸ੍ਤਨ - breast
ਭਾਰਃ - burden; weight
ਸ੍ਤਨਭਾਰਃ - the weight of the breasts
ਏਸ਼ - this
ਤਰਲੇ - unsteady; tremulous (dual sense with ਨੇਤ੍ਰੇ)
ਨੇਤ੍ਰੇ - the two eyes
ਚਲੇ - moving; dancing (plural/dual sense with brows)
ਭ੍ਰੂਲਤੇ - eyebrows (lit. "brow-creepers")
ਰਾਗ - redness; passion; color
ਅਧਿਸ਼੍ਠਿਤਂ - seated on; established on
ਓਸ਼੍ਠ - lip
ਪਲ੍ਲਵਂ - tender bud; sprout
ਓਸ਼੍ਠਪਲ੍ਲਵਂ - lip-bud
ਇਦਂ - this
ਕੁਰ੍ਵਂਤੁ - let (them) do; let (them) cause
ਨਾਮ - indeed; surely
ਵ੍ਯਥਾਂ - pain; disturbance
ਸੌਭਾਗ੍ਯ - good fortune; auspiciousness
ਅਕ੍ਸ਼ਰ - letter; syllable
ਮਾਲਿਕਾ - garland; string
ਅਕ੍ਸ਼ਰਮਾਲਿਕਾ - a garland/string of letters (as in a written line)
ਇਵ - as if; like
ਲਿਖਿਤਾ - written
ਪੁਸ਼੍ਪ - flower
ਆਯੁਧ - weapon
ਪੁਸ਼੍ਪਾਯੁਧੇਨ - by the flower-weaponed one (ਕਾਮ/Cupid)
ਸ੍ਵਯਂ - himself
ਮਧ੍ਯਸ੍ਥਾ - situated in the middle
ਅਪਿ - even though
ਕਰੋਤਿ - causes; does
ਤਾਪਂ - heat; torment; burning longing
ਅਧਿਕਂ - more; excessive
ਰੋਮਾਵਲਿਃ - the line of fine hair (on the abdomen)
ਕੇਨ - why? by what?
ਸਾ - that (line)
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Let the raised weight of the breasts, the tremulous eyes, the dancing eyebrows, and the lip-bud set with color indeed cause disturbance; but why does the delicate line of abdominal hair, though placed in the middle, produce even greater burning longing - as if Cupid himself wrote it like an auspicious garland of letters?
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
The verse observes something subtle: desire does not always arise from the obvious features; sometimes a small detail becomes the strongest trigger. In contemporary life, this matches how attention works - a tiny habit, a particular laugh, a small gesture can become the "signature" that the mind fixates on. The practical lesson is to see how the mind manufactures ਤਾਪ (burning agitation) through repeated attention. If you want to enjoy beauty without losing peace, keep awareness broad and grounded; do not let one detail become an obsession that drains energy and clarity. And in relationships, remember that what you amplify in your mind becomes your reality - choose what you amplify wisely.
On a subtler level: Enjoy beauty without losing balance. Keep the basics steady: sleep, work, friendships, and self-respect. If attraction is mutual, clarity and pace protect it; if it is not, restraint protects you. This is how the verse becomes practical wisdom instead of mere description.
ਮੁਖੇਨ ਚਂਦ੍ਰਕਾਂਤੇਨ ਮਹਾਨੀਲੈਃ ਸ਼ਿਰੋਰੁਹੈਃ ।
ਕਰਾਭ੍ਯਾਂ ਪਦ੍ਮਰਾਗਾਭ੍ਯਾਂ ਰੇਜੇ ਰਤ੍ਨਮਯੀਵ ਸਾ ॥ 2.16 ॥
ਛਂਦਃ (ਅਨੁਸ਼੍ਟੁਭ੍): This is in ਅਨੁਸ਼੍ਟੁਭ੍ (ਸ਼੍ਲੋਕ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 8 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `।`); ਪਥ੍ਯਾ cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common ਯਤਿ (pause) is after the 4th or 5th syllable in each ਪਾਦ (separate from the natural pauses at `।` and `॥`). ਲਕ੍ਸ਼ਣ ਸ਼੍ਲੋਕ: ਸ਼੍ਲੋਕੇ ਸ਼ਸ਼੍ਠਂ ਗੁਰੁ ਜ੍ਞੇਯਂ ਸਰ੍ਵਤ੍ਰ ਲਘੁਪਂਚਮਮ੍ । ਦ੍ਵਿਚਤੁਸ਼੍ਪਾਦਯੋਃ ਹ੍ਰਸ੍ਵਂ ਸਪ੍ਤਮਂ ਦੀਰ੍ਘਮਨ੍ਯਯੋਃ ॥ - this mnemonic says the 6th syllable is ਗੁਰੁ and the 5th is ਲਘੁ in all ਪਾਦਾਃ; the 7th is ਲਘੁ in pAda 2/4 and ਗੁਰੁ in pAda 1/3.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਮੁਖੇਨ - by the face
ਚਂਦ੍ਰ - moon
ਕਾਂਤ - beloved; shining; also the moonstone gem (ਚਂਦ੍ਰਕਾਂਤ)
ਚਂਦ੍ਰਕਾਂਤੇਨ - with moonstone-like radiance (lit. "moon-beloved")
ਮਹਾ - great; deep; intense
ਨੀਲ - blue; dark
ਮਹਾਨੀਲੈਃ - with deep blue (in verse: describing hair)
ਸ਼ਿਰਃ - head
ਰੁਹ - growing
ਸ਼ਿਰੋਰੁਹੈਃ - with hair (lit. "head-grown")
ਕਰਾਭ੍ਯਾਂ - with the two hands
ਪਦ੍ਮਰਾਗ - ruby (lit. "lotus-color gem")
ਪਦ੍ਮਰਾਗਾਭ੍ਯਾਂ - with ruby-like (hands)
ਰੇਜੇ - shone; appeared splendid
ਰਤ੍ਨਮਯੀ - made of jewels
ਇਵ - like
ਸਾ - she
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
With a moonstone-like face, deep-blue hair, and ruby-like hands, she shone as though she were fashioned from jewels.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
The poet strings together colors and materials - moonstone, sapphire-blue, ruby - to suggest that beauty feels like a rare harmony of elements. In everyday life, we can read this as a reminder that attraction is often about "composition": how a person carries themselves, how they speak, how they dress, and how their presence feels as a whole. Appreciation becomes healthier when it is paired with gratitude and respect, not possession. If you admire someone, let it refine you: be more attentive, more courteous, and less reactive, so that beauty turns into better behavior rather than restless craving.
A gentle practice is: Let beauty become reverence rather than grasping. ਆਦਿ ਸ਼ਂਕਰਾਚਾਰ੍ਯ opens ਸੌਂਦਰ੍ਯ ਲਹਰੀ with ਸ਼ਿਵਃ ਸ਼ਕ੍ਤ੍ਯਾ ਯੁਕ੍ਤੋ ਯਦਿ ਭਵਤਿ ਸ਼ਕ੍ਤਃ ਪ੍ਰਭਵਿਤੁਮ੍, hinting that beauty and power are inseparable from awareness. Seen that way, admiration can refine the heart. When respect is present, beauty uplifts; when entitlement is present, beauty binds.
ਗੁਰੁਣਾ ਸ੍ਤਨਭਾਰੇਣ ਮੁਖਚਂਦ੍ਰੇਣ ਭਾਸ੍ਵਤਾ ।
ਸ਼ਨੈਸ਼੍ਚਰਾਭ੍ਯਾਂ ਪਾਦਾਭ੍ਯਾਂ ਰੇਜੇ ਗ੍ਰਹਮਯੀਵ ਸਾ ॥ 2.17 ॥
ਛਂਦਃ (ਅਨੁਸ਼੍ਟੁਭ੍): This is in ਅਨੁਸ਼੍ਟੁਭ੍ (ਸ਼੍ਲੋਕ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 8 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `।`); ਪਥ੍ਯਾ cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common ਯਤਿ (pause) is after the 4th or 5th syllable in each ਪਾਦ (separate from the natural pauses at `।` and `॥`). ਲਕ੍ਸ਼ਣ ਸ਼੍ਲੋਕ: ਸ਼੍ਲੋਕੇ ਸ਼ਸ਼੍ਠਂ ਗੁਰੁ ਜ੍ਞੇਯਂ ਸਰ੍ਵਤ੍ਰ ਲਘੁਪਂਚਮਮ੍ । ਦ੍ਵਿਚਤੁਸ਼੍ਪਾਦਯੋਃ ਹ੍ਰਸ੍ਵਂ ਸਪ੍ਤਮਂ ਦੀਰ੍ਘਮਨ੍ਯਯੋਃ ॥ - this mnemonic says the 6th syllable is ਗੁਰੁ and the 5th is ਲਘੁ in all ਪਾਦਾਃ; the 7th is ਲਘੁ in pAda 2/4 and ਗੁਰੁ in pAda 1/3.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਗੁਰੁਣਾ - by something heavy; also a pun on ਗੁਰੁ (Jupiter)
ਸ੍ਤਨ - breast
ਭਾਰ - burden; weight
ਸ੍ਤਨਭਾਰੇਣ - by the weight of the breasts
ਮੁਖ - face
ਚਂਦ੍ਰ - moon
ਮੁਖਚਂਦ੍ਰੇਣ - by the moon-like face
ਭਾਸ੍ਵਤਾ - shining; radiant
ਸ਼ਨੈਸ਼੍ਚਰਃ - ਸ਼ਨੈਸ਼੍ਚਰ (Saturn; "the slow-mover")
ਸ਼ਨੈਸ਼੍ਚਰਾਭ੍ਯਾਂ - with the two (things like) Saturn; here: with the two Saturn-like feet
ਪਾਦਾਭ੍ਯਾਂ - with the two feet
ਰੇਜੇ - shone; appeared splendid
ਗ੍ਰਹ - planet
ਮਯੀ - made of; consisting of
ਗ੍ਰਹਮਯੀ - made of planets
ਇਵ - like
ਸਾ - she
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
With the heavy "guru" of her breast-weight, with a radiant moon-like face, and with two Saturn-like feet, she appeared as though she were made of planets.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
This is a playful example of ਸ਼੍ਲੇਸ਼ (double-meaning): words like ਗੁਰੁ, ਚਂਦ੍ਰ, and ਸ਼ਨੈਸ਼੍ਚਰ simultaneously point to body-features and to celestial planets. In day-to-day living, this reminds us that language can hold multiple layers; what you say can carry humor, affection, and imagery together. It also hints at a practical truth: charm is not only in features, but in how a person is described and remembered. Choose your words with care in relationships - a thoughtful phrase can become a lasting ornament, while a careless one can become a lasting wound.
One more layer is this: Poetry delights, but real love must go beyond features. If you feel enchanted, translate it into care: listen well, keep promises, and honor consent. Admiration that becomes service is ennobling; admiration that becomes possession is painful. Use the verse to remember dignity - yours and the other's.
ਤਸ੍ਯਾਃ ਸ੍ਤਨੌ ਯਦਿ ਘਨੌ ਜਘਨਂ ਚ ਹਾਰਿ
ਵਕ੍ਤ੍ਰਂ ਚ ਚਾਰੁ ਤਵ ਚਿਤ੍ਤ ਕਿਂ ਆਕੁਲਤ੍ਵਮ੍ ।
ਪੁਣ੍ਯਂ ਕੁਰੁਸ਼੍ਵ ਯਦਿ ਤੇਸ਼ੁ ਤਵਾਸ੍ਤਿ ਵਾਂਛਾ
ਪੁਣ੍ਯੈਰ੍ਵਿਨਾ ਨ ਹਿ ਭਵਂਤਿ ਸਮੀਹਿਤਾਰ੍ਥਾਃ ॥ 2.18 ॥
ਛਂਦਃ (ਵਸਂਤਤਿਲਕਾ): This is in ਵਸਂਤਤਿਲਕਾ (ਸਮ-ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 14 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ; ਲਘੁ/ਗੁਰੁ pattern (per ਪਾਦ) is `GGLGLLLGLLGLGG`.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਤਸ੍ਯਾਃ - of her
ਸ੍ਤਨੌ - the two breasts
ਯਦਿ - if
ਘਨੌ - compact; firm; full
ਜਘਨਂ - hips; buttocks
ਚ - and
ਹਾਰਿ - charming; captivating
ਵਕ੍ਤ੍ਰਂ - face
ਚ - and
ਚਾਰੁ - beautiful; lovely
ਤਵ - your
ਚਿਤ੍ਤ - O mind
ਕਿਂ - why?
ਆਕੁਲਤ੍ਵਂ - agitation; restlessness
ਪੁਣ੍ਯਂ - merit; good fortune earned by right action
ਕੁਰੁਸ਼੍ਵ - do; perform; cultivate
ਯਦਿ - if
ਤੇਸ਼ੁ - toward those; in those (objects)
ਤਵ - your
ਅਸ੍ਤਿ - there is
ਵਾਂਛਾ - desire; longing
ਪੁਣ੍ਯੈਃ - by merits (instrumental pl.)
ਵਿਨਾ - without
ਨ ਹਿ - indeed not
ਭਵਂਤਿ - happen; become
ਸਮੀਹਿਤ - desired
ਅਰ੍ਥਾਃ - objects; aims; outcomes
ਸਮੀਹਿਤਾਰ੍ਥਾਃ - desired outcomes
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
O mind, if her breasts are full, her hips charming, and her face lovely, why are you so agitated? If you truly desire such things, cultivate merit - without merit, desired outcomes do not come to pass.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
Behind the romance is a grounded message: longing alone does not produce results. If you want something in life - love, stability, success - you must become worthy of it through right effort and right conduct. In modern terms, do not chase; build: improve your character, communication, health, and responsibility, so that you naturally attract what you seek. The verse also cools impulsiveness: when the mind is agitated by desire, it is easy to make foolish promises or compromises. Returning to ਪੁਣ੍ਯ (merit; right action) means returning to values.
A helpful way to apply this is: Notice the role of attention. What you repeatedly contemplate becomes your inner landscape. So train attention not only on appearance but also on character - kindness, steadiness, truthfulness. This keeps romance from becoming fragile, because it is rooted in values, not only in sensation.
ਇਮੇ ਤਾਰੁਣ੍ਯਸ਼੍ਰੀਨਵਪਰਿਮਲਾਃ ਪ੍ਰੌਢਸੁਰਤਪ੍ਰਤਾਪ
ਪ੍ਰਾਰਂਭਾਃ ਸ੍ਮਰਵਿਜਯਦਾਨਪ੍ਰਤਿਭੁਵਃ ।
ਚਿਰਂ ਚੇਤਸ਼੍ਚੋਰਾ ਅਭਿਨਵਵਿਕਾਰੈਕਗੁਰਵੋ
ਵਿਲਾਸਵ੍ਯਾਪਾਰਾਃ ਕਿਂ ਅਪਿ ਵਿਜਯਂਤੇ ਮ੍ਰੁਰੁਇਗਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼ਾਮ੍ ॥ 2.19 ॥
ਛਂਦਃ (ਸ਼ਿਖ੍ਹਰਿਨੀ): This is in ਸ਼ਿਖ੍ਹਰਿਨੀ (ਸਮ-ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 17 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ; ਲਘੁ/ਗੁਰੁ pattern (per ਪਾਦ) is `LGGGGG LLLLL GGLLLG`; ਯਤਿ (pause) is after the 6th and 11th syllables in each ਪਾਦ.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਇਮੇ - these
ਤਾਰੁਣ੍ਯ - youth
ਸ਼੍ਰੀ - beauty; splendor
ਤਾਰੁਣ੍ਯਸ਼੍ਰੀ - the splendor of youth
ਨਵ - new; fresh
ਪਰਿਮਲਾਃ - fragrance; charm (lit. perfume)
ਤਾਰੁਣ੍ਯਸ਼੍ਰੀਨਵਪਰਿਮਲਾਃ - bearing the fresh fragrance of youthful beauty
ਪ੍ਰੌਢ - mature; fully developed
ਸੁਰਤ - love-play; amorous union
ਪ੍ਰਤਾਪ - intensity; heat
ਪ੍ਰਾਰਂਭਾਃ - beginnings; onsets
ਪ੍ਰੌਢਸੁਰਤਪ੍ਰਤਾਪਪ੍ਰਾਰਂਭਾਃ - onsets of the intensity of mature love-play
ਸ੍ਮਰ - Cupid; love
ਵਿਜਯ - victory
ਦਾਨ - giving; grant
ਪ੍ਰਤਿਭੁਵਃ - sources; creators; causes
ਸ੍ਮਰਵਿਜਯਦਾਨਪ੍ਰਤਿਭੁਵਃ - sources that grant victory to Cupid
ਚਿਰਂ - for a long time
ਚੇਤਃ - mind
ਚੋਰਃ - thief
ਚੇਤਸ਼੍ਚੋਰਾਃ - thieves of the mind
ਅਭਿਨਵ - new
ਵਿਕਾਰ - transformation; emotion; change
ਏਕ - unique
ਗੁਰਵਃ - teachers; masters
ਅਭਿਨਵਵਿਕਾਰੈਕਗੁਰਵਃ - unique teachers of new emotions/transformations
ਵਿਲਾਸ - graceful play; charm
ਵ੍ਯਾਪਾਰਾਃ - activities; dealings
ਵਿਲਾਸਵ੍ਯਾਪਾਰਾਃ - activities of charm and play
ਕਿਂ ਅਪਿ - something indescribable; somehow; wondrously
ਵਿਜਯਂਤੇ - triumph; prevail
ਮ੍ਰੁਰੁਇਗਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼ਾਂ - of doe-eyed women
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
These activities of doe-eyed women - fragrant with the fresh splendor of youth, beginning the heat of mature love-play, granting victory to Cupid, long-time thieves of the mind, and unique teachers of ever-new emotions - triumph in some indescribable way.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
The verse names what many experience: charm is not one thing, it is a moving field of gestures and moods that keeps the mind learning "new" feelings. In today's relationships, this shows up as novelty and emotional intensity: the mind gets addicted to the freshness of experience. The practical balance is to enjoy romance without becoming a novelty-seeker; depth grows when you value steadiness, not constant stimulation. If you notice your mind becoming a ਚੇਤਸ਼੍ਚੋਰ (thief of itself), repeatedly stolen by the same triggers, bring attention back to what actually sustains relationship: trust, respect, and consistency.
To carry this wisely: From an inner standpoint, remember that the rush is a wave in the mind. ਆਦਿ ਸ਼ਂਕਰਾਚਾਰ੍ਯ reminds us in ਆਤ੍ਮ ਸ਼ਟਕਮ੍, ਮਨੋ ਬੁਦ੍ਧ੍ਯਹਂਕਾਰ ਚਿਤ੍ਤਾਨਿ ਨਾਹਮ੍ (I am not the mind, intellect, ego, or mind-stuff). Returning to that witness does not kill love; it makes love workable, so you can act with dignity instead of being driven.
ਪ੍ਰਣਯਮਧੁਰਾਃ ਪ੍ਰੇਮੋਦ੍ਗਾਰਾ ਰਸਾਸ਼੍ਰਯਤਾਂ ਗਤਾਃ
ਫਣਿਤਿਮਧੁਰਾ ਮੁਗ੍ਧਪ੍ਰਾਯਾਃ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤਸਮ੍ਮਦਾਃ ।
ਪ੍ਰਕ੍ਰੁਰੁਇਤਿਸੁਭਗਾ ਵਿਸ੍ਰਂਭਾਰ੍ਦ੍ਰਾਃ ਸ੍ਮਰੋਦਯਦਾਯਿਨੀ
ਰਹਸਿ ਕਿਂ ਅਪਿ ਸ੍ਵੈਰਾਲਾਪਾ ਹਰਂਤਿ ਮ੍ਰੁਰੁਇਗੀਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼ਾਮ੍ ॥ 2.20 ॥
ਛਂਦਃ (ਹਰਿਣੀ): This is in ਹਰਿਣੀ (ਸਮ-ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 17 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ; ਲਘੁ/ਗੁਰੁ pattern (per ਪਾਦ) is `LLLLLG GGGG LGLLGLG`; ਯਤਿ (pause) is after the 6th and 10th syllables in each ਪਾਦ.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਪ੍ਰਣਯ - affection; intimate love
ਮਧੁਰਾਃ - sweet
ਪ੍ਰਣਯਮਧੁਰਾਃ - sweet with affection
ਪ੍ਰੇਮ - love
ਉਦ੍ਗਾਰਾਃ - outpourings; expressions
ਪ੍ਰੇਮੋਦ੍ਗਾਰਾਃ - expressions of love
ਰਸ - taste; aesthetic flavor; emotional essence
ਆਸ਼੍ਰਯਤਾਂ - having taken refuge in; resting upon
ਗਤਾਃ - gone; become
ਰਸਾਸ਼੍ਰਯਤਾਂ ਗਤਾਃ - having become full of ਰਸ
ਫਣਿਤਿ - speech; utterance
ਮਧੁਰਾਃ - sweet
ਫਣਿਤਿਮਧੁਰਾਃ - sweet in speech
ਮੁਗ੍ਧ - innocent; naive
ਪ੍ਰਾਯਾਃ - mostly; for the most part
ਮੁਗ੍ਧਪ੍ਰਾਯਾਃ - mostly innocent
ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ - displayed; revealed
ਸਮ੍ਮਦਃ - delight; joyful excitement
ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤਸਮ੍ਮਦਾਃ - showing delight
ਪ੍ਰਕ੍ਰੁਰੁਇਤਿ - nature; innate disposition
ਸੁਭਗਾਃ - charming; pleasing
ਪ੍ਰਕ੍ਰੁਰੁਇਤਿਸੁਭਗਾਃ - naturally charming
ਵਿਸ੍ਰਂਭ - trust; confidential ease
ਆਰ੍ਦ੍ਰਾਃ - moist; tender; softened
ਵਿਸ੍ਰਂਭਾਰ੍ਦ੍ਰਾਃ - softened by trust
ਸ੍ਮਰ - Cupid; love
ਉਦਯ - arising
ਦਾਯਿਨੀ - giving; producing
ਸ੍ਮਰੋਦਯਦਾਯਿਨੀ - producing the rise of love
ਰਹਸਿ - in private; in secrecy
ਕਿਂ ਅਪਿ - something indescribable
ਸ੍ਵੈਰ - free; unrestrained
ਆਲਾਪਾਃ - conversation; talk
ਸ੍ਵੈਰਾਲਾਪਾਃ - free private talk
ਹਰਂਤਿ - steal away; captivate
ਮ੍ਰੁਰੁਇਗੀਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼ਾਂ - of doe-eyed women
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Sweet with affection, rich in outpourings of love and the flavor of emotion; sweet in speech and mostly innocent; naturally charming and softened by trust - the free private conversations of doe-eyed women kindle love and steal the heart.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
This verse points to something timeless: intimacy grows through private conversation - unguarded talk where trust is felt. In modern relationships, the practical application is simple: make space for genuine, unhurried dialogue (without phones, without performance). When ਵਿਸ੍ਰਂਭ (trustful ease) is present, love naturally deepens; when it is absent, even grand gestures feel hollow. The caution is also there: do not outsource your self-worth to another's attention; let conversation be a bridge, not a drug. Build trust through consistency and kindness, and keep romance aligned with respect.
A mature reading suggests: Enjoy beauty without losing balance. Keep the basics steady: sleep, work, friendships, and self-respect. If attraction is mutual, clarity and pace protect it; if it is not, restraint protects you. This is how the verse becomes practical wisdom instead of mere description.
ਵਿਸ਼੍ਰਮ੍ਯ ਵਿਸ਼੍ਰਮ੍ਯ ਵਨਦ੍ਰੁਮਾਣਾਂ
ਛਾਯਾਸੁ ਤਨ੍ਵੀ ਵਿਚਚਾਰ ਕਾਚਿਤ੍ ।
ਸ੍ਤਨੋਤ੍ਤਰੀਯੇਣ ਕਰੋਦ੍ਧ੍ਰੁਰੁਇਤੇਨ
ਨਿਵਾਰਯਂਤੀ ਸ਼ਸ਼ਿਨੋ ਮਯੂਖਾਨ੍ ॥ 2.21 ॥
ਛਂਦਃ (ਉਪਜਾਤਿ): This is in ਉਪਜਾਤਿ Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 11 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ; this meter commonly mixes ਇਂਦ੍ਰਵਜ੍ਰਾ (`GGLGGLLGLGG`) and ਉਪੇਂਦ੍ਰਵਜ੍ਰਾ (`LGLGGLLGLGG`) patterns across ਪਾਦਾਃ.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਵਿਸ਼੍ਰਮ੍ਯ - having rested; resting
ਵਿਸ਼੍ਰਮ੍ਯ ਵਿਸ਼੍ਰਮ੍ਯ - resting again and again
ਵਨ - forest
ਦ੍ਰੁਮ - tree
ਵਨਦ੍ਰੁਮਾਣਾਂ - of forest trees
ਛਾਯਾਸੁ - in the shades
ਤਨ੍ਵੀ - a slender woman
ਵਿਚਚਾਰ - wandered; moved about
ਕਾਚਿਤ੍ - a certain (woman)
ਸ੍ਤਨ - breast
ਉਤ੍ਤਰੀਯ - upper cloth; shawl
ਸ੍ਤਨੋਤ੍ਤਰੀਯੇਣ - with the upper cloth (at the bosom)
ਕਰ - hand
ਉਦ੍ਧ੍ਰੁਰੁਇਤ - lifted; raised
ਕਰੋਦ੍ਧ੍ਰੁਰੁਇਤੇਨ - raised by the hand
ਨਿਵਾਰਯਂਤੀ - warding off; shielding
ਸ਼ਸ਼ਿਨੋ - of the moon (ਸ਼ਸ਼ਿਨ੍)
ਮਯੂਖਾਨ੍ - rays
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
A slender woman wandered, resting again and again in the shade of forest trees, shielding herself from the moon's rays with an upper cloth raised by her hand.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
In ਸ਼੍ਰੁਰੁਇਂਗਾਰ poetry, the moon is not always "cool": for a love-struck mind, moonlight can intensify longing and feel like heat. So the beloved tries to reduce stimulation by seeking shade and by covering herself. In lived experience, this resembles emotional self-regulation: when you are vulnerable - missing someone, overwhelmed, or anxious - even gentle triggers (a song, a place, a memory) can hurt. The practical takeaway is compassionate pacing: take breaks, change environment, and choose what you consume (music, media, conversations) so your mind can settle rather than spiral.
If you want this verse to uplift you: Let beauty become reverence rather than grasping. ਆਦਿ ਸ਼ਂਕਰਾਚਾਰ੍ਯ opens ਸੌਂਦਰ੍ਯ ਲਹਰੀ with ਸ਼ਿਵਃ ਸ਼ਕ੍ਤ੍ਯਾ ਯੁਕ੍ਤੋ ਯਦਿ ਭਵਤਿ ਸ਼ਕ੍ਤਃ ਪ੍ਰਭਵਿਤੁਮ੍, hinting that beauty and power are inseparable from awareness. Seen that way, admiration can refine the heart. When respect is present, beauty uplifts; when entitlement is present, beauty binds.
ਅਦਰ੍ਸ਼ਨੇ ਦਰ੍ਸ਼ਨਮਾਤ੍ਰਕਾਮਾ
ਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਟ੍ਵਾ ਪਰਿਸ਼੍ਵਂਗਸੁਖੈਕਲੋਲਾ ।
ਆਲਿਂਗਿਤਾਯਾਂ ਪੁਨਰਾਯਤਾਕ੍ਸ਼੍ਯਾਮਾਸ਼ਾਸ੍ਮਹੇ
ਵਿਗ੍ਰਹਯੋਰਭੇਦਮ੍ ॥ 2.22 ॥
ਛਂਦਃ (ਉਪਜਾਤਿ): This is in ਉਪਜਾਤਿ Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 11 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ; this meter commonly mixes ਇਂਦ੍ਰਵਜ੍ਰਾ (`GGLGGLLGLGG`) and ਉਪੇਂਦ੍ਰਵਜ੍ਰਾ (`LGLGGLLGLGG`) patterns across ਪਾਦਾਃ.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਅਦਰ੍ਸ਼ਨੇ - in not-seeing; in absence
ਦਰ੍ਸ਼ਨ - seeing; sight
ਮਾਤ੍ਰ - merely; only
ਕਾਮਾ - desiring (fem.)
ਦਰ੍ਸ਼ਨਮਾਤ੍ਰਕਾਮਾ - desiring only a sight
ਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਟ੍ਵਾ - having seen
ਪਰਿਸ਼੍ਵਂਗ - embrace
ਸੁਖ - happiness; pleasure
ਏਕ - only
ਲੋਲਾ - eager; restless for
ਪਰਿਸ਼੍ਵਂਗਸੁਖੈਕਲੋਲਾ - eager only for the pleasure of an embrace
ਆਲਿਂਗਿਤਾਯਾਂ - when (she is) embraced
ਪੁਨਰ੍ - again
ਆਯਤਾਕ੍ਸ਼ੀ - the long-eyed woman (in verse: ਆਯਤਾਕ੍ਸ਼੍ਯਾਮ੍)
ਆਸ਼ਾਸ੍ਮਹੇ - we hope for; we long for
ਵਿਗ੍ਰਹਯੋਃ - of the two bodies
ਅਭੇਦਂ - non-separation; non-difference; complete union
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
When we cannot see her, we long only for a sight; once we see her, we long only for the pleasure of an embrace; and when embraced, we again long for the complete non-separation of the two bodies.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
The verse traces the escalation of desire: the mind moves from "just one look" to "just one touch" to "never let there be distance." This is a gentle warning as well as a romantic truth: the appetite of attachment can be endless. In ordinary situations, we can use this as ਵਿਵੇਕ (discernment): notice when love is becoming hunger and when closeness is becoming control. A mature relationship honors intimacy and also honors space; it does not treat separation as a threat. From an ਅਦ੍ਵੈਤ (non-duality) angle, the longing for "no difference" can also be read as the soul's deeper thirst for wholeness - and that wholeness ultimately has to be found inwardly, not demanded from another person.
From a broader perspective: Poetry delights, but real love must go beyond features. If you feel enchanted, translate it into care: listen well, keep promises, and honor consent. Admiration that becomes service is ennobling; admiration that becomes possession is painful. Use the verse to remember dignity - yours and the other's.
ਮਾਲਤੀ ਸ਼ਿਰਸਿ ਜ੍ਰੁਰੁਇਂਭਣਂ ਮੁਖੇ
ਚਂਦਨਂ ਵਪੁਸ਼ਿ ਕੁਂਕੁਮਾਵਿਲਮ੍ ।
ਵਕ੍ਸ਼ਸਿ ਪ੍ਰਿਯਤਮਾ ਮਦਾਲਸਾ
ਸ੍ਵਰ੍ਗ ਏਸ਼ ਪਰਿਸ਼ਿਸ਼੍ਟ ਆਗਮਃ ॥ 2.23 ॥
ਛਂਦਃ (ਰਥੋਦ੍ਧਤਾ): This is in ਰਥੋਦ੍ਧਤਾ (ਤ੍ਰਿਸ਼੍ਟੁਭ੍ class) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 11 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ; ਲਘੁ/ਗੁਰੁ pattern (per ਪਾਦ) is `GLGLLLGLGLG`.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਮਾਲਤੀ - jasmine (a fragrant flower)
ਸ਼ਿਰਸਿ - on the head
ਜ੍ਰੁਰੁਇਂਭਣਂ - blooming; opening (also: a blossoming smile)
ਮੁਖੇ - on the face
ਚਂਦਨਂ - sandal paste
ਵਪੁਸ਼ਿ - on the body
ਕੁਂਕੁਮ - saffron; vermilion
ਆਵਿਲਂ - mixed with; tinged; smeared
ਕੁਂਕੁਮਾਵਿਲਂ - tinged with saffron
ਵਕ੍ਸ਼ਸਿ - on the chest
ਪ੍ਰਿਯਤਮਾ - the beloved woman
ਮਦਾਲਸਾ - intoxicated and languid; pleasantly drowsy
ਸ੍ਵਰ੍ਗਃ - heaven
ਏਸ਼ - this
ਪਰਿਸ਼ਿਸ਼੍ਟਃ - remaining; leftover
ਆਗਮਃ - arrival; attainment; what is to come
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Jasmine on the head, a blooming smile on the face, sandal paste on the body tinged with saffron, and the beloved lying languid on the chest - this is heaven; anything "to come" is only the remainder.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
The verse is a bold claim: paradise is not somewhere else; it is the lived sweetness of love, fragrance, and closeness in the present. In practical terms, this can be read as an invitation to stop postponing happiness into an abstract future and to learn to honor simple moments of togetherness. At the same time, maturity asks for balance: do not confuse fleeting pleasure with lasting well-being. Let love become a source of gratitude, gentleness, and responsibility - then even ordinary days carry a touch of "heaven" without making you careless or addicted.
On a subtler level: Notice the role of attention. What you repeatedly contemplate becomes your inner landscape. So train attention not only on appearance but also on character - kindness, steadiness, truthfulness. This keeps romance from becoming fragile, because it is rooted in values, not only in sensation.
ਪ੍ਰਾਙ੍ਮਾਂ ਏਤਿ ਮਨਾਗਨਾਗਤਰਸਂ ਜਾਤਾਭਿਲਾਸ਼ਾਂ ਤਤਃ
ਸਵ੍ਰੀਡਂ ਤਦਨੁ ਸ਼੍ਲਥੋਦ੍ਯਮਂ ਅਥ ਪ੍ਰਧ੍ਵਸ੍ਤਧੈਰ੍ਯਂ ਪੁਨਃ ।
ਪ੍ਰੇਮਾਰ੍ਦ੍ਰਂ ਸ੍ਪ੍ਰੁਰੁਇਹਣੀਯਨਿਰ੍ਭਰਰਹਃ ਕ੍ਰੀਡਾਪ੍ਰਗਲ੍ਭਂ ਤਤੋ
ਨਿਃਸਂਗਾਂਗਵਿਕਰ੍ਸ਼ਣਾਧਿਕਸੁਖਰਮ੍ਯਂ ਕੁਲਸ੍ਤ੍ਰੀਰਤਮ੍ ॥ 2.24 ॥
ਛਂਦਃ (ਸ਼ਾਰ੍ਦੂਲਵਿਕ੍ਰੀਡਿਤਮ੍): This is in ਸ਼ਾਰ੍ਦੂਲਵਿਕ੍ਰੀਡਿਤਮ੍ (ਸਮ-ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 19 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ; ਲਘੁ/ਗੁਰੁ pattern (per ਪਾਦ) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; ਯਤਿ (pause) is after the 7th and 12th syllables in each ਪਾਦ.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਪ੍ਰਾਙ੍ਮਾਂ - forward; toward the front
ਏਤਿ - goes; moves
ਮਨਾਗ - a little; slightly
ਨਾਗਤ - attained; arrived at (here: "just reached")
ਰਸਂ - taste; emotional flavor
ਮਨਾਗਨਾਗਤਰਸਂ - having just begun to taste ਰਸ
ਜਾਤਾ - arisen; born
ਅਭਿਲਾਸ਼ਾ - desire; longing
ਜਾਤਾਭਿਲਾਸ਼ਾਂ - with desire awakened
ਤਤਃ - then
ਸ - with
ਵ੍ਰੀਡਾ - bashfulness; modesty
ਸਵ੍ਰੀਡਂ - with bashfulness
ਤਦਨੁ - after that
ਸ਼੍ਲਥ - slack; loosened
ਉਦ੍ਯਮਂ - effort; attempt
ਸ਼੍ਲਥੋਦ੍ਯਮਂ - effort slackened
ਅਥ - then
ਪ੍ਰਧ੍ਵਸ੍ਤ - destroyed; shaken down
ਧੈਰ੍ਯਂ - courage; steadiness
ਪ੍ਰਧ੍ਵਸ੍ਤਧੈਰ੍ਯਂ - courage collapsed
ਪੁਨਃ - again
ਪ੍ਰੇਮ - love
ਆਰ੍ਦ੍ਰਂ - softened; tender
ਪ੍ਰੇਮਾਰ੍ਦ੍ਰਂ - tender with love
ਸ੍ਪ੍ਰੁਰੁਇਹਣੀਯ - desirable; worth longing for
ਨਿਰ੍ਭਰ - intense; overflowing; abundant
ਰਹਃ - secrecy; private moment
ਸ੍ਪ੍ਰੁਰੁਇਹਣੀਯਨਿਰ੍ਭਰਰਹਃ - a deeply desirable, intense private moment
ਕ੍ਰੀਡਾ - play; sport
ਪ੍ਰਗਲ੍ਭਂ - bold; confident
ਕ੍ਰੀਡਾਪ੍ਰਗਲ੍ਭਂ - bold in playful sport
ਤਤਃ - then
ਨਿਃਸਂਗ - without attachment; detached
ਅਂਗ - limb
ਵਿਕਰ੍ਸ਼ਣ - drawing back; pulling away
ਨਿਃਸਂਗਾਂਗਵਿਕਰ੍ਸ਼ਣ - detached teasing withdrawal of limbs
ਅਧਿਕ - greater
ਸੁਖ - pleasure; ease
ਰਮ੍ਯਂ - delightful
ਅਧਿਕਸੁਖਰਮ੍ਯਂ - delightful with increased pleasure
ਕੁਲ - noble family; respectable household
ਸ੍ਤ੍ਰੀ - woman; wife
ਰਤਂ - love-play; intimacy
ਕੁਲਸ੍ਤ੍ਰੀਰਤਂ - the love-play of a respectable woman
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
The love-play of a respectable woman is uniquely delightful: the mind first moves forward and just begins to taste emotion, desire arises; then bashfulness appears and effort slackens, courage collapses again; then it becomes tender with love, then an intensely desirable private moment, then bold play - and finally, playful withdrawals of the limbs that heighten delight.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
This is not merely description; it is an observation about pacing. Intimacy often becomes deeper when there is trust, modesty, and a natural rhythm of approach and retreat, rather than rush and demand. In the way we live now, the practical application is to prioritize safety and consent: let comfort lead, communicate clearly, and respect pauses without taking them as rejection. When affection is patient, it creates room for genuine closeness; when it is impatient, it creates pressure and anxiety. Read this verse as a reminder that the most satisfying connection is not forceful but mutually tuned.
A gentle practice is: A deeper use of ਸ਼੍ਰੁਰੁਇਂਗਾਰ is refinement. When something is beautiful, pause and notice the mind soften. Then let that softness turn into generosity, patience, and gratitude. In this way, beauty becomes a doorway to a better self, not a doorway to restlessness.
ਉਰਸਿ ਨਿਪਤਿਤਾਨਾਂ ਸ੍ਰਸ੍ਤਧਮ੍ਮਿਲ੍ਲਕਾਨਾਂ
ਮੁਕੁਲਿਤਨਯਨਾਨਾਂ ਕਿਂਚਿਦ੍ਉਨ੍ਮੀਲਿਤਾਨਾਮ੍ ।
ਉਪਰਿ ਸੁਰਤਖੇਦਸ੍ਵਿਨ੍ਨਗਂਡਸ੍ਥਲਾਨਾਮਧਰ
ਮਧੁ ਵਧੂਨਾਂ ਭਾਗ੍ਯਵਂਤਃ ਪਿਬਂਤਿ ॥ 2.25 ॥
ਛਂਦਃ (ਮਾਲਿਨੀ): This is in ਮਾਲਿਨੀ (ਸਮ-ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 15 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ; ਲਘੁ/ਗੁਰੁ pattern (per ਪਾਦ) is `LLLLLLGG GLGGLGG`; ਯਤਿ (pause) is after the 8th syllable in each ਪਾਦ.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਉਰਸਿ - on the chest
ਨਿਪਤਿਤ - fallen; lying down upon
ਉਰਸਿ ਨਿਪਤਿਤਾਨਾਂ - of those who have fallen on the chest
ਸ੍ਰਸ੍ਤ - loosened; fallen apart
ਧਮ੍ਮਿਲ੍ਲ - a braided/bound hair-knot; hair arrangement
ਸ੍ਰਸ੍ਤਧਮ੍ਮਿਲ੍ਲਕਾਨਾਂ - of those whose hair-knots are loosened/disheveled
ਮੁਕੁਲਿਤ - closed like a bud; shut
ਨਯਨ - eye
ਮੁਕੁਲਿਤਨਯਨਾਨਾਂ - of those with closed eyes
ਕਿਂਚਿਤ੍ - slightly
ਉਨ੍ਮੀਲਿਤ - opened
ਕਿਂਚਿਦ੍ਉਨ੍ਮੀਲਿਤਾਨਾਂ - of those with eyes slightly opened (read as ਕਿਂਚਿਦ੍ਉਨ੍ਮੀਲਿਤਾਨਾਂ)
ਉਪਰਿ - above; on top
ਸੁਰਤ - love-play; amorous union
ਖੇਦ - fatigue; weariness
ਸ੍ਵਿਨ੍ਨ - sweating; perspiring
ਗਂਡਸ੍ਥਲ - cheek-region
ਸੁਰਤਖੇਦਸ੍ਵਿਨ੍ਨਗਂਡਸ੍ਥਲਾਨਾਂ - of those whose cheeks are moist with the fatigue of love-play
ਅਧਰ - lower lip
ਮਧੁ - honey; nectar
ਅਧਰ੍ ਮਧੁ - the honey of the lips
ਵਧੂਨਾਂ - of young women; brides
ਭਾਗ੍ਯਵਂਤਃ - fortunate ones
ਪਿਬਂਤਿ - drink
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
The fortunate drink the honey of the lips of women who lie upon their chest, hair disheveled, eyes closed yet slightly opening, cheeks moist with the fatigue of love-play.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
This verse focuses less on action and more on tenderness after intensity - the closeness, the softness, the quiet satisfaction. At home and at work, this points to the importance of aftercare: affection that continues after passion, through gentle touch, kind words, and presence. Relationships become safer and happier when intimacy is not treated as a transaction but as a shared experience that includes care and respect. The deeper teaching is simple: love is not only excitement; it is also warmth, protection, and attentiveness in the quiet moments.
One more layer is this: Enjoy beauty without losing balance. Keep the basics steady: sleep, work, friendships, and self-respect. If attraction is mutual, clarity and pace protect it; if it is not, restraint protects you. This is how the verse becomes practical wisdom instead of mere description.
ਆਮੀਲਿਤਨਯਨਾਨਾਂ ਯਃ
ਸੁਰਤਰਸੋਨੁ ਸਂਵਿਦਂ ਭਾਤਿ ।
ਮਿਥੁਰੈਰ੍ਮਿਥੋਵਧਾਰਿਤਮਵਿਤਥਮ੍
ਇਦਂ ਏਵ ਕਾਮਨਿਰ੍ਬਰ੍ਹਣਮ੍ ॥ 2.26 ॥
ਛਂਦਃ (ਮਾਤ੍ਰਾ-ਚਂਦਸ੍): This is in a ਮਾਤ੍ਰਾ-based Chandas/Meter (not a fixed ਅਕ੍ਸ਼ਰ-count ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ): in this verse, the written segments carry approximately 14 + 16 + 21 + 16 ਮਾਤ੍ਰਾਃ (total 67); treat ਲਘੁ=1 ਮਾਤ੍ਰਾ and ਗੁਰੁ=2 ਮਾਤ੍ਰਾਃ, and keep the natural pauses at the segment ends marked by `।`/`॥` (do not confuse ਦਂਡ with internal ਯਤਿ).
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਆਮੀਲਿਤ - half-closed; shut (as the eyes)
ਨਯਨ - eye
ਆਮੀਲਿਤਨਯਨਾਨਾਂ - of those whose eyes are half-closed
ਯਃ - which; that (thing)
ਸੁਰਤ - love-play; amorous union
ਰਸਃ - taste; ਰਸ (aesthetic flavor)
ਸੁਰਤਰਸਃ - the flavor of love-play
ਅਨੁ - along with; in accordance with; after (verse: ਸੁਰਤਰਸੋਨੁ = ਸੁਰਤਰਸਃ + ਅਨੁ)
ਸਂਵਿਦਂ - mutual understanding; shared inner communication
ਭਾਤਿ - shines; appears; becomes evident
ਮਿਥੁਨੈਃ - by couples; by pairs
ਮਿਥੋ - mutually; between each other (verse: ਮਿਥੋਵਧਾਰਿਤਂ = ਮਿਥੋ + ਅਵਧਾਰਿਤਂ)
ਅਵਧਾਰਿਤਂ - determined; ascertained
ਅਵਿਤਥਂ - true; not false
ਇਦਂ - this
ਏਵ - alone; indeed
ਕਾਮ - desire; love
ਨਿਰ੍ਬਰ੍ਹਣਂ - completion; fulfilment; bringing to full measure
ਕਾਮਨਿਰ੍ਬਰ੍ਹਣਂ - fulfilment of desire/love
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
That which shines as the shared, unspoken understanding within love-play - when eyes are half-closed - and which couples mutually recognize as true: this alone is the fulfilment of love.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
The verse points to a subtle dimension of intimacy: beyond words, there is ਸਂਵਿਦ੍ (shared understanding), a quiet mutual attunement that only the two involved can fully know. These days, this translates to emotional presence: listening, responding, and being sensitive to comfort and consent. The practical takeaway is that love is not merely performance; it is mutuality. When communication is honest and respectful, closeness becomes nourishing; when it is absent, even outward romance can feel empty.
A helpful way to apply this is: Treat desire as a signal, not a verdict. Attraction shows what the mind likes, but it does not decide what is right. Pause and ask: will this increase trust or reduce it; will it make tomorrow lighter or heavier? That small pause is ਵਿਵੇਕ (discernment). When you choose transparency and boundaries early, love stays dignified and does not turn into compulsion.
ਇਦਂ ਅਨੁਚਿਤਂ ਅਕ੍ਰਮਸ਼੍ਚ ਪੁਂਸਾਂ
ਯਦਿਹ ਜਰਾਸ੍ਵਪਿ ਮਨ੍ਮਥਾ ਵਿਕਾਰਾਃ ।
ਤਦਪਿ ਚ ਨ ਕ੍ਰੁਰੁਇਤਂ ਨਿਤਂਬਿਨੀਨਾਂ
ਸ੍ਤਨਪਤਨਾਵਧਿ ਜੀਵਿਤਂ ਰਤਂ ਵਾ ॥ 2.27 ॥
ਛਂਦਃ (ਮਾਤ੍ਰਾ-ਚਂਦਸ੍): This is in a ਮਾਤ੍ਰਾ-based Chandas/Meter (not a fixed ਅਕ੍ਸ਼ਰ-count ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ): in this verse, the written segments carry approximately 18 + 19 + 16 + 19 ਮਾਤ੍ਰਾਃ (total 72); treat ਲਘੁ=1 ਮਾਤ੍ਰਾ and ਗੁਰੁ=2 ਮਾਤ੍ਰਾਃ, and keep the natural pauses at the segment ends marked by `।`/`॥` (do not confuse ਦਂਡ with internal ਯਤਿ).
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਇਦਂ - this
ਅਨੁਚਿਤਂ - improper; not fitting
ਅਕ੍ਰਮਃ - out of order; not appropriate to the stage
ਚ - and
ਪੁਂਸਾਂ - for men; of men
ਯਦਿ - if
ਇਹ - here; in this world
ਜਰਾਸੁ - in old age; in aging (loc. pl.)
ਅਪਿ - even
ਮਨ੍ਮਥਾ - of ਮਨ੍ਮਥ (Cupid); of desire
ਵਿਕਾਰਾਃ - changes; stirrings; transformations
ਤਦਪਿ - even so; nevertheless
ਚ - and
ਨ - not
ਕ੍ਰੁਰੁਇਤਂ - done; applied; (here) "not so"
ਨਿਤਂਬਿਨੀਨਾਂ - of women with shapely hips
ਸ੍ਤਨ - breast
ਪਤਨ - falling; drooping
ਅਵਧਿ - limit; until
ਸ੍ਤਨਪਤਨਾਵਧਿ - until the breasts droop (a sign of age)
ਜੀਵਿਤਂ - life
ਰਤਂ - love-play; delight; attachment
ਵਾ - or; indeed
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
It is improper and out of order for men if the stirrings of desire persist even in old age; yet, for women of shapely hips it is not said to be so - as though their life remains love and delight until the signs of age appear.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
This verse reflects an old poetic voice and the social assumptions of its time, so it should be read with caution rather than as a universal judgment. A useful modern reading is to notice the broader theme: desire does not simply obey age, and society often polices it differently for different people. The healthier approach is ਮਰ੍ਯਾਦਾ (dignity and boundaries) and mutual respect: affection and intimacy can exist at any age when there is consent, care, and responsibility. When a verse carries a biased lens, we can still extract ਵਿਵੇਕ (discernment) by separating cultural stereotype from the underlying psychological observation.
To carry this wisely: Poetry delights, but real love must go beyond features. If you feel enchanted, translate it into care: listen well, keep promises, and honor consent. Admiration that becomes service is ennobling; admiration that becomes possession is painful. Use the verse to remember dignity - yours and the other's.
ਰਾਜਸ੍ਤ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਣਾਂਬੁਰਾਸ਼ੇਰ੍ਨ ਹਿ ਜਗਤਿ ਗਤਃ ਕਸ਼੍ਚਿਦੇਵਾਵਸਾਨਂ
ਕੋ ਵਾਰ੍ਥੋਰ੍ਥੈਃ ਪ੍ਰਭੂਤੈਃ ਸ੍ਵਵਪੁਸ਼ਿ ਗਲਿਤੇ ਯੌਵਨੇ ਸਾਨੁਰਾਗੇ ।
ਗਚ੍ਛਾਮਃ ਸਦ੍ਮ ਯਾਵਦ੍ਵਿਕਸਿਤਨਯਨੇਂਦੀਵਰਾਲੋਕਿਨੀਨਾਮਾਕ੍ਰਮ੍ਯਾਕ੍ਰਮ੍ਯ
ਰੂਪਂ ਝਟਿਤਿ ਨ ਜਰਯਾ ਲੁਪ੍ਯਤੇ ਪ੍ਰੇਯਸੀਨਾਮ੍ ॥ 2.28 ॥
ਛਂਦਃ (ਸ੍ਰਗ੍ਧਰਾ): This is in ਸ੍ਰਗ੍ਧਰਾ (ਸਮ-ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 21 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ; ਲਘੁ/ਗੁਰੁ pattern (per ਪਾਦ) is `GGGGLGG LLLLLLG GLGGLGG`; ਯਤਿ (pause) is after the 7th and 14th syllables in each ਪਾਦ.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਰਜਃ - royal splendor; power; worldly glory
ਤ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਣਾ - thirst; craving
ਅਂਬੁ - water
ਰਾਸ਼ਿਃ - heap; mass; ocean-like expanse
ਰਾਜਸ੍ਤ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਣਾਂਬੁਰਾਸ਼ਿਃ - the ocean of craving for royal/worldly splendor
ਨ ਹਿ - indeed not
ਜਗਤਿ - in the world
ਗਤਃ - gone; reached
ਕਸ਼੍ਚਿਤ੍ - anyone
ਏਵ - ever
ਅਵਸਾਨਂ - end; limit
ਕਃ - what?
ਅਰ੍ਥਃ - meaning; use
ਅਰ੍ਥੈਃ - with wealth; with riches
ਪ੍ਰਭੂਤੈਃ - abundant; plentiful
ਸ੍ਵ - one's own
ਵਪੁਸ਼ਿ - in the body
ਗਲਿਤੇ - slipping away; decaying; melting down
ਯੌਵਨੇ - when youth is present (or: when youth is passing)
ਸਾਨੁਰਾਗੇ - with passion; with love present
ਗਚ੍ਛਾਮਃ - let us go
ਸਦ੍ਮ - house; home
ਯਾਵਤ੍ - while; as long as
ਵਿਕਸਿਤ - opened; blossomed
ਨਯਨ - eye
ਏਂਦੀਵਰ - blue lotus
ਆਲੋਕਿਨੀਨਾਂ - of those who look; the lotus-eyed women
ਆਕ੍ਰਾਮ੍ਯ - approaching; stepping into; going to
ਆਕ੍ਰਾਮ੍ਯ ਆਕ੍ਰਾਮ੍ਯ - again and again; repeatedly
ਰੂਪਂ - beauty; form
ਝਟਿਤਿ - quickly
ਨ - not
ਜਰਯਾ - by old age
ਲੁਪ੍ਯਤੇ - is destroyed; is lost
ਪ੍ਰੇਯਸੀਨਾਂ - of beloved women
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
There is no end, in this world, to the ocean of craving for power and splendor. What is the use of abundant wealth when youth and passion slip away from the body? Let us go, again and again, to the homes of lotus-eyed beloveds while their beauty is not yet quickly taken away by old age.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
This is "carpe diem" ਸ਼੍ਰੁਰੁਇਂਗਾਰ: it reminds us that youth is fleeting, so the mind argues for enjoyment now. A mature reading keeps both sides: yes, impermanence is real; and yes, chasing pleasure without ਵਿਵੇਕ can create suffering. In daily interactions, the wiser application is to value what youth enables - health, learning, meaningful work, and loving relationships - without reducing life to endless consumption. Let the awareness of time passing produce gratitude and urgency toward what is wholesome, not reckless indulgence.
A mature reading suggests: Notice the role of attention. What you repeatedly contemplate becomes your inner landscape. So train attention not only on appearance but also on character - kindness, steadiness, truthfulness. This keeps romance from becoming fragile, because it is rooted in values, not only in sensation.
ਰਾਗਸ੍ਯਾਗਾਰਂ ਏਕਂ ਨਰਕਸ਼ਤਮਹਾਦੁਃਖਸਂਪ੍ਰਾਪ੍ਤਿਹੇਤੁਰ੍ਮੋਹਸ੍ਯੋਤ੍ਪਤ੍ਤਿ
ਬੀਜਂ ਜਲਧਰਪਟਲਂ ਜ੍ਞਾਨਤਾਰਾਧਿਪਸ੍ਯ ।
ਕਂਦਰ੍ਪਸ੍ਯੈਕਮਿਤ੍ਰਂ ਪ੍ਰਕਟਿਤਵਿਵਿਧਸ੍ਪਸ਼੍ਟਦੋਸ਼ਪ੍ਰਬਂਧਂ
ਲੋਕੇਸ੍ਮਿਨ੍ਨ ਹ੍ਯਰ੍ਥਵ੍ਰਜਕੁਲਭਵਨਯੌਵਨਾਦਨ੍ਯਦਸ੍ਤਿ ॥ 2.29 ॥
ਛਂਦਃ (ਸ੍ਰਗ੍ਧਰਾ): This is in ਸ੍ਰਗ੍ਧਰਾ (ਸਮ-ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 21 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ; ਲਘੁ/ਗੁਰੁ pattern (per ਪਾਦ) is `GGGGLGG LLLLLLG GLGGLGG`; ਯਤਿ (pause) is after the 7th and 14th syllables in each ਪਾਦ.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਰਾਗਸ੍ਯ - of passion; of attachment
ਆਗਾਰਂ - house; abode
ਏਕਂ - one; only
ਨਰਕ - hell
ਸ਼ਤ - hundred
ਮਹਾ - great
ਦੁਃਖ - suffering; sorrow
ਸਂਪ੍ਰਾਪ੍ਤਿ - attainment; coming upon
ਹੇਤੁਃ - cause
ਨਰਕਸ਼ਤਮਹਾਦੁਃਖਸਂਪ੍ਰਾਪ੍ਤਿਹੇਤੁਃ - cause of many hell-like great sufferings
ਮੋਹਸ੍ਯ - of delusion
ਉਤ੍ਪਤ੍ਤਿ - origin; birth
ਬੀਜਂ - seed
ਮੋਹਸ੍ਯੋਤ੍ਪਤ੍ਤਿਬੀਜਂ - the seed of delusion's birth
ਜਲਧਰ - cloud
ਪਟਲਂ - mass; layer
ਜਲਧਰਪਟਲਂ - a mass of clouds
ਜ੍ਞਾਨ - knowledge
ਤਾਰਾਧਿਪ - lord of stars (moon)
ਜ੍ਞਾਨਤਾਰਾਧਿਪਸ੍ਯ - of the "moon" of knowledge (poetic image)
ਕਂਦਰ੍ਪਸ੍ਯ - of Cupid; of desire
ਏਕ - one; sole
ਮਿਤ੍ਰਂ - friend
ਕਂਦਰ੍ਪਸ੍ਯੈਕਮਿਤ੍ਰਂ - Cupid's sole friend
ਪ੍ਰਕਟਿਤ - manifest; revealed
ਵਿਵਿਧ - various
ਸ੍ਪਸ਼੍ਟ - clear; evident
ਦੋਸ਼ਾ - faults; defects
ਪ੍ਰਬਂਧਂ - chain; connected series
ਪ੍ਰਕਟਿਤਵਿਵਿਧਸ੍ਪਸ਼੍ਟਦੋਸ਼ਪ੍ਰਬਂਧਂ - a connected chain of clearly evident faults
ਲੋਕੇ - in the world
ਅਸ੍ਮਿਨ੍ - in this
ਹਿ - indeed
ਅਰ੍ਥ - wealth
ਵ੍ਰਜ - crowd; retinue; multitude
ਕੁਲ - family; clan
ਭਵਨ - house; home
ਯੌਵਨ - youth
ਅਨ੍ਯਤ੍ - other
ਅਸ੍ਤਿ - exists
ਅਰ੍ਥਵ੍ਰਜਕੁਲਭਵਨਯੌਵਨਾਦ੍ ਅਨ੍ਯਦ੍ ਅਸ੍ਤਿ - there is something other than wealth, retinue, family, home, and youth (used in the verse to say: there is nothing else)
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Youth is the sole abode of passion; the cause of countless hell-like sufferings; the seed from which delusion is born; a mass of clouds that hides the moon of wisdom; Cupid's closest friend; and a chain of clearly visible faults. Indeed, in this world people seem to know nothing beyond wealth, retinue, family, home, and youth.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
This verse flips the romantic lens and shows youth as a double-edged power: it fuels joy and also fuels ਮੋਹ (delusion). In common experience, we see this in the way youth can intensify comparison, impulsiveness, and identity built on appearances. The practical takeaway is not cynicism but ਵਿਵੇਕ: use youth for what lasts - learning, skill, health, and relationships grounded in respect - rather than being swept away by ਰਾਗ (attachment) and status-hunger. When the verse says "clouds hide the moon of knowledge", it is pointing to a timeless pattern: desire can dim clarity unless we consciously protect it.
If you want this verse to uplift you: From an inner standpoint, remember that the rush is a wave in the mind. ਆਦਿ ਸ਼ਂਕਰਾਚਾਰ੍ਯ reminds us in ਆਤ੍ਮ ਸ਼ਟਕਮ੍, ਮਨੋ ਬੁਦ੍ਧ੍ਯਹਂਕਾਰ ਚਿਤ੍ਤਾਨਿ ਨਾਹਮ੍ (I am not the mind, intellect, ego, or mind-stuff). Returning to that witness does not kill love; it makes love workable, so you can act with dignity instead of being driven.
ਸ਼੍ਰੁਰੁਇਂਗਾਰਦ੍ਰੁਮਨੀਰਦੇ ਪ੍ਰਸ੍ਰੁਰੁਇਮਰਕ੍ਰੀਡਾਰਸਸ੍ਰੋਤਸਿ
ਪ੍ਰਦ੍ਯੁਮ੍ਨਪ੍ਰਿਯਬਾਂਧਵੇ ਚਤੁਰਵਾਙ੍ਮੁਕ੍ਤਾਫਲੋਦਨ੍ਵਤਿ ।
ਤਨ੍ਵੀਨੇਤ੍ਰਚਕੋਰਪਾਵਨਵਿਧੌ ਸੌਭਾਗ੍ਯਲਕ੍ਸ਼੍ਮੀਨਿਧੌ
ਧਨ੍ਯਃ ਕੋਪਿ ਨ ਵਿਕ੍ਰਿਯਾਂ ਕਲਯਤਿ ਪ੍ਰਾਪ੍ਤੇ ਨਵੇ ਯੌਵਨੇ ॥ 2.30 ॥
ਛਂਦਃ (ਸ਼ਾਰ੍ਦੂਲਵਿਕ੍ਰੀਡਿਤਮ੍): This is in ਸ਼ਾਰ੍ਦੂਲਵਿਕ੍ਰੀਡਿਤਮ੍ (ਸਮ-ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 19 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ; ਲਘੁ/ਗੁਰੁ pattern (per ਪਾਦ) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; ਯਤਿ (pause) is after the 7th and 12th syllables in each ਪਾਦ.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਸ਼੍ਰੁਰੁਇਂਗਾਰ - romance; love; beauty
ਦ੍ਰੁਮ - tree
ਨੀਰਦ - cloud (lit. "water-giver")
ਸ਼੍ਰੁਰੁਇਂਗਾਰਦ੍ਰੁਮਨੀਰਦੇ - in the raincloud of the love-tree (poetic image for youth)
ਪ੍ਰਸ੍ਰੁਰੁਇਮਰ - spreading; flowing forth
ਕ੍ਰੀਡਾ - play; sport
ਰਸ - flavor; emotional essence
ਸ੍ਰੋਤਸਿ - in the stream
ਪ੍ਰਸ੍ਰੁਰੁਇਮਰਕ੍ਰੀਡਾਰਸਸ੍ਰੋਤਸਿ - in the stream of flowing playful ਰਸ
ਪ੍ਰਦ੍ਯੁਮ੍ਨ - ਪ੍ਰਦ੍ਯੁਮ੍ਨ (associated with Cupid in tradition)
ਪ੍ਰਿਯ - dear
ਬਾਂਧਵ - relative; friend; ally
ਪ੍ਰਦ੍ਯੁਮ੍ਨਪ੍ਰਿਯਬਾਂਧਵੇ - dear friend/kinsman of ਪ੍ਰਦ੍ਯੁਮ੍ਨ (i.e., of Cupid; love)
ਚਤੁਰ - clever; skillful
ਵਾਕ੍ - speech
ਮੁਕ੍ਤਾ - pearl
ਫਲ - fruit
ਉਦਨ੍ਵਤਿ - abounding; like an ocean (lit. "watery")
ਚਤੁਰਵਾਙ੍ਮੁਕ੍ਤਾਫਲੋਦਨ੍ਵਤਿ - an ocean abounding in the pearl-fruits of clever speech
ਤਨ੍ਵੀ - slender woman
ਨੇਤ੍ਰ - eye
ਚਕੋਰ - the ਚਕੋਰ bird (mythically drinks moonlight)
ਪਾਵਨ - purifying
ਵਿਧਿ - rite; method
ਤਨ੍ਵੀਨੇਤ੍ਰਚਕੋਰਪਾਵਨਵਿਧੌ - as if the rite that refreshes/purifies the ਚਕੋਰ of a slender woman's eyes (poetic image)
ਸੌਭਾਗ੍ਯ - fortune; good luck
ਲਕ੍ਸ਼੍ਮੀ - prosperity; beauty
ਨਿਧੌ - in the treasure
ਸੌਭਾਗ੍ਯਲਕ੍ਸ਼੍ਮੀਨਿਧੌ - in the treasure-house of fortune and beauty
ਧਨ੍ਯਃ - blessed; fortunate
ਕਃ ਅਪਿ - anyone at all
ਨ - not
ਵਿਕ੍ਰਿਯਾਂ - change; transformation; agitation
ਕਲਯਤਿ - experiences; produces
ਪ੍ਰਾਪ੍ਤੇ - when attained; when it arrives
ਨਵੇ - new; fresh
ਯੌਵਨੇ - in youth
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
When fresh youth arrives - like a raincloud nourishing the tree of romance, like a stream overflowing with playful delight, like an ocean rich with pearl-like clever speech, like a treasure-house of fortune and beauty - who, even among the blessed, does not undergo a transformation?
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
This verse acknowledges an obvious truth: youth alters everyone. It changes how we speak, how we dream, what we chase, and what we fear. In contemporary life, this can be used wisely: channel youth's energy into skills, creativity, and meaningful relationships rather than wasting it in constant distraction. The poet's lush metaphors also hint at responsibility: what is abundant now will not remain forever, so use it well. When you treat youth as a resource to cultivate ਵਿਵੇਕ (discernment) and character, it becomes a blessing rather than a storm.
From a broader perspective: Enjoy beauty without losing balance. Keep the basics steady: sleep, work, friendships, and self-respect. If attraction is mutual, clarity and pace protect it; if it is not, restraint protects you. This is how the verse becomes practical wisdom instead of mere description.
ਸਂਸਾਰੇਸ੍ਮਿਨ੍ਨਸਾਰੇ ਕੁਨ੍ਰੁਰੁਇਪਤਿਭਵਨਦ੍ਵਾਰਸੇਵਾਕਲਂਕਵ੍ਯਾਸਂਗ
ਵ੍ਯਸ੍ਤਧੈਰ੍ਯਂ ਕਥਂ ਅਮਲਧਿਯੋ ਮਾਨਸਂ ਸਂਵਿਦਧ੍ਯੁਃ ।
ਯਦ੍ਯੇਤਾਃ ਪ੍ਰੋਦ੍ਯਦ੍ਇਂਦੁਦ੍ਯੁਤਿਨਿਚਯਭ੍ਰੁਰੁਇਤੋ ਨ ਸ੍ਯੁਰਂਭੋਜਨੇਤ੍ਰਾਃ
ਪ੍ਰੇਂਖਤ੍ਕਾਂਚੀਕਲਾਪਾਃ ਸ੍ਤਨਭਰਵਿਨਮਨ੍ਮਧ੍ਯਭਾਜਸ੍ਤਰੁਣ੍ਯਃ ॥ 2.31 ॥
ਛਂਦਃ (ਸ੍ਰਗ੍ਧਰਾ): This is in ਸ੍ਰਗ੍ਧਰਾ (ਸਮ-ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 21 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ; ਲਘੁ/ਗੁਰੁ pattern (per ਪਾਦ) is `GGGGLGG LLLLLLG GLGGLGG`; ਯਤਿ (pause) is after the 7th and 14th syllables in each ਪਾਦ.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਸਂਸਾਰੇ - in worldly life; in ਸਂਸਾਰ (the cycle of becoming)
ਅਸ੍ਮਿਨ੍ - in this (verse: ਸਂਸਾਰੇਸ੍ਮਿਨ੍ = ਸਂਸਾਰੇ + ਅਸ੍ਮਿਨ੍)
ਅਸਾਰੇ - without essence; tasteless
ਕੁ - bad; base
ਨ੍ਰੁਰੁਇਪਤਿ - king; ruler
ਕੁਨ੍ਰੁਰੁਇਪਤਿ - a petty/bad ruler (lit. ਕੁ + ਨ੍ਰੁਰੁਇਪਤਿ)
ਭਵਨ - house; palace
ਦ੍ਵਾਰ - door; gate
ਸੇਵਾ - service; attendance
ਕੁਨ੍ਰੁਰੁਇਪਤਿਭਵਨਦ੍ਵਾਰਸੇਵਾ - humiliating service at the gate of a petty ruler's palace
ਕਲਂਕ - stain; disgrace
ਵ੍ਯਾਸਂਗ - strong attachment; clinging
ਕਲਂਕਵ੍ਯਾਸਂਗ - disgraceful clinging (to such service)
ਵ੍ਯਸ੍ਤ - scattered; disordered
ਧੈਰ੍ਯਂ - courage; steadiness
ਵ੍ਯਸ੍ਤਧੈਰ੍ਯਂ - with courage scattered
ਕਥਂ - how
ਅਮਲ - pure; stainless
ਧਿਯਾਃ - minds/intellects; the discerning (verse: ਧਿਯੋ = ਧਿਯਾਃ)
ਅਮਲਧਿਯਾਃ - the pure-minded; the discerning (verse: ਅਮਲਧਿਯੋ = ਅਮਲਧਿਯਾਃ)
ਮਾਨਸਂ - mind
ਸਂਵਿਦਧ੍ਯੁਃ - would compose; would set in order
ਯਦਿ - if
ਏਤਾਃ - these (women)
ਪ੍ਰੋਦ੍ਯਦ੍ਇਂਦੁ - rising moon (the verse uses for a join; read as ਪ੍ਰੋਦ੍ਯਦਿਂਦੁ)
ਦ੍ਯੁਤਿ - radiance
ਨਿਚਯ - heap; multitude
ਭ੍ਰੁਰੁਇਤਃ - bearing; possessing (verse: ਭ੍ਰੁਰੁਇਤੋ = ਭ੍ਰੁਰੁਇਤਃ)
ਪ੍ਰੋਦ੍ਯਦ੍ਇਂਦੁਦ੍ਯੁਤਿਨਿਚਯਭ੍ਰੁਰੁਇਤਃ - bearing a heap of radiance like a newly risen moon
ਅਂਭੋਜ - lotus
ਨੇਤ੍ਰਾਃ - eyes
ਅਂਭੋਜਨੇਤ੍ਰਾਃ - lotus-eyed
ਪ੍ਰੇਙਃਅਤ੍ - swaying; moving about
ਕਾਂਚੀ - girdle (often with bells)
ਕਲਾਪਃ - cluster; collection
ਪ੍ਰੇਙਃਅਤ੍ਕਾਂਚੀਕਲਾਪਾਃ - with swaying, tinkling girdles
ਸ੍ਤਨ - breast
ਬਰ - burden; weight
ਵਿਨਮਤ੍ - bent down
ਮਧ੍ਯ - waist; middle
ਭਾਜਃ - possessing; having
ਸ੍ਤਨਭਰਵਿਨਮਨ੍ਮਧ੍ਯਭਾਜਃ - having waists gently bent by the weight of the breasts
ਤਰੁਣ੍ਯਃ - young women
ਨ ਸ੍ਯੁਃ - were not; did not exist
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
In this essence-less world, tainted by humiliating service at the gates of petty rulers, how could the minds of the pure-hearted ever stay composed - if these young women did not exist: lotus-eyed, shining like a newly risen moon, their girdles swaying, their waists gently bent beneath youthful fullness?
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
The poet calls ਸਂਸਾਰ (worldly life) ਅਸਾਰ (without lasting essence) because it can demand compromise, flattery, and the slow scattering of ਧੈਰ੍ਯ (steadiness). Yet he admits that beauty and affection keep people engaged with life: love can make hardship bearable. In everyday life, this can be noble (working hard to support a family and build a home together), but it can also become corrosive if attraction pushes us into ਕਲਂਕ (loss of integrity) - staying in environments that erode self-respect just to please someone. The practical ਅਨੁਸਂਧਾਨ is to let love inspire effort while letting ਵਿਵੇਕ (discernment) guard boundaries and values.
On a subtler level: Many of these verses describe the dance of closeness and distance. In real relationships, small signals carry meaning, but they are often ambiguous. Replace assumption with conversation. When pride arises, soften it with kindness; when fear arises, address it with honesty. Clarity makes love lighter.
ਸਿਦ੍ਧਾਧ੍ਯਾਸਿਤਕਂਦਰੇ ਹਰਵ੍ਰੁਰੁਇਸ਼ਸ੍ਕਂਧਾਵਰੁਗ੍ਣਦ੍ਰੁਮੇ
ਗਂਗਾਧੌਤਸ਼ਿਲਾਤਲੇ ਹਿਮਵਤਃ ਸ੍ਥਾਨੇ ਸ੍ਥਿਤੇ ਸ਼੍ਰੇਯਸਿ ।
ਕਃ ਕੁਰ੍ਵੀਤ ਸ਼ਿਰਃ ਪ੍ਰਣਾਮਮਲਿਨਂ ਮ੍ਲਾਨਂ ਮਨਸ੍ਵੀ ਜਨੋ
ਯਦ੍ਵਿਤ੍ਰਸ੍ਤਕੁਰਂਗਸ਼ਾਵਨਯਨਾ ਨ ਸ੍ਯੁਃ ਸ੍ਮਰਾਸ੍ਤ੍ਰਂ ਸ੍ਤ੍ਰਿਯਃ ॥ 2.32 ॥
ਛਂਦਃ (ਸ਼ਾਰ੍ਦੂਲਵਿਕ੍ਰੀਡਿਤਮ੍): This is in ਸ਼ਾਰ੍ਦੂਲਵਿਕ੍ਰੀਡਿਤਮ੍ (ਸਮ-ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 19 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ; ਲਘੁ/ਗੁਰੁ pattern (per ਪਾਦ) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; ਯਤਿ (pause) is after the 7th and 12th syllables in each ਪਾਦ.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਸਿਦ੍ਧ - the accomplished; perfected beings
ਅਧ੍ਯਾਸਿਤ - inhabited; occupied
ਕਂਦਰੇ - in the cave
ਸਿਦ੍ਧਾਧ੍ਯਾਸਿਤਕਂਦਰੇ - in a cave inhabited by ਸਿਦ੍ਧs
ਹਰ - ਸ਼ਿਵ
ਵ੍ਰੁਰੁਇਸ਼ - bull
ਸ੍ਕਂਧ - shoulder
ਅਵਰੁਗ੍ਣ - broken; rubbed down; battered
ਦ੍ਰੁਮੇ - on the tree
ਹਰਵ੍ਰੁਰੁਇਸ਼ਸ੍ਕਂਧਾਵਰੁਗ੍ਣਦ੍ਰੁਮੇ - on trees battered by the shoulders of Shiva's bull
ਗਂਗਾ - the river ਗਂਗਾ
ਧੌਤ - washed; cleansed
ਸ਼ਿਲਾ - rock; stone
ਤਲਂ - surface; ground
ਗਂਗਾਧੌਤਸ਼ਿਲਾਤਲੇ - on rock-surfaces washed by the ਗਂਗਾ
ਹਿਮਵਤਃ - of the Himalaya
ਸ੍ਥਾਨੇ - in the place
ਸ੍ਥਿਤੇ - situated
ਸ਼੍ਰੇਯਸਿ - auspicious; excellent
ਕਃ - who
ਕੁਰ੍ਵੀਤ - would do; would make
ਸ਼ਿਰਃ - head
ਪ੍ਰਣਾਮ - bowing; salutation; prostration
ਮਲਿਨਂ - soiled; dirty
ਪ੍ਰਣਾਮਮਲਿਨਂ - soiled by prostrations
ਮ੍ਲਾਨਂ - wilted; drooping
ਮਨਸ੍ਵੀ - spirited; high-minded
ਜਨਃ - person
ਵਿਤ੍ਰਸ੍ਤ - frightened
ਕੁਰਂਗ - deer
ਸ਼ਾਵ - fawn
ਨਯਨਾ - eyes (f.)
ਕੁਰਂਗਸ਼ਾਵਨਯਨਾ - having eyes like a frightened fawn
ਸ੍ਮਰਾਸ੍ਤ੍ਰਂ - Cupid's weapon; love's arrow
ਸ੍ਤ੍ਰਿਯਃ - women
ਨ ਸ੍ਯੁਃ - were not
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Even in a most auspicious Himalayan retreat - caves inhabited by spiritual adepts, rocks washed by the river Ganga, and forest traces of Shiva's bull - what spirited person would let the head be soiled by repeated bowing and the mind droop, if women with frightened-fawn eyes were not Cupid's weapons?
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
The verse is a reminder that changing place does not automatically change the mind. Even in sacred, quiet surroundings, attraction can make us bend, plead, and lose inner brightness. In day-to-day living, this shows up when we think a new city, a new job, or even a retreat will fix restlessness - but the same tendencies (ਵਾਸਨਾ, latent habits) travel with us. The antidote is inner training: ਸਂਯਮ (self-restraint) and ਧ੍ਯਾਨ (steady attention) so that a moment of fascination does not collapse dignity. Outer purity helps, but true freedom is an inside skill.
A gentle practice is: Poetry delights, but real love must go beyond features. If you feel enchanted, translate it into care: listen well, keep promises, and honor consent. Admiration that becomes service is ennobling; admiration that becomes possession is painful. Use the verse to remember dignity - yours and the other's.
ਸਂਸਾਰ ਤਵ ਪਰ੍ਯਂਤਪਦਵੀ ਨ ਦਵੀਯਸੀ ।
ਅਂਤਰਾ ਦੁਸ੍ਤਰਾ ਨ ਸ੍ਯੁਰ੍ਯਦਿ ਤੇ ਮਦਿਰੇਕ੍ਸ਼ਣਾਮ੍ ॥ 2.33 ॥
ਛਂਦਃ (ਅਨੁਸ਼੍ਟੁਭ੍): This is in ਅਨੁਸ਼੍ਟੁਭ੍ (ਸ਼੍ਲੋਕ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 8 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `।`); ਪਥ੍ਯਾ cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common ਯਤਿ (pause) is after the 4th or 5th syllable in each ਪਾਦ (separate from the natural pauses at `।` and `॥`). ਲਕ੍ਸ਼ਣ ਸ਼੍ਲੋਕ: ਸ਼੍ਲੋਕੇ ਸ਼ਸ਼੍ਠਂ ਗੁਰੁ ਜ੍ਞੇਯਂ ਸਰ੍ਵਤ੍ਰ ਲਘੁਪਂਚਮਮ੍ । ਦ੍ਵਿਚਤੁਸ਼੍ਪਾਦਯੋਃ ਹ੍ਰਸ੍ਵਂ ਸਪ੍ਤਮਂ ਦੀਰ੍ਘਮਨ੍ਯਯੋਃ ॥ - this mnemonic says the 6th syllable is ਗੁਰੁ and the 5th is ਲਘੁ in all ਪਾਦਾਃ; the 7th is ਲਘੁ in pAda 2/4 and ਗੁਰੁ in pAda 1/3.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਸਂਸਾਰ - worldly life; the cycle of becoming
ਤਵ - your; for you
ਪਰ੍ਯਂਤ - end; limit
ਪਦਵੀ - path; road
ਦਵੀਯਸੀ - far; distant
ਨ - not
ਅਂਤਰਾ - in between; the interval
ਦੁਸ੍ਤਰਾ - hard to cross; difficult to pass through
ਨ ਸ੍ਯੁਃ - would not be
ਯਦਿ - if
ਤੇ - your
ਮਦਿਰਾ - wine; intoxication
ਈਕ੍ਸ਼ਣਂ - look; glance; eyes
ਮਦਿਰੇਕ੍ਸ਼ਣਾ - wine-eyed (voc.); one whose glance intoxicates
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
The road through this worldly life does not feel long, and the stretch in between does not feel hard to cross, if your intoxicating eyes are with me.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
Companionship changes the felt weight of time. Hard journeys become lighter when there is affection, shared laughter, and a sense of being seen. In our daily routines, even tedious responsibilities - commuting, caregiving, building a career - can feel meaningful when there is a loving partner at the center. At the same time, the verse hints at how powerful a "glance" can be: attraction can make us underestimate difficulties. The practical ਅਨੁਸਂਧਾਨ is to let love encourage endurance, while still planning realistically and not letting romance erase prudence.
One more layer is this: Notice the role of attention. What you repeatedly contemplate becomes your inner landscape. So train attention not only on appearance but also on character - kindness, steadiness, truthfulness. This keeps romance from becoming fragile, because it is rooted in values, not only in sensation.
ਦਿਸ਼ ਵਨਹਰਿਣੀਭ੍ਯੋ ਵਂਸ਼ਕਾਂਡਚ੍ਛਵੀਨਾਂ
ਕਵਲਂ ਉਪਲਕੋਟਿਚ੍ਛਿਨ੍ਨਮੂਲਂ ਕੁਸ਼ਾਨਾਮ੍ ।
ਸ਼ਕਯੁਵਤਿਕਪੋਲਾਪਾਂਡੁਤਾਂਬੂਲਵਲ੍ਲੀਦਲਮ੍
ਅਰੁਣਨਖਾਗ੍ਰੈਃ ਪਾਟਿਤਂ ਵਾ ਵਧੂਭ੍ਯਃ ॥ 2.34 ॥
ਛਂਦਃ (ਮਾਲਿਨੀ): This is in ਮਾਲਿਨੀ (ਸਮ-ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 15 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ; ਲਘੁ/ਗੁਰੁ pattern (per ਪਾਦ) is `LLLLLLGG GLGGLGG`; ਯਤਿ (pause) is after the 8th syllable in each ਪਾਦ.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਦਿਸ਼ - give; offer; grant
ਵਨ - forest
ਹਰਿਣੀ - doe (female deer)
ਵਨ-ਹਰਿਣੀਭ੍ਯਃ - to the forest does
ਵਂਸ਼ - bamboo
ਕਾਂਡ - stalk; stem
ਚ੍ਚਵਿ - color; appearance
ਵਂਸ਼ਕਾਂਡਚ੍ਛਵਿ - having the color of a bamboo-stalk
ਕਵਲਂ - a mouthful; morsel
ਉਪਲ - stone
ਕੋਟਿ - edge; tip
ਚ੍ਛਿਨ੍ਨ - cut
ਮੂਲਂ - root
ਕੁਸ਼ਾਨਾਂ - of ਕੁਸ਼ grass
ਉਪਲਕੋਟਿਚ੍ਛਿਨ੍ਨਮੂਲਂ - with roots cut by the edge of a stone
ਸ਼ਕ - ਸ਼ਕ (name of a people, used poetically)
ਯੁਵਤਿ - young woman
ਕਪੋਲ - cheek
ਪਾਂਡੁ - pale
ਤਾਂਬੂਲ - betel; betel-leaf
ਵਲ੍ਲੀ - creeper
ਦਲਂ - leaf
ਸ਼ਕਯੁਵਤਿਕਪੋਲਾਪਾਂਡੁਤਾਂਬੂਲਵਲ੍ਲੀਦਲਮ੍ - a betel-leaf pale like the cheeks of ਸ਼ਕ maidens
ਅਰੁਣ - reddish
ਨਖਾਗ੍ਰ - nail-tip
ਅਰੁਣਨਖਾਗ੍ਰੈਃ - with reddish nail-tips
ਪਾਟਿਤਂ - torn; split
ਵਾ - or
ਵਧੂਭ੍ਯਃ - to brides; to young women
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
To deer, offer a morsel of sacred grass, pale as bamboo-stalks and with roots cut clean by stone; to brides, offer a betel-leaf, pale as a maiden's cheek and torn by the reddish tips of nails.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
ਭਰ੍ਤ੍ਰੁਰੁਇਹਰਿ's ਸ਼੍ਰੁਰੁਇਂਗਾਰ often works by letting the same object be seen in two worlds at once: the natural world (deer, grass, bamboo) and the human world (cheeks, nails, betel). Love sharpens perception and association - you start noticing small details, and ordinary things begin to echo a beloved's features. In today's relationships, this is the psychology of memory: a color, a scent, or a song becomes a "hook" that brings someone to mind instantly. The verse invites us to appreciate that poetic sensitivity, while also remembering that strong associations can both enrich life and make longing sharper.
A helpful way to apply this is: A deeper use of ਸ਼੍ਰੁਰੁਇਂਗਾਰ is refinement. When something is beautiful, pause and notice the mind soften. Then let that softness turn into generosity, patience, and gratitude. In this way, beauty becomes a doorway to a better self, not a doorway to restlessness.
ਅਸਾਰਾਃ ਸਰ੍ਵੇ ਤੇ ਵਿਰਤਿਵਿਰਸਾਃ ਪਾਪਵਿਸ਼ਯਾ
ਜੁਗੁਪ੍ਸ੍ਯਂਤਾਂ ਯਦ੍ਵਾ ਨਨੁ ਸਕਲਦੋਸ਼ਾਸ੍ਪਦਂ ਇਤਿ ।
ਤਥਾਪ੍ਯੇਤਦ੍ਭੂਮੌ ਨਹਿ ਪਰਹਿਤਾਤ੍ਪੁਣ੍ਯਂ ਅਧਿਕਂ
ਨ ਚਾਸ੍ਮਿਨ੍ਸਂਸਾਰੇ ਕੁਵਲਯਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼ੋ ਰਮ੍ਯਂ ਅਪਰਮ੍ ॥ 2.35 ॥
ਛਂਦਃ (ਸ਼ਿਖ੍ਹਰਿਨੀ): This is in ਸ਼ਿਖ੍ਹਰਿਨੀ (ਸਮ-ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 17 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ; ਲਘੁ/ਗੁਰੁ pattern (per ਪਾਦ) is `LGGGGG LLLLL GGLLLG`; ਯਤਿ (pause) is after the 6th and 11th syllables in each ਪਾਦ.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਅਸਾਰਾਃ - without essence; worthless
ਸਰ੍ਵੇ - all
ਤੇ - those; these
ਵਿਰਤਿ - dispassion; turning away
ਵਿਰਸਾਃ - tasteless; devoid of ਰਸ
ਪਾਪ - sinful; harmful
ਵਿਸ਼ਯਾਃ - objects (of sense); pursuits
ਜੁਗੁਪ੍ਸ੍ਯਂਤਾਂ - let them be detested
ਯਦ੍ਵਾ - or else; even if
ਨਨੁ - indeed
ਸਕਲ - all
ਦੋਸ਼ਾਸ੍ਪਦਂ - a seat/abode of faults
ਇਤਿ - thus
ਤਥਾਪਿ - even so; nevertheless
ਏਤਦ੍ - on this
ਭੂਮੌ - on earth
ਨਹਿ - there is not
ਪਰਹਿਤ - welfare of others
ਪੁਣ੍ਯਂ - merit; virtue
ਅਧਿਕਂ - greater
ਨ ਚ - nor
ਅਸ੍ਮਿਨ੍ - in this
ਸਂਸਾਰੇ - world; worldly life
ਕੁਵਲਯ - blue lotus
ਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼ਃ - eyes; the one with such eyes
ਕੁਵਲਯਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼ਃ - the lotus-eyed (woman)
ਰਮ੍ਯਂ - delightful; beautiful
ਅਪਰਂ - other; different
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Let all sense-objects be declared worthless, tasteless to the dispassionate, and to be shunned as an abode of faults; yet on this earth there is no virtue greater than working for others' welfare, and in this world there is no delight greater than the eyes of a lotus-eyed beloved.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
This verse offers a surprisingly balanced take: even if worldly pursuits can be ਪਾਪਵਿਸ਼ਯ (harmful when misused) and empty to someone with ਵਿਰਤਿ (dispassion), life still has two undeniable lights. One is ਪਰਹਿਤ - acting for others' good - which becomes the highest ਪੁਣ੍ਯ (merit). The other is the intimate joy of beauty and love, symbolized by the lotus-eyed glance. In real-world settings, this reads as a wise pairing: build a life that serves (family, community, honest work) and also a life that loves (tenderness, art, relationships). From an ਅਦ੍ਵੈਤ lens, ਪਰਹਿਤ naturally arises when the boundary between "me" and "other" softens; compassion becomes practical, not sentimental.
To carry this wisely: Enjoy beauty without losing balance. Keep the basics steady: sleep, work, friendships, and self-respect. If attraction is mutual, clarity and pace protect it; if it is not, restraint protects you. This is how the verse becomes practical wisdom instead of mere description.
ਏਤਤ੍ਕਾਮਫਲੋ ਲੋਕੇ ਯਦ੍ਦ੍ਵਯੋਰੇਕਚਿਤ੍ਤਤਾ ।
ਅਨ੍ਯਚਿਤ੍ਤਕ੍ਰੁਰੁਇਤੇ ਕਾਮੇ ਸ਼ਵਯੋਰਿਵ ਸਂਗਮਃ ॥ 2.35.1 ॥
ਛਂਦਃ (ਅਨੁਸ਼੍ਟੁਭ੍): This is in ਅਨੁਸ਼੍ਟੁਭ੍ (ਸ਼੍ਲੋਕ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 8 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `।`); ਪਥ੍ਯਾ cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common ਯਤਿ (pause) is after the 4th or 5th syllable in each ਪਾਦ (separate from the natural pauses at `।` and `॥`). ਲਕ੍ਸ਼ਣ ਸ਼੍ਲੋਕ: ਸ਼੍ਲੋਕੇ ਸ਼ਸ਼੍ਠਂ ਗੁਰੁ ਜ੍ਞੇਯਂ ਸਰ੍ਵਤ੍ਰ ਲਘੁਪਂਚਮਮ੍ । ਦ੍ਵਿਚਤੁਸ਼੍ਪਾਦਯੋਃ ਹ੍ਰਸ੍ਵਂ ਸਪ੍ਤਮਂ ਦੀਰ੍ਘਮਨ੍ਯਯੋਃ ॥ - this mnemonic says the 6th syllable is ਗੁਰੁ and the 5th is ਲਘੁ in all ਪਾਦਾਃ; the 7th is ਲਘੁ in pAda 2/4 and ਗੁਰੁ in pAda 1/3.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਏਤਤ੍ - this
ਕਾਮ - love; desire
ਫਲਂ - fruit; result
ਲੋਕੇ - in the world
ਯਦ੍ - which; that
ਦ੍ਵਯੋਃ - of two (people)
ਏਕ - one
ਚਿਤ੍ਤਤਾ - one-pointedness; being of one mind
ਏਕਚਿਤ੍ਤਤਾ - being of one mind; mutual attunement
ਅਨ੍ਯ - other
ਚਿਤ੍ਤ - mind
ਕ੍ਰੁਰੁਇਤੇ - when done; when made (i.e., directed elsewhere)
ਅਨ੍ਯਚਿਤ੍ਤਕ੍ਰੁਰੁਇਤੇ - when one's mind is elsewhere
ਕਾਮੇ - in love
ਸ਼ਵਯੋਃ - of two corpses
ਇਵ - like
ਸਂਗਮਃ - union; meeting
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
The real fruit of love in this world is two people becoming of one mind; when love is with someone whose mind is elsewhere, their union is like the meeting of two corpses.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
ਸ਼੍ਰੁਰੁਇਂਗਾਰ is not just about physical closeness; it insists on ਏਕਚਿਤ੍ਤਤਾ - mutual presence and attunement. A relationship where one person is emotionally absent can feel lifeless even if the outer forms remain. In our daily routines, this shows up when partners share space but not attention: one is always scrolling, always elsewhere, always "busy". The verse pushes a practical ethic: if you want love to be living, bring your mind to where your body is - and ask for the same in return through honest conversation and boundaries.
ਮਾਤ੍ਸਰ੍ਯਂ ਉਤ੍ਸਾਰ੍ਯ ਵਿਚਾਰ੍ਯ ਕਾਰ੍ਯਮਾਰ੍ਯਾਃ
ਸਮਰ੍ਯਾਦਂ ਇਦਂ ਵਦਂਤੁ ।
ਸੇਵ੍ਯਾ ਨਿਤਂਬਾਃ ਕਿਂ ਉ ਭੂਧਰਾਣਾਮਤ
ਸ੍ਮਰਸ੍ਮੇਰਵਿਲਾਸਿਨੀਨਾਮ੍ ॥ 2.36 ॥
ਛਂਦਃ (ਉਪਜਾਤਿ): This is in ਉਪਜਾਤਿ Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 11 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ; this meter commonly mixes ਇਂਦ੍ਰਵਜ੍ਰਾ (`GGLGGLLGLGG`) and ਉਪੇਂਦ੍ਰਵਜ੍ਰਾ (`LGLGGLLGLGG`) patterns across ਪਾਦਾਃ.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਮਾਤ੍ਸਰ੍ਯਮ੍ - envy; jealousy
ਉਤ੍ਸਾਰ੍ਯ - casting away; removing
ਵਿਚਾਰ੍ਯ - reflecting upon; considering
ਕਾਰ੍ਯਂ - what is to be done; what is worthwhile
ਆਰ੍ਯਾਃ - the noble; cultured people
ਸਮਰ੍ਯਾਦਂ - with propriety; within bounds
ਇਦਂ - this
ਵਦਂਤੁ - may they say
ਸੇਵ੍ਯਾਃ - to be served; worthy of pursuit
ਨਿਤਂਬਾਃ - hips; buttocks
ਕਿਂ ਉ - whether indeed
ਭੂਧਰਾਣਾਂ - of mountains
ਅਤ - or rather
ਸ੍ਮਰ - Cupid; love
ਸ੍ਮੇਰ - smiling
ਵਿਲਾਸਿਨੀਨਾਂ - of playful, graceful women
ਸ੍ਮਰਸ੍ਮੇਰਵਿਲਾਸਿਨੀਨਾਂ - of women whose play is smiling with love
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Let the noble, setting aside envy and thinking clearly about what is worth pursuing, say this with propriety: are the hips we should "serve" those of mountains - or rather those of love-smiling, playful women?
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
The verse is playful, but it begins with a serious prescription: drop ਮਾਤ੍ਸਰ੍ਯ (jealousy) and think about what truly deserves your energy. Envy makes us chase status and comparisons; love makes us notice beauty and closeness. In lived experience, this can be read as a shift from competitive obsession to relational joy: instead of burning time proving ourselves to others, invest in the warmth of partnership, art, and a life with ਮਰ੍ਯਾਦਾ (healthy limits). The humor also reminds us to keep desire civilized: ਸ਼੍ਰੁਰੁਇਂਗਾਰ should elevate, not degrade.
A mature reading suggests: Treat desire as a signal, not a verdict. Attraction shows what the mind likes, but it does not decide what is right. Pause and ask: will this increase trust or reduce it; will it make tomorrow lighter or heavier? That small pause is ਵਿਵੇਕ (discernment). When you choose transparency and boundaries early, love stays dignified and does not turn into compulsion.
ਸਂਸਾਰੇ ਸ੍ਵਪ੍ਨਸਾਰੇ ਪਰਿਣਤਿਤਰਲੇ ਦ੍ਵੇ ਗਤੀ ਪਂਡਿਤਾਨਾਂ
ਤਤ੍ਤ੍ਵਜ੍ਞਾਨਾਮ੍ਰੁਰੁਇਤਾਂਭਃਪ੍ਲਵਲਲਿਤਧਿਯਾਂ ਯਾਤੁ ਕਾਲਃ ਕਥਂਚਿਤ੍ ।
ਨੋ ਚੇਨ੍ਮੁਗ੍ਧਾਂਗਨਾਨਾਂ ਸ੍ਤਨਜਘਨਘਨਾਭੋਗਸਂਭੋਗਿਨੀਨਾਂ
ਸ੍ਥੂਲੋਪਸ੍ਥਸ੍ਥਲੀਸ਼ੁ ਸ੍ਥਗਿਤਕਰਤਲਸ੍ਪਰ੍ਸ਼ਲੀਲੋਦ੍ਯਮਾਨਾਮ੍ ॥ 2.37 ॥
ਛਂਦਃ (ਸ੍ਰਗ੍ਧਰਾ): This is in ਸ੍ਰਗ੍ਧਰਾ (ਸਮ-ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 21 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ; ਲਘੁ/ਗੁਰੁ pattern (per ਪਾਦ) is `GGGGLGG LLLLLLG GLGGLGG`; ਯਤਿ (pause) is after the 7th and 14th syllables in each ਪਾਦ.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਸਂਸਾਰੇ - in worldly life; in ਸਂਸਾਰ
ਸ੍ਵਪ੍ਨ - dream
ਸਾਰੇ - having as its essence; resembling (verse: ਸ੍ਵਪ੍ਨਸਾਰੇ = dream-like)
ਪਰਿਣਤਿ - change; outcome; ripening
ਤਰਲੇ - unstable; fickle
ਦ੍ਵੇ - two
ਗਤੀ - paths; ways
ਪਂਡਿਤਾਨਾਂ - of the learned
ਤਤ੍ਤ੍ਵ - reality; principle
ਜ੍ਞਾਨ - knowledge
ਅਮ੍ਰੁਰੁਇਤ - nectar; immortal
ਅਂਭਃ - water
ਪ੍ਲਵ - boat; raft
ਲਲਿਤ - delighting in; playing in
ਧਿਯਾਂ - of minds/intellects
ਤਤ੍ਤ੍ਵਜ੍ਞਾਨਾਮ੍ਰੁਰੁਇਤਾਂਭਃਪ੍ਲਵਲਲਿਤਧਿਯਾਂ - whose minds delight in the raft-like nectar-water of truth-knowledge
ਯਾਤੁ - let it pass/go
ਕਾਲਃ - time
ਕਥਂਚਿਤ੍ - somehow; in some way
ਨੋ ਚੇਤ੍ - otherwise; if not
ਮੁਗ੍ਧ - innocent; naive
ਅਂਗਨਾਨਾਂ - of women
ਸ੍ਤਨ - breast
ਜਘਨ - hip; buttocks
ਗਨ - mass; heaviness
ਭੋਗ - enjoyment; fullness
ਸਂਭੋਗਿਨੀਨਾਂ - of those who are enjoyed/embraced
ਸ੍ਥੂਲ - broad
ਉਪਸ੍ਥ - lap; loins
ਸ੍ਥਲੀਸ਼ੁ - in places/regions
ਸ੍ਥਗਿਤ - hidden; placed
ਕਰ-ਤਲ - palm of the hand
ਸ੍ਪਰ੍ਸ਼ - touch
ਲੀਲਾ - play
ਉਦ੍ਯਮਾਨਾਂ - striving; engaged in
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
In this dream-like and ever-shifting world, the learned have only two meaningful ways for time to pass: either through minds delighting in truth-knowledge - a raft of nectar - or else (if not that) amid the intimate play of innocent young women, rich in youthful abundance.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
ਭਰ੍ਤ੍ਰੁਰੁਇਹਰਿ draws a sharp line: in a world that is ਸ੍ਵਪ੍ਨਸਾਰ (dream-like) and ਤਰਲ (unstable), do not waste your limited ਕਾਲ (time) on trivialities. Choose depth - either the depth of ਤਤ੍ਤ੍ਵਜ੍ਞਾਨ (knowledge of what is real), or the depth of committed love. In ordinary situations, this reads as a call to stop living in scattered half-attention: either cultivate inner clarity (study, meditation, honest self-inquiry) or cultivate a relationship with presence and devotion. The verse is not telling everyone to renounce; it is asking everyone to be intentional.
If you want this verse to uplift you: Poetry delights, but real love must go beyond features. If you feel enchanted, translate it into care: listen well, keep promises, and honor consent. Admiration that becomes service is ennobling; admiration that becomes possession is painful. Use the verse to remember dignity - yours and the other's.
ਆਵਾਸਃ ਕ੍ਰਿਯਤਾਂ ਗਂਗੇ ਪਾਪਹਾਰਿਣਿ ਵਾਰਿਣਿ ।
ਸ੍ਤਨਦ੍ਵਯੇ ਤਰੁਣ੍ਯਾ ਵਾ ਮਨੋਹਾਰਿਣਿ ਹਾਰਿਣਿ ॥ 2.38 ॥
ਛਂਦਃ (ਅਨੁਸ਼੍ਟੁਭ੍): This is in ਅਨੁਸ਼੍ਟੁਭ੍ (ਸ਼੍ਲੋਕ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 8 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `।`); ਪਥ੍ਯਾ cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common ਯਤਿ (pause) is after the 4th or 5th syllable in each ਪਾਦ (separate from the natural pauses at `।` and `॥`). ਲਕ੍ਸ਼ਣ ਸ਼੍ਲੋਕ: ਸ਼੍ਲੋਕੇ ਸ਼ਸ਼੍ਠਂ ਗੁਰੁ ਜ੍ਞੇਯਂ ਸਰ੍ਵਤ੍ਰ ਲਘੁਪਂਚਮਮ੍ । ਦ੍ਵਿਚਤੁਸ਼੍ਪਾਦਯੋਃ ਹ੍ਰਸ੍ਵਂ ਸਪ੍ਤਮਂ ਦੀਰ੍ਘਮਨ੍ਯਯੋਃ ॥ - this mnemonic says the 6th syllable is ਗੁਰੁ and the 5th is ਲਘੁ in all ਪਾਦਾਃ; the 7th is ਲਘੁ in pAda 2/4 and ਗੁਰੁ in pAda 1/3.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਆਵਾਸਃ - dwelling; residence
ਕ੍ਰਿਯਤਾਂ - let it be made
ਗਂਗੇ - in the ਗਂਗਾ
ਪਾਪ - sin; impurity
ਹਾਰਿਣਿ - removing; stealing away
ਪਾਪਹਾਰਿਣਿ - that which removes sin
ਵਾਰਿਣਿ - in water; in the waters
ਸ੍ਤਨਦ੍ਵਯੇ - in the pair of breasts
ਤਰੁਣ੍ਯਾਃ - of a young woman
ਵਾ - or
ਮਨਸ੍ - mind
ਹਾਰਿਣਿ - stealing; captivating
ਮਨੋਹਾਰਿਣਿ - stealing the mind; captivating
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Let your dwelling be made either in the sin-removing waters of the river Ganga, or in the mind-stealing bosom of a young woman.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
The verse plays with a deliberately provocative equivalence: two kinds of refuge. One is sacred and purifying, the other intimate and emotionally absorbing. In modern terms, we all seek "places" where the mind rests - in prayer, in nature, in art, or in a trusted relationship. The practical ਅਨੁਸਂਧਾਨ is to choose refuges that actually cleanse rather than agitate: affection that increases kindness and steadiness is closer to ਪਾਪਹਾਰਿਣਿ (removing impurity), while obsession that makes us restless does the opposite.
From a broader perspective: Notice the role of attention. What you repeatedly contemplate becomes your inner landscape. So train attention not only on appearance but also on character - kindness, steadiness, truthfulness. This keeps romance from becoming fragile, because it is rooted in values, not only in sensation.
ਕਿਂ ਇਹ ਬਹੁਭਿਰੁਕ੍ਤੈਰ੍ਯੁਕ੍ਤਿਸ਼ੂਨ੍ਯੈਃ ਪ੍ਰਲਾਪੈਰ੍ਦ੍ਵਯਮ੍
ਇਹ ਪੁਰੁਸ਼ਾਣਾਂ ਸਰ੍ਵਦਾ ਸੇਵਨੀਯਮ੍ ।
ਅਭਿਨਵਮਦਲੀਲਾਲਾਲਸਂ ਸੁਂਦਰੀਣਾਂ
ਸ੍ਤਨਭਰਪਰਿਖਿਨ੍ਨਂ ਯੌਵਨਂ ਵਾ ਵਨਂ ਵਾ ॥ 2.39 ॥
ਛਂਦਃ (ਮਾਲਿਨੀ): This is in ਮਾਲਿਨੀ (ਸਮ-ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 15 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ; ਲਘੁ/ਗੁਰੁ pattern (per ਪਾਦ) is `LLLLLLGG GLGGLGG`; ਯਤਿ (pause) is after the 8th syllable in each ਪਾਦ.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਕਿਂ - what (use) is
ਇਹ - here; in this world
ਬਹੁਭਿਃ - with many
ਉਕ੍ਤੈਃ - words; sayings
ਯੁਕ੍ਤਿ - reasoning; good sense
ਸ਼ੂਨ੍ਯੈਃ - empty of; devoid of
ਯੁਕ੍ਤਿਸ਼ੂਨ੍ਯੈਃ ਪ੍ਰਲਾਪੈਃ - pointless chatter devoid of reason
ਦ੍ਵਯਮ੍ - two things
ਪੁਰੁਸ਼ਾਣਾਂ - for men; of people
ਸਰ੍ਵਦਾ - always
ਸੇਵਨੀਯਂ - worthy of pursuit; to be embraced
ਅਭਿਨਵ - fresh; new
ਮਦ - intoxication; passion
ਲੀਲਾ - play
ਲਾਲਸਂ - eager; craving
ਸੁਂਦਰੀਣਾਂ - of beautiful women
ਸ੍ਤਨ - breast
ਬਰ - burden; weight
ਪਰਿਖਿਨ੍ਨਂ - wearied; bent
ਯੌਵਨਂ - youth
ਵਨਂ - forest (life of seclusion)
ਵਾ ... ਵਾ - either ... or
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Why so much senseless talk? In this world, there are only two pursuits that people truly cling to: either the fresh, passionate youth of beautiful women, or the solitude of the forest.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
This is another "two-paths" verse: stop justifying and pick a direction. Some choose ਭੋਗ (worldly enjoyment); some choose ਵਨ (simplicity, restraint, inner work). The problem is not which path you choose; the problem is drifting in ਪ੍ਰਲਾਪ (aimless chatter) and indecision while time slips away. In the way we live now, this can mean: either build a committed relationship and household life, or deliberately make space for solitude and study - but do not pretend to choose one while feeding the other in secret.
On a subtler level: A deeper use of ਸ਼੍ਰੁਰੁਇਂਗਾਰ is refinement. When something is beautiful, pause and notice the mind soften. Then let that softness turn into generosity, patience, and gratitude. In this way, beauty becomes a doorway to a better self, not a doorway to restlessness.
ਸਤ੍ਯਂ ਜਨਾ ਵਚ੍ਮਿ ਨ ਪਕ੍ਸ਼ਪਾਤਾਲ੍
ਲੋਕੇਸ਼ੁ ਸਪ੍ਤਸ੍ਵਪਿ ਤਥ੍ਯਂ ਏਤਤ੍ ।
ਨਾਨ੍ਯਨ੍ਮਨੋਹਾਰਿ ਨਿਤਂਬਿਨੀਭ੍ਯੋ
ਦੁਃਖੈਕਹੇਤੁਰ੍ਨ ਚ ਕਸ਼੍ਚਿਦਨ੍ਯਃ ॥ 2.40 ॥
ਛਂਦਃ (ਇਂਦ੍ਰਵਜ੍ਰਾ): This is in ਇਂਦ੍ਰਵਜ੍ਰਾ (ਤ੍ਰਿਸ਼੍ਟੁਭ੍ class) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 11 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ; ਲਘੁ/ਗੁਰੁ pattern (per ਪਾਦ) is `GGLGGLLGLGG`.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਸਤ੍ਯਂ - truly
ਜਨਾਃ - people
ਵਚ੍ਮਿ - I say
ਨ - not
ਪਕ੍ਸ਼ਪਾਤਾਤ੍ - out of bias; partiality
ਲੋਕੇਸ਼ੁ - in worlds
ਸਪ੍ਤ - seven
ਅਪਿ - even
ਤਥ੍ਯਂ - true
ਏਤਤ੍ - this
ਨ ਅਨ੍ਯਤ੍ - nothing else
ਮਨੋਹਾਰਿ - mind-stealing; captivating
ਨਿਤਂਬਿਨੀਭ੍ਯਃ - from women with shapely hips (lit. "hip-possessors")
ਦੁਃਖ - sorrow; pain
ਏਕ - single; only
ਹੇਤੁਃ - cause
ਨ ਚ - and not
ਕਸ਼੍ਚਿਤ੍ ਅਨ੍ਯਃ - any other
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
People, I say this truly and without bias: across all the seven worlds, there is no other single cause of sorrow than captivating women.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
Taken literally, the verse sounds like blame; read more carefully, it is really about ਰਾਗ (attachment) and how it manufactures ਦੁਃਖ (sorrow). Beauty is not a problem by itself - the problem is when the mind makes it "the one thing without which I cannot be happy". At home and at work, heartbreak, jealousy, and distraction often come less from a person and more from our own unexamined stories and expectations. ਭਰ੍ਤ੍ਰੁਰੁਇਹਰਿ's hyperbole is a nudge toward ਵਿਵੇਕ: enjoy ਸ਼੍ਰੁਰੁਇਂਗਾਰ without surrendering inner freedom.
A gentle practice is: Enjoy beauty without losing balance. Keep the basics steady: sleep, work, friendships, and self-respect. If attraction is mutual, clarity and pace protect it; if it is not, restraint protects you. This is how the verse becomes practical wisdom instead of mere description.
ਕਾਂਤੇਤ੍ਯੁਤ੍ਪਲਲੋਚਨੇਤਿ ਵਿਪੁਲਸ਼੍ਰੋਣੀਭਰੇਤ੍ਯੁਨ੍ਨਮਤ੍ਪੀਨੋਤ੍ਤੁਂਗ
ਪਯੋਧਰੇਤਿ ਸਮੁਖਾਂਭੋਜੇਤਿ ਸੁਭ੍ਰੂਰਿਤਿ ।
ਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਟ੍ਵਾ ਮਾਦ੍ਯਤਿ ਮੋਦਤੇਭਿਰਮਤੇ ਪ੍ਰਸ੍ਤੌਤਿ ਵਿਦ੍ਵਾਨਪਿ
ਪ੍ਰਤ੍ਯਕ੍ਸ਼ਾਸ਼ੁਚਿਭਸ੍ਤ੍ਰਿਕਾਂ ਸ੍ਤ੍ਰਿਯਂ ਅਹੋ ਮੋਹਸ੍ਯ ਦੁਸ਼੍ਚੇਸ਼੍ਟਿਤਮ੍ ॥ 2.41 ॥
ਛਂਦਃ (ਸ਼ਾਰ੍ਦੂਲਵਿਕ੍ਰੀਡਿਤਮ੍): This is in ਸ਼ਾਰ੍ਦੂਲਵਿਕ੍ਰੀਡਿਤਮ੍ (ਸਮ-ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 19 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ; ਲਘੁ/ਗੁਰੁ pattern (per ਪਾਦ) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; ਯਤਿ (pause) is after the 7th and 12th syllables in each ਪਾਦ.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਕਾਂਤਾ - beloved
ਇਤਿ - thus (as a form of address)
ਉਤ੍ਪਲ - blue lotus
ਲੋਚਨ - eyes
ਉਤ੍ਪਲਲੋਚਨ - lotus-eyed (address)
ਵਿਪੁਲ - broad; large
ਸ਼੍ਰੋਣੀ - hips; waist
ਭਰਃ - load; heaviness
ਵਿਪੁਲਸ਼੍ਰੋਣੀਭਰਾ - broad-hipped (address; verse: ਵਿਪੁਲਸ਼੍ਰੋਣੀਭਰੇਤਿ)
ਉਨ੍ਨਮਤ੍ - raised; uplifted
ਪੀਨ - full; firm
ਉਤ੍ਤੁਂਗ - lofty; high
ਪਯੋਧਰਾ - breasts (lit. "milk-holders")
ਉਨ੍ਨਮਤ੍ਪੀਨੋਤ੍ਤੁਂਗਪਯੋਧਰਾ - with high, full, lofty breasts
ਸਮੁਖ - well-faced; charming
ਅਂਭੋਜ - lotus
ਸਮੁਖਾਂਭੋਜ - lotus-like face (address; verse: ਸਮੁਖਾਂਭੋਜੇਤਿ)
ਸੁਭ੍ਰੂ - beautiful-browed
ਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਟ੍ਵਾ - seeing
ਮਾਦ੍ਯਤਿ - becomes intoxicated; loses sobriety
ਮੋਦਤੇ - rejoices
ਅਭਿਰਮਤੇ - delights (verse: ਮੋਦਤੇਭਿਰਮਤੇ = ਮੋਦਤੇ + ਅਭਿਰਮਤੇ)
ਪ੍ਰਸ੍ਤੌਤਿ - praises
ਵਿਦ੍ਵਾਨ੍ - learned man; scholar
ਅਪਿ - even
ਪ੍ਰਤ੍ਯਕ੍ਸ਼ - directly visible
ਅਸ਼ੁਚਿ - impure
ਬਸ੍ਤ੍ਰਿਕਾ - bag; skin-bag
ਪ੍ਰਤ੍ਯਕ੍ਸ਼ਾਸ਼ੁਚਿਭਸ੍ਤ੍ਰਿਕਾ - a plainly visible bag of impurities
ਸ੍ਤ੍ਰਿਯਂ - the woman
ਅਹੋ - alas!
ਮੋਹ - delusion
ਦੁਸ਼੍ਚੇਸ਼੍ਟਿਤਂ - bad conduct; distorted action
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Calling her "beloved", "lotus-eyed", "broad-hipped", "high and full-breasted", "lotus-faced", "beautiful-browed" - merely seeing her, even a scholar becomes intoxicated, rejoices, delights, and praises, though she is plainly a bag of impurities. Alas, what a mischief of delusion!
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
This verse is not a denial of beauty; it is a diagnosis of ਮੋਹ (delusion) - the mind's habit of projecting permanence, purity, and "ultimate value" onto what is visibly a changing body. ਆਦਿ ਸ਼ਂਕਰਾਚਾਰ੍ਯ often points to the same mechanism as ਅਧ੍ਯਾਸ (superimposition): we overlay our fantasies onto what we see, then suffer when reality does not cooperate. These days, the effect is amplified by filters, curated images, and comparison-culture: the "look" becomes a story, and the story becomes obsession. The practical ਅਨੁਸਂਧਾਨ is to enjoy ਸ਼੍ਰੁਰੁਇਂਗਾਰ with ਵਿਵੇਕ - appreciate the form without letting the mind forget impermanence, boundaries, and the deeper qualities that sustain love.
One more layer is this: Let beauty become reverence rather than grasping. ਆਦਿ ਸ਼ਂਕਰਾਚਾਰ੍ਯ opens ਸੌਂਦਰ੍ਯ ਲਹਰੀ with ਸ਼ਿਵਃ ਸ਼ਕ੍ਤ੍ਯਾ ਯੁਕ੍ਤੋ ਯਦਿ ਭਵਤਿ ਸ਼ਕ੍ਤਃ ਪ੍ਰਭਵਿਤੁਮ੍, hinting that beauty and power are inseparable from awareness. Seen that way, admiration can refine the heart. When respect is present, beauty uplifts; when entitlement is present, beauty binds.
ਸ੍ਮ੍ਰੁਰੁਇਤਾ ਭਵਤਿ ਤਾਪਾਯ ਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਟਾ ਚੋਨ੍ਮਾਦਕਾਰਿਣੀ ।
ਸ੍ਪ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਟਾ ਭਵਤਿ ਮੋਹਾਯ ਸਾ ਨਾਮ ਦਯਿਤਾ ਕਥਮ੍ ॥ 2.42 ॥
ਛਂਦਃ (ਅਨੁਸ਼੍ਟੁਭ੍): This is in ਅਨੁਸ਼੍ਟੁਭ੍ (ਸ਼੍ਲੋਕ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 8 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `।`); ਪਥ੍ਯਾ cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common ਯਤਿ (pause) is after the 4th or 5th syllable in each ਪਾਦ (separate from the natural pauses at `।` and `॥`). ਲਕ੍ਸ਼ਣ ਸ਼੍ਲੋਕ: ਸ਼੍ਲੋਕੇ ਸ਼ਸ਼੍ਠਂ ਗੁਰੁ ਜ੍ਞੇਯਂ ਸਰ੍ਵਤ੍ਰ ਲਘੁਪਂਚਮਮ੍ । ਦ੍ਵਿਚਤੁਸ਼੍ਪਾਦਯੋਃ ਹ੍ਰਸ੍ਵਂ ਸਪ੍ਤਮਂ ਦੀਰ੍ਘਮਨ੍ਯਯੋਃ ॥ - this mnemonic says the 6th syllable is ਗੁਰੁ and the 5th is ਲਘੁ in all ਪਾਦਾਃ; the 7th is ਲਘੁ in pAda 2/4 and ਗੁਰੁ in pAda 1/3.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਸ੍ਮ੍ਰੁਰੁਇਤਾ - remembered
ਭਵਤਿ - becomes
ਤਾਪ - heat; burning; torment
ਤਾਪਾਯ - for torment
ਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਟਾ - seen
ਚ - and
ਉਨ੍ਮਾਦ - madness; frenzy
ਕਾਰਿਣੀ - causing (f.)
ਉਨ੍ਮਾਦਕਾਰਿਣੀ - causing frenzy
ਸ੍ਪ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਟਾ - touched
ਮੋਹ - delusion; bewilderment
ਮੋਹਾਯ - for delusion
ਸਾ - she
ਨਾਮ - indeed; by name
ਦਯਿਤਾ - beloved
ਕਥਂ - how
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Remembered she burns; seen she drives one into frenzy; touched she bewilders. How then is she called a "beloved"?
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
The verse describes how obsession works: memory becomes ਤਾਪ (inner heat), sight becomes agitation, and touch becomes ਮੋਹ (bewilderment). When you look around today, the same pattern appears with a "crush" that hijacks attention: you replay messages, interpret every glance, and lose calm. The practical ਅਨੁਸਂਧਾਨ is not to suppress love, but to keep it integrated with life: do your duties, keep your friendships, sleep well, and do not let a single person become the only axis of meaning.
A helpful way to apply this is: Poetry delights, but real love must go beyond features. If you feel enchanted, translate it into care: listen well, keep promises, and honor consent. Admiration that becomes service is ennobling; admiration that becomes possession is painful. Use the verse to remember dignity - yours and the other's.
ਤਾਵਦੇਵਾਮ੍ਰੁਰੁਇਤਮਯੀ ਯਾਵਲ੍ਲੋਚਨਗੋਚਰਾ ।
ਚਕ੍ਸ਼ੁਸ਼੍ਪਥਾਦਤੀਤਾ ਤੁ ਵਿਸ਼ਾਦਪ੍ਯਤਿਰਿਚ੍ਯਤੇ ॥ 2.43 ॥
ਛਂਦਃ (ਅਨੁਸ਼੍ਟੁਭ੍): This is in ਅਨੁਸ਼੍ਟੁਭ੍ (ਸ਼੍ਲੋਕ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 8 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `।`); ਪਥ੍ਯਾ cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common ਯਤਿ (pause) is after the 4th or 5th syllable in each ਪਾਦ (separate from the natural pauses at `।` and `॥`). ਲਕ੍ਸ਼ਣ ਸ਼੍ਲੋਕ: ਸ਼੍ਲੋਕੇ ਸ਼ਸ਼੍ਠਂ ਗੁਰੁ ਜ੍ਞੇਯਂ ਸਰ੍ਵਤ੍ਰ ਲਘੁਪਂਚਮਮ੍ । ਦ੍ਵਿਚਤੁਸ਼੍ਪਾਦਯੋਃ ਹ੍ਰਸ੍ਵਂ ਸਪ੍ਤਮਂ ਦੀਰ੍ਘਮਨ੍ਯਯੋਃ ॥ - this mnemonic says the 6th syllable is ਗੁਰੁ and the 5th is ਲਘੁ in all ਪਾਦਾਃ; the 7th is ਲਘੁ in pAda 2/4 and ਗੁਰੁ in pAda 1/3.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਤਾਵਤ੍ - so long; until then
ਏਵ - only
ਅਮ੍ਰੁਰੁਇਤਮਯੀ - full of nectar; like nectar
ਯਾਵਤ੍ - as long as
ਲੋਚਨ - eye
ਗੋਚਰਾ - within range; accessible
ਲੋਚਨਗੋਚਰਾ - within the range of sight
ਚਕ੍ਸ਼ੁਃ - eye
ਪਥਃ - path
ਅਤੀਤਾ - gone beyond
ਚਕ੍ਸ਼ੁਸ਼੍ਪਥਾਤੀਤਾ - gone beyond the path of the eyes (out of sight)
ਤੁ - but
ਵਿਸ਼ - poison
ਅਪਿ - even than
ਵਿਸ਼ਾਦ੍ ਅਪਿ - even than poison
ਅਤਿਰਿਚ੍ਯਤੇ - exceeds; becomes greater
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
She is nectar only as long as she remains within sight; once she goes beyond the eyes' reach, she becomes worse than poison (through the pain of longing).
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
This is a crisp description of attachment: presence feels sweet, absence feels toxic. The same object that delighted you becomes a source of agitation when it is out of reach. In daily interactions, this plays out in long-distance relationships, unanswered messages, and the anxiety of "not knowing". The practical ਅਨੁਸਂਧਾਨ is to build steadiness that does not depend entirely on proximity: cultivate trust, communicate clearly, and keep your mind anchored in work and inner practice rather than constant rumination.
To carry this wisely: Notice the role of attention. What you repeatedly contemplate becomes your inner landscape. So train attention not only on appearance but also on character - kindness, steadiness, truthfulness. This keeps romance from becoming fragile, because it is rooted in values, not only in sensation.
ਨਾਮ੍ਰੁਰੁਇਤਂ ਨ ਵਿਸ਼ਂ ਕਿਂਚਿਦੇਤਾਂ ਮੁਕ੍ਤ੍ਵਾ ਨਿਤਂਬਿਨੀਮ੍ ।
ਸੈਵਾਮ੍ਰੁਰੁਇਤਲਤਾ ਰਕ੍ਤਾ ਵਿਰਕ੍ਤਾ ਵਿਸ਼ਵਲ੍ਲਰੀ ॥ 2.44 ॥
ਛਂਦਃ (ਅਨੁਸ਼੍ਟੁਭ੍): This is in ਅਨੁਸ਼੍ਟੁਭ੍ (ਸ਼੍ਲੋਕ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 8 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `।`); ਪਥ੍ਯਾ cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common ਯਤਿ (pause) is after the 4th or 5th syllable in each ਪਾਦ (separate from the natural pauses at `।` and `॥`). ਲਕ੍ਸ਼ਣ ਸ਼੍ਲੋਕ: ਸ਼੍ਲੋਕੇ ਸ਼ਸ਼੍ਠਂ ਗੁਰੁ ਜ੍ਞੇਯਂ ਸਰ੍ਵਤ੍ਰ ਲਘੁਪਂਚਮਮ੍ । ਦ੍ਵਿਚਤੁਸ਼੍ਪਾਦਯੋਃ ਹ੍ਰਸ੍ਵਂ ਸਪ੍ਤਮਂ ਦੀਰ੍ਘਮਨ੍ਯਯੋਃ ॥ - this mnemonic says the 6th syllable is ਗੁਰੁ and the 5th is ਲਘੁ in all ਪਾਦਾਃ; the 7th is ਲਘੁ in pAda 2/4 and ਗੁਰੁ in pAda 1/3.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਨ - not
ਅਮ੍ਰੁਰੁਇਤਂ - nectar
ਨ - not
ਵਿਸ਼ਂ - poison
ਕਿਂਚਿਤ੍ - anything at all
ਏਤਾਂ - this
ਮੁਕ੍ਤ੍ਵਾ - leaving aside; except
ਨਿਤਂਬਿਨੀਂ - the hip-bearing woman; the beloved
ਸਾ - she
ਏਵ - indeed
ਅਮ੍ਰੁਰੁਇਤ-ਲਤਾ - a creeper of nectar
ਰਕ੍ਤਾ - attached; affectionate (also "red")
ਵਿਰਕ੍ਤਾ - detached; indifferent
ਵਿਸ਼-ਵਲ੍ਲਰੀ - a creeper of poison
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Except for this beloved, nothing is really nectar or poison: when she is affectionate she is a vine of nectar, and when she turns indifferent she becomes a vine of poison.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
The verse points to how relationship "weather" is experienced: affection tastes like ਅਮ੍ਰੁਰੁਇਤ (nectar), coldness feels like ਵਿਸ਼ (poison). In common experience, this can become a trap if we outsource our emotional stability to someone else's mood. A mature ਅਨੁਸਂਧਾਨ is to build two things at once: emotional self-reliance (so you do not collapse when someone is distant) and skillful communication (so distance is addressed, not hidden). Love becomes steadier when it is less about mood and more about mutual values and care.
A mature reading suggests: A deeper use of ਸ਼੍ਰੁਰੁਇਂਗਾਰ is refinement. When something is beautiful, pause and notice the mind soften. Then let that softness turn into generosity, patience, and gratitude. In this way, beauty becomes a doorway to a better self, not a doorway to restlessness.
ਆਵਰ੍ਤਃ ਸਂਸ਼ਯਾਨਾਂ ਅਵਿਨਯਭੁਵਨਂ ਪਟ੍ਟਣਂ ਸਾਹਸਾਨਾਂ
ਦੋਸ਼ਾਣਾਂ ਸਨ੍ਨਿਧਾਨਂ ਕਪਟਸ਼ਤਮਯਂ ਕ੍ਸ਼ੇਤ੍ਰਂ ਅਪ੍ਰਤ੍ਯਯਾਨਾਮ੍ ।
ਸ੍ਵਰ੍ਗਦ੍ਵਾਰਸ੍ਯ ਵਿਘ੍ਨੋ ਨਰਕਪੁਰਮੁਖ ਸਰ੍ਵਮਾਯਾਕਰਂਡਂ
ਸ੍ਤ੍ਰੀਯਂਤ੍ਰਂ ਕੇਨ ਸ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਟਂ ਵਿਸ਼ਂ ਅਮ੍ਰੁਰੁਇਤਮਯਂ ਪ੍ਰਾਣਿਲੋਕਸ੍ਯ ਪਾਸ਼ਃ ॥ 2.45 ॥
ਛਂਦਃ (ਸ੍ਰਗ੍ਧਰਾ): This is in ਸ੍ਰਗ੍ਧਰਾ (ਸਮ-ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 21 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ; ਲਘੁ/ਗੁਰੁ pattern (per ਪਾਦ) is `GGGGLGG LLLLLLG GLGGLGG`; ਯਤਿ (pause) is after the 7th and 14th syllables in each ਪਾਦ.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਆਵਰ੍ਤਃ - whirlpool; vortex
ਸਂਸ਼ਯਾਨਾਂ - of doubts; of indecision
ਅਵਿਨਯ - lack of discipline; impropriety
ਭੁਵਨਂ - world; realm
ਪਟ੍ਟਣਂ - city
ਸਾਹਸਾਨਾਂ - of rash acts; ventures
ਦੋਸ਼ਾਣਾਂ - of faults
ਸਨ੍ਨਿਧਾਨਂ - storehouse; constant presence
ਕਪਟ - deceit
ਸ਼ਤਂ - a hundred
ਮਯਂ - full of; made of
ਕ੍ਸ਼ੇਤ੍ਰਂ - field
ਅਪ੍ਰਤ੍ਯਯਾਨਾਂ - of distrust; of unreliability
ਸ੍ਵਰ੍ਗ - heaven; higher state
ਦ੍ਵਾਰਸ੍ਯ - of the gate
ਵਿਘ੍ਨਃ - obstacle
ਨਰਕ - hell; suffering
ਪੁਰ - city
ਮੁਖਂ - mouth; entrance
ਸਰ੍ਵ - all
ਮਾਯਾ - illusion; the power of appearance
ਕਰਂਡਂ - basket; container; hive-like store
ਸਰ੍ਵਮਾਯਾਕਰਂਡਂ - a container of every illusion
ਸ੍ਤ੍ਰੀਯਂਤ੍ਰਂ - the "woman-device" (a metaphor for overwhelming fascination)
ਕੇਨ - by whom
ਸ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਟਂ - created
ਵਿਸ਼ਂ - poison
ਅਮ੍ਰੁਰੁਇਤਮਯਂ - appearing like nectar; made of nectar
ਪ੍ਰਾਣਿਲੋਕਸ੍ਯ - of the world of living beings
ਪਾਸ਼ਃ - noose; snare
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Who created this "woman-device" - a whirlpool of doubts, a realm of indiscipline, a city of rashness, an abode of faults, a field made of a hundred deceits, an obstacle at heaven's gate and the doorway to hell, a basket of every illusion - a poison that appears as nectar, a snare for living beings?
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
This is one of ਭਰ੍ਤ੍ਰੁਰੁਇਹਰਿ's fiercest outbursts. If we read it as hatred of women, we miss the deeper target: uncontrolled fascination and the chaos it can create - doubt, rash action, secrecy, and loss of direction. The verse uses ਮਾਯਾ (the power of appearance) deliberately: what seems like ਅਮ੍ਰੁਰੁਇਤ (nectar) can behave like ਵਿਸ਼ (poison) when pursued without ਵਿਵੇਕ. In contemporary life, the same pattern appears in any seductive fixation - an affair that destroys trust, an addiction that ruins health, or a "too good to be true" promise that becomes a trap. The practical ਅਨੁਸਂਧਾਨ is to honor attraction with ethics and boundaries, so that love becomes nourishment rather than a snare.
If you want this verse to uplift you: A simple daily practice is to check intention: am I trying to connect, or am I trying to win? The verse reminds us that relationship is built by small choices - listening, truthfulness, and respect for boundaries. When those are steady, even strong emotions become beautiful instead of chaotic.
ਨੋ ਸਤ੍ਯੇਨ ਮ੍ਰੁਰੁਇਗਾਂਕ ਏਸ਼ ਵਦਨੀਭੂਤੋ ਨ ਚੇਂਦੀਵਰਦ੍ਵਂਦ੍ਵਂ
ਲੋਚਨਤਾਂ ਗਤ ਨ ਕਨਕੈਰਪ੍ਯਂਗਯਸ਼੍ਟਿਃ ਕ੍ਰੁਰੁਇਤਾ ।
ਕਿਂਤ੍ਵੇਵਂ ਕਵਿਭਿਃ ਪ੍ਰਤਾਰਿਤਮਨਾਸ੍ਤਤ੍ਤ੍ਵਂ ਵਿਜਾਨਨ੍ਨਪਿ
ਤ੍ਵਙ੍ਮਾਂਸਾਸ੍ਥਿਮਯਂ ਵਪੁਰ੍ਮ੍ਰੁਰੁਇਗਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼ਾਂ ਮਂਦੋ ਜਨਃ ਸੇਵਤੇ ॥ 2.46 ॥
ਛਂਦਃ (ਸ਼ਾਰ੍ਦੂਲਵਿਕ੍ਰੀਡਿਤਮ੍): This is in ਸ਼ਾਰ੍ਦੂਲਵਿਕ੍ਰੀਡਿਤਮ੍ (ਸਮ-ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 19 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ; ਲਘੁ/ਗੁਰੁ pattern (per ਪਾਦ) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; ਯਤਿ (pause) is after the 7th and 12th syllables in each ਪਾਦ.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਨੋ ਸਤ੍ਯੇਨ - not truly
ਮ੍ਰੁਰੁਇਗਾਂਕਃ - the moon
ਏਸ਼ਃ - this
ਵਦਨੀ - face (as in "having a face")
ਭੂਤਃ - has become
ਨ ਚ - nor
ਇਂਦੀਵਰ - blue lotus
ਦ੍ਵਂਦ੍ਵਂ - pair
ਲੋਚਨ - eye
ਤਾਂ ਗਤਂ - has become
ਨ - not
ਕਨਕੈਃ ਅਪਿ - even with gold
ਅਂਗਯਸ਼੍ਟਿਃ - the body; the figure
ਕ੍ਰੁਰੁਇਤਾ - made
ਕਿਂਤੁ - but
ਏਵਂ - thus
ਕਵਿਭਿਃ - by poets
ਪ੍ਰਤਾਰਿਤ - deceived; tricked
ਮਨਾਃ - mind
ਤਤ੍ਤ੍ਵਂ - reality
ਵਿਜਾਨਨ੍ ਅਪਿ - even knowing
ਤ੍ਵਕ੍ - skin
ਮਾਂਸ - flesh
ਅਸ੍ਥਿ - bone
ਮਯਂ - made of
ਵਪੁਃ - body
ਮ੍ਰੁਰੁਇਗਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼ਾਂ - of deer-eyed women
ਮਂਦਃ - dull; undiscerning
ਜਨਃ - person
ਸੇਵਤੇ - serves; clings to; worships
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Truly, the moon has not become her face; nor have blue lotuses become her eyes; nor is her body made of gold. Yet the dull person, though knowing reality, still clings to the deer-eyed woman's body made of skin, flesh, and bone - his mind deceived by poets.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
The verse exposes poetic exaggeration as a mirror for our own self-deception. We know, at some level, that the body is ਤ੍ਵਕ੍-ਮਾਂਸ-ਅਸ੍ਥਿ (skin-flesh-bone), yet we let language and imagery turn it into "moon", "lotus", and "gold". In everyday life, this is the same mechanism behind glamour and branding: a curated surface becomes "truth" in the mind. ਅਦ੍ਵੈਤ texts call this kind of mis-seeing ਅਧ੍ਯਾਸ (superimposition): we project and then get bound by what we projected. The practical ਅਨੁਸਂਧਾਨ is to enjoy poetry and beauty while staying anchored in reality - and to value character, kindness, and steadiness more than metaphor.
From a broader perspective: Let beauty become reverence rather than grasping. ਆਦਿ ਸ਼ਂਕਰਾਚਾਰ੍ਯ opens ਸੌਂਦਰ੍ਯ ਲਹਰੀ with ਸ਼ਿਵਃ ਸ਼ਕ੍ਤ੍ਯਾ ਯੁਕ੍ਤੋ ਯਦਿ ਭਵਤਿ ਸ਼ਕ੍ਤਃ ਪ੍ਰਭਵਿਤੁਮ੍, hinting that beauty and power are inseparable from awareness. Seen that way, admiration can refine the heart. When respect is present, beauty uplifts; when entitlement is present, beauty binds.
ਲੀਲਾਵਤੀਨਾਂ ਸਹਜਾ ਵਿਲਾਸਾਸ੍ਤ
ਏਵ ਮੂਢਸ੍ਯ ਹ੍ਰੁਰੁਇਦਿ ਸ੍ਫੁਰਂਤਿ ।
ਰਾਗੋ ਨਲਿਨ੍ਯਾ ਹਿ ਨਿਸਰ੍ਗਸਿਦ੍ਧਸ੍ਤਤ੍ਰ
ਭ੍ਰਮ੍ਤ੍ਯੇਵ ਵ੍ਰੁਰੁਇਥਾ ਸ਼ਡ੍ਅਂਘ੍ਰਿਃ ॥ 2.47 ॥
ਛਂਦਃ (ਮਾਤ੍ਰਾ-ਚਂਦਸ੍): This is in a ਮਾਤ੍ਰਾ-based Chandas/Meter (not a fixed ਅਕ੍ਸ਼ਰ-count ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ): in this verse, the written segments carry approximately 20 + 16 + 22 + 14 ਮਾਤ੍ਰਾਃ (total 72); treat ਲਘੁ=1 ਮਾਤ੍ਰਾ and ਗੁਰੁ=2 ਮਾਤ੍ਰਾਃ, and keep the natural pauses at the segment ends marked by `।`/`॥` (do not confuse ਦਂਡ with internal ਯਤਿ).
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਲੀਲਾਵਤੀਨਾਂ - of playful women
ਸਹਜਾਃ - natural; inborn
ਵਿਲਾਸਾਃ - graces; coquetries; playful gestures
ਤ ਏਵ - those alone
ਮੂਢਸ੍ਯ - of the fool
ਹ੍ਰੁਰੁਇਦਿ - in the heart
ਸ੍ਫੁਰਂਤਿ - flash forth; appear vividly
ਰਾਗਃ - redness; passion; attachment
ਨਲਿਨ੍ਯਾਃ - of the lotus
ਹਿ - indeed
ਨਿਸਰ੍ਗ - nature
ਸਿਦ੍ਧਃ - established; inherent
ਨਿਸਰ੍ਗਸਿਦ੍ਧਃ - naturally inherent
ਤਤ੍ਰ - there; in that
ਭ੍ਰਮ੍ਤ੍ਯਾ - by delusion
ਇਵ - as if
ਵ੍ਰੁਰੁਇਥਾ - in vain; futilely
ਸ਼ਡ੍ਅਂਘ੍ਰਿਃ - the bee (lit. "six-footed"; the verse uses for a join; read as ਸ਼ਡ੍ਅਂਘ੍ਰਿਃ)
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
In a fool's heart, the inborn graces of playful women alone keep flashing. The lotus's redness is natural; still the six-footed bee, deluded, buzzes about it in vain.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
The analogy is subtle: the lotus does not become red because of the bee; the redness is ਨਿਸਰ੍ਗਸਿਦ੍ਧ (inherent). Likewise, a charming person's gestures may be natural, not targeted - yet the infatuated mind reads them as special signals. In day-to-day living, this is the common misreading of friendliness as intimacy, or charisma as a private invitation. The practical ਅਨੁਸਂਧਾਨ is to check projections: observe behavior over time, seek clarity through respectful communication, and do not let ਰਾਗ (attachment) write stories faster than reality.
On a subtler level: Poetry delights, but real love must go beyond features. If you feel enchanted, translate it into care: listen well, keep promises, and honor consent. Admiration that becomes service is ennobling; admiration that becomes possession is painful. Use the verse to remember dignity - yours and the other's.
ਸਂਮੋਹਯਂਤਿ ਮਦਯਂਤਿ ਵਿਡਂਬਯਂਤਿ
ਨਿਰ੍ਭਰ੍ਤ੍ਸ੍ਯਂਤਿ ਰਮਯਂਤਿ ਵਿਸ਼ਾਦਯਂਤਿ ।
ਏਤਾਃ ਪ੍ਰਵਿਸ਼੍ਯ ਸਦਯਂ ਹ੍ਰੁਰੁਇਦਯਂ ਨਰਾਣਾਂ
ਕਿਂ ਨਾਮ ਵਾਮਨਯਨਾ ਨ ਸਮਾਚਰਂਤਿ ॥ 2.47.1 ॥
ਛਂਦਃ (ਵਸਂਤਤਿਲਕਾ): This is in ਵਸਂਤਤਿਲਕਾ (ਸਮ-ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 14 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ; ਲਘੁ/ਗੁਰੁ pattern (per ਪਾਦ) is `GGLGLLLGLLGLGG`.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਸਂਮੋਹਯਂਤਿ - they delude; they bewilder
ਮਦਯਂਤਿ - they intoxicate
ਵਿਡਂਬਯਂਤਿ - they mock; they deceive
ਨਿਰ੍ਭਰ੍ਤ੍ਸ੍ਯਂਤਿ - they scold; they rebuke
ਰਮਯਂਤਿ - they delight; they please
ਵਿਸ਼ਾਦਯਂਤਿ - they sadden; they cause despondency
ਏਤਾਃ - these (women)
ਪ੍ਰਵਿਸ਼੍ਯ - entering
ਸਦਯਂ - tender; compassionate; soft
ਹ੍ਰੁਰੁਇਦਯਂ - heart
ਨਰਾਣਾਂ - of men; of people
ਕਿਂ ਨਾਮ - what indeed
ਵਾਮ - beautiful; pleasing
ਨਯਨਾਃ - eyes (f. pl.)
ਵਾਮਨਯਨਾਃ - beautiful-eyed women
ਨ - not
ਸਮਾਚਰਂਤਿ - do; perform
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
They bewilder, intoxicate, deceive, scold, delight, and sadden - once these beautiful-eyed women enter a man's tender heart, what is it that they do not do?
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
The verse captures the emotional range that intimate relationships can evoke: joy and hurt can alternate, sometimes within the same day. The poet is not listing "faults" so much as naming the power of closeness over the psyche. In lived experience, the lesson is not cynicism but maturity: if you let someone into the ਹ੍ਰੁਰੁਇਦਯ (heart), you must also develop communication, patience, and ਕ੍ਸ਼ਮਾ (forbearance), otherwise normal fluctuations feel like chaos. Love becomes stable not by eliminating emotion, but by learning to hold it wisely.
ਯਦੇਤਤ੍ਪੂਰ੍ਣੇਂਦੁਦ੍ਯੁਤਿਹਰਂ ਉਦਾਰਾਕ੍ਰੁਰੁਇਤਿ ਪਰਂ
ਮੁਖਾਬ੍ਜਂ ਤਨ੍ਵਂਗ੍ਯਾਃ ਕਿਲ ਵਸਤਿ ਯਤ੍ਰਾਧਰਮਧੁ ।
ਇਦਂ ਤਤ੍ਕਿਂ ਪਾਕਦ੍ਰੁਮਫਲਂ ਇਦਾਨੀਂ ਅਤਿਰਸਵ੍ਯਤੀਤੇਸ੍ਮਿਨ੍
ਕਾਲੇ ਵਿਸ਼ਂ ਇਵ ਭਵਿਸ਼੍ਯ੍ਤ੍ਯਸੁਖਦਮ੍ ॥ 2.48 ॥
ਛਂਦਃ (ਸ਼ਿਖ੍ਹਰਿਨੀ): This is in ਸ਼ਿਖ੍ਹਰਿਨੀ (ਸਮ-ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 17 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ; ਲਘੁ/ਗੁਰੁ pattern (per ਪਾਦ) is `LGGGGG LLLLL GGLLLG`; ਯਤਿ (pause) is after the 6th and 11th syllables in each ਪਾਦ.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਯਤ੍ - which
ਏਤਤ੍ - this
ਪੂਰ੍ਣ - full
ਇਂਦੁ - moon
ਦ੍ਯੁਤਿ - radiance
ਹਰਂ - stealing; taking away
ਪੂਰ੍ਣੇਂਦੁਦ੍ਯੁਤਿਹਰਂ - stealing the radiance of the full moon
ਉਦਾਰ - expansive; noble
ਆਕ੍ਰੁਰੁਇਤਿ - form; shape
ਪਰਂ - excellent
ਮੁਖ - face
ਅਬ੍ਜਂ - lotus
ਮੁਖਾਬ੍ਜਂ - lotus-face
ਤਨ੍ਵੀ - slender woman
ਅਂਗੀ - the woman with limbs (a poetic term for the beloved)
ਤਨ੍ਵਂਗੀ - the slender beloved
ਤਨ੍ਵਂਗ੍ਯਾਃ - of the slender beloved
ਕਿਲ - indeed
ਵਸਤਿ - dwells
ਯਤ੍ਰ - where
ਅਧਰ - lip
ਮਧੁ - honey
ਅਧਰਮਧੁ - the honey of the lips
ਇਦਂ - this
ਤਤ੍ - that
ਕਿਂ - what
ਪਾਕ - ripe; cooked
ਦ੍ਰੁਮ - tree
ਫਲਂ - fruit
ਪਾਕਦ੍ਰੁਮਫਲਂ - a ripe fruit of a tree
ਇਦਾਨੀਂ - now
ਅਤਿਰਸ - excessive sweetness; intense flavor
ਵ੍ਯਤੀਤੇ - when passed; after it has gone
ਅਸ੍ਮਿਨ੍ - in this (verse: ਵ੍ਯਤੀਤੇਸ੍ਮਿਨ੍ = ਵ੍ਯਤੀਤੇ + ਅਸ੍ਮਿਨ੍)
ਕਾਲੇ - in time
ਵਿਸ਼ਂ ਇਵ - like poison
ਭਵਿਸ਼੍ਯਤਿ - will become
ਅਸੁਖ-ਦਂ - causing unhappiness
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
This splendid lotus-face of the slender beloved, stealing the shine of the full moon, where the honey of her lips resides - is it not a ripe fruit? Yet when its excessive sweetness has passed with time, it will turn, as it were, into poison and bring pain.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
The verse is a meditation on impermanence inside pleasure. What is sweet now can become bitter later - not because beauty is "wrong", but because time changes everything, and clinging turns change into suffering. In our daily routines, the same is true of novelty: the first phase of attraction is intense, but if the relationship is built only on ਅਤਿਰਸ (over-sweetness), the later phases can feel like poison when reality arrives. The practical ਅਨੁਸਂਧਾਨ is to deepen love beyond the first sweetness: build trust, shared values, and a capacity to face change together.
A gentle practice is: Notice the role of attention. What you repeatedly contemplate becomes your inner landscape. So train attention not only on appearance but also on character - kindness, steadiness, truthfulness. This keeps romance from becoming fragile, because it is rooted in values, not only in sensation.
ਉਨ੍ਮੀਲਤ੍ਤ੍ਰਿਵਲੀਤਰਂਗਨਿਲਯਾ ਪ੍ਰੋਤ੍ਤੁਂਗਪੀਨਸ੍ਤਨਦ੍ਵਂਦ੍ਵੇਨੋਦ੍ਗਤ
ਚਕ੍ਰਵਾਕਯੁਗਲਾ ਵਕ੍ਤ੍ਰਾਂਬੁਜੋਦ੍ਭਾਸਿਨੀ ।
ਕਾਂਤਾਕਾਰਧਰਾ ਨਦੀਯਂ ਅਭਿਤਃ ਕ੍ਰੂਰਾਤ੍ਰ ਨਾਪੇਕ੍ਸ਼ਤੇ
ਸਂਸਾਰਾਰ੍ਣਵਮਜ੍ਜਨਂ ਯਦਿ ਤਦਾ ਦੂਰੇਣ ਸਂਤ੍ਯਜ੍ਯਤਾਮ੍ ॥ 2.49 ॥
ਛਂਦਃ (ਸ਼ਾਰ੍ਦੂਲਵਿਕ੍ਰੀਡਿਤਮ੍): This is in ਸ਼ਾਰ੍ਦੂਲਵਿਕ੍ਰੀਡਿਤਮ੍ (ਸਮ-ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 19 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ; ਲਘੁ/ਗੁਰੁ pattern (per ਪਾਦ) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; ਯਤਿ (pause) is after the 7th and 12th syllables in each ਪਾਦ.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਉਨ੍ਮੀਲਤ੍ - opening; blossoming
ਤ੍ਰਿਵਲੀ - the three folds/lines on the belly
ਤਰਂਗ - wave
ਨਿਲਯਾ - abode; bed
ਉਨ੍ਮੀਲਤ੍ਤ੍ਰਿਵਲੀਤਰਂਗਨਿਲਯਾ - whose bed is waves of blossoming ਤ੍ਰਿਵਲੀ (poetic image)
ਪ੍ਰੋਤ੍ਤੁਂਗ - very lofty; very prominent
ਪੀਨ - full; firm
ਸ੍ਤਨ - breast
ਦ੍ਵਂਦ੍ਵਂ - pair
ਸ੍ਤਨਦ੍ਵਂਦ੍ਵਂ - pair of breasts
ਉਦ੍ਗਤ - arisen; sprung forth
ਚਕ੍ਰਵਾਕ - the ਚਕ੍ਰਵਾਕ bird (a poetic emblem of lovers)
ਯੁਗਲਂ - pair
ਚਕ੍ਰਵਾਕਯੁਗਲਾ - having a pair of ਚਕ੍ਰਵਾਕs (poetic image)
ਵਕ੍ਤ੍ਰ - face
ਅਂਬੁਜ - lotus
ਉਦ੍ਭਾਸਿਨੀ - shining
ਵਕ੍ਤ੍ਰਾਂਬੁਜੋਦ੍ਭਾਸਿਨੀ - shining with a lotus-face
ਕਾਂਤਾ - beloved
ਆਕਾਰ - form; shape
ਧਰਾ - bearing
ਨਦੀ - river
ਅਯਮ੍ - this
ਕਾਂਤਾਕਾਰਧਰਾ ਨਦੀ - this river bearing the form of a beloved
ਅਭਿਤਃ - on all sides; thoroughly
ਕ੍ਰੂਰਾ - cruel
ਅਤ੍ਰ - here (verse: ਕ੍ਰੂਰਾਤ੍ਰ = ਕ੍ਰੂਰਾ + ਅਤ੍ਰ)
ਨ ਅਪੇਕ੍ਸ਼ਤੇ - does not care; does not show regard
ਸਂਸਾਰ - worldly life
ਅਰ੍ਣਵ - ocean
ਮਜ੍ਜਨਮ੍ - drowning
ਯਦਿ - if
ਤਦਾ - then
ਦੂਰੇਣ - from far away
ਸਂਤ੍ਯਜ੍ਯਤਾਂ - should be abandoned
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
This river shaped like a beloved - with waves like the soft lines of her waist, with a pair of love-birds rising from lofty, full breasts, shining with a lotus-like face - is cruel and shows no regard. If you wish to avoid drowning in the ocean of worldly life, abandon it from far away.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
The poet turns attraction into a warning-sign: what looks enchanting can also be a current that pulls you under. The imagery is not anti-beauty; it is anti-blindness. In today's relationships, a relationship can become a "river" that drains you if it is built on compulsion, secrecy, or constant turmoil. The practical ਅਨੁਸਂਧਾਨ is early discernment: if you see patterns that reliably lead to loss of integrity, peace, or purpose, step back while you still can - because later the pull of ਰਾਗ (attachment) makes quitting far harder.
One more layer is this: A deeper use of ਸ਼੍ਰੁਰੁਇਂਗਾਰ is refinement. When something is beautiful, pause and notice the mind soften. Then let that softness turn into generosity, patience, and gratitude. In this way, beauty becomes a doorway to a better self, not a doorway to restlessness.
ਜਲ੍ਪਂਤਿ ਸਾਰ੍ਧਂ ਅਨ੍ਯੇਨ ਪਸ਼੍ਯਂਤ੍ਯਨ੍ਯਂ ਸਵਿਭ੍ਰਮਾਃ ।
ਹ੍ਰੁਰੁਇਦ੍ਗਤਂ ਚਿਂਤਯਂਤ੍ਯਨ੍ਯਂ ਪ੍ਰਿਯਃ ਕੋ ਨਾਮ ਯੋਸ਼ਿਤਾਮ੍ ॥ 2.50 ॥
ਛਂਦਃ (ਅਨੁਸ਼੍ਟੁਭ੍): This is in ਅਨੁਸ਼੍ਟੁਭ੍ (ਸ਼੍ਲੋਕ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 8 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `।`); ਪਥ੍ਯਾ cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common ਯਤਿ (pause) is after the 4th or 5th syllable in each ਪਾਦ (separate from the natural pauses at `।` and `॥`). ਲਕ੍ਸ਼ਣ ਸ਼੍ਲੋਕ: ਸ਼੍ਲੋਕੇ ਸ਼ਸ਼੍ਠਂ ਗੁਰੁ ਜ੍ਞੇਯਂ ਸਰ੍ਵਤ੍ਰ ਲਘੁਪਂਚਮਮ੍ । ਦ੍ਵਿਚਤੁਸ਼੍ਪਾਦਯੋਃ ਹ੍ਰਸ੍ਵਂ ਸਪ੍ਤਮਂ ਦੀਰ੍ਘਮਨ੍ਯਯੋਃ ॥ - this mnemonic says the 6th syllable is ਗੁਰੁ and the 5th is ਲਘੁ in all ਪਾਦਾਃ; the 7th is ਲਘੁ in pAda 2/4 and ਗੁਰੁ in pAda 1/3.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਜਲ੍ਪਂਤਿ - they chatter; they speak
ਸਾਰ੍ਧਂ - with
ਅਨ੍ਯੇਨ - with one (person)
ਪਸ਼੍ਯਂਤਿ - they look at
ਅਨ੍ਯਂ - another (person)
ਸਵਿਭ੍ਰਮਾਃ - with coquetry; with playful charm
ਹ੍ਰੁਰੁਇਦ੍-ਗਤਂ - gone into the heart; within the heart
ਚਿਂਤਯਂਤਿ - they think of
ਅਨ੍ਯਂ - another (person)
ਪ੍ਰਿਯਃ - dear; beloved
ਕਃ - who
ਨਾਮ - indeed
ਯੋਸ਼ਿਤਾਂ - of women
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
They chat with one, glance at another with playful charm, and think of yet another in the heart - who, indeed, is the beloved of women?
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
Read as a social observation, the verse points to fickleness and divided attention - a pattern not limited to any gender. When desire is shallow, attention jumps: conversation here, fantasy there. In real-world settings, this is intensified by endless options and constant messaging, where people keep one foot in and one foot out. The practical ਅਨੁਸਂਧਾਨ is to look for ਏਕਚਿਤ੍ਤਤਾ (one-mindedness): if you want trust and stability, choose relationships where attention, intention, and commitment align.
A helpful way to apply this is: Enjoy beauty without losing balance. Keep the basics steady: sleep, work, friendships, and self-respect. If attraction is mutual, clarity and pace protect it; if it is not, restraint protects you. This is how the verse becomes practical wisdom instead of mere description.
ਮਧੁ ਤਿਸ਼੍ਠਤਿ ਵਾਚਿ ਯੋਸ਼ਿਤਾਂ ਹ੍ਰੁਰੁਇਦਿ ਹਾਲਾਹਲਂ ਏਵ ਕੇਵਲਮ੍ ।
ਅਤਏਵ ਨਿਪੀਯਤੇਧਰੋ ਹ੍ਰੁਰੁਇਦਯਂ ਮੁਸ਼੍ਟਿਭਿਰੇਵ ਤਾਡ੍ਯਤੇ ॥ 2.51 ॥
ਛਂਦਃ (ਮਾਤ੍ਰਾ-ਚਂਦਸ੍): This is in a ਮਾਤ੍ਰਾ-based Chandas/Meter (not a fixed ਅਕ੍ਸ਼ਰ-count ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ): in this verse, the written segments carry approximately 32 + 30 ਮਾਤ੍ਰਾਃ (total 62); treat ਲਘੁ=1 ਮਾਤ੍ਰਾ and ਗੁਰੁ=2 ਮਾਤ੍ਰਾਃ, and keep the natural pauses at the segment ends marked by `।`/`॥` (do not confuse ਦਂਡ with internal ਯਤਿ).
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਮਧੁ - honey
ਤਿਸ਼੍ਠਤਿ - stays; abides
ਵਾਚਿ - in speech; on the tongue
ਯੋਸ਼ਿਤਾਂ - of women
ਹ੍ਰੁਰੁਇਦਿ - in the heart
ਹਾਲਾਹਲਂ - deadly poison (ਹਾਲਾਹਲ, from the ocean-churning story)
ਏਵ - indeed; only
ਕੇਵਲਂ - merely; solely
ਅਤਏਵ - therefore (the verse uses for a join; read as ਅਤਏਵ)
ਨਿਪੀਯਤੇ - is drunk; is sipped (poetically: is kissed)
ਅਧਰਃ - lip (verse: ਨਿਪੀਯਤੇਧਰੋ = ਨਿਪੀਯਤੇ + ਅਧਰਃ)
ਹ੍ਰੁਰੁਇਦਯਂ - heart
ਮੁਸ਼੍ਟਿਭਿਃ - with fists
ਤਾਡ੍ਯਤੇ - is struck; is beaten
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Honey sits on women's tongues, but only poison in their hearts; therefore the lip is "drunk" (kissed), while the heart is, as it were, struck with fists.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
The verse is deliberately harsh to make a psychological point: sweetness in words is not proof of sweetness in intention. The image of ਹਾਲਾਹਲ (the deadly poison that emerged during the churning of the ocean) is a warning against being intoxicated by flattery or surface charm. In lived experience, the same caution applies in romance and in business: love-bombing, empty promises, and performative kindness can hide manipulation. The practical ਅਨੁਸਂਧਾਨ is to measure people by consistency - speech aligned with action - and to keep boundaries so that attraction does not make you ignore red flags.
To carry this wisely: Let beauty become reverence rather than grasping. ਆਦਿ ਸ਼ਂਕਰਾਚਾਰ੍ਯ opens ਸੌਂਦਰ੍ਯ ਲਹਰੀ with ਸ਼ਿਵਃ ਸ਼ਕ੍ਤ੍ਯਾ ਯੁਕ੍ਤੋ ਯਦਿ ਭਵਤਿ ਸ਼ਕ੍ਤਃ ਪ੍ਰਭਵਿਤੁਮ੍, hinting that beauty and power are inseparable from awareness. Seen that way, admiration can refine the heart. When respect is present, beauty uplifts; when entitlement is present, beauty binds.
ਅਪਸਰ ਸਖੇ ਦੂਰਾਦਸ੍ਮਾਤ੍ਕਟਾਕ੍ਸ਼ਵਿਸ਼ਾਨਲਾਤ੍
ਪ੍ਰਕ੍ਰੁਰੁਇਤਿਵਿਸ਼ਮਾਦ੍ਯੋਸ਼ਿਤ੍ਸਰ੍ਪਾਦ੍ਵਿਲਾਸਫਣਾਭ੍ਰੁਰੁਇਤਃ ।
ਇਤਰਫਣਿਨਾ ਦਸ਼੍ਟਃ ਸ਼ਕ੍ਯਸ਼੍ਚਿਕਿਤ੍ਸਿਤੁਂ ਔਸ਼ਧੈਸ਼੍ਚਤੁਰ੍
ਵਨਿਤਾਭੋਗਿਗ੍ਰਸ੍ਤਂ ਹਿ ਮਂਤ੍ਰਿਣਃ ॥ 2.52 ॥
ਛਂਦਃ (ਮਾਤ੍ਰਾ-ਚਂਦਸ੍): This is in a ਮਾਤ੍ਰਾ-based Chandas/Meter (not a fixed ਅਕ੍ਸ਼ਰ-count ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ): in this verse, the written segments carry approximately 25 + 25 + 30 + 18 ਮਾਤ੍ਰਾਃ (total 98); treat ਲਘੁ=1 ਮਾਤ੍ਰਾ and ਗੁਰੁ=2 ਮਾਤ੍ਰਾਃ, and keep the natural pauses at the segment ends marked by `।`/`॥` (do not confuse ਦਂਡ with internal ਯਤਿ).
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਅਪਸਰ - move away; withdraw
ਸਖੇ - O friend
ਦੂਰਾਤ੍ - from far; far away
ਅਸ੍ਮਾਤ੍ - from this
ਕਟਾਕ੍ਸ਼ - side-glance
ਵਿਸ਼ - poison
ਅਨਲ - fire
ਕਟਾਕ੍ਸ਼ਵਿਸ਼ਾਨਲ - the poison-fire of a sidelong glance
ਪ੍ਰਕ੍ਰੁਰੁਇਤਿ - nature
ਵਿਸ਼ਮ - venomous; harmful
ਯੋਸ਼ਿਤ੍ - woman
ਸਰ੍ਪਃ - snake
ਯੋਸ਼ਿਤ੍ਸਰ੍ਪਃ - woman-snake (metaphor for dangerous fascination)
ਵਿਲਾਸ - coquettish play; graceful charm
ਫਣਾ - hood (of a snake)
ਭ੍ਰੁਰੁਇਤਃ - bearing; wearing
ਵਿਲਾਸਫਣਾਭ੍ਰੁਰੁਇਤਃ - bearing the hood of charm
ਇਤਰ - other
ਫਣੀ - snake (lit. "hooded one"; verse: ਫਣਿਨਾ)
ਦਸ਼੍ਟਃ - bitten
ਸ਼ਕ੍ਯਃ - possible
ਚਿਕਿਤ੍ਸਿਤੁਂ - to treat; to cure
ਔਸ਼ਧੈਃ - with medicines
ਚਤੁਰ੍ - clever; skilled
ਵਨਿਤਾ - woman
ਭੋਗੀ - snake (lit. "coiled one")
ਗ੍ਰਸ੍ਤਂ - seized; swallowed; overpowered
ਹਿ - indeed
ਮਂਤ੍ਰਿਣਃ - for the expert/healer; even for the skilled one
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Move away, my friend, far from this poison-fire of a sidelong glance, from the naturally venomous woman-snake whose hood is coquettish charm. A bite from another snake can be treated with medicines, but one seized by the woman-snake cannot be cured even by the skilled.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
This is hyperbolic, but the practical warning is clear: know your vulnerabilities and keep distance from what predictably burns you. Some temptations are easier to treat after the fact; others are easier only to avoid at the beginning. In ordinary situations, this can mean setting boundaries with someone who repeatedly pulls you into drama, or keeping space from environments that trigger addiction. The point is not to demonize people; it is to take responsibility for your own mind and not walk willingly into a "poison-fire" you already recognize.
A mature reading suggests: Poetry delights, but real love must go beyond features. If you feel enchanted, translate it into care: listen well, keep promises, and honor consent. Admiration that becomes service is ennobling; admiration that becomes possession is painful. Use the verse to remember dignity - yours and the other's.
ਵਿਸ੍ਤਾਰਿਤਂ ਮਕਰਕੇਤਨਧੀਵਰੇਣ
ਸ੍ਤ੍ਰੀਸਂਜ੍ਞਿਤਂ ਬਡਿਸ਼ਂ ਅਤ੍ਰ ਭਵਾਂਬੁਰਾਸ਼ੌ ।
ਯੇਨਾਚਿਰਾਤ੍ਤਦ੍ਅਧਰਾਮਿਸ਼ਲੋਲਮਰ੍ਤ੍ਯ
ਮਤ੍ਸ੍ਯਾਨ੍ਵਿਕ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਯ ਵਿਪਚਤ੍ਯਨੁਰਾਗਵਹ੍ਨੌ ॥ 2.53 ॥
ਛਂਦਃ (ਵਸਂਤਤਿਲਕਾ): This is in ਵਸਂਤਤਿਲਕਾ (ਸਮ-ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 14 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ; ਲਘੁ/ਗੁਰੁ pattern (per ਪਾਦ) is `GGLGLLLGLLGLGG`.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਵਿਸ੍ਤਾਰਿਤਂ - spread out; cast
ਮਕਰਕੇਤਨ - Cupid (ਮਕਰ-bannered)
ਧੀਵਰਃ - fisherman
ਧੀਵਰੇਣ - by the fisherman
ਸ੍ਤ੍ਰੀ - woman
ਸਂਜ੍ਞਿਤਂ - named; called
ਬਡਿਸ਼ਂ - fishhook
ਅਤ੍ਰ - here
ਭਵ - becoming; worldly existence
ਅਂਬੁ-ਰਾਸ਼ਿਃ - ocean; mass of water
ਭਵਾਂਬੁਰਾਸ਼ੌ - in the ocean of worldly existence
ਯੇਨ - by which
ਅਚਿਰਾਤ੍ - very soon
ਤਦ੍ਅਧਰ - her lip (the verse uses for a join; read as ਤਦਧਰ)
ਆਮਿਸ਼ਂ - bait (lit. "meat")
ਲੋਲ - greedy; eager
ਮਰ੍ਤ੍ਯਃ - mortal
ਮਤ੍ਸ੍ਯਾਨ੍ - fish (pl.)
ਵਿਕ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਯ - pulling out; drawing forth
ਵਿਪਚਤਿ - cooks
ਅਨੁਰਾਗ - passion; attachment
ਵਹ੍ਨਿਃ - fire
ਅਨੁਰਾਗਵਹ੍ਨੌ - in the fire of passion
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Cupid, the fisherman, casts into the ocean of worldly life a hook called "woman"; with it he soon drags out the mortal fish, greedy for the bait of her lips, and cooks him in the fire of passion.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
The metaphor is sharp: desire is a hook, and a small "bait" can pull a person out of balance. In practical terms, the same mechanics exist in many forms: ads designed to trigger craving, apps designed to keep you scrolling, or flirtation that pulls you into choices you later regret. The practical ਅਨੁਸਂਧਾਨ is to notice the bait early - the thought that says "just one more" - and to regain agency before the hook sets. Attraction can be joyful, but when it becomes ਅਨੁਰਾਗ (binding attachment), it starts cooking peace itself.
If you want this verse to uplift you: Notice the role of attention. What you repeatedly contemplate becomes your inner landscape. So train attention not only on appearance but also on character - kindness, steadiness, truthfulness. This keeps romance from becoming fragile, because it is rooted in values, not only in sensation.
ਕਾਮਿਨੀਕਾਯਕਾਂਤਾਰੇ ਕੁਚਪਰ੍ਵਤਦੁਰ੍ਗਮੇ ।
ਮਾ ਸਂਚਰ ਮਨਃ ਪਾਂਥ ਤਤ੍ਰਾਸ੍ਤੇ ਸ੍ਮਰਤਸ੍ਕਰਃ ॥ 2.54 ॥
ਛਂਦਃ (ਅਨੁਸ਼੍ਟੁਭ੍): This is in ਅਨੁਸ਼੍ਟੁਭ੍ (ਸ਼੍ਲੋਕ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 8 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `।`); ਪਥ੍ਯਾ cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common ਯਤਿ (pause) is after the 4th or 5th syllable in each ਪਾਦ (separate from the natural pauses at `।` and `॥`). ਲਕ੍ਸ਼ਣ ਸ਼੍ਲੋਕ: ਸ਼੍ਲੋਕੇ ਸ਼ਸ਼੍ਠਂ ਗੁਰੁ ਜ੍ਞੇਯਂ ਸਰ੍ਵਤ੍ਰ ਲਘੁਪਂਚਮਮ੍ । ਦ੍ਵਿਚਤੁਸ਼੍ਪਾਦਯੋਃ ਹ੍ਰਸ੍ਵਂ ਸਪ੍ਤਮਂ ਦੀਰ੍ਘਮਨ੍ਯਯੋਃ ॥ - this mnemonic says the 6th syllable is ਗੁਰੁ and the 5th is ਲਘੁ in all ਪਾਦਾਃ; the 7th is ਲਘੁ in pAda 2/4 and ਗੁਰੁ in pAda 1/3.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਕਾਮਿਨੀ - amorous woman; beloved
ਕਾਯ - body
ਕਾਂਤਾਰ - wilderness; forest
ਕਾਮਿਨੀਕਾਯਕਾਂਤਾਰੇ - in the wilderness of a woman's body (metaphor)
ਕੁਚ - breast
ਪਰ੍ਵਤ - mountain
ਦੁਰ੍ਗਮੇ - difficult to traverse
ਕੁਚਪਰ੍ਵਤਦੁਰ੍ਗਮੇ - difficult because of the mountains of breasts (metaphor)
ਮਾ - do not
ਸਂਚਰ - wander; roam
ਮਨਃ - O mind
ਪਾਂਥ - traveler
ਤਤ੍ਰ - there
ਆਸ੍ਤੇ - dwells
ਸ੍ਮਰ - Cupid; desire
ਤਸ੍ਕਰਃ - thief; robber
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
O mind, traveler - do not wander in the wilderness of a woman's body, hard to cross with its "mountains" of breasts; for there the thief called desire lies in wait.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
The verse speaks to the mind as a restless traveler: the real danger is not the object, but the inner thief - ਸ੍ਮਰ (desire) - that steals attention, energy, and clarity. In the way we live now, this can be seen in compulsive fantasizing that drains productivity and peace. The practical ਅਨੁਸਂਧਾਨ is simple: do not feed thoughts that you already know will spiral. Redirect early, keep healthy routines, and remember that self-control is not repression; it is choosing where the mind should live.
From a broader perspective: Separation teaches that the root of pain is clinging, not love itself. When you broaden your identity beyond one bond, you suffer less and you love better. Keep friendships, work, and inner practices alive. This does not reduce love; it stabilizes it.
ਵ੍ਯਾਡੀਰ੍ਘੇਣ ਚਲੇਨ ਵਕ੍ਤ੍ਰਗਤਿਨਾ ਤੇਜਸ੍ਵਿਨਾ ਭੋਗਿਨਾ
ਨੀਲਾਬ੍ਜਦ੍ਯੁਤਿਨਾਹਿਨਾ ਪਰਂ ਅਹਂ ਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਟੋ ਨ ਤਚ੍ਚਕ੍ਸ਼ੁਸ਼ਾ ।
ਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਟੇ ਸਂਤਿ ਚਿਕਿਤ੍ਸਕਾ ਦਿਸ਼ਿ ਦਿਸ਼ਿ ਪ੍ਰਾਯੇਣ ਧਨਾਰ੍ਥਿਨੋ
ਮੁਗ੍ਧਾਕ੍ਸ਼ਕ੍ਸ਼ਣਵੀਕ੍ਸ਼ਿਤਸ੍ਯ ਨ ਹਿ ਮੇ ਵੈਦ੍ਯੋ ਨ ਚਾਪ੍ਯੌਸ਼ਧਮ੍ ॥ 2.55 ॥
ਛਂਦਃ (ਸ਼ਾਰ੍ਦੂਲਵਿਕ੍ਰੀਡਿਤਮ੍): This is in ਸ਼ਾਰ੍ਦੂਲਵਿਕ੍ਰੀਡਿਤਮ੍ (ਸਮ-ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 19 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ; ਲਘੁ/ਗੁਰੁ pattern (per ਪਾਦ) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; ਯਤਿ (pause) is after the 7th and 12th syllables in each ਪਾਦ.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਵ੍ਯਾਡ - snake
ਈਰ੍ਘ - long
ਵ੍ਯਾਡੀਰ੍ਘ - snake-long; very long
ਵ੍ਯਾਡੀਰ੍ਘੇਣ - by the snake-long one (verse: ਵ੍ਯਾਡੀਰ੍ਘੇਣ)
ਚਲੇਨ - moving; restless
ਵਕ੍ਤ੍ਰ - face; head
ਗਤਿ - movement
ਵਕ੍ਤ੍ਰਗਤਿਨਾ - by the head-movement
ਤੇਜਸ੍ਵਿਨਾ - radiant; shining
ਭੋਗਿਨਾ - by the serpent (lit. "coiled one")
ਨੀਲ - blue
ਅਬ੍ਜ - lotus
ਦ੍ਯੁਤਿ - luster
ਨੀਲਾਬ੍ਜਦ੍ਯੁਤਿਨਾ - with the luster of a blue lotus
ਅਹਿਨਾ - by the snake
ਪਰਂ - indeed
ਅਹਂ - I
ਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਟਃ - seen (verse: ਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਟੋ = ਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਟਃ)
ਨ - not
ਤਤ੍-ਚਕ੍ਸ਼ੁਸ਼ਾ - by those eyes
ਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਟੇ - when seen/affected; when the case happens
ਸਂਤਿ - there are
ਚਿਕਿਤ੍ਸਕਾਃ - physicians
ਦਿਸ਼ਿ ਦਿਸ਼ਿ - in every direction; everywhere
ਪ੍ਰਾਯੇਣ - generally
ਧਨਾਰ੍ਥਿਨਾਃ - wealth-seeking; fee-seeking (verse: ਧਨਾਰ੍ਥਿਨੋ = ਧਨਾਰ੍ਥਿਨਾਃ)
ਮੁਗ੍ਧ - innocent; simple
ਅਕ੍ਸ਼ - eye
ਮੁਗ੍ਧਾਕ੍ਸ਼ - innocent-eyed
ਕ੍ਸ਼ਣ - moment
ਵੀਕ੍ਸ਼ਿਤਂ - a look; glance
ਮੁਗ੍ਧਾਕ੍ਸ਼ਕ੍ਸ਼ਣਵੀਕ੍ਸ਼ਿਤਸ੍ਯ - of the momentary glance of the innocent-eyed (girl)
ਨ ਹਿ - indeed not
ਮੇ - for me
ਵੈਦ੍ਯਃ - physician
ਨ ਚ ਅਪਿ - nor also
ਔਸ਼ਧਂ - medicine
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
I have never been looked at by a radiant serpent - long, restless in its head-movement, gleaming like a blue lotus. And even if I were, physicians are found everywhere, generally seeking fees; but for the momentary glance of an innocent-eyed girl, I have neither doctor nor medicine.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
The verse says a romantic wound can feel more incurable than a physical one. For bodily pain, we have systems - doctors, medicines, protocols. For the mind's agitation caused by a single glance, the cure is slower: time, self-restraint, and re-centering the mind. At home and at work, this is why "closure" is not a quick fix; emotional attachment is a habit-pattern. The practical ਅਨੁਸਂਧਾਨ is to treat lovesickness like any other mental loop: reduce triggers, avoid rehearsing the fantasy, and replace it with meaningful work, friendships, and inner practice.
On a subtler level: Enjoy beauty without losing balance. Keep the basics steady: sleep, work, friendships, and self-respect. If attraction is mutual, clarity and pace protect it; if it is not, restraint protects you. This is how the verse becomes practical wisdom instead of mere description.
ਇਹ ਹਿ ਮਧੁਰਗੀਤਂ ਨ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਯਂ ਏਤਦ੍ਰਸੋਯਂ
ਸ੍ਫੁਰਤਿ ਪਰਿਮਲੋਸੌ ਸ੍ਪਰ੍ਸ਼ ਏਸ਼ ਸ੍ਤਨਾਨਾਮ੍ ।
ਇਤਿ ਹਤਪਰਮਾਰ੍ਥੈਰਿਂਦ੍ਰਿਯੈਰ੍ਭ੍ਰਾਮ੍ਯਮਾਣਃ
ਸ੍ਵਹਿਤਕਰਣਧੂਰ੍ਤੈਃ ਪਂਚਭਿਰ੍ਵਂਚਿਤੋਸ੍ਮਿ ॥ 2.56 ॥
ਛਂਦਃ (ਮਾਲਿਨੀ): This is in ਮਾਲਿਨੀ (ਸਮ-ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 15 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ; ਲਘੁ/ਗੁਰੁ pattern (per ਪਾਦ) is `LLLLLLGG GLGGLGG`; ਯਤਿ (pause) is after the 8th syllable in each ਪਾਦ.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਇਹ - here; in this (world)
ਹਿ - indeed
ਮਧੁਰ - sweet
ਗੀਤਂ - song
ਨ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਯਂ - dance
ਰਸਃ - aesthetic flavor; pleasure
ਅਯਮ੍ - this
ਰਸੋਯਂ - this ਰਸ (verse: ਰਸੋਯਂ = ਰਸਃ + ਅਯਮ੍)
ਸ੍ਫੁਰਤਿ - shines forth; appears vividly
ਪਰਿਮਲਃ - fragrance
ਅਸੌ - that
ਪਰਿਮਲੋਸੌ - that fragrance (verse: ਪਰਿਮਲੋਸੌ = ਪਰਿਮਲਃ + ਅਸੌ)
ਸ੍ਪਰ੍ਸ਼ਃ - touch
ਏਸ਼ਃ - this
ਸ੍ਤਨਾਨਾਂ - of breasts
ਇਤਿ - thus
ਹਤ - destroyed; ruined
ਪਰਮਾਰ੍ਥ - highest purpose; true goal
ਪਰਮਾਰ੍ਥੈਃ - with true goals (instrumental pl.)
ਇਂਦ੍ਰਿਯੈਃ - by the senses
ਭ੍ਰਾਮ੍ਯਮਾਣਃ - wandering; being deluded
ਸ੍ਵ-ਹਿਤ - one's own welfare
ਕਰਣ - doing; making
ਧੂਰ੍ਤੈਃ - by rogues; tricksters
ਸ੍ਵਹਿਤਕਰਣਧੂਰ੍ਤੈਃ - by rogues pretending to work for my good
ਪਂਚਭਿਃ - by the five
ਵਂਚਿਤਃ - cheated
ਅਸ੍ਮਿ - I am
ਵਂਚਿਤੋਸ੍ਮਿ - I am cheated (verse: ਵਂਚਿਤੋਸ੍ਮਿ = ਵਂਚਿਤਃ + ਅਸ੍ਮਿ)
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Here are sweet song and dance, all this delight; here is that fragrance, this touch of breasts - and so, my senses, having ruined my higher purpose, make me wander; I have been cheated by the five rogues that pretend to act for my welfare.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
This is an honest confession about the senses (ਇਂਦ੍ਰਿਯ): they promise happiness, but often steal time and clarity. The poet calls them ਧੂਰ੍ਤs (rogues) because they pretend to be "for my good" while pulling the mind outward. These days, this is not only about romance; it is also about endless entertainment and distraction that feels sweet in the moment and empty afterward. The practical ਅਨੁਸਂਧਾਨ is ਇਂਦ੍ਰਿਯ-ਨਿਗ੍ਰਹ (training the senses): consciously choose what you consume, set limits, and keep a higher aim in view so that pleasure supports life rather than replacing it.
A gentle practice is: Let beauty become reverence rather than grasping. ਆਦਿ ਸ਼ਂਕਰਾਚਾਰ੍ਯ opens ਸੌਂਦਰ੍ਯ ਲਹਰੀ with ਸ਼ਿਵਃ ਸ਼ਕ੍ਤ੍ਯਾ ਯੁਕ੍ਤੋ ਯਦਿ ਭਵਤਿ ਸ਼ਕ੍ਤਃ ਪ੍ਰਭਵਿਤੁਮ੍, hinting that beauty and power are inseparable from awareness. Seen that way, admiration can refine the heart. When respect is present, beauty uplifts; when entitlement is present, beauty binds.
ਨ ਗਮ੍ਯੋ ਮਂਤ੍ਰਾਣਾਂ ਨ ਚ ਭਵਤਿ ਭੈਸ਼ਜ੍ਯਵਿਸ਼ਯੋ
ਨ ਚਾਪਿ ਪ੍ਰਧ੍ਵਂਸਂ ਵ੍ਰਜਤਿ ਵਿਵਿਧੈਃ ਸ਼ਾਂਤਿਕਸ਼ਤੈਃ ।
ਭ੍ਰਮਾਵੇਸ਼ਾਦਂਗੇ ਕਂ ਅਪਿ ਵਿਦਧਦ੍ਭਂਗਂ ਅਸਕ੍ਰੁਰੁਇਤ੍
ਸ੍ਮਰਾਪਸ੍ਮਾਰੋਯਂ ਭ੍ਰਮਯਤਿ ਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼ਂ ਘੂਰ੍ਣਯਤਿ ਚ ॥ 2.57 ॥
ਛਂਦਃ (ਸ਼ਿਖ੍ਹਰਿਨੀ): This is in ਸ਼ਿਖ੍ਹਰਿਨੀ (ਸਮ-ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 17 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ; ਲਘੁ/ਗੁਰੁ pattern (per ਪਾਦ) is `LGGGGG LLLLL GGLLLG`; ਯਤਿ (pause) is after the 6th and 11th syllables in each ਪਾਦ.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਨ - not
ਗਮ੍ਯਃ - reachable; curable; amenable
ਮਂਤ੍ਰਾਣਾਂ - by mantras
ਨ ਚ - nor
ਭਵਤਿ - becomes
ਭੈਸ਼ਜ੍ਯ - medicine
ਵਿਸ਼ਯਃ - object; domain
ਭੈਸ਼ਜ੍ਯਵਿਸ਼ਯਃ - a case for medicine
ਨ ਚ ਅਪਿ - nor even
ਪ੍ਰਧ੍ਵਂਸਂ - destruction; ending
ਵ੍ਰਜਤਿ - goes
ਵਿਵਿਧ - various
ਸ਼ਾਂਤਿਕ - pacifying rite
ਸ਼ਤੈਃ - by hundreds
ਭ੍ਰਮਾ - delusion
ਆਵੇਸ਼ਾਤ੍ - by possession/entry
ਅਂਗੇ - in the body
ਕਂ ਅਪਿ - someone; something
ਵਿਦਧਤ੍ - producing; causing
ਭਂਗਂ - disturbance; break
ਅਸਕ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ - repeatedly
ਸ੍ਮਰ - Cupid; desire
ਅਪਸ੍ਮਾਰਃ - epilepsy (used here as a metaphor)
ਅਯਮ੍ - this
ਸ੍ਮਰਾਪਸ੍ਮਾਰੋਯਂ - this Cupid-epilepsy (verse: ਸ੍ਮਰਾਪਸ੍ਮਾਰੋਯਂ = ਸ੍ਮਰਾਪਸ੍ਮਾਰਃ + ਅਯਮ੍)
ਭ੍ਰਮਯਤਿ - makes wander; makes reel
ਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼ਂ - the sight; the eyes
ਘੂਰ੍ਣਯਤਿ - makes whirl; makes spin
ਚ - and
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
It cannot be cured by mantras, it is not a case for medicine, and it does not go away even with hundreds of pacifying rites. Entering the body like delusion and repeatedly causing disturbance, this "Cupid-epilepsy" makes the eyes reel and whirl.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
ਭਰ੍ਤ੍ਰੁਰੁਇਹਰਿ uses ਅਪਸ੍ਮਾਰ (epilepsy) as a metaphor for lovesickness: the mind loses steadiness, and perception itself "spins". When you look around today, we sometimes try to treat emotional obsession with quick fixes - advice, rituals, distractions - but the deeper cure is inner work: reducing triggers, cultivating calm routines, and rebuilding self-respect and purpose. The practical ਅਨੁਸਂਧਾਨ is to recognize when desire has become a disturbance-pattern, and to respond with disciplined care rather than drama.
One more layer is this: Poetry delights, but real love must go beyond features. If you feel enchanted, translate it into care: listen well, keep promises, and honor consent. Admiration that becomes service is ennobling; admiration that becomes possession is painful. Use the verse to remember dignity - yours and the other's.
ਜਾਤ੍ਯ੍ਅਂਧਾਯ ਚ ਦੁਰ੍ਮੁਖਾਯ ਚ ਜਰਾਜੀਰ੍ਣਾ ਖਿਲਾਂਗਾਯ ਚ
ਗ੍ਰਾਮੀਣਾਯ ਚ ਦੁਸ਼੍ਕੁਲਾਯ ਚ ਗਲਤ੍ਕੁਸ਼੍ਠਾਭਿਭੂਤਾਯ ਚ ।
ਯਚ੍ਛਂਤੀਸ਼ੁ ਮਨੋਹਰਂ ਨਿਜਵਪੁਲਕ੍ਸ਼੍ਮੀਲਵਸ਼੍ਰਦ੍ਧਯਾ
ਪਣ੍ਯਸ੍ਤ੍ਰੀਸ਼ੁ ਵਿਵੇਕਕਲ੍ਪਲਤਿਕਾਸ਼ਸ੍ਤ੍ਰੀਸ਼ੁ ਰਾਜ੍ਯੇਤ ਕਃ ॥ 2.58 ॥
ਛਂਦਃ (ਸ਼ਾਰ੍ਦੂਲਵਿਕ੍ਰੀਡਿਤਮ੍): This is in ਸ਼ਾਰ੍ਦੂਲਵਿਕ੍ਰੀਡਿਤਮ੍ (ਸਮ-ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 19 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ; ਲਘੁ/ਗੁਰੁ pattern (per ਪਾਦ) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; ਯਤਿ (pause) is after the 7th and 12th syllables in each ਪਾਦ.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਜਾਤ੍ਯ੍ਅਂਧਃ - blind from birth (the verse uses for a join; read as ਜਾਤ੍ਯਂਧਃ)
ਜਾਤ੍ਯ੍ਅਂਧਾਯ - to one blind from birth
ਚ - and
ਦੁਰ੍ਮੁਖਃ - ugly-faced
ਦੁਰ੍ਮੁਖਾਯ - to an ugly-faced one
ਜਰਾ - old age
ਜੀਰ੍ਣਃ - worn out
ਜਰਾਜੀਰ੍ਣਾਯ - to one worn out by age
ਖਿਲਾਂਗਃ - crippled; deformed
ਖਿਲਾਂਗਾਯ - to a crippled one
ਗ੍ਰਾਮੀਣਃ - rustic; uncultured
ਗ੍ਰਾਮੀਣਾਯ - to a rustic one
ਦੁਸ਼੍ਕੁਲਃ - of bad/low family
ਦੁਸ਼੍ਕੁਲਾਯ - to one of low family
ਗਲਤ੍ - falling; oozing
ਕੁਸ਼੍ਠ - leprosy
ਅਭਿਭੂਤਃ - afflicted; overcome
ਗਲਤ੍ਕੁਸ਼੍ਠਾਭਿਭੂਤਾਯ - to one afflicted by leprosy
ਯਚ੍ਛਂਤੀਸ਼ੁ - when (they are) giving
ਮਨੋਹਰਂ - charming; attractive
ਨਿਜ - their own
ਵਪੁਃ - body
ਲਕ੍ਸ਼੍ਮੀ - beauty; splendor
ਲਵ - a small portion
ਸ਼੍ਰਦ੍ਧਯਾ - with confidence; with faith
ਨਿਜਵਪੁਲਕ੍ਸ਼੍ਮੀਲਵਸ਼੍ਰਦ੍ਧਯਾ - trusting even a little in their body's beauty
ਪਣ੍ਯ - for sale
ਸ੍ਤ੍ਰੀਸ਼ੁ - among women
ਪਣ੍ਯਸ੍ਤ੍ਰੀਸ਼ੁ - among women for sale (courtesans)
ਵਿਵੇਕ - discrimination; discernment
ਕਲ੍ਪਲਤਿਕਾ - wish-fulfilling creeper; here: a creeper-like metaphor
ਸ਼ਸ੍ਤ੍ਰਂ - weapon; sword
ਸ਼ਸ੍ਤ੍ਰੀਸ਼ੁ - among those who are like weapons
ਵਿਵੇਕਕਲ੍ਪਲਤਿਕਾਸ਼ਸ੍ਤ੍ਰੀਸ਼ੁ - among women who act like a weapon against the creeper of discernment
ਰਾਜ੍ਯੇਤ - would rule; would remain sovereign
ਕਃ - who
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
When courtesans, trusting even a little in their bodily beauty, offer charms even to the born-blind, the ugly, the age-worn, the crippled, the rustic, the low-born, and the leprous - who could remain sovereign (in self-control) before such women, like weapons that cut down discernment?
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
The verse is really about the market-power of desire and how it can erase ਵਿਵੇਕ (discernment). When attraction becomes transactional, it can become indifferent to dignity on both sides: the buyer is driven by craving, the seller by profit, and both are reduced. In daily interactions, the same dynamic exists anywhere desire is monetized - not only in sexuality, but in any industry that profits from addiction. The practical ਅਨੁਸਂਧਾਨ is to protect ਵਿਵੇਕ: notice manipulation, avoid feeding compulsions, and choose relationships that honor personhood rather than treat people as objects.
A helpful way to apply this is: Notice the role of attention. What you repeatedly contemplate becomes your inner landscape. So train attention not only on appearance but also on character - kindness, steadiness, truthfulness. This keeps romance from becoming fragile, because it is rooted in values, not only in sensation.
ਵੇਸ਼੍ਯਾਸੌ ਮਦਨਜ੍ਵਾਲਾ
ਰੂਪੇਂਧਨਵਿਵਰ੍ਧਿਤਾ ।
ਕਾਮਿਭਿਰ੍ਯਤ੍ਰ ਹੂਯਂਤੇ
ਯੌਵਨਾਨਿ ਧਨਾਨਿ ਚ ॥ 2.59 ॥
ਛਂਦਃ (ਅਨੁਸ਼੍ਟੁਭ੍): This is in ਅਨੁਸ਼੍ਟੁਭ੍ (ਸ਼੍ਲੋਕ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 8 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `।`); ਪਥ੍ਯਾ cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common ਯਤਿ (pause) is after the 4th or 5th syllable in each ਪਾਦ (separate from the natural pauses at `।` and `॥`). ਲਕ੍ਸ਼ਣ ਸ਼੍ਲੋਕ: ਸ਼੍ਲੋਕੇ ਸ਼ਸ਼੍ਠਂ ਗੁਰੁ ਜ੍ਞੇਯਂ ਸਰ੍ਵਤ੍ਰ ਲਘੁਪਂਚਮਮ੍ । ਦ੍ਵਿਚਤੁਸ਼੍ਪਾਦਯੋਃ ਹ੍ਰਸ੍ਵਂ ਸਪ੍ਤਮਂ ਦੀਰ੍ਘਮਨ੍ਯਯੋਃ ॥ - this mnemonic says the 6th syllable is ਗੁਰੁ and the 5th is ਲਘੁ in all ਪਾਦਾਃ; the 7th is ਲਘੁ in pAda 2/4 and ਗੁਰੁ in pAda 1/3.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਵੇਸ਼੍ਯਾ - courtesan; prostitute
ਅਸੌ - this
ਮਦਨ - Cupid; desire
ਜ੍ਵਾਲਾ - flame
ਮਦਨਜ੍ਵਾਲਾ - a flame of desire
ਰੂਪ - beauty; form
ਇਂਧਨਂ - fuel
ਰੂਪੇਂਧਨ - fuel of beauty (verse: ਰੂਪੇਂਧਨ = ਰੂਪੇ + ਇਂਧਨ)
ਵਿਵਰ੍ਧਿਤਾ - increased; fanned
ਕਾਮਿਭਿਃ - by lovers; by the desirous
ਯਤ੍ਰ - where
ਹੂਯਂਤੇ - are offered into fire; are sacrificed
ਯੌਵਨਾਨਿ - youth (pl.)
ਧਨਾਨਿ - wealth (pl.)
ਚ - and
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
This courtesan is a flame of desire, fanned by the fuel of beauty; into her fire, lovers pour their youth and wealth.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
The verse is a moral metaphor: when pleasure becomes a paid addiction, it can burn both ਯੌਵਨ (youth) and ਧਨ (wealth). In common experience, "flames" like this are not only courtesans; they can be any habit that consumes time, money, and health while promising relief. The practical ਅਨੁਸਂਧਾਨ is to track what your pleasures cost you over months and years, not over minutes - and to redirect resources toward what builds you rather than burns you.
To carry this wisely: From an inner standpoint, remember that the rush is a wave in the mind. ਆਦਿ ਸ਼ਂਕਰਾਚਾਰ੍ਯ reminds us in ਆਤ੍ਮ ਸ਼ਟਕਮ੍, ਮਨੋ ਬੁਦ੍ਧ੍ਯਹਂਕਾਰ ਚਿਤ੍ਤਾਨਿ ਨਾਹਮ੍ (I am not the mind, intellect, ego, or mind-stuff). Returning to that witness does not kill love; it makes love workable, so you can act with dignity instead of being driven.
ਕਸ਼੍ਚੁਂਬਤਿ ਕੁਲਪੁਰੁਸ਼ੋ ਵੇਸ਼੍ਯਾਧਰਪਲ੍ਲਵਂ ਮਨੋਜ੍ਞਂ ਅਪਿ ।
ਚਾਰਭਟਚੋਰਚੇਟਕਨਟਵਿਟਨਿਸ਼੍ਠੀਵਨਸ਼ਰਾਵਮ੍ ॥ 2.60 ॥
ਛਂਦਃ (ਮਾਤ੍ਰਾ-ਚਂਦਸ੍): This is in a ਮਾਤ੍ਰਾ-based Chandas/Meter (not a fixed ਅਕ੍ਸ਼ਰ-count ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ): in this verse, the written segments carry approximately 31 + 27 ਮਾਤ੍ਰਾਃ (total 58); treat ਲਘੁ=1 ਮਾਤ੍ਰਾ and ਗੁਰੁ=2 ਮਾਤ੍ਰਾਃ, and keep the natural pauses at the segment ends marked by `।`/`॥` (do not confuse ਦਂਡ with internal ਯਤਿ).
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਕਃ - who
ਚੁਂਬਤਿ - kisses
ਕੁਲ - noble family; respectable lineage
ਪੁਰੁਸ਼ਃ - man; person
ਕੁਲਪੁਰੁਸ਼ਃ - a respectable person
ਵੇਸ਼੍ਯਾ - courtesan
ਅਧਰ - lip
ਪਲ੍ਲਵਂ - bud; tender shoot
ਵੇਸ਼੍ਯਾਧਰਪਲ੍ਲਵਂ - the bud-like lip of a courtesan
ਮਨੋਜ੍ਞਂ - charming
ਅਪਿ - even
ਚਾਰ - spy
ਭ੍ਹਟ - soldier
ਚੋਰ - thief
ਚੇਟਕ - servant
ਨਟ - actor; performer
ਵਿਟ - rake; parasite
ਨਿਸ਼੍ਠੀਵਨਂ - spittle
ਸ਼ਰਾਵਂ - bowl; dish
ਨਿਸ਼੍ਠੀਵਨਸ਼ਰਾਵਂ - a bowl of spittle (metaphor for promiscuity)
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
What respectable person would kiss even the charming, bud-like lip of a courtesan - a "spittle-bowl" for spies, soldiers, thieves, servants, actors, and rakes?
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
The verse is intentionally shocking: it tries to break romantic glamour by forcing a thought of hygiene, promiscuity, and self-respect. In contemporary life, the underlying point can be read as a warning about casual intimacy without care: it carries health risks and also emotional consequences. The practical ਅਨੁਸਂਧਾਨ is to bring dignity and responsibility into desire: choose relationships where trust, exclusivity (if promised), and mutual respect exist - and do not let momentary craving override long-term wellbeing.
A mature reading suggests: Enjoy beauty without losing balance. Keep the basics steady: sleep, work, friendships, and self-respect. If attraction is mutual, clarity and pace protect it; if it is not, restraint protects you. This is how the verse becomes practical wisdom instead of mere description.
ਧਨ੍ਯਾਸ੍ਤ ਏਵ ਧਵਲਾਯਤਲੋਚਨਾਨਾਂ
ਤਾਰੁਣ੍ਯਦਰ੍ਪਘਨਪੀਨਪਯੋਧਰਾਣਾਮ੍ ।
ਕ੍ਸ਼ਾਮੋਦਰੋਪਰਿ ਲਸਤ੍ਤ੍ਰਿਵਲੀਲਤਾਨਾਂ
ਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਟ੍ਵਾਕ੍ਰੁਰੁਇਤਿਂ ਵਿਕ੍ਰੁਰੁਇਤਿਂ ਏਤਿ ਮਨੋ ਨ ਯੇਸ਼ਾਮ੍ ॥ 2.61 ॥
ਛਂਦਃ (ਵਸਂਤਤਿਲਕਾ): This is in ਵਸਂਤਤਿਲਕਾ (ਸਮ-ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 14 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ; ਲਘੁ/ਗੁਰੁ pattern (per ਪਾਦ) is `GGLGLLLGLLGLGG`.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਧਨ੍ਯਾਃ - blessed; fortunate
ਤਃ - those (verse: ਧਨ੍ਯਾਸ੍ਤ = ਧਨ੍ਯਾਃ + ਤਃ)
ਏਵ - indeed
ਧਵਲ - bright; white
ਆਯਤ - long; wide
ਲੋਚਨਾਨਾਂ - of eyes
ਧਵਲਾਯਤਲੋਚਨਾਨਾਂ - of women with bright, wide eyes
ਤਾਰੁਣ੍ਯ - youth
ਦਰ੍ਪ - pride; boldness
ਗਨ - abundance; mass
ਪੀਨ - full; firm
ਪਯੋਧਰਾਣਾਂ - of breasts
ਤਾਰੁਣ੍ਯਦਰ੍ਪਘਨਪੀਨਪਯੋਧਰਾਣਾਂ - of women with full, firm breasts (swollen with youthful pride)
ਕ੍ਸ਼ਾਮ - slender; thin
ਉਦਰ - belly
ਉਪਰਿ - upon
ਲਸਤ੍ - shining; sporting
ਤ੍ਰਿਵਲੀ - the three folds/lines (on the belly)
ਲਤਾ - creeper; vine
ਤ੍ਰਿਵਲੀਲਤਾਨਾਂ - of vine-like triple folds
ਕ੍ਸ਼ਾਮੋਦਰੋਪਰਿ - upon a slender belly
ਕ੍ਸ਼ਾਮੋਦਰੋਪਰਿ ਲਸਤ੍ਤ੍ਰਿਵਲੀਲਤਾਨਾਂ - of women whose slender bellies bear shining, vine-like triple folds
ਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਟ੍ਵਾ - having seen
ਆਕ੍ਰੁਰੁਇਤਿਂ - form; shape
ਵਿਕ੍ਰੁਰੁਇਤਿਂ - distortion; change; agitation
ਏਤਿ - goes to; becomes
ਮਨਃ - mind
ਨ - not
ਯੇਸ਼ਾਂ - of whom
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Blessed indeed are those whose minds do not become distorted even after seeing the captivating forms of such women - bright-eyed, full with youthful pride, and slender-waisted with the triple folds on the belly shining like vines.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
The verse praises an inner stability that is rare: the ability to see beauty without being pushed into compulsion. In everyday life, this is not only about romance - it is the same skill we need with anything that can hijack attention (social media, luxury, status, flattery). The practical ਅਨੁਸਂਧਾਨ is ਸਂਯਮ (self-restraint): you can appreciate what is attractive while choosing your response deliberately. This protects both your dignity and the dignity of others.
If you want this verse to uplift you: Let beauty become reverence rather than grasping. ਆਦਿ ਸ਼ਂਕਰਾਚਾਰ੍ਯ opens ਸੌਂਦਰ੍ਯ ਲਹਰੀ with ਸ਼ਿਵਃ ਸ਼ਕ੍ਤ੍ਯਾ ਯੁਕ੍ਤੋ ਯਦਿ ਭਵਤਿ ਸ਼ਕ੍ਤਃ ਪ੍ਰਭਵਿਤੁਮ੍, hinting that beauty and power are inseparable from awareness. Seen that way, admiration can refine the heart. When respect is present, beauty uplifts; when entitlement is present, beauty binds.
ਬਾਲੇ ਲੀਲਾਮੁਕੁਲਿਤਂ ਅਮੀ ਮਂਥਰਾ ਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਟਿਪਾਤਾਃ
ਕਿਂ ਕ੍ਸ਼ਿਪ੍ਯਂਤੇ ਵਿਰਮਵਿਰਮ ਵ੍ਯਰ੍ਥ ਏਸ਼ ਸ਼੍ਰਮਸ੍ਤੇ ।
ਸਂਪ੍ਰਤ੍ਯਨ੍ਯੇ ਵਯਂ ਉਪਰਤਂ ਬਾਲ੍ਯਂ ਆਸ੍ਥਾ ਵਨਾਂਤੇ
ਕ੍ਸ਼ੀਣੋ ਮੋਹਸ੍ਤ੍ਰੁਰੁਇਣਂ ਇਵ ਜਗਜ੍ਜਾਲਂ ਆਲੋਕਯਾਮਃ ॥ 2.62 ॥
ਛਂਦਃ (ਮਂਦਾਕ੍ਰਾਂਤਾ): This is in ਮਂਦਾਕ੍ਰਾਂਤਾ (ਸਮ-ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 17 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ; ਲਘੁ/ਗੁਰੁ pattern (per ਪਾਦ) is `GGGG LLLLLG GLGGLGG`; ਯਤਿ (pause) is after the 4th and 10th syllables in each ਪਾਦ.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਬਾਲੇ - O young girl
ਲੀਲਾ - playfulness; sport
ਮੁਕੁਲਿਤਂ - half-closed like a bud
ਲੀਲਾਮੁਕੁਲਿਤਂ - playfully half-closed (about the eyes/glance)
ਅਮੀ - these
ਮਂਥਰਾਃ - slow; languid
ਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਟਿ - sight; glance
ਪਾਤਾਃ - falls; castings
ਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਟਿਪਾਤਾਃ - glances
ਕਿਂ - why
ਕ੍ਸ਼ਿਪ੍ਯਂਤੇ - are thrown/cast
ਵਿਰਮ - stop
ਵਿਰਮ - stop (repeated for emphasis)
ਵ੍ਯਰ੍ਥਃ - futile
ਏਸ਼ਃ - this
ਸ਼੍ਰਮਃ - effort
ਤੇ - your
ਸਂਪ੍ਰਤਿ - now
ਅਨ੍ਯੇ - different; other
ਵਯਂ - we
ਉਪਰਤਂ - ended; ceased
ਬਾਲ੍ਯਂ - childishness; immaturity
ਆਸ੍ਥਾ - taking up; abiding; residence
ਵਨਾਂਤੇ - in the forest; at the forest's edge
ਕ੍ਸ਼ੀਣਃ - diminished; worn out
ਮੋਹਃ - delusion
ਤ੍ਰੁਰੁਇਣਂ - grass; straw
ਇਵ - like
ਜਗਤ੍ - world
ਜਾਲਂ - net; web
ਜਗਜ੍ਜਾਲਂ - the world's net; worldly entanglement
ਆਲੋਕਯਾਮਃ - we look upon; we behold
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
O girl, why do you keep casting these slow, playfully half-closed glances? Stop, stop - your effort is futile. We have now left childishness behind and taken up life in the forest; delusion has faded, and we behold the world's net as mere straw.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
The verse describes a shift in priorities: when ਮੋਹ (delusion - the mind's spell of "this alone will fulfill me") weakens, the same attractions lose their grip. In day-to-day living, this can happen when someone commits to a higher aim - disciplined study, service, or spiritual practice. The practical ਅਨੁਸਂਧਾਨ is honest boundaries: if you have chosen a path, do not keep one foot in flirtation and one foot in renunciation. Clarity is kinder than mixed signals.
From a broader perspective: Poetry delights, but real love must go beyond features. If you feel enchanted, translate it into care: listen well, keep promises, and honor consent. Admiration that becomes service is ennobling; admiration that becomes possession is painful. Use the verse to remember dignity - yours and the other's.
ਇਯਂ ਬਾਲਾ ਮਾਂ ਪ੍ਰਤ੍ਯਨਵਰਤਂ ਇਂਦੀਵਰਦਲਪ੍ਰਭਾ
ਚੀਰਂ ਚਕ੍ਸ਼ੁਃ ਕ੍ਸ਼ਿਪਤਿ ਕਿਂ ਅਭਿਪ੍ਰੇਤਂ ਅਨਯਾ ।
ਗਤੋ ਮੋਹੋਸ੍ਮਾਕਂ ਸ੍ਮਰਸ਼ਬਰਬਾਣਵ੍ਯਤਿਕਰਜ੍ਵਰ
ਜ੍ਵਾਲਾ ਸ਼ਾਂਤਾ ਤਦਪਿ ਨ ਵਰਾਕੀ ਵਿਰਮਤਿ ॥ 2.63 ॥
ਛਂਦਃ (ਸ਼ਿਖ੍ਹਰਿਨੀ): This is in ਸ਼ਿਖ੍ਹਰਿਨੀ (ਸਮ-ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 17 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ; ਲਘੁ/ਗੁਰੁ pattern (per ਪਾਦ) is `LGGGGG LLLLL GGLLLG`; ਯਤਿ (pause) is after the 6th and 11th syllables in each ਪਾਦ.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਇਯਂ - this
ਬਾਲਾ - young girl
ਮਾਂ - me
ਪ੍ਰਤਿ - toward (verse: ਮਾਂ ਪ੍ਰਤਿ)
ਅਨਵਰਤਂ - continually; without pause
ਇਂਦੀਵਰ - blue lotus
ਦਲ - petal
ਪ੍ਰਭਾ - radiance; luster
ਇਂਦੀਵਰਦਲਪ੍ਰਭਾ - radiance like a blue-lotus petal (about her glance/eyes)
ਚੀਰਂ - for a long time
ਚਕ੍ਸ਼ੁਃ - eye; glance
ਕ੍ਸ਼ਿਪਤਿ - throws; casts
ਕਿਂ - what
ਅਭਿਪ੍ਰੇਤਂ - intended
ਅਨਯਾ - by her
ਗਤਃ - gone
ਮੋਹਃ - delusion
ਅਸ੍ਮਾਕਂ - of us (verse: ਮੋਹੋਸ੍ਮਾਕਂ = ਮੋਹਃ + ਅਸ੍ਮਾਕਂ)
ਸ੍ਮਰ - Cupid; desire
ਸ਼ਬਰ - hunter
ਬਾਣ - arrow
ਵ੍ਯਤਿਕਰ - crowd; shower; barrage
ਜ੍ਵਰ - fever
ਜ੍ਵਾਲਾ - flame
ਸ੍ਮਰਸ਼ਬਰਬਾਣਵ੍ਯਤਿਕਰਜ੍ਵਰ - fever born of Cupid-the-hunter's shower of arrows
ਸ਼ਾਂਤਾ - cooled; quenched
ਤਦਪਿ - even then
ਨ - not
ਵਰਾਕੀ - the poor girl
ਵਿਰਮਤਿ - stops; ceases
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
This young girl keeps casting, again and again, her blue-lotus-petal-like gaze toward me for a long time - what does she intend? Our delusion is gone; the fever-flame born of Cupid-the-hunter's shower of arrows is quenched, and yet the poor girl does not stop.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
The verse shows two different inner worlds meeting: one side still speaks through glances and longing, the other has moved on. In our daily routines, this mismatch happens when one person seeks attention and the other has clearly shifted priorities - or when someone continues to flirt after another person has stepped away. The practical ਅਨੁਸਂਧਾਨ is to respond with respect: do not exploit attention, and do not shame vulnerability. Where possible, give clarity; where not, keep distance without cruelty.
On a subtler level: Let romance be powered by values, not by secrecy. What feels thrilling in the moment can become harm if it breaks ਸਤ੍ਯ (truthfulness) or trust. A practical step is to slow down the first surge: wait, reflect, and speak honestly. Love that respects truth becomes a blessing; love that hides becomes a burden.
ਕਿਂ ਕਂਦਰ੍ਪ ਕਰਂ ਕਦਰ੍ਥਯਸਿ ਰੇ ਕੋਦਂਡਟਂਕਾਰਿਤਂ
ਰੇ ਰੇ ਕੋਕਿਲ ਕੋਮਲਂ ਕਲਰਵਂ ਕਿਂ ਵਾ ਵ੍ਰੁਰੁਇਥਾ ਜਲ੍ਪਸਿ ।
ਮੁਗ੍ਧੇ ਸ੍ਨਿਗ੍ਧਵਿਦਗ੍ਧਚਾਰੁਮਧੁਰੈਰ੍ਲੋਲੈਃ ਕਟਾਕ੍ਸ਼ੈਰਲਂ
ਚੇਤਸ਼੍ਚੁਂਬਿਤਚਂਦ੍ਰਚੂਡਚਰਣਧ੍ਯਾਨਾਮ੍ਰੁਰੁਇਤਂ ਵਰ੍ਤਤੇ ॥ 2.64 ॥
ਛਂਦਃ (ਸ਼ਾਰ੍ਦੂਲਵਿਕ੍ਰੀਡਿਤਮ੍): This is in ਸ਼ਾਰ੍ਦੂਲਵਿਕ੍ਰੀਡਿਤਮ੍ (ਸਮ-ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 19 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ; ਲਘੁ/ਗੁਰੁ pattern (per ਪਾਦ) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; ਯਤਿ (pause) is after the 7th and 12th syllables in each ਪਾਦ.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਕਿਂ - why
ਕਂਦਰ੍ਪ - Cupid; desire-personified
ਕਰਂ - hand; here: Cupid's grasp/assault (a force that "handles" the mind)
ਕਦਰ੍ਥਯਸਿ - trouble; torment; abuse
ਰੇ - O! (interjection)
ਕੋਦਂਡ - bow
ਟਂਕਾਰਿਤਂ - made to twang/resound; ringing
ਰੇ ਰੇ - O! O!
ਕੋਕਿਲ - cuckoo
ਕੋਮਲਂ - soft; sweet
ਕਲਰਵਂ - gentle sound; cooing
ਕਿਂ - why
ਵਾ - or
ਵ੍ਰੁਰੁਇਥਾ - in vain
ਜਲ੍ਪਸਿ - you sing/prattle
ਮੁਗ੍ਧੇ - O innocent one
ਸ੍ਨਿਗ੍ਧ - affectionate; smooth
ਵਿਦਗ੍ਧ - clever; artful
ਚਾਰੁ - lovely
ਮਧੁਰੈਃ - sweet
ਲੋਲੈਃ - playful; restless
ਕਟਾਕ੍ਸ਼ੈਃ - with sidelong glances
ਅਲਂ - enough!
ਚੇਤਃ - mind
ਚੁਂਬਿਤ - kissed; touched
ਚਂਦ੍ਰਚੂਡ - moon-crested Lord Shiva
ਚਰਣ - feet
ਧ੍ਯਾਨ - meditation
ਅਮ੍ਰੁਰੁਇਤਂ - nectar
ਚੇਤਸ਼੍ਚੁਂਬਿਤਚਂਦ੍ਰਚੂਡਚਰਣਧ੍ਯਾਨਾਮ੍ਰੁਰੁਇਤਂ - the nectar of meditation on Shiva's feet, "kissed" by the mind
ਵਰ੍ਤਤੇ - remains; abides; is engaged
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Why, Cupid, do you still trouble me with your bow's twang? O cuckoo, why sing your sweet notes in vain? O innocent girl, enough with your affectionate, clever, lovely, sweet, playful side-glances - my mind abides in the nectar of meditation on the feet of moon-crested Shiva.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
The verse points to a principle found across ਭਕ੍ਤਿ and ਯੋਗ: a lower pull weakens when a higher taste becomes real. When the mind is absorbed in ਧ੍ਯਾਨ (steady contemplation), even springtime triggers - birdsong, flirtation, the climate of desire - lose their power. In today's relationships, this is the difference between willpower and purpose: sheer resistance is exhausting, but a clear inner anchor makes restraint natural. The practical ਅਨੁਸਂਧਾਨ is to build that anchor intentionally through daily practice.
A gentle practice is: From an inner standpoint, remember that the rush is a wave in the mind. ਆਦਿ ਸ਼ਂਕਰਾਚਾਰ੍ਯ reminds us in ਆਤ੍ਮ ਸ਼ਟਕਮ੍, ਮਨੋ ਬੁਦ੍ਧ੍ਯਹਂਕਾਰ ਚਿਤ੍ਤਾਨਿ ਨਾਹਮ੍ (I am not the mind, intellect, ego, or mind-stuff). Returning to that witness does not kill love; it makes love workable, so you can act with dignity instead of being driven.
ਵਿਰਹੇਪਿ ਸਂਗਮਃ ਖਲੁ
ਪਰਸ੍ਪਰਂ ਸਂਗਤਂ ਮਨੋ ਯੇਸ਼ਾਮ੍ ।
ਹ੍ਰੁਰੁਇਦਯਂ ਅਪਿ ਵਿਘਟ੍ਟਿਤਂ ਚੇਤ੍
ਸਂਗੀ ਵਿਰਹਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਯਤਿ ॥ 2.65 ॥
ਛਂਦਃ (ਮਾਤ੍ਰਾ-ਚਂਦਸ੍): This is in a ਮਾਤ੍ਰਾ-based Chandas/Meter (not a fixed ਅਕ੍ਸ਼ਰ-count ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ): in this verse, the written segments carry approximately 13 + 18 + 14 + 15 ਮਾਤ੍ਰਾਃ (total 60); treat ਲਘੁ=1 ਮਾਤ੍ਰਾ and ਗੁਰੁ=2 ਮਾਤ੍ਰਾਃ, and keep the natural pauses at the segment ends marked by `।`/`॥` (do not confuse ਦਂਡ with internal ਯਤਿ).
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਵਿਰਹੇ - in separation
ਅਪਿ - even (verse: ਵਿਰਹੇਪਿ = ਵਿਰਹੇ + ਅਪਿ)
ਸਂਗਮਃ - union; meeting
ਖਲੁ - indeed
ਪਰਸ੍ਪਰਂ - mutually
ਸਂਗਤਂ - united; joined
ਮਨਃ - mind
ਯੇਸ਼ਾਂ - of whom
ਹ੍ਰੁਰੁਇਦਯਂ - heart
ਅਪਿ - even
ਵਿਘਟ੍ਟਿਤਂ - broken; shattered
ਚੇਤ੍ - if
ਸਂਗੀ - one united; a companion (one whose mind is joined)
ਵਿਰਹਂ - separation
ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਯਤਿ - makes special; intensifies; heightens
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Even in separation there is union for those whose minds are mutually united; and even if the heart is broken, that very union only heightens the poignancy of separation.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
The verse captures a paradox: emotional closeness can make absence feel more intense. In real-world settings, this is the psychology of long-distance love - the bond remains, but the distance amplifies longing. The practical ਅਨੁਸਂਧਾਨ is to support the bond with clear communication and shared routines (regular calls, mutual plans, trust), so that ਵਿਰਹ (separation) does not become needless suffering.
One more layer is this: Longing magnifies: the mind replays memories and interprets everything through absence. Give longing a wholesome outlet - write, create, pray, or serve - so it becomes expression rather than rumination. If you are in relationship, turn longing into reliability and communication rather than suspicion.
ਕਿਂ ਗਤੇਨ ਯਦਿ ਸਾ ਨ ਜੀਵਤਿ
ਪ੍ਰਾਣਿਤਿ ਪ੍ਰਿਯਤਮਾ ਤਥਾਪਿ ਕਿਮ੍ ।
ਇਤ੍ਯੁਦੀਕ੍ਸ਼੍ਯ ਨਵਮੇਘਮਾਲਿਕਾਂ
ਨ ਪ੍ਰਯਾਤਿ ਪਥਿਕਃ ਸ੍ਵਮਂਦਿਰਮ੍ ॥ 2.66 ॥
ਛਂਦਃ (ਰਥੋਦ੍ਧਤਾ): This is in ਰਥੋਦ੍ਧਤਾ (ਤ੍ਰਿਸ਼੍ਟੁਭ੍ class) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 11 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ; ਲਘੁ/ਗੁਰੁ pattern (per ਪਾਦ) is `GLGLLLGLGLG`.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਕਿਂ - what (use) is
ਗਤੇਨ - by going; by returning
ਯਦਿ - if
ਸਾ - she
ਨ - not
ਜੀਵਤਿ - lives
ਪ੍ਰਾਣਿਤਿ - breathes; lives
ਪ੍ਰਿਯਤਮਾ - the beloved
ਤਥਾਪਿ - even then
ਕਿਂ - what (use)
ਇਤਿ - thus
ਉਦੀਕ੍ਸ਼੍ਯ - having looked at; having seen
ਨਵ - new
ਮੇਘ - cloud
ਮਾਲਿਕਾਂ - row; garland
ਨ - not
ਪ੍ਰਯਾਤਿ - goes
ਪਥਿਕਃ - traveler
ਸ੍ਵ - own
ਮਂਦਿਰਂ - home
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Thinking, "What is the point of going back if she is not alive? And even if the beloved is alive, what then?" - on seeing a garland of fresh clouds, the traveler does not go to his home.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
The verse portrays how longing can paralyze action: the mind spins scenarios, and even a simple return home becomes impossible. In lived experience, this is the avoidance that comes from fear - fear of rejection, change, or what we will find when we return. The practical ਅਨੁਸਂਧਾਨ is to stop feeding hypothetical misery and take the next honest step: communicate, show up, and accept whatever truth is present rather than living inside anxious imagination.
A helpful way to apply this is: Separation teaches that the root of pain is clinging, not love itself. When you broaden your identity beyond one bond, you suffer less and you love better. Keep friendships, work, and inner practices alive. This does not reduce love; it stabilizes it.
ਵਿਰਮਤ ਬੁਧਾ ਯੋਸ਼ਿਤ੍ਸਂਗਾਤ੍ਸੁਖਾਤ੍ਕ੍ਸ਼ਣਭਂਗੁਰਾਤ੍
ਕੁਰੁਤ ਕਰੁਣਾਮੈਤ੍ਰੀਪ੍ਰਜ੍ਞਾਵਧੂਜਨਸਂਗਮਮ੍ ।
ਨ ਖਲੁ ਨਰਕੇ ਹਾਰਾਕ੍ਰਾਂਤਂ ਘਨਸ੍ਤਨਮਂਡਲਂ
ਸ਼ਰਣਂ ਅਥਵਾ ਸ਼੍ਰੋਣੀਬਿਂਬਂ ਰਣਨ੍ਮਣਿਮੇਖਲਮ੍ ॥ 2.67 ॥
ਛਂਦਃ (ਹਰਿਣੀ): This is in ਹਰਿਣੀ (ਸਮ-ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 17 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ; ਲਘੁ/ਗੁਰੁ pattern (per ਪਾਦ) is `LLLLLG GGGG LGLLGLG`; ਯਤਿ (pause) is after the 6th and 10th syllables in each ਪਾਦ.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਵਿਰਮਤ - desist; refrain
ਬੁਧਾਃ - O wise ones
ਯੋਸ਼ਿਤ੍ - woman
ਸਂਗਾਤ੍ - from association; from company
ਸੁਖ੍ਹਾਤ੍ - from pleasure
ਕ੍ਸ਼ਣ - moment
ਭਂਗੁਰ - fragile; quickly broken
ਕ੍ਸ਼ਣਭਂਗੁਰਾਤ੍ - fleeting; lasting only a moment
ਕੁਰੁਤ - do; cultivate
ਕਰੁਣਾ - compassion
ਮੈਤ੍ਰੀ - friendship; loving-kindness
ਪ੍ਰਜ੍ਞਾ - wisdom; insight
ਵਧੂ - bride (metaphor here)
ਜਨ - people
ਸਂਗਮਂ - association; company
ਕਰੁਣਾਮੈਤ੍ਰੀਪ੍ਰਜ੍ਞਾਵਧੂਜਨਸਂਗਮਂ - company of compassion, friendship, and the bride named wisdom
ਨ - not
ਖਲੁ - indeed
ਨਰਕੇ - in hell
ਹਾਰ - necklace
ਆਕ੍ਰਾਂਤਂ - encircled; covered
ਘਨ - dense; heavy
ਸ੍ਤਨ - breast
ਮਂਡਲਂ - orb; circle
ਘਨਸ੍ਤਨਮਂਡਲਂ - a heavy orb of breasts (poetic)
ਸ਼ਰਣਂ - refuge
ਅਥਵਾ - or
ਸ਼੍ਰੋਣੀ - hips
ਬਿਂਬਂ - orb; round fruit (poetic for rounded hips)
ਰਣਨ੍ - jingling
ਮਣਿ - jewel
ਮੇਖਲਾ - girdle
ਰਣਨ੍ਮਣਿਮੇਖਲਂ - a jingling jeweled girdle
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Wise ones, refrain from the fleeting pleasure found in women's company; cultivate instead the company of compassion, friendship, and wisdom. For in hell, neither necklace-clad heavy bosoms nor rounded hips with jingling jeweled girdles will be your refuge.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
The verse contrasts short-lived thrills with long-lived virtues. It uses sensual imagery as a symbol for ਕ੍ਸ਼ਣਿਕ (momentary) pleasure: when consequences arrive, beauty cannot protect you. In ordinary situations, the same pattern shows up when impulse overrides ethics - an affair, an addiction, or a dishonest shortcut. The practical ਅਨੁਸਂਧਾਨ is to actively invest in ਕਰੁਣਾ (compassion), ਮੈਤ੍ਰੀ (friendship), and ਪ੍ਰਜ੍ਞਾ (wisdom): these are the supports that remain when circumstances become difficult.
To carry this wisely: Timing matters. Do not try to resolve everything at peak emotion. Pause, cool down, then speak. When you repair quickly and gently, love becomes a place of safety; when you turn small quarrels into ego battles, romance becomes exhaustion. Let the verse nudge you toward calmer repair.
ਯਦਾ ਯੋਗਾਭ੍ਯਾਸਵ੍ਯਸਨਕ੍ਰੁਰੁਇਸ਼ਯੋਰਾਤ੍ਮਮਨਸੋਰਵਿਚ੍ਛਿਨ੍ਨਾ
ਮੈਤ੍ਰੀ ਸ੍ਫੁਰਤਿ ਕ੍ਰੁਰੁਇਤਿਨਸ੍ਤਸ੍ਯ ਕਿਂ ਉ ਤੈਃ ।
ਪ੍ਰਿਯਾਣਾਂ ਆਲਾਪੈਰਧਰਮਧੁਭਿਰ੍ਵਕ੍ਤ੍ਰਵਿਧੁਭਿਃ
ਸਨਿਸ਼੍ਵਾਸਾਮੋਦੈਃ ਸਕੁਚਕਲਸ਼ਾਸ਼੍ਲੇਸ਼ਸੁਰਤੈਃ ॥ 2.68 ॥
ਛਂਦਃ (ਸ਼ਿਖ੍ਹਰਿਨੀ): This is in ਸ਼ਿਖ੍ਹਰਿਨੀ (ਸਮ-ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 17 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ; ਲਘੁ/ਗੁਰੁ pattern (per ਪਾਦ) is `LGGGGG LLLLL GGLLLG`; ਯਤਿ (pause) is after the 6th and 11th syllables in each ਪਾਦ.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਯਦਾ - when
ਯੋਗ - ਯੋਗ
ਅਭ੍ਯਾਸ - practice
ਵ੍ਯਸਨ - intense habit; absorbed pursuit
ਕ੍ਰੁਰੁਇਸ਼ - thin; lean (i.e., desires weakened; body/mind made light)
ਯੋਗਾਭ੍ਯਾਸਵ੍ਯਸਨਕ੍ਰੁਰੁਇਸ਼ਯੋਃ - of (one) made lean by intense ਯੋਗ-practice
ਆਤ੍ਮ - self
ਮਨਸੋਃ - of the self and the mind (dual)
ਅਵਿਚ੍ਛਿਨ੍ਨਾ - unbroken; uninterrupted
ਮੈਤ੍ਰੀ - friendship; harmony
ਸ੍ਫੁਰਤਿ - shines forth; appears
ਕ੍ਰੁਰੁਇਤਿਨਃ - of the accomplished one
ਤਸ੍ਯ - for him
ਕਿਂ ਉ - what indeed (need)
ਤੈਃ - by those
ਪ੍ਰਿਯਾਣਾਂ - of loved ones
ਆਲਾਪੈਃ - with conversations; talk
ਅਧਰ - lip
ਮਧੁ - honey
ਅਧਰਮਧੁਭਿਃ - with honey of the lips
ਵਕ੍ਤ੍ਰ - face
ਵਿਧੁ - moon
ਵਕ੍ਤ੍ਰਵਿਧੁਭਿਃ - with moon-like faces
ਨਿਸ਼੍ਵਾਸ - breath; exhalation
ਆਮੋਦ - fragrance
ਸਨਿਸ਼੍ਵਾਸਾਮੋਦੈਃ - with the fragrance of breath
ਕੁਚ - breast
ਕਲਸ਼ - pot (metaphor for rounded breasts)
ਆਸ਼੍ਲੇਸ਼ - embrace
ਸੁਰਤ - lovemaking; intimacy
ਸਕੁਚਕਲਸ਼ਾਸ਼੍ਲੇਸ਼ਸੁਰਤੈਃ - with intimate embraces of the "pot-like" breasts
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
When, through intense meditative discipline, an unbroken harmony between the self and the mind shines in an accomplished person, what need has he of lovers' talk, honey-lips, moonlike faces, fragrant breaths, and intimate embraces?
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
This verse describes a shift from outward sweetness to inward fullness. When the mind becomes a friend to the ਆਤ੍ਮ (Self), it no longer begs the world for constant stimulation. In practical terms, this shows up when someone experiences deep contentment from meditation, meaningful work, or service: external pleasures are still seen, but they are no longer necessities. The practical ਅਨੁਸਂਧਾਨ is to build that inner friendship gradually through daily practice rather than expecting desire to disappear by mere moral effort.
A mature reading suggests: This is also an invitation to ਅਨੁਸਂਧਾਨ (contemplative linking): notice how the same object looks different when you are agitated versus when you are calm. That observation itself is freedom. As calm grows, the world is still beautiful, but it no longer owns you.
ਯਦਾਸੀਦਜ੍ਞਾਨਂ ਸ੍ਮਰਤਿਮਿਰਸਂਚਾਰਜਨਿਤਂ
ਤਦਾ ਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਟਨਾਰੀਮਯਂ ਇਦਂ ਅਸ਼ੇਸ਼ਂ ਜਗਦਿਤਿ ।
ਇਦਾਨੀਂ ਅਸ੍ਮਾਕਂ ਪਟੁਤਰਵਿਵੇਕਾਂਜਨਜੁਸ਼ਾਂ
ਸਮੀਭੂਤਾ ਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਟਿਸ੍ਤ੍ਰਿਭੁਵਨਂ ਅਪਿ ਬ੍ਰਹ੍ਮ ਮਨੁਤੇ ॥ 2.69 ॥
ਛਂਦਃ (ਸ਼ਿਖ੍ਹਰਿਨੀ): This is in ਸ਼ਿਖ੍ਹਰਿਨੀ (ਸਮ-ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 17 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ; ਲਘੁ/ਗੁਰੁ pattern (per ਪਾਦ) is `LGGGGG LLLLL GGLLLG`; ਯਤਿ (pause) is after the 6th and 11th syllables in each ਪਾਦ.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਯਦਾ - when
ਆਸੀਤ੍ - was
ਅਜ੍ਞਾਨਂ - ignorance
ਯਦਾਸੀਦਜ੍ਞਾਨਂ - when there was ignorance (verse join)
ਸ੍ਮਰ - Cupid; desire
ਤਿਮਿਰ - darkness
ਸਂਚਾਰ - roaming; movement
ਜਨਿਤਂ - produced
ਸ੍ਮਰਤਿਮਿਰਸਂਚਾਰਜਨਿਤਂ - produced by the roaming darkness of desire
ਤਦਾ - then
ਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਟ - seen
ਨਾਰੀ - woman
ਮਯਂ - made of; consisting of
ਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਟਨਾਰੀਮਯਂ - seen as "made of woman" (everything looked like her)
ਇਦਂ - this
ਅਸ਼ੇਸ਼ਂ - entire; without remainder
ਜਗਤ੍ - world
ਇਤਿ - thus
ਇਦਾਨੀਂ - now
ਅਸ੍ਮਾਕਂ - of us
ਪਟੁਤਰਾ - very sharp
ਵਿਵੇਕ - discernment
ਅਂਜਨ - collyrium; eye-ointment (metaphor: clarifying medicine for the eye of understanding)
ਜੁਸ਼ਾਂ - of those who use/possess
ਪਟੁਤਰਵਿਵੇਕਾਂਜਨਜੁਸ਼ਾਂ - of us who are anointed with sharp discernment
ਸਮੀਭੂਤਾ - become even; steady; balanced
ਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਟਿਃ - vision; way of seeing
ਤ੍ਰਿਭੁਵਨਂ - the three worlds
ਅਪਿ - even
ਬ੍ਰਹ੍ਮ - ਬ੍ਰਹ੍ਮਨ੍ (the Absolute)
ਮਨੁਤੇ - considers; understands
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
When ignorance, produced by the roaming darkness of desire, prevailed, this entire world seemed nothing but the beloved - as if it were "made of woman". But now, with sharp discernment, our vision has become steady: we see even the three worlds as the one Absolute Reality.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
This verse is a direct bridge to ਅਦ੍ਵੈਤ: obsession is not only an emotion, it is a filter that colors reality. When ਅਜ੍ਞਾਨ (ignorance) and ਸ੍ਮਰ (desire) dominate, everything is interpreted through one craving. When ਵਿਵੇਕ (discernment) arises, perception becomes balanced and begins to recognize the underlying whole. In the way we live now, this is the difference between "everything reminds me of one person" and "I can see life as it is". The practical ਅਨੁਸਂਧਾਨ is to notice when perception is being hijacked and to return to clarity through disciplined habits and self-inquiry.
If you want this verse to uplift you: Here ਭਰ੍ਤ੍ਰੁਰੁਇਹਰਿ hints that perception is colored by desire and clarified by ਵਿਵੇਕ. This is central to ਅਦ੍ਵੈਤ: the mind projects, and freedom begins when projection is seen. A simple practice is to watch your own stories and ask, "What am I adding to what is happening?" That question loosens obsession.
ਤਾਵਦੇਵ ਕ੍ਰੁਰੁਇਤਿਨਾਂ ਅਪਿ ਸ੍ਫੁਰਤ੍ਯੇਸ਼
ਨਿਰ੍ਮਲਵਿਵੇਕਦੀਪਕਃ ।
ਯਾਵਦੇਵ ਨ ਕੁਰਂਗਚਕ੍ਸ਼ੁਸ਼ਾਂ
ਤਾਡ੍ਯਤੇ ਚਟੁਲਲੋਚਨਾਂਚਲੈਃ ॥ 2.70 ॥
ਛਂਦਃ (ਰਥੋਦ੍ਧਤਾ): This is in ਰਥੋਦ੍ਧਤਾ (ਤ੍ਰਿਸ਼੍ਟੁਭ੍ class) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 11 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ; ਲਘੁ/ਗੁਰੁ pattern (per ਪਾਦ) is `GLGLLLGLGLG`.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਤਾਵਤ੍ - so long
ਏਵ - only
ਕ੍ਰੁਰੁਇਤਿਨਾਂ - of the accomplished; the capable
ਅਪਿ - even
ਸ੍ਫੁਰਤਿ - shines forth; appears
ਏਸ਼ਃ - this
ਨਿਰ੍ਮਲ - pure; stainless
ਵਿਵੇਕ - discernment
ਦੀਪਕਃ - lamp
ਨਿਰ੍ਮਲਵਿਵੇਕਦੀਪਕਃ - the lamp of pure discernment
ਯਾਵਤ੍ - as long as
ਏਵ - only
ਨ - not
ਕੁਰਂਗ - deer
ਚਕ੍ਸ਼ੁਸ਼ਾਂ - of the eyes; of the deer-eyed (women)
ਤਾਡ੍ਯਤੇ - is struck; is beaten
ਚਟੁਲ - fickle; playful
ਲੋਚਨ - eye
ਅਂਚਲੈਃ - by the corners/ends (of the eyes); by glances
ਚਟੁਲਲੋਚਨਾਂਚਲੈਃ - by playful, darting glances
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Even in the accomplished, the lamp of pure discernment shines only so long as it is not struck by the playful, darting glances of doe-eyed women.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
The verse is a warning about overconfidence: talent and intelligence do not automatically protect us from temptation. At home and at work, the mind gets struck not only by a glance, but by carefully designed stimuli - flirtation, attention, curated images, and praise. The practical ਅਨੁਸਂਧਾਨ is humility and preventive discipline: reduce exposure to triggers, keep your schedule and values strong, and do not assume that being "smart" makes you immune.
From a broader perspective: ਆਦਿ ਸ਼ਂਕਰਾਚਾਰ੍ਯ's refrain ਚਿਦਾਨਂਦਰੂਪਃ ਸ਼ਿਵੋਹਂ ਸ਼ਿਵੋਹਮ੍ points to the Self as awareness-bliss. When you rest even briefly in that, attraction and aversion stop being dictators. Love remains, but it is no longer desperate. Let the verse remind you to keep one foot in inner clarity.
ਵਚਸਿ ਭਵਤਿ ਸਂਗਤ੍ਯਾਗਂ ਉਦ੍ਦਿਸ਼੍ਯ ਵਾਰ੍ਤਾ
ਸ਼੍ਰੁਤਿਮੁਖਰਮੁਖਾਨਾਂ ਕੇਵਲਂ ਪਂਡਿਤਾਨਾਮ੍ ।
ਜਘਨਂ ਅਰੁਣਰਤ੍ਨਗ੍ਰਂਥਿਕਾਂਚੀਕਲਾਪਂ
ਕੁਵਲਯਨਯਨਾਨਾਂ ਕੋ ਵਿਹਾਤੁਂ ਸਮਰ੍ਥਃ ॥ 2.71 ॥
ਛਂਦਃ (ਮਾਲਿਨੀ): This is in ਮਾਲਿਨੀ (ਸਮ-ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 15 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ; ਲਘੁ/ਗੁਰੁ pattern (per ਪਾਦ) is `LLLLLLGG GLGGLGG`; ਯਤਿ (pause) is after the 8th syllable in each ਪਾਦ.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਵਚਸਿ - in speech; in words
ਭਵਤਿ - becomes; happens
ਸਂਗਤਿ - association; attachment
ਤ੍ਯਾਗਃ - abandonment; renunciation
ਸਂਗਤ੍ਯਾਗਃ - renunciation of attachment (in verse: ਸਂਗਤ੍ਯਾਗਂ)
ਉਦ੍ਦਿਸ਼੍ਯ - aiming at; with reference to; about
ਵਾਰ੍ਤਾ - talk; discussion
ਸ਼੍ਰੁਤਿ - ਸ਼੍ਰੁਤਿ (Vedas)
ਮੁਖਰ - resounding; noisy
ਮੁਖਾਨਾਂ - of mouths
ਸ਼੍ਰੁਤਿਮੁਖਰਮੁਖਾਨਾਂ - of those whose mouths resound with ਸ਼੍ਰੁਤਿ
ਕੇਵਲਂ - merely; only
ਪਂਡਿਤਾਨਾਂ - of scholars
ਜਘਨਂ - hips; buttocks
ਅਰੁਣ - red
ਰਤ੍ਨ - gem
ਗ੍ਰਂਥਿਕਾ - knot
ਅਂਚੀ - girdle; waist-chain
ਕਲਾਪਃ - cluster; arrangement
ਅਰੁਣਰਤ੍ਨਗ੍ਰਂਥਿਕਾਂਚੀਕਲਾਪਂ - a waist-girdle arrangement knotted with red gems
ਕੁਵਲਯ - blue lotus
ਨਯਨਾਨਾਂ - of eyes
ਕੁਵਲਯਨਯਨਾਨਾਂ - of lotus-eyed women
ਕਃ - who
ਵਿਹਾਤੁਂ - to abandon; to give up
ਸਮਰ੍ਥਃ - capable; able
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Scholars whose mouths resound with the Vedas may speak of "renouncing attachments" - but who is actually capable of giving up the lotus-eyed woman's hips adorned with a waist-girdle knotted with red gems?
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
The verse points to the gap between talk and transformation. It is easy to recite lofty ideas about ਸਂਗ (attachment) and ਤ੍ਯਾਗ (letting go) in a safe setting; it is harder when the senses are directly invited. These days, this looks like preaching minimalism while still craving status symbols, or speaking about boundaries while still chasing attention in subtle ways. The practical ਅਨੁਸਂਧਾਨ is honesty: admit what pulls you, reduce triggers, and choose small consistent disciplines so that your actions match your words.
On a subtler level: Many of these verses describe the dance of closeness and distance. In real relationships, small signals carry meaning, but they are often ambiguous. Replace assumption with conversation. When pride arises, soften it with kindness; when fear arises, address it with honesty. Clarity makes love lighter.
ਸ੍ਵਪਰਪ੍ਰਤਾਰਕੋਸੌ
ਨਿਂਦਤਿ ਯੋਲੀਕਪਂਡਿਤੋ ਯੁਵਤੀਃ ।
ਯਸ੍ਮਾਤ੍ਤਪਸੋਪਿ ਫਲਂ
ਸ੍ਵਰ੍ਗਃ ਸ੍ਵਰ੍ਗੇਪਿ ਚਾਪ੍ਸਰਸਃ ॥ 2.72 ॥
ਛਂਦਃ (ਆਰ੍ਯਾ): This is in ਆਰ੍ਯਾ (ਮਾਤ੍ਰਾ-ਚਂਦਸ੍) Chandas/Meter: 12+18 ਮਾਤ੍ਰਾਃ in the first half (30 total) and 12+15 ਮਾਤ੍ਰਾਃ in the second half (27 total); treat ਲਘੁ=1 ਮਾਤ੍ਰਾ and ਗੁਰੁ=2 ਮਾਤ੍ਰਾਃ, and use the 12-ਮਾਤ੍ਰਾ splits as the natural ਯਤਿ (pauses).
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਸ੍ਵ - self
ਪਰ - others
ਪ੍ਰਤਾਰਕਃ - deceiver; cheat
ਸ੍ਵਪਰਪ੍ਰਤਾਰਕਃ - one who deceives both self and others
ਅਸੌ - that person (verse: ਸ੍ਵਪਰਪ੍ਰਤਾਰਕੋਸੌ = ਸ੍ਵਪਰਪ੍ਰਤਾਰਕਃ + ਅਸੌ)
ਨਿਂਦਤਿ - criticizes; condemns
ਯਃ - who (verse: ਯੋ = ਯਃ)
ਲੀਕ - false; hypocritical
ਪਂਡਿਤਃ - scholar
ਲੀਕਪਂਡਿਤਃ - a false scholar; hypocritical "pandit"
ਯੁਵਤੀਃ - young women
ਯਸ੍ਮਾਤ੍ - because
ਤਪਸ੍ - austerity
ਫਲਂ - fruit; result
ਤਪਸਃ - of austerity (verse: ਤਪਸੋ = ਤਪਸਃ)
ਅਪਿ - even
ਸ੍ਵਰ੍ਗਃ - heaven
ਸ੍ਵਰ੍ਗੇ - in heaven
ਚ - and
ਅਪ੍ਸਰਸਃ - ਅਪ੍ਸਰਸ੍ (heavenly nymphs)
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
That hypocritical "scholar" who condemns young women is a deceiver of both himself and others; for even austerity bears the fruit of heaven - and even in heaven there are celestial nymphs.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
The verse is not defending indulgence; it is attacking hypocrisy and scapegoating. Desire does not vanish just because we speak against it, and blaming women is an easy way to avoid owning one's own ਕਾਮ (desire). When you look around today, this appears as moralizing that hides private compulsions, or "virtue signaling" that collapses under pressure. The practical ਅਨੁਸਂਧਾਨ is self-responsibility: acknowledge attraction, set clear boundaries, and practice discipline without turning it into judgment of others.
A gentle practice is: Timing matters. Do not try to resolve everything at peak emotion. Pause, cool down, then speak. When you repair quickly and gently, love becomes a place of safety; when you turn small quarrels into ego battles, romance becomes exhaustion. Let the verse nudge you toward calmer repair.
ਮਤ੍ਤੇਭਕੁਂਭਦਲਨੇ ਭੁਵਿ ਸਂਤਿ ਧੀਰਾਃ
ਕੇਚਿਤ੍ਪ੍ਰਚਂਡਮ੍ਰੁਰੁਇਗਰਾਜਵਧੇਪਿ ਦਕ੍ਸ਼ਾਃ ।
ਕਿਂਤੁ ਬ੍ਰਵੀਮਿ ਬਲਿਨਾਂ ਪੁਰਤਃ ਪ੍ਰਸਹ੍ਯ
ਕਂਦਰ੍ਪਦਰ੍ਪਦਲਨੇ ਵਿਰਲਾ ਮਨੁਸ਼੍ਯਾਃ ॥ 2.73 ॥
ਛਂਦਃ (ਵਸਂਤਤਿਲਕਾ): This is in ਵਸਂਤਤਿਲਕਾ (ਸਮ-ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 14 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ; ਲਘੁ/ਗੁਰੁ pattern (per ਪਾਦ) is `GGLGLLLGLLGLGG`.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਮਤ੍ਤੇਬ - intoxicated/maddened elephant
ਕੁਂਭਃ - temple (forehead globes of an elephant)
ਦਲਨਂ - splitting; breaking
ਮਤ੍ਤੇਭਕੁਂਭਦਲਨੇ - in splitting the temples of a maddened elephant
ਭੁਵਿ - on earth
ਸਂਤਿ - are; exist
ਧੀਰਾਃ - brave; steady
ਕੇਚਿਤ੍ - some
ਪ੍ਰਚਂਡ - fierce
ਮ੍ਰੁਰੁਇਗ - beast
ਰਜਃ - king
ਮ੍ਰੁਰੁਇਗਰਾਜਃ - lion (king of beasts)
ਵਧੇ - in killing
ਅਪਿ - even (verse: ਵਧੇਪਿ = ਵਧੇ + ਅਪਿ)
ਦਕ੍ਸ਼ਾਃ - skilled; capable
ਕਿਂਤੁ - but
ਬ੍ਰਵੀਮਿ - I say
ਬਲਿਨਾਂ - of the strong
ਪੁਰਤਃ - in front of; in the presence of
ਪ੍ਰਸਹ੍ਯ - boldly; forcibly
ਕਂਦਰ੍ਪ - Cupid; desire-personified
ਦਰ੍ਪਃ - pride; arrogance
ਦਲਨਂ - crushing; breaking
ਕਂਦਰ੍ਪਦਰ੍ਪਦਲਨੇ - in crushing the pride of Cupid
ਵਿਰਲਾਃ - rare
ਮਨੁਸ਼੍ਯਾਃ - humans; men
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
On earth there are heroes who can split the temples of a maddened elephant, and some who are skilled even at slaying a fierce lion; but I say boldly, even before the strong: rare indeed are those who can crush the pride of Cupid.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
Outer courage is visible, but inner mastery is harder. The "pride of Cupid" is the mind's insistence: "I must have this now." In daily interactions, we may win debates, close deals, or endure hardship, yet lose to impulses - compulsive scrolling, addiction, flirtation that becomes secrecy, anger that ruins relationships. The practical ਅਨੁਸਂਧਾਨ is to train ਇਂਦ੍ਰਿਯਨਿਗ੍ਰਹ (sense-discipline) like any other skill: reduce triggers, build habits, and keep accountability so that desire does not quietly overthrow your values.
One more layer is this: Let romance be powered by values, not by secrecy. What feels thrilling in the moment can become harm if it breaks ਸਤ੍ਯ (truthfulness) or trust. A practical step is to slow down the first surge: wait, reflect, and speak honestly. Love that respects truth becomes a blessing; love that hides becomes a burden.
ਸਨ੍ਮਾਰ੍ਗੇ ਤਾਵਦਾਸ੍ਤੇ ਪ੍ਰਭਵਤਿ ਚ ਨਰਸ੍ਤਾਵਦੇਵੇਂਦ੍ਰਿਯਾਣਾਂ
ਲਜ੍ਜਾਂ ਤਾਵਦ੍ਵਿਧਤ੍ਤੇ ਵਿਨਯਂ ਅਪਿ ਸਮਾਲਂਬਤੇ ਤਾਵਦੇਵ ।
ਭ੍ਰੂਚਾਪਾਕ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਟਮੁਕ੍ਤਾਃ ਸ਼੍ਰਵਣਪਥਗਤਾ ਨੀਲਪਕ੍ਸ਼੍ਮਾਣ ਏਤੇ
ਯਾਵਲ੍ਲੀਲਾਵਤੀਨਾਂ ਹ੍ਰੁਰੁਇਦਿ ਨ ਧ੍ਰੁਰੁਇਤਿਮੁਸ਼ੋ ਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਟਿਬਾਣਾਃ ਪਤਂਤਿ ॥ 2.74 ॥
ਛਂਦਃ (ਸ੍ਰਗ੍ਧਰਾ): This is in ਸ੍ਰਗ੍ਧਰਾ (ਸਮ-ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 21 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ; ਲਘੁ/ਗੁਰੁ pattern (per ਪਾਦ) is `GGGGLGG LLLLLLG GLGGLGG`; ਯਤਿ (pause) is after the 7th and 14th syllables in each ਪਾਦ.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਸਤ੍ - good; right
ਮਾਰ੍ਗਃ - path
ਸਨ੍ਮਾਰ੍ਗੇ - on the good path
ਤਾਵਤ੍ - so long as
ਆਸ੍ਤੇ - remains; stays
ਪ੍ਰਭਵਤਿ - prevails; is effective
ਚ - and
ਨਰਃ - a man
ਏਵ - only
ਇਂਦ੍ਰਿਯਾਣਾਂ - of the senses
ਲਜ੍ਜਾਂ - modesty
ਵਿਧਤ੍ਤੇ - maintains; establishes
ਵਿਨਯਂ - humility
ਅਪਿ - also
ਸਮਾਲਂਬਤੇ - holds on to; sustains
ਭ੍ਰੂ - eyebrow
ਚਾਪਃ - bow
ਭ੍ਰੂਚਾਪਃ - eyebrow-bow
ਆਕ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਟ - drawn (as an arrow)
ਮੁਕ੍ਤਾਃ - released; shot
ਸ਼੍ਰਵਣ - ear
ਪਥਃ - path
ਗਤਃ - gone to; reaching
ਸ਼੍ਰਵਣਪਥਗਤਾਃ - reaching the path of the ear (coming into awareness)
ਨੀਲ - dark/blue
ਪਕ੍ਸ਼੍ਮਾਣਃ - eyelashes
ਨੀਲਪਕ੍ਸ਼੍ਮਾਣਃ - dark-lashed
ਏਤੇ - these
ਯਾਵਤ੍ - as long as
ਲੀਲਾਵਤੀਨਾਂ - of playful women
ਹ੍ਰੁਰੁਇਦਿ - in the heart
ਨ - not
ਧ੍ਰੁਰੁਇਤਿ - firmness; steadiness
ਮੁਸ਼ਃ - stealing
ਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਟਿ - glance
ਬਾਣਾਃ - arrows
ਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਟਿਬਾਣਾਃ - arrows of glance
ਪਤਂਤਿ - fall; strike
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
A man stays on the right path, keeps mastery of the senses, and maintains modesty and humility - only so long as the dark-lashed glance-arrows of playful women, drawn from the eyebrow-bow and released, do not strike the heart and steal away steadiness.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
This is not "women are the enemy"; it is "temptation tests everyone." The poet uses the "glance-arrow" as a symbol for small stimuli that suddenly hijack attention. In common experience, the arrows can be a flirtatious message, curated images, or the thrill of being wanted - and once ਧ੍ਰੁਰੁਇਤਿ (steadiness) is stolen, people rationalize actions they would otherwise reject. The practical ਅਨੁਸਂਧਾਨ is preventive: avoid situations that predictably weaken you, keep transparency and accountability, and let major decisions be made when the mind is calm, not when it is dazzled.
A helpful way to apply this is: ਭਕ੍ਤਿ poetry often borrows romance to teach surrender. In ਆਦਿ ਸ਼ਂਕਰਾਚਾਰ੍ਯ's ਸ਼ਿਵਾਨਂਦ ਲਹਰੀ, intensity is redirected into devotion, showing a principle: love becomes peaceful when ego stops demanding and starts giving. Apply that here by practicing gratitude, not control.
ਉਨ੍ਮਤ੍ਤਪ੍ਰੇਮਸਂਰਂਭਾਦ੍
ਆਰਭਂਤੇ ਯਦ੍ਅਂਗਨਾਃ ।
ਤਤ੍ਰ ਪ੍ਰਤ੍ਯੂਹਂ ਆਧਾਤੁਂ
ਬ੍ਰਹ੍ਮਾਪਿ ਖਲੁ ਕਾਤਰਃ ॥ 2.75 ॥
ਛਂਦਃ (ਅਨੁਸ਼੍ਟੁਭ੍): This is in ਅਨੁਸ਼੍ਟੁਭ੍ (ਸ਼੍ਲੋਕ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 8 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `।`); ਪਥ੍ਯਾ cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common ਯਤਿ (pause) is after the 4th or 5th syllable in each ਪਾਦ (separate from the natural pauses at `।` and `॥`). ਲਕ੍ਸ਼ਣ ਸ਼੍ਲੋਕ: ਸ਼੍ਲੋਕੇ ਸ਼ਸ਼੍ਠਂ ਗੁਰੁ ਜ੍ਞੇਯਂ ਸਰ੍ਵਤ੍ਰ ਲਘੁਪਂਚਮਮ੍ । ਦ੍ਵਿਚਤੁਸ਼੍ਪਾਦਯੋਃ ਹ੍ਰਸ੍ਵਂ ਸਪ੍ਤਮਂ ਦੀਰ੍ਘਮਨ੍ਯਯੋਃ ॥ - this mnemonic says the 6th syllable is ਗੁਰੁ and the 5th is ਲਘੁ in all ਪਾਦਾਃ; the 7th is ਲਘੁ in pAda 2/4 and ਗੁਰੁ in pAda 1/3.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਉਨ੍ਮਤ੍ਤ - mad; intoxicated
ਪ੍ਰੇਮ - love
ਸਂਰਂਭਃ - impetuous outburst; agitation
ਉਨ੍ਮਤ੍ਤਪ੍ਰੇਮਸਂਰਂਭਾਤ੍ - from an impetuous surge of mad love
ਆਰਭਂਤੇ - begin; undertake
ਯਦਾ - when
ਅਂਗਨਾਃ - women
ਯਦ੍ਅਂਗਨਾਃ - when women (verse join: ਯਦਾ + ਅਂਗਨਾਃ)
ਤਤ੍ਰ - there
ਪ੍ਰਤ੍ਯੂਹਂ - obstacle; hindrance
ਆਧਾਤੁਂ - to place; to put
ਬ੍ਰਹ੍ਮਾ - Brahma
ਅਪਿ - even
ਖਲੁ - indeed
ਕਾਤਰਃ - helpless; powerless
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
When women, driven by an impetuous surge of mad love, begin something, then even Brahma is indeed helpless to place an obstacle in their way.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
The verse praises the momentum of passion, and also warns about its force. When ਸਂਰਂਭ (impetuous agitation) takes over, advice and consequences feel distant. In contemporary life, this is when someone rushes into secrecy, makes promises they cannot keep, or burns bridges because the emotion feels "destined". The practical ਅਨੁਸਂਧਾਨ is to slow the first surge: wait a day before major decisions, speak to a trusted friend, and check whether the action will still look wise when the intensity settles.
To carry this wisely: Enjoy beauty without losing balance. Keep the basics steady: sleep, work, friendships, and self-respect. If attraction is mutual, clarity and pace protect it; if it is not, restraint protects you. This is how the verse becomes practical wisdom instead of mere description.
ਤਾਵਨ੍ਮਹਤ੍ਤ੍ਵਂ ਪਾਂਡਿਤ੍ਯਂ
ਕੁਲੀਨਤ੍ਵਂ ਵਿਵੇਕਿਤਾ ।
ਯਾਵਜ੍ਜ੍ਵਲਤਿ ਨਾਂਗੇਸ਼ੁ
ਹਤਃ ਪਂਚੇਸ਼ੁਪਾਵਕਃ ॥ 2.76 ॥
ਛਂਦਃ (ਅਨੁਸ਼੍ਟੁਭ੍): This is in ਅਨੁਸ਼੍ਟੁਭ੍ (ਸ਼੍ਲੋਕ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 8 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `।`); ਪਥ੍ਯਾ cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common ਯਤਿ (pause) is after the 4th or 5th syllable in each ਪਾਦ (separate from the natural pauses at `।` and `॥`). ਲਕ੍ਸ਼ਣ ਸ਼੍ਲੋਕ: ਸ਼੍ਲੋਕੇ ਸ਼ਸ਼੍ਠਂ ਗੁਰੁ ਜ੍ਞੇਯਂ ਸਰ੍ਵਤ੍ਰ ਲਘੁਪਂਚਮਮ੍ । ਦ੍ਵਿਚਤੁਸ਼੍ਪਾਦਯੋਃ ਹ੍ਰਸ੍ਵਂ ਸਪ੍ਤਮਂ ਦੀਰ੍ਘਮਨ੍ਯਯੋਃ ॥ - this mnemonic says the 6th syllable is ਗੁਰੁ and the 5th is ਲਘੁ in all ਪਾਦਾਃ; the 7th is ਲਘੁ in pAda 2/4 and ਗੁਰੁ in pAda 1/3.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਤਾਵਤ੍ - so long
ਮਹਤ੍ਤ੍ਵਂ - greatness; eminence
ਪਾਂਡਿਤ੍ਯਂ - scholarship; learning
ਕੁਲੀਨਤ੍ਵਂ - noble lineage; good family
ਵਿਵੇਕਿਤਾ - discernment; good judgment
ਯਾਵਤ੍ - as long as
ਜ੍ਵਲਤਿ - burns; blazes
ਨ - not
ਅਂਗੇਸ਼ੁ - in the limbs; in the body
ਨਾਂਗੇਸ਼ੁ - not in the limbs (sandhi: ਨ + ਅਂਗੇਸ਼ੁ)
ਹਤਃ - struck; smitten
ਪਂਚ - five
ਏਸ਼ੁਃ - arrow
ਪਂਚੇਸ਼ੁਃ - the five-arrowed one (Cupid)
ਪਾਵਕਃ - fire
ਪਂਚੇਸ਼ੁਪਾਵਕਃ - the fire of the five-arrowed Cupid
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Greatness, scholarship, noble lineage, and discernment last only so long as the fire of the five-arrowed Cupid, once it strikes, does not blaze in one's limbs.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
The verse is a sober observation: under strong desire, we can temporarily lose what we take pride in - judgment, reputation, and even basic decency. In everyday life, this can look like an accomplished person risking a career for a short-lived affair, or someone intelligent making reckless financial and relational choices because they feel "consumed". The practical ਅਨੁਸਂਧਾਨ is to treat desire as fire: enjoy its warmth, but build guardrails - boundaries, transparency, and time to think - so it does not burn down what you value.
A mature reading suggests: Treat desire as a signal, not a verdict. Attraction shows what the mind likes, but it does not decide what is right. Pause and ask: will this increase trust or reduce it; will it make tomorrow lighter or heavier? That small pause is ਵਿਵੇਕ (discernment). When you choose transparency and boundaries early, love stays dignified and does not turn into compulsion.
ਸ਼ਾਸ੍ਤ੍ਰਜ੍ਞੋਪਿ ਪ੍ਰਥਿਤਵਿਨਯੋਪ੍ਯਾਤ੍ਮਬੋਧੋਪਿ ਬਾਢਂ
ਸਂਸਾਰੇਸ੍ਮਿਨ੍ਭਵਤਿ ਵਿਰਲੋ ਭਾਜਨਂ ਸਦ੍ਗਤੀਨਾਮ੍ ।
ਯੇਨੈਤਸ੍ਮਿਨ੍ਨਿਰਯਨਗਰਦ੍ਵਾਰਂ ਉਦ੍ਘਾਟਯਂਤੀ
ਵਾਮਾਕ੍ਸ਼ੀਣਾਂ ਭਵਤਿ ਕੁਟਿਲਾ ਭ੍ਰੂਲਤਾ ਕੁਂਚਿਕੇਵ ॥ 2.77 ॥
ਛਂਦਃ (ਮਂਦਾਕ੍ਰਾਂਤਾ): This is in ਮਂਦਾਕ੍ਰਾਂਤਾ (ਸਮ-ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 17 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ; ਲਘੁ/ਗੁਰੁ pattern (per ਪਾਦ) is `GGGG LLLLLG GLGGLGG`; ਯਤਿ (pause) is after the 4th and 10th syllables in each ਪਾਦ.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਸ਼ਾਸ੍ਤ੍ਰ - scripture
ਜ੍ਞਃ - knower
ਸ਼ਾਸ੍ਤ੍ਰਜ੍ਞਃ - knower of scripture
ਅਪਿ - even (verse: ਸ਼ਾਸ੍ਤ੍ਰਜ੍ਞੋਪਿ = ਸ਼ਾਸ੍ਤ੍ਰਜ੍ਞਃ + ਅਪਿ)
ਪ੍ਰਥਿਤ - renowned; well-known
ਵਿਨਯਃ - humility; good conduct
ਪ੍ਰਥਿਤਵਿਨਯਃ - renowned for humility
ਅਪਿ - even (verse: ਪ੍ਰਥਿਤਵਿਨਯੋਪਿ = ਪ੍ਰਥਿਤਵਿਨਯਃ + ਅਪਿ)
ਆਤ੍ਮ - Self
ਬੋਧਃ - knowledge; awakening
ਆਤ੍ਮਬੋਧਃ - self-knowledge
ਅਪਿ - even (verse: ਆਤ੍ਮਬੋਧੋਪਿ = ਆਤ੍ਮਬੋਧਃ + ਅਪਿ)
ਬਾਢਂ - indeed; certainly
ਸਂਸਾਰੇ - in the world
ਅਸ੍ਮਿਨ੍ - in this
ਸਂਸਾਰੇਸ੍ਮਿਨ੍ - in this world (sandhi)
ਭਵਤਿ - becomes; is
ਵਿਰਲਃ - rare
ਭਾਜਨਂ - vessel; fit receptacle
ਸਤ੍ - good
ਗਤਿਃ - path; destiny
ਸਦ੍ਗਤੀਨਾਂ - of the good path / good destinies
ਯੇਨ - by which; because of which
ਏਤਸ੍ਮਿਨ੍ - in this
ਨਿਰਯ - hell
ਨਗਰ - city
ਦ੍ਵਾਰਂ - gate
ਨਿਰਯਨਗਰਦ੍ਵਾਰਂ - the gate of the city of hell
ਉਦ੍ਘਾਟਯਂਤੀ - opening; unbolting
ਵਾਮਾ - lovely; charming (also: "woman")
ਅਕ੍ਸ਼ੀ - eye
ਵਾਮਾਕ੍ਸ਼ੀਣਾਂ - of lovely-eyed women
ਕੁਟਿਲਾ - crooked
ਭ੍ਰੂ - eyebrow
ਲਤਾ - creeper; vine
ਭ੍ਰੂਲਤਾ - eyebrow-vine
ਕੁਂਚਿਕਾ - key
ਇਵ - like
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Even a knower of scripture, even one famed for humility, and even one established in self-knowledge is, in this world, rarely a vessel fit for the good path - because the crooked eyebrow-vine of lovely-eyed women becomes like a key that opens the gate to the city of hell.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
The verse is hyperbole, but its point is practical: knowledge has to be assimilated, not merely collected. In ਅਦ੍ਵੈਤ, this is why ਜ੍ਞਾਨ (knowledge) is paired with ਵਾਸਨਾ-kShaya (wearing down latent impressions) and steady ਅਭ੍ਯਾਸ (practice). In day-to-day living, you can be educated, respected, and even spiritually informed, yet still be undone by a small trigger - a flirtation, a private chat, a "harmless" secret. The practical ਅਨੁਸਂਧਾਨ is humility and structure: treat your weak points seriously, avoid feeding them, and make your life transparent enough that your better intentions can actually win.
If you want this verse to uplift you: Poetry delights, but real love must go beyond features. If you feel enchanted, translate it into care: listen well, keep promises, and honor consent. Admiration that becomes service is ennobling; admiration that becomes possession is painful. Use the verse to remember dignity - yours and the other's.
ਕ੍ਰੁਰੁਇਸ਼ਃ ਕਾਣਃ ਖਂਜਃ ਸ਼੍ਰਵਣਰਹਿਤਃ ਪੁਚ੍ਛਵਿਕਲੋ
ਵ੍ਰਣੀ ਪੂਯਕ੍ਲਿਨ੍ਨਃ ਕ੍ਰੁਰੁਇਮਿਕੁਲਸ਼ਤੈਰਾਵ੍ਰੁਰੁਇਤਤਨੁਃ ।
ਕ੍ਸ਼ੁਧਾ ਕ੍ਸ਼ਾਮੋ ਜੀਰ੍ਣਃ ਪਿਠਰਕਕਪਾਲਾਰ੍ਪਿਤਗਲਃ
ਸ਼ੁਨੀਂ ਅਨ੍ਵੇਤਿ ਸ਼੍ਵਾ ਹਤਂ ਅਪਿ ਚ ਹਂਤ੍ਯੇਵ ਮਦਨਃ ॥ 2.78 ॥
ਛਂਦਃ (ਸ਼ਿਖ੍ਹਰਿਨੀ): This is in ਸ਼ਿਖ੍ਹਰਿਨੀ (ਸਮ-ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 17 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ; ਲਘੁ/ਗੁਰੁ pattern (per ਪਾਦ) is `LGGGGG LLLLL GGLLLG`; ਯਤਿ (pause) is after the 6th and 11th syllables in each ਪਾਦ.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਕ੍ਰੁਰੁਇਸ਼ਃ - thin; emaciated
ਕਾਣਃ - one-eyed
ਖਂਜਃ - lame
ਸ਼੍ਰਵਣ - ear
ਰਹਿਤਃ - deprived of; without
ਸ਼੍ਰਵਣਰਹਿਤਃ - without ears
ਪੁਚ੍ਛ - tail
ਵਿਕਲਃ - deficient; missing
ਪੁਚ੍ਛਵਿਕਲਃ - without a tail
ਵ੍ਰਣੀ - wounded
ਪੂਯ - pus
ਕ੍ਲਿਨ੍ਨਃ - soaked; wet
ਪੂਯਕ੍ਲਿਨ੍ਨਃ - soaked with pus
ਕ੍ਰੁਰੁਇਮਿ - worm
ਕੁਲਂ - group; multitude
ਸ਼ਤੈਃ - with hundreds
ਕ੍ਰੁਰੁਇਮਿਕੁਲਸ਼ਤੈਃ - with hundreds of worms
ਆਵ੍ਰੁਰੁਇਤ - covered
ਤਨੁਃ - body
ਆਵ੍ਰੁਰੁਇਤਤਨੁਃ - body covered
ਕ੍ਸ਼ੁਧਾ - by hunger
ਕ੍ਸ਼ਾਮਃ - withered; emaciated
ਜੀਰ੍ਣਃ - worn; old
ਪਿਠਰਕ - broken pot-shard; potsherd
ਕਪਾਲਂ - shard; bowl; skull-piece
ਅਰ੍ਪਿਤ - placed; fastened
ਗਲਃ - neck
ਪਿਠਰਕਕਪਾਲਾਰ੍ਪਿਤਗਲਃ - whose neck is trapped/fastened in broken pot-shards
ਸ਼ੁਨੀਂ - a female dog
ਅਨ੍ਵੇਤਿ - follows
ਸ਼੍ਵਾ - a dog
ਹਤਂ - struck; destroyed
ਅਪਿ - even
ਚ - and
ਹਂਤਿ - strikes; destroys
ਏਵ - indeed
ਮਦਨਃ - ਮਦਨ (Cupid); desire
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Thin, one-eyed, lame, earless, tailless, wounded, oozing pus, his body covered with hundreds of worms, withered by hunger and worn with age, his neck trapped in broken pot-shards - even such a dog still follows a female dog. Thus does desire indeed destroy even one who is already destroyed.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
This verse is intentionally shocking to show how blind compulsion can be. ਮਦਨ here stands for craving itself, not romance: the mind runs toward a stimulus even when it is clearly painful and degrading. In our daily routines, this is any addiction-loop - pornography, gambling, substances, doom-scrolling - or any toxic relationship pattern where the same harm repeats. The practical ਅਨੁਸਂਧਾਨ is to treat compulsion as a real problem, not as "destiny": name it, reduce access to triggers, seek support, and rebuild the mind through healthier routines.
From a broader perspective: Let romance be powered by values, not by secrecy. What feels thrilling in the moment can become harm if it breaks ਸਤ੍ਯ (truthfulness) or trust. A practical step is to slow down the first surge: wait, reflect, and speak honestly. Love that respects truth becomes a blessing; love that hides becomes a burden.
ਸ੍ਤ੍ਰੀਮੁਦ੍ਰਾਂ ਕੁਸੁਮਾਯੁਧਸ੍ਯ ਜਯਿਨੀਂ ਸਰ੍ਵਾਰ੍ਥਸਂਪਤ੍ਕਰੀਂ
ਯੇ ਮੂਢਾਃ ਪ੍ਰਵਿਹਾਯ ਯਾਂਤਿ ਕੁਧਿਯੋ ਮਿਥ੍ਯਾਫਲਾਨ੍ਵੇਸ਼ਿਣਃ ।
ਤੇ ਤੇਨੈਵ ਨਿਹਤ੍ਯ ਨਿਰ੍ਦਯਤਰਂ ਨਗ੍ਨੀਕ੍ਰੁਰੁਇਤਾ ਮੁਂਡਿਤਾਃ
ਕੇਚਿਤ੍ਪਂਚਸ਼ਿਖੀਕ੍ਰੁਰੁਇਤਾਸ਼੍ਚ ਜਟਿਲਾਃ ਕਾਪਾਲਿਕਾਸ਼੍ਚਾਪਰੇ ॥ 2.79 ॥
ਛਂਦਃ (ਸ਼ਾਰ੍ਦੂਲਵਿਕ੍ਰੀਡਿਤਮ੍): This is in ਸ਼ਾਰ੍ਦੂਲਵਿਕ੍ਰੀਡਿਤਮ੍ (ਸਮ-ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 19 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ; ਲਘੁ/ਗੁਰੁ pattern (per ਪਾਦ) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; ਯਤਿ (pause) is after the 7th and 12th syllables in each ਪਾਦ.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਸ੍ਤ੍ਰੀ - woman
ਮੁਦ੍ਰਾ - seal; sign; stamp
ਸ੍ਤ੍ਰੀਮੁਦ੍ਰਾਂ - the "seal/sign" of womanhood (metaphor for love/pleasure)
ਕੁਸੁਮ - flower
ਆਯੁਧਃ - weapon
ਕੁਸੁਮਾਯੁਧਃ - the flower-weaponed one (Cupid)
ਕੁਸੁਮਾਯੁਧਸ੍ਯ - of Cupid
ਜਯਿਨੀਂ - victorious; conquering
ਸਰ੍ਵ - all
ਅਰ੍ਥ - aims; purposes
ਸਂਪਤ੍ - prosperity
ਕਰੀਂ - making; producing (f.)
ਸਰ੍ਵਾਰ੍ਥਸਂਪਤ੍ਕਰੀਂ - producing prosperity for all aims
ਯੇ - those who
ਮੂਢਾਃ - fools
ਪ੍ਰਵਿਹਾਯ - abandoning; giving up
ਯਾਂਤਿ - go
ਕੁ - bad
ਧਿਯਃ - of intellects
ਕੁਧਿਯਾਃ - of dull/bad understanding
ਮਿਥ੍ਯਾ - false
ਫਲਂ - fruit; result
ਅਨ੍ਵੇਸ਼ਿਣਃ - seekers
ਮਿਥ੍ਯਾਫਲਾਨ੍ਵੇਸ਼ਿਣਃ - seeking false "fruits"
ਤੇ - they
ਤੇਨ - by that (Cupid/desire) itself
ਏਵ - indeed
ਨਿਹਤ੍ਯ - striking down; destroying
ਨਿਰ੍ਦਯਤਰਂ - most mercilessly
ਨਗ੍ਨੀ - naked (f.)
ਕ੍ਰੁਰੁਇਤਃ - made
ਨਗ੍ਨੀਕ੍ਰੁਰੁਇਤਾਃ - made naked
ਮੁਂਡਿਤਾਃ - shaved
ਕੇਚਿਤ੍ - some
ਪਂਚ - five
ਸ਼ਿਖੀ - tuft of hair
ਕ੍ਰੁਰੁਇਤਃ - made
ਪਂਚਸ਼ਿਖੀਕ੍ਰੁਰੁਇਤਾਃ - made into (ascetics) with five tufts
ਚ - and
ਜਟਿਲਾਃ - matted-haired ascetics
ਕਾਪਾਲਿਕਾਃ - skull-bearing ascetics
ਚ - and
ਅਪਰੇ - others
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Fools of dull understanding abandon the conquering "seal" of Cupid - womanhood, which seems to bring prosperity to all aims - and go seeking false fruits. That very force strikes them down mercilessly: some are made naked and shaved, some turned into five-tufted ascetics, others into matted-haired wanderers, and some into skull-bearing ascetics.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
The target is confused renunciation: running away from desire without understanding the mind. When craving is only suppressed, it often returns as obsession, bitterness, or spiritual show. In today's relationships, this can look like someone publicly declaring detachment while privately being consumed by the same longing - or swinging between indulgence and harsh self-punishment. The practical ਅਨੁਸਂਧਾਨ is integration: treat desire with clarity and ethics, not denial; channel it into commitment and responsibility, or consciously step back with honest self-work.
On a subtler level: From an inner standpoint, remember that the rush is a wave in the mind. ਆਦਿ ਸ਼ਂਕਰਾਚਾਰ੍ਯ reminds us in ਆਤ੍ਮ ਸ਼ਟਕਮ੍, ਮਨੋ ਬੁਦ੍ਧ੍ਯਹਂਕਾਰ ਚਿਤ੍ਤਾਨਿ ਨਾਹਮ੍ (I am not the mind, intellect, ego, or mind-stuff). Returning to that witness does not kill love; it makes love workable, so you can act with dignity instead of being driven.
ਵਿਸ਼੍ਵਾਮਿਤ੍ਰਪਰਾਸ਼ਰਪ੍ਰਭ੍ਰੁਰੁਇਤਯੋ ਵਾਤਾਂਬੁਪਰ੍ਣਾਸ਼ਨਾਸ੍ਤੇਪਿ
ਸ੍ਤ੍ਰੀਮੁਖਪਂਕਜਂ ਸੁਲਲਿਤਂ ਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਟ੍ਵੈਵ ਮੋਹਂ ਗਤਾਃ ।
ਸ਼ਾਲ੍ਯਨ੍ਨਂ ਸਘ੍ਰੁਰੁਇਤਂ ਪਯੋਦਧਿਯੁਤਂ ਯੇ ਭੁਂਜਤੇ ਮਾਨਵਾਸ੍ਤੇਸ਼ਾਮ੍
ਇਂਦ੍ਰਿਯਨਿਗ੍ਰਹੋ ਯਦਿ ਭਵੇਦ੍ਵਿਂਧ੍ਯਃ ਪ੍ਲਵੇਤ੍ਸਾਗਰੇ ॥ 2.80 ॥
ਛਂਦਃ (ਸ਼ਾਰ੍ਦੂਲਵਿਕ੍ਰੀਡਿਤਮ੍): This is in ਸ਼ਾਰ੍ਦੂਲਵਿਕ੍ਰੀਡਿਤਮ੍ (ਸਮ-ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 19 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ; ਲਘੁ/ਗੁਰੁ pattern (per ਪਾਦ) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; ਯਤਿ (pause) is after the 7th and 12th syllables in each ਪਾਦ.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਵਿਸ਼੍ਵਾਮਿਤ੍ਰ - ਵਿਸ਼੍ਵਾਮਿਤ੍ਰ
ਪਰਾਸ਼ਰ - ਪਰਾਸ਼ਰ
ਪ੍ਰਭ੍ਰੁਰੁਇਤਯਃ - and others like them
ਵਿਸ਼੍ਵਾਮਿਤ੍ਰਪਰਾਸ਼ਰਪ੍ਰਭ੍ਰੁਰੁਇਤਯਃ - ਵਿਸ਼੍ਵਾਮਿਤ੍ਰ, ਪਰਾਸ਼ਰ, and the like
ਵਾਤ - air
ਅਂਬੁ - water
ਪਰ੍ਣ - leaf
ਆਸ਼ਨਾਃ - eating; subsisting on
ਵਾਤਾਂਬੁਪਰ੍ਣਾਸ਼ਨਾਃ - subsisting on air, water, and leaves
ਤੇ - they
ਅਪਿ - even (verse: ਤੇਪਿ = ਤੇ + ਅਪਿ)
ਸ੍ਤ੍ਰੀ - woman
ਮੁਖਂ - face
ਪਂਕਜਂ - lotus
ਸ੍ਤ੍ਰੀਮੁਖਪਂਕਜਂ - a woman's lotus-face
ਸੁ - very
ਲਲਿਤਂ - charming; graceful
ਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਟ੍ਵਾ - having seen
ਏਵ - merely; just (verse: ਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਟ੍ਵੈਵ = ਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਟ੍ਵਾ + ਏਵ)
ਮੋਹਂ - delusion
ਗਤਾਃ - gone into; fallen into
ਸ਼ਾਲਿ - rice
ਅਨ੍ਨਂ - food
ਸ਼ਾਲ੍ਯਨ੍ਨਂ - rice-food
ਸ - with
ਘ੍ਰੁਰੁਇਤਂ - ghee
ਸਘ੍ਰੁਰੁਇਤਂ - with ghee
ਪਯਸ੍ - milk
ਦਧਿ - curd
ਯੁਤਂ - joined with; accompanied by
ਪਯੋਦਧਿਯੁਤਂ - accompanied by milk and curd
ਯੇ - those who
ਭੁਂਜਤੇ - eat
ਮਾਨਵਾਃ - humans
ਤੇਸ਼ਾਂ - of them (verse: ਮਾਨਵਾਸ੍ਤੇਸ਼ਾਮ੍ = ਮਾਨਵਾਃ + ਤੇਸ਼ਾਂ)
ਇਂਦ੍ਰਿਯ - senses
ਨਿਗ੍ਰਹਃ - restraint; control
ਇਂਦ੍ਰਿਯਨਿਗ੍ਰਹਃ - sense-control
ਯਦਿ - if
ਭਵੇਤ੍ - would be (verse: ਭਵੇਦ੍ਵਿਂਧ੍ਯਃ = ਭਵੇਤ੍ + ਵਿਂਧ੍ਯਃ)
ਵਿਂਧ੍ਯਃ - the Vindhya mountain
ਪ੍ਲਵੇਤ੍ - would float
ਸਾਗਰੇ - in the ocean (verse: ਪ੍ਲਵੇਤ੍ਸਾਗਰੇ = ਪ੍ਲਵੇਤ੍ + ਸਾਗਰੇ)
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Even sages like Vishvamitra and Parashara, who subsist on air, water, and leaves, fell into delusion merely by seeing a woman's graceful lotus-face. If humans who eat rice with ghee and milk/curd could truly restrain the senses, then the Vindhya mountain would float in the ocean.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
The verse argues for humility about self-control. If even disciplined ascetics can stumble, ordinary people should neither be smug nor despairing. In real-world settings, willpower alone is often not enough; environment and habits matter. The practical ਅਨੁਸਂਧਾਨ is to train ਇਂਦ੍ਰਿਯਨਿਗ੍ਰਹ (sense-discipline) gradually: choose what you consume (media, company, impulses), create distance from predictable triggers, and build supportive routines rather than relying on momentary resolve.
A gentle practice is: A simple daily practice is to check intention: am I trying to connect, or am I trying to win? The verse reminds us that relationship is built by small choices - listening, truthfulness, and respect for boundaries. When those are steady, even strong emotions become beautiful instead of chaotic.
ਪਰਿਮਲਭ੍ਰੁਰੁਇਤੋ ਵਾਤਾਃ ਸ਼ਾਖਾ ਨਵਾਂਕੁਰਕੋਟਯੋ
ਮਧੁਰਵਿਰੁਤੋਤ੍ਕਂਠਾ ਵਾਚਃ ਪ੍ਰਿਯਾਃ ਪਿਕਪਕ੍ਸ਼ਿਣਾਮ੍ ।
ਵਿਰਲਸੁਰਤਸ੍ਵੇਦੋਦ੍ਗਾਰਾ ਵਧੂਵਦਨੇਂਦਵਃ
ਪ੍ਰਸਰਤਿ ਮਧੌ ਰਾਤ੍ਰ੍ਯਾਂ ਜਾਤੋ ਨ ਕਸ੍ਯ ਗੁਣੋਦਯਃ ॥ 2.81 ॥
ਛਂਦਃ (ਹਰਿਣੀ): This is in ਹਰਿਣੀ (ਸਮ-ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 17 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ; ਲਘੁ/ਗੁਰੁ pattern (per ਪਾਦ) is `LLLLLG GGGG LGLLGLG`; ਯਤਿ (pause) is after the 6th and 10th syllables in each ਪਾਦ.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਪਰਿਮਲ - fragrance
ਭ੍ਰੁਰੁਇਤਃ - bearing; carrying
ਪਰਿਮਲਭ੍ਰੁਰੁਇਤਃ - fragrance-bearing
ਵਾਤਾਃ - winds
ਸ਼ਾਖਾ - branches
ਨਵ - new
ਅਂਕੁਰ - sprout
ਕੋਟਯਃ - tips; points
ਨਵਾਂਕੁਰਕੋਟਯਃ - tips of new sprouts
ਮਧੁਰ - sweet
ਵਿਰੁਤਂ - sound; cooing; song
ਉਤ੍ਕਂਠਾ - longing; yearning
ਮਧੁਰਵਿਰੁਤੋਤ੍ਕਂਠਾ - longing stirred by sweet calls
ਵਾਚਃ - voices; calls
ਪ੍ਰਿਯਾਃ - dear; beloved
ਪਿਕ - cuckoo
ਪਕ੍ਸ਼ਿਣਾਂ - of birds
ਪਿਕਪਕ੍ਸ਼ਿਣਾਂ - of cuckoo birds
ਵਿਰਲ - sparse; slight
ਸੁਰਤ - lovemaking; intimacy
ਸ੍ਵੇਦ - sweat
ਉਦ੍ਗਾਰਃ - exudation; emission
ਵਿਰਲਸੁਰਤਸ੍ਵੇਦੋਦ੍ਗਾਰਾਃ - (having) only slight sweat due to lovemaking
ਵਧੂ - bride; young woman
ਵਦਨਂ - face
ਇਂਦੁਃ - moon
ਵਧੂਵਦਨੇਂਦਵਃ - moonlike faces of women
ਪ੍ਰਸਰਤਿ - spreads; unfolds
ਮਧੌ - in spring (ਮਧੁ season/month)
ਰਾਤ੍ਰ੍ਯਾਂ - in the night
ਜਾਤਃ - arisen; produced
ਨ - not
ਕਸ੍ਯ - of whom
ਗੁਣਃ - quality; excellence
ਉਦਯਃ - rise; awakening
ਗੁਣੋਦਯਃ - awakening/rising of qualities
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Fragrance-bearing winds blow; branches show tips of fresh sprouts; the cuckoo's sweet calls kindle yearning; and women's moonlike faces show only faint beads of sweat from intimacy. When spring spreads into the nights, whose good qualities do not bloom?
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
The verse captures how ਰੁਰੁਇਤੁ (season) changes the mind: the same world feels freshly alive, and even ordinary people become more affectionate, poetic, and expressive. In lived experience too, weather and atmosphere affect mood - spring can increase sociability and romance, and small sights/sounds become emotional triggers. The practical ਅਨੁਸਂਧਾਨ is to enjoy this uplift consciously: let the season inspire creativity and warmth, while keeping ਵਿਵੇਕ (discernment) so excitement does not turn into impulsiveness.
One more layer is this: These seasonal images show how mood is shaped by climate. When you feel more restless or nostalgic, treat it as a natural rhythm, not as a command. Use it to deepen appreciation: be kinder, write more, reach out more. But do not let mood drive reckless choices; let it become beauty with discipline.
ਮਧੁਰਯਂ ਮਧੁਰੈਰਪਿ ਕੋਕਿਲਾ
ਕਲਰਵੈਰ੍ਮਲਯਸ੍ਯ ਚ ਵਾਯੁਭਿਃ ।
ਵਿਰਹਿਣਃ ਪ੍ਰਹਿਣਸ੍ਤਿ ਸ਼ਰੀਰਿਣੋ
ਵਿਪਦਿ ਹਂਤ ਸੁਧਾਪਿ ਵਿਸ਼ਾਯਤੇ ॥ 2.82 ॥
ਛਂਦਃ (ਦ੍ਰੁਤਵਿਲਂਬਿਤ): This is in ਦ੍ਰੁਤਵਿਲਂਬਿਤ (ਸਮ-ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 12 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ; ਲਘੁ/ਗੁਰੁ pattern (per ਪਾਦ) is `LLLGLLGLLGLG`.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਮਧੁਰਯਂ - sweetening; making sweet
ਮਧੁਰੈਃ - by sweet things; with sweetness
ਅਪਿ - even
ਕੋਕਿਲਾ - the cuckoo (here: cuckoo birds)
ਕਲ - soft; melodious
ਰਵੈਃ - with sounds
ਕਲਰਵੈਃ - with melodious calls
ਮਲਯਸ੍ਯ - of the Malaya mountain (source of fragrant breeze)
ਚ - and
ਵਾਯੁਭਿਃ - by winds
ਵਿਰਹਿਣਃ - of the separated; of love-lorn people
ਪ੍ਰਹਿਣਸ੍ਤਿ - strikes; torments
ਸ਼ਰੀਰਿਣਃ - embodied beings
ਵਿਪਦਿ - in misfortune; in adversity
ਹਂਤ - alas
ਸੁਧਾ - nectar
ਅਪਿ - even
ਵਿਸ਼ਂ - poison
ਆਯਤੇ - becomes
ਵਿਸ਼ਾਯਤੇ - becomes poison
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
With its melodious calls - and with the Malaya winds - the cuckoo makes even sweet things sweeter; but it torments the love-lorn. Alas, in adversity, even nectar turns into poison.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
The verse is about context: the same stimulus can feel like medicine or like torture depending on the heart's condition. A song, a fragrance, or a festival can be joy for one person and pain for another who is in ਵਿਰਹ (separation). In ordinary situations, this is why after a breakup even "happy places" can feel heavy. The practical ਅਨੁਸਂਧਾਨ is compassion and patience: reduce triggers while healing, do not force yourself to "be fine", and gradually create new associations through supportive routines and friendships.
A helpful way to apply this is: A season changes the outer world and the inner weather. Pay attention to that inner weather. If you are lonely, a rainy night can push you into old loops; if you are content, it can become poetry. Build small practices that keep you grounded - sleep, movement, and a little silence.
ਆਵਾਸਃ ਕਿਲਕਿਂਚਿਤਸ੍ਯ ਦਯਿਤਾਪਾਰ੍ਸ਼੍ਵੇ ਵਿਲਾਸਾਲਸਾਃ
ਕਰ੍ਣੇ ਕੋਕਿਲਕਾਮਿਨੀਕਲਰਵਃ ਸ੍ਮੇਰੋ ਲਤਾਮਂਡਪਃ ।
ਗੋਸ਼੍ਠੀ ਸਤ੍ਕਵਿਭਿਃ ਸਮਂ ਕਤਿਪਯੈਰ੍ਮੁਗ੍ਧਾਃ ਸੁਧਾਂਸ਼ੋਃ ਕਰਾਃ
ਕੇਸ਼ਾਂਚਿਤ੍ਸੁਖਯਂਤਿ ਚਾਤ੍ਰ ਹ੍ਰੁਰੁਇਦਯਂ ਚੈਤ੍ਰੇ ਵਿਚਿਤ੍ਰਾਃ ਕ੍ਸ਼ਪਾਃ ॥ 2.83 ॥
ਛਂਦਃ (ਸ਼ਾਰ੍ਦੂਲਵਿਕ੍ਰੀਡਿਤਮ੍): This is in ਸ਼ਾਰ੍ਦੂਲਵਿਕ੍ਰੀਡਿਤਮ੍ (ਸਮ-ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 19 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ; ਲਘੁ/ਗੁਰੁ pattern (per ਪਾਦ) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; ਯਤਿ (pause) is after the 7th and 12th syllables in each ਪਾਦ.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਆਵਾਸਃ - dwelling; staying
ਕਿਲਕਿਂਚਿਤਸ੍ਯ - of playful soft sounds/gestures (ਕਿਲਕਿਂਚਿਤ)
ਦਯਿਤਾ - beloved
ਪਾਰ੍ਸ਼੍ਵੇ - by the side
ਦਯਿਤਾਪਾਰ੍ਸ਼੍ਵੇ - by the beloved's side
ਵਿਲਾਸ - play; amorous sport
ਅਲਸਾਃ - languid; relaxed
ਵਿਲਾਸਾਲਸਾਃ - languid with play
ਕਰ੍ਣੇ - in the ear
ਕੋਕਿਲਾ - cuckoo
ਕਾਮਿਨੀ - female; beloved
ਕਲਰਵਃ - melodious call
ਕੋਕਿਲਕਾਮਿਨੀਕਲਰਵਃ - the melodious call of the female cuckoo
ਸ੍ਮੇਰਃ - smiling
ਲਤਾ - vine
ਮਂਡਪਃ - pavilion
ਲਤਾਮਂਡਪਃ - vine-pavilion
ਗੋਸ਼੍ਠੀ - gathering; conversation circle
ਸਤ੍ - good
ਕਵਿਭਿਃ - with poets
ਸਤ੍ਕਵਿਭਿਃ - with good poets
ਸਮਂ - together
ਕਤਿਪਯੈਃ - with a few
ਮੁਗ੍ਧਾਃ - gentle; soft; charming
ਸੁਧਾ - nectar
ਅਂਸ਼ੁਃ - ray
ਸੁਧਾਂਸ਼ੁਃ - the nectar-rayed one (the moon)
ਸੁਧਾਂਸ਼ੋਃ - of the moon
ਕਰਾਃ - rays
ਕੇਸ਼ਾਂਚਿਤ੍ - for some
ਸੁਖਯਂਤਿ - make happy; gladden
ਚ - and
ਅਤ੍ਰ - here
ਹ੍ਰੁਰੁਇਦਯਂ - heart
ਚੈਤ੍ਰੇ - in the month of Chaitra (spring)
ਵਿਚਿਤ੍ਰਾਃ - varied; charming
ਕ੍ਸ਼ਪਾਃ - nights
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
For some, these charming Chaitra nights gladden the heart: staying by the beloved's side amid playful murmurs, languid in love's play; the female cuckoo's call in the ear; a smiling vine-pavilion; a gathering with good poets and a few friends; and the soft rays of the nectar-moon.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
The verse shows that happiness is often a crafted atmosphere: companionship, beauty, art, and unhurried time. In practical terms, the same elements appear as a quiet evening with someone you love, music that feels intimate, or a circle of friends where conversation is nourishing. The practical ਅਨੁਸਂਧਾਨ is to create such spaces deliberately and ethically: choose relationships that deepen trust, avoid distractions that fragment attention, and let pleasure be connected to presence rather than to excess.
To carry this wisely: Such verses also teach that pleasure is relational: fragrance, sound, and moonlight become delightful when the heart is open. If the heart is closed, the same stimuli irritate. So care for the heart: reduce resentment, practice forgiveness, and keep gratitude alive.
ਪਾਂਥ ਸ੍ਤ੍ਰੀਵਿਰਹਾਨਲਾਹੁਤਿਕਲਾਂ ਆਤਨ੍ਵਤੀ ਮਂਜਰੀਮਾਕਂਦੇਸ਼ੁ
ਪਿਕਾਂਗਨਾਭਿਰਧੁਨਾ ਸੋਤ੍ਕਂਠਂ ਆਲੋਕ੍ਯਤੇ ।
ਅਪ੍ਯੇਤੇ ਨਵਪਾਟਲਾਪਰਿਮਲਪ੍ਰਾਗ੍ਭਾਰਪਾਟਚ੍ਚਰਾ
ਵਾਂਤਿਕ੍ਲਾਂਤਿਵਿਤਾਨਤਾਨਵਕ੍ਰੁਰੁਇਤਃ ਸ਼੍ਰੀਖਂਡਸ਼ੈਲਾਨਿਲਾਃ ॥ 2.84 ॥
ਛਂਦਃ (ਸ਼ਾਰ੍ਦੂਲਵਿਕ੍ਰੀਡਿਤਮ੍): This is in ਸ਼ਾਰ੍ਦੂਲਵਿਕ੍ਰੀਡਿਤਮ੍ (ਸਮ-ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 19 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ; ਲਘੁ/ਗੁਰੁ pattern (per ਪਾਦ) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; ਯਤਿ (pause) is after the 7th and 12th syllables in each ਪਾਦ.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਪਾਂਥ - traveler
ਸ੍ਤ੍ਰੀ - wife; beloved woman
ਵਿਰਹਃ - separation
ਅਨਲਃ - fire
ਸ੍ਤ੍ਰੀਵਿਰਹਾਨਲਃ - the fire of separation from the beloved
ਆਹੁਤਿ - oblation
ਕਲਾ - art; skill
ਆਹੁਤਿਕਲਾਂ - the art of offering oblations
ਸ੍ਤ੍ਰੀਵਿਰਹਾਨਲਾਹੁਤਿਕਲਾਂ - the art of offering oblations into the fire of separation
ਆਤਨ੍ਵਤੀ - spreading; performing; extending
ਮਂਜਰੀ - blossom cluster
ਮਾਕਂਦਃ - mango tree
ਮਾਕਂਦੇਸ਼ੁ - in mango trees
ਪਿਕ - cuckoo
ਅਂਗਨਾ - woman
ਪਿਕਾਂਗਨਾਃ - female cuckoos
ਪਿਕਾਂਗਨਾਭਿਃ - by female cuckoos
ਅਧੁਨਾ - now
ਸੋਤ੍ਕਂਠਂ - with longing
ਆਲੋਕ੍ਯਤੇ - is looked at; is seen
ਅਪਿ - even
ਏਤੇ - these
ਨਵ - new
ਪਾਟਲਾ - the ਪਾਟਲਾ flower
ਪਰਿਮਲਃ - fragrance
ਪ੍ਰਾਗ੍ਭਾਰਃ - heavy load; excess
ਪਾਟਚ੍ਚਰਾਃ - roaming about; moving around
ਨਵਪਾਟਲਾਪਰਿਮਲ੍ਪ੍ਰਾਗ੍ਭਾਰਪਾਟਚ੍ਚਰਾਃ - roaming about bearing the heavy load of fresh ਪਾਟਲਾ fragrance
ਵਾਂਤਿ - blow
ਕ੍ਲਾਂਤਿਃ - fatigue; weariness
ਵਿਤਾਨਃ - canopy; spread
ਤਾਨਃ - stretching; extension
ਵਕ੍ਰੁਰੁਇਤਃ - cutting off; removing
ਕ੍ਲਾਂਤਿਵਿਤਾਨਤਾਨਵਕ੍ਰੁਰੁਇਤਃ - removing the stretched canopy of fatigue (relieving weariness)
ਸ਼੍ਰੀਖਂਡ - sandalwood
ਸੈਲਃ - mountain
ਅਨਿਲਃ - wind
ਸ਼੍ਰੀਖਂਡਸ਼ੈਲਾਨਿਲਾਃ - the winds from the sandalwood hill
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
O traveler, now the mango blossom-clusters are seen with longing by the female cuckoos, as if they were an offering into the fire of separation. And these sandalwood-mountain winds, roaming about laden with the heavy fragrance of fresh spring blossoms, blow and relieve the spread of weariness.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
This verse mixes beauty with pain: spring comforts the body and simultaneously sharpens longing. In the way we live now, travel or distance can do the same - a beautiful place can still feel empty when someone important is missing. The practical ਅਨੁਸਂਧਾਨ is to recognize the mind's double movement: allow the ache of ਵਿਰਹ (separation) without dramatizing it, and also let nature and rest genuinely restore you, so you return to your responsibilities and relationships with steadier energy.
A mature reading suggests: Let nature's beauty remind you of balance. Seasons come and go; moods also come and go. When you learn to enjoy without clinging, you gain both joy and freedom. That is the quiet wisdom hidden inside these descriptions.
ਪ੍ਰਥਿਤਃ ਪ੍ਰਣਯਵਤੀਨਾਂ
ਤਾਵਤ੍ਪਦਂ ਆਤਨੋਤੁ ਹ੍ਰੁਰੁਇਦਿ ਮਾਨਃ ।
ਭਵਤਿ ਨ ਯਾਵਚ੍ਚਂਦਨਤਰੁ
ਸੁਰਭਿਰ੍ਮਲਯਪਵਮਾਨਃ ॥ 2.85 ॥
ਛਂਦਃ (ਮਾਤ੍ਰਾ-ਚਂਦਸ੍): This is in a ਮਾਤ੍ਰਾ-based Chandas/Meter (not a fixed ਅਕ੍ਸ਼ਰ-count ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ): in this verse, the written segments carry approximately 13 + 19 + 15 + 13 ਮਾਤ੍ਰਾਃ (total 60); treat ਲਘੁ=1 ਮਾਤ੍ਰਾ and ਗੁਰੁ=2 ਮਾਤ੍ਰਾਃ, and keep the natural pauses at the segment ends marked by `।`/`॥` (do not confuse ਦਂਡ with internal ਯਤਿ).
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਪ੍ਰਥਿਤਃ - well-known; established
ਪ੍ਰਣਯਃ - love; affection
ਪ੍ਰਣਯਵਤੀਨਾਂ - of loving women
ਤਾਵਤ੍ - so long
ਪਦਂ - place; foothold
ਆਤਨੋਤੁ - may take; may assume
ਹ੍ਰੁਰੁਇਦਿ - in the heart
ਮਾਨਃ - pride; sulkiness (lover's offended pride)
ਭਵਤਿ - becomes; is
ਨ - not
ਯਾਵਤ੍ - until
ਚਂਦਨ - sandalwood
ਤਰੁਃ - tree
ਚਂਦਨਤਰੁ - sandalwood tree
ਸੁਰਭਿਃ - fragrant
ਮਲਯ - Malaya mountain
ਪਵਮਾਨਃ - wind
ਮਲਯਪਵਮਾਨਃ - the Malaya breeze
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
The pride/sulking of loving women holds its place in the heart only until the Malaya breeze becomes fragrant with sandalwood trees.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
In ਸ਼੍ਰੁਰੁਇਂਗਾਰ, ਮਾਨ (the lover's proud "sulk") is not hatred; it is part of intimacy's rhythm. The verse says even that pride melts when the atmosphere turns soft and fragrant. At home and at work, timing matters similarly: a difficult conversation goes better when both people are rested and the environment is calm. The practical ਅਨੁਸਂਧਾਨ is to de-escalate first - lower stress, speak gently, and let warmth return - then resolve the issue without turning it into a power struggle.
If you want this verse to uplift you: A simple daily practice is to check intention: am I trying to connect, or am I trying to win? The verse reminds us that relationship is built by small choices - listening, truthfulness, and respect for boundaries. When those are steady, even strong emotions become beautiful instead of chaotic.
ਸਹਕਾਰਕੁਸੁਮਕੇਸਰਨਿਕਰ
ਭਰਾਮੋਦਮੂਰ੍ਚ੍ਛਿਤਦਿਗ੍ਅਂਤੇ ।
ਮਧੁਰਮਧੁਰਵਿਧੁਰਮਧੁਪੇ
ਮਧੌ ਭਵੇਤ੍ਕਸ੍ਯ ਨੋਤ੍ਕਂਠਾ ॥ 2.86 ॥
ਛਂਦਃ (ਮਾਤ੍ਰਾ-ਚਂਦਸ੍): This is in a ਮਾਤ੍ਰਾ-based Chandas/Meter (not a fixed ਅਕ੍ਸ਼ਰ-count ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ): in this verse, the written segments carry approximately 16 + 15 + 17 + 16 ਮਾਤ੍ਰਾਃ (total 64); treat ਲਘੁ=1 ਮਾਤ੍ਰਾ and ਗੁਰੁ=2 ਮਾਤ੍ਰਾਃ, and keep the natural pauses at the segment ends marked by `।`/`॥` (do not confuse ਦਂਡ with internal ਯਤਿ).
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਸਹਕਾਰ - mango tree
ਕੁਸੁਮਂ - flower
ਕੇਸਰਃ - pollen; stamen
ਨਿਕਰਃ - heap; cluster
ਸਹਕਾਰਕੁਸੁਮਕੇਸਰਨਿਕਰਃ - clusters of mango blossoms and pollen
ਭਰਾ - load; weight
ਆਮੋਦਃ - fragrance
ਭਰਾਮੋਦਃ - heavy fragrance
ਮੂਰ੍ਚ੍ਛਿਤ - swooned; intoxicated
ਦਿਗ੍ - direction
ਅਂਤਃ - end; quarter
ਦਿਗਂਤੇ - in the directions/quarters
ਦਿਗ੍ਅਂਤੇ - in the directions (verse join)
ਭਰਾਮੋਦਮੂਰ੍ਚ੍ਛਿਤਦਿਗ੍ਅਂਤੇ - when the quarters are intoxicated by heavy fragrance
ਮਧੁਰਂ - sweetly
ਮਧੁਰ - sweet
ਵਿਧੁਰਂ - plaintively; piteously
ਮਧੁਪਃ - bee
ਮਧੁਪੇ - O bee
ਮਧੁਰਮਧੁਰਵਿਧੁਰਮਧੁਪੇ - O bee, sweetly-sweetly and plaintively (your humming)
ਮਧੌ - in spring (ਮਧੁ season)
ਭਵੇਤ੍ - would be
ਕਸ੍ਯ - of whom
ਨ - not
ਉਤ੍ਕਂਠਾ - longing; yearning
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
When the quarters are intoxicated by the heavy fragrance of clusters of mango blossoms and pollen, and when the bee hums sweetly and plaintively, who would not feel yearning in spring?
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
The verse describes how the senses are "tuned" by the environment: spring fragrances and sounds naturally intensify ਉਤ੍ਕਂਠਾ (yearning). These days, the same is true of certain places, music, or memories - they can amplify longing instantly. The practical ਅਨੁਸਂਧਾਨ is to use this wisely: choose environments that support wholesome love and creativity, and be cautious of settings that predictably push you toward impulsive choices.
From a broader perspective: A season changes the outer world and the inner weather. Pay attention to that inner weather. If you are lonely, a rainy night can push you into old loops; if you are content, it can become poetry. Build small practices that keep you grounded - sleep, movement, and a little silence.
ਅਚ੍ਛਾਚ੍ਛਚਂਦਨਰਸਾਰ੍ਦ੍ਰਤਰਾ ਮ੍ਰੁਰੁਇਗਾਕ੍ਸ਼੍ਯੋ
ਧਾਰਾਗ੍ਰੁਰੁਇਹਾਣਿ ਕੁਸੁਮਾਨਿ ਚ ਕੌਮੁਦੀ ਚ ।
ਮਂਦੋ ਮਰੁਤ੍ਸੁਮਨਸਃ ਸ਼ੁਚਿ ਹਰ੍ਮ੍ਯਪ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਠਂ
ਗ੍ਰੀਸ਼੍ਮੇ ਮਦਂ ਚ ਮਦਨਂ ਚ ਵਿਵਰ੍ਧਯਂਤਿ ॥ 2.87 ॥
ਛਂਦਃ (ਵਸਂਤਤਿਲਕਾ): This is in ਵਸਂਤਤਿਲਕਾ (ਸਮ-ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 14 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ; ਲਘੁ/ਗੁਰੁ pattern (per ਪਾਦ) is `GGLGLLLGLLGLGG`.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਅਚ੍ਛਾਚ੍ਛ - very clear; very clean
ਚਂਦਨ - sandalwood
ਰਸਃ - juice; paste
ਆਰ੍ਦ੍ਰ - moist
ਤਰਾ - more (comparative)
ਚਂਦਨ - sandalwood
ਰਸਾਰ੍ਦ੍ਰਤਰਾਃ - more moist with sandalwood paste
ਮ੍ਰੁਰੁਇਗਾਕ੍ਸ਼੍ਯਃ - doe-eyed women
ਧਾਰਾ - stream; jet
ਗ੍ਰੁਰੁਇਹਂ - house; pavilion
ਧਾਰਾਗ੍ਰੁਰੁਇਹਾਣਿ - water-pavilions; shower-houses
ਕੁਸੁਮਾਨਿ - flowers
ਚ - and
ਕੌਮੁਦੀ - moonlight; moonlit night
ਚ - and
ਮਂਦਃ - gentle
ਮਰੁਤ੍ - wind
ਸੁਮਨਸਃ - flowers
ਮਰੁਤ੍ਸੁਮਨਸਃ - winds and flowers
ਸ਼ੁਚਿ - clean
ਹਰ੍ਮ੍ਯ - palace; mansion
ਪ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਠਂ - terrace; roof
ਹਰ੍ਮ੍ਯਪ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਠਂ - the mansion-terrace
ਗ੍ਰੀਸ਼੍ਮੇ - in summer
ਮਦਂ - intoxication
ਚ - and
ਮਦਨਂ - desire; Cupid
ਚ - and
ਵਿਵਰ੍ਧਯਂਤਿ - increase; intensify
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
In summer, doe-eyed women made even more moist with clear sandalwood paste, water-pavilions, flowers and moonlight, gentle winds, and clean mansion-terraces - all intensify intoxication and desire.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
Bhartruhari notes a simple truth: comfort and sensuous atmosphere can intensify craving. When you look around today, the same happens when we are relaxed, surrounded by beauty, and feeling physically good - desire feels stronger and self-control can weaken. The practical ਅਨੁਸਂਧਾਨ is balance: enjoy pleasures without letting them dictate decisions; keep your commitments and boundaries steady, especially in settings where the senses are strongly stimulated.
On a subtler level: Such verses also teach that pleasure is relational: fragrance, sound, and moonlight become delightful when the heart is open. If the heart is closed, the same stimuli irritate. So care for the heart: reduce resentment, practice forgiveness, and keep gratitude alive.
ਸ੍ਰਜੋ ਹ੍ਰੁਰੁਇਦ੍ਯਾਮੋਦਾ ਵ੍ਯਜਨਪਵਨਸ਼੍ਚਂਦ੍ਰਕਿਰਣਾਃ
ਪਰਾਗਃ ਕਾਸਾਰੋ ਮਲਯਜਰਜਃ ਸ਼ੀਧੁ ਵਿਸ਼ਦਮ੍ ।
ਸ਼ੁਚਿਃ ਸੌਧੋਤ੍ਸਂਗਃ ਪ੍ਰਤਨੁ ਵਸਨਂ ਪਂਕਜਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼ੋ
ਨਿਦਾਘਰੁਰੁਇਤਾਵੇਤਦ੍ਵਿਲਸਤਿ ਲਭਂਤੇ ਸੁਕ੍ਰੁਰੁਇਤਿਨਃ ॥ 2.88 ॥
ਛਂਦਃ (ਸ਼ਿਖ੍ਹਰਿਨੀ): This is in ਸ਼ਿਖ੍ਹਰਿਨੀ (ਸਮ-ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 17 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ; ਲਘੁ/ਗੁਰੁ pattern (per ਪਾਦ) is `LGGGGG LLLLL GGLLLG`; ਯਤਿ (pause) is after the 6th and 11th syllables in each ਪਾਦ.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਸ੍ਰਜਾਃ - garlands
ਹ੍ਰੁਰੁਇਦਿ - in the heart
ਆਮੋਦਃ - fragrance
ਹ੍ਰੁਰੁਇਦ੍ਯਾਮੋਦਾਃ - pleasing fragrance
ਵ੍ਯਜਨਂ - fan
ਪਵਨਃ - breeze
ਵ੍ਯਜਨਪਵਨਃ - fan-breeze
ਚਂਦ੍ਰ - moon
ਕਿਰਣਾਃ - rays
ਚਂਦ੍ਰਕਿਰਣਾਃ - moon-rays
ਪਰਾਗਃ - pollen
ਕਾਸਾਰਃ - lake; lotus-pond
ਮਲਯ - Malaya mountain
ਜ - born from
ਰਜਃ - dust; powder
ਮਲਯਜਰਜਃ - sandalwood-dust (from Malaya)
ਸੀਧੁ - wine; fermented drink
ਵਿਸ਼ਦਂ - clear; pure
ਸ਼ੁਚਿਃ - clean; pure
ਸੌਧਃ - mansion
ਉਤ੍ਸਂਗਃ - lap; ledge; terrace-seat
ਸੌਧੋਤ੍ਸਂਗਃ - the clean ledge/terrace of a mansion
ਪ੍ਰਤਨੁ - thin; delicate
ਵਸਨਂ - garment
ਪਂਕਜ - lotus
ਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ - eye; sight
ਪਂਕਜਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼ਃ - of the lotus-eyed woman
ਨਿਦਾਘ - summer
ਰੁਰੁਇਤੌ - in the season
ਏਤਦ੍ - this
ਵਿਲਸਤਿ - sport; delight
ਲਭਂਤੇ - obtain; enjoy
ਸੁਕ੍ਰੁਰੁਇਤਿਨਃ - the meritorious; the fortunate
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
In the summer season, the fortunate enjoy these delights: garlands with pleasing fragrance, fan-breezes, moon-rays, pollen, lotus-ponds, sandalwood dust from Malaya, clear wine, the clean ledge of a mansion, and the thin garment of a lotus-eyed beloved.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
The verse is a catalogue of "cooling" pleasures - things that soothe the body and, by that very soothing, make sensual enjoyment easier. In daily interactions, comfort and luxury can either become healthy rest or become a slippery slope into excess. The practical ਅਨੁਸਂਧਾਨ is to enjoy comfort with awareness: let it restore you, not numb you; and remember that the mind can become dependent on external arrangements unless it also learns inner contentment.
A gentle practice is: Let nature's beauty remind you of balance. Seasons come and go; moods also come and go. When you learn to enjoy without clinging, you gain both joy and freedom. That is the quiet wisdom hidden inside these descriptions.
ਸੁਧਾਸ਼ੁਭ੍ਰਂ ਧਾਮ ਸ੍ਫੁਰਦ੍ਅਮਲਰਸ਼੍ਮਿਃ ਸ਼ਸ਼ਧਰਃ
ਪ੍ਰਿਯਾਵਕ੍ਤ੍ਰਾਂਭੋਜਂ ਮਲਯਜਰਜਸ਼੍ਚਾਤਿਸੁਰਭਿਃ ।
ਸ੍ਰਜੋ ਹ੍ਰੁਰੁਇਦ੍ਯਾਮੋਦਾਸ੍ਤਦਿਦਂ ਅਖਿਲਂ ਰਾਗਿਣਿ ਜਨੇ
ਕਰੋਤ੍ਯਂਤਃ ਕ੍ਸ਼ੋਭਂ ਨ ਤੁ ਵਿਸ਼ਯਸਂਸਰ੍ਗਵਿਮੁਖੇ ॥ 2.89 ॥
ਛਂਦਃ (ਸ਼ਿਖ੍ਹਰਿਨੀ): This is in ਸ਼ਿਖ੍ਹਰਿਨੀ (ਸਮ-ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 17 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ; ਲਘੁ/ਗੁਰੁ pattern (per ਪਾਦ) is `LGGGGG LLLLL GGLLLG`; ਯਤਿ (pause) is after the 6th and 11th syllables in each ਪਾਦ.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਸੁਧਾ - nectar
ਸ਼ੁਭ੍ਰਂ - white; bright
ਧਾਮ - radiance; light
ਸੁਧਾਸ਼ੁਭ੍ਰਂ ਧਾਮ - nectar-white radiance
ਸ੍ਫੁਰਦ੍ - shining
ਅਮਲ - spotless; pure
ਰਸ਼੍ਮਿਃ - ray
ਸ੍ਫੁਰਦ੍ਅਮਲਰਸ਼੍ਮਿਃ - shining with pure rays (verse join)
ਸ਼ਸ਼ਧਰਃ - the moon
ਪ੍ਰਿਯਾ - beloved
ਵਕ੍ਤ੍ਰਂ - face
ਅਂਬੁਜਂ - lotus
ਪ੍ਰਿਯਾਵਕ੍ਤ੍ਰਾਂਭੋਜਂ - the beloved's lotus-face
ਮਲਯਜ - sandalwood
ਰਜਃ - dust
ਅਤਿ - very
ਸੁਰਭਿਃ - fragrant
ਮਲਯਜਰਜਃ - sandalwood dust
ਚਾਤਿਸੁਰਭਿਃ - very fragrant
ਸ੍ਰਜਾਃ - garlands
ਹ੍ਰੁਰੁਇਦ੍ਯਾਮੋਦਾਃ - pleasing fragrance
ਤਦ੍ - that
ਇਦਂ - this
ਅਖਿਲਂ - all; entire
ਰਾਗਿਣਿ - in one full of passion
ਜਨੇ - in a person
ਕਰੋਤਿ - makes
ਅਂਤਃ - within
ਕ੍ਸ਼ੋਭਂ - agitation; disturbance
ਨ - not
ਤੁ - but
ਵਿਸ਼ਯ - sense-objects
ਸਂਸਰ੍ਗਃ - contact; association
ਵਿਮੁਖੇ - in one turned away; detached
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
The moon's nectar-bright radiance, the beloved's lotus-face, the very fragrant sandalwood dust, and garlands with pleasing scent - all this creates intense inner agitation in a passionate person, but not in one who has turned away from sense-objects.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
The verse makes a subtle psychological point: the world does not "do" the same thing to everyone. The same moonlight that stirs longing in one mind can be simply beautiful and quiet for another mind that is ਵਿਮੁਖ (turned away) from craving. In common experience, this is why the best change is internal: when attachment loosens, triggers lose power. From an ਅਦ੍ਵੈਤ (non-duality) angle, reducing ਰਾਗ (clinging) and ਦ੍ਵੇਸ਼ (aversion) makes perception clearer and less agitated.
One more layer is this: Here ਭਰ੍ਤ੍ਰੁਰੁਇਹਰਿ hints that perception is colored by desire and clarified by ਵਿਵੇਕ. This is central to ਅਦ੍ਵੈਤ: the mind projects, and freedom begins when projection is seen. A simple practice is to watch your own stories and ask, "What am I adding to what is happening?" That question loosens obsession.
ਤਰੁਣੀਵੇਸ਼ੋਦ੍ਦੀਪਿਤਕਾਮਾ
ਵਿਕਸਜ੍ਜਾਤੀਪੁਸ਼੍ਪਸੁਗਂਧਿਃ ।
ਉਨ੍ਨਤਪੀਨਪਯੋਧਰਭਾਰਾ
ਪ੍ਰਾਵ੍ਰੁਰੁਇਟ੍ਤਨੁਤੇ ਕਸ੍ਯ ਨ ਹਰ੍ਸ਼ਮ੍ ॥ 2.90 ॥
ਛਂਦਃ (ਮਾਤ੍ਰਾ-ਚਂਦਸ੍): This is in a ਮਾਤ੍ਰਾ-based Chandas/Meter (not a fixed ਅਕ੍ਸ਼ਰ-count ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ): in this verse, the written segments carry approximately 16 + 16 + 16 + 16 ਮਾਤ੍ਰਾਃ (total 64); treat ਲਘੁ=1 ਮਾਤ੍ਰਾ and ਗੁਰੁ=2 ਮਾਤ੍ਰਾਃ, and keep the natural pauses at the segment ends marked by `।`/`॥` (do not confuse ਦਂਡ with internal ਯਤਿ).
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਤਰੁਣੀ - young woman
ਵੇਸ਼ਃ - attire; dress
ਉਦ੍ਦੀਪਿਤ - kindled; intensified
ਕਾਮਃ - desire
ਤਰੁਣੀਵੇਸ਼ੋਦ੍ਦੀਪਿਤਕਾਮਾ - desire kindled by young women's attire
ਵਿਕਸਤ੍ - blooming
ਜਾਤੀ - jasmine
ਪੁਸ਼੍ਪਂ - flower
ਸੁਗਂਧਿਃ - fragrant
ਵਿਕਸਜ੍ਜਾਤੀਪੁਸ਼੍ਪਸੁਗਂਧਿਃ - fragrant with blooming jasmine flowers
ਉਨ੍ਨਤ - high
ਪੀਨ - full
ਪਯੋਧਰਃ - breast
ਭਾਰਃ - weight; burden
ਉਨ੍ਨਤਪੀਨਪਯੋਧਰਭਾਰਾ - with the burden of high, full breasts
ਪ੍ਰਾਵ੍ਰੁਰੁਇਟ੍ - the rainy season
ਤਨੁਤੇ - produces; spreads
ਕਸ੍ਯ - for whom
ਨ - not
ਹਰ੍ਸ਼ਂ - joy
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
The rainy season - with desire kindled by young women's attire, fragrant with blooming jasmine, and heavy with the fullness of their breasts - produces joy for whom does it not?
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
Bhartruhari links ਪ੍ਰਾਵ੍ਰੁਰੁਇਟ੍ (monsoon) with romance: clouds, fragrance, and closeness make desire feel natural and widespread. In contemporary life, seasons and settings still shape behavior - rainy evenings can make people nostalgic, intimate, and more impulsive. The practical ਅਨੁਸਂਧਾਨ is to let the mood deepen connection, not lower ethics: enjoy romance with clarity, consent, and responsibility, so that seasonal emotion becomes sweetness rather than regret.
A helpful way to apply this is: A season changes the outer world and the inner weather. Pay attention to that inner weather. If you are lonely, a rainy night can push you into old loops; if you are content, it can become poetry. Build small practices that keep you grounded - sleep, movement, and a little silence.
ਵਿਯਦ੍ਉਪਚਿਤਮੇਘਂ ਭੂਮਯਃ ਕਂਦਲਿਨ੍ਯੋ
ਨਵਕੁਟਜਕਦਂਬਾਮੋਦਿਨੋ ਗਂਧਵਾਹਾਃ ।
ਸ਼ਿਖਿਕੁਲਕਲਕੇਕਾਰਾਵਰਮ੍ਯਾ ਵਨਾਂਤਾਃ
ਸੁਖਿਨਂ ਅਸੁਖਿਨਂ ਵਾ ਸਰ੍ਵਂ ਉਤ੍ਕਂਠਯਂਤਿ ॥ 2.91 ॥
ਛਂਦਃ (ਮਾਲਿਨੀ): This is in ਮਾਲਿਨੀ (ਸਮ-ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 15 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ; ਲਘੁ/ਗੁਰੁ pattern (per ਪਾਦ) is `LLLLLLGG GLGGLGG`; ਯਤਿ (pause) is after the 8th syllable in each ਪਾਦ.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਵਿਯਤ੍ - sky
ਉਪਚਿਤ - filled; accumulated
ਮੇਘਂ - cloud(s)
ਵਿਯਦ੍ਉਪਚਿਤਮੇਘਂ - the sky filled with clouds (verse join)
ਭੂਮਯਃ - the earth; grounds
ਕਂਦਲ - fresh shoot; sprout
ਕਂਦਲਿਨ੍ਯਾਃ - full of shoots/sprouts
ਨਵ - new
ਕੁਟਜ - the ਕੁਟਜ tree
ਕਦਂਬ - the ਕਦਂਬ tree
ਆਮੋਦਿਨਃ - fragrant; perfuming
ਨਵਕੁਟਜਕਦਂਬਾਮੋਦਿਨਾਃ - fragrant with new ਕੁਟਜ and ਕਦਂਬ
ਗਂਧਵਾਹਾਃ - winds (bearers of fragrance)
ਸ਼ਿਖਿ - peacock
ਕੁਲਂ - group
ਸ਼ਿਖਿਕੁਲਂ - flocks of peacocks
ਕਲਕਲਃ - chattering sound; noisy calls
ਏਕਾਰਾਵਃ - a single cry/call
ਰਮ੍ਯਾਃ - charming
ਸ਼ਿਖਿਕੁਲਕਲਕੇਕਾਰਾਵਰਮ੍ਯਾਃ - charming with peacocks' calls and chatter
ਵਨਾਂਤਾਃ - forest-groves
ਸੁਖਿਨਂ - the happy one
ਅਸੁਖਿਨਂ - the unhappy one
ਵਾ - or
ਸਰ੍ਵਂ - everyone
ਉਤ੍ਕਂਠਯਂਤਿ - stir longing; make eager
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Cloud-filled skies, earth thick with new shoots, winds perfumed by fresh blossoms, and forests made lovely by peacocks' calls - all these stir yearning in everyone, happy or unhappy.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
This verse says some moods are "in the air". In monsoon, nature becomes dramatic and sensual, and even people who feel fine can suddenly feel ਉਤ੍ਕਂਠਾ (yearning). In everyday life, weather and music can work similarly: a rainy evening can make you nostalgic, romantic, or restless without any clear reason. The practical ਅਨੁਸਂਧਾਨ is to notice the mood as a wave, not as a command - enjoy it, express it creatively, but do not let it push you into choices that you will regret.
To carry this wisely: Such verses also teach that pleasure is relational: fragrance, sound, and moonlight become delightful when the heart is open. If the heart is closed, the same stimuli irritate. So care for the heart: reduce resentment, practice forgiveness, and keep gratitude alive.
ਉਪਰਿ ਘਨਂ ਘਨਪਟਲਂ
ਤਿਰ੍ਯਗ੍ਗਿਰਯੋਪਿ ਨਰ੍ਤਿਤਮਯੂਰਾਃ ।
ਕ੍ਸ਼ਿਤਿਰਪਿ ਕਂਦਲਧਵਲਾ
ਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਟਿਂ ਪਥਿਕਃ ਕ੍ਵ ਪਾਤਯਤਿ ॥ 2.92 ॥
ਛਂਦਃ (ਮਾਤ੍ਰਾ-ਚਂਦਸ੍): This is in a ਮਾਤ੍ਰਾ-based Chandas/Meter (not a fixed ਅਕ੍ਸ਼ਰ-count ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ): in this verse, the written segments carry approximately 12 + 18 + 13 + 16 ਮਾਤ੍ਰਾਃ (total 59); treat ਲਘੁ=1 ਮਾਤ੍ਰਾ and ਗੁਰੁ=2 ਮਾਤ੍ਰਾਃ, and keep the natural pauses at the segment ends marked by `।`/`॥` (do not confuse ਦਂਡ with internal ਯਤਿ).
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਉਪਰਿ - above
ਘਨਂ - dense; massed
ਘਨ - cloud
ਪਟਲਂ - layer; mass
ਘਨਪਟਲਂ - mass of clouds
ਤਿਰ੍ਯਕ੍ - sideways
ਗਿਰਯਃ - mountains
ਅਪਿ - even; also (verse: ਗਿਰਯੋਪਿ = ਗਿਰਯਃ + ਅਪਿ)
ਨਰ੍ਤਿਤ - dancing
ਮਯੂਰਾਃ - peacocks
ਕ੍ਸ਼ਿਤਿਃ - the earth
ਅਪਿ - also
ਕਂਦਲ - sprouts; shoots
ਧਵਲਾ - white; pale
ਕਂਦਲਧਵਲਾ - pale with fresh shoots
ਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਟਿਂ - gaze
ਪਥਿਕਃ - traveler
ਕ੍ਵ - where
ਪਾਤਯਤਿ - casts; drops
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Above is a dense mass of clouds; sideways, even the mountains have dancing peacocks; the earth too is pale with fresh shoots - where does the traveler cast his gaze?
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
The verse is about being surrounded by beauty: attention wants to jump everywhere. In day-to-day living, we can feel the same in a new city, a festival, or even a "feed" full of stimuli - the eyes do not know where to rest. The practical ਅਨੁਸਂਧਾਨ is to slow down and savor one thing at a time. Pleasure becomes deeper when attention is steady, not scattered.
A mature reading suggests: Let nature's beauty remind you of balance. Seasons come and go; moods also come and go. When you learn to enjoy without clinging, you gain both joy and freedom. That is the quiet wisdom hidden inside these descriptions.
ਇਤੋ ਵਿਦ੍ਯੁਦ੍ਵਲ੍ਲੀਵਿਲਸਿਤਂ ਇਤਃ ਕੇਤਕਿਤਰੋਃ
ਸ੍ਫੁਰਨ੍ਗਂਧਃ ਪ੍ਰੋਦ੍ਯਜ੍ਜਲਦਨਿਨਦਸ੍ਫੂਰ੍ਜਿਤਂ ਇਤਃ ।
ਇਤਃ ਕੇਕਿਕ੍ਰੀਡਾਕਲਕਲਰਵਃ ਪਕ੍ਸ਼੍ਮਲਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼ਾਂ
ਕਥਂ ਯਾਸ੍ਯਂਤ੍ਯੇਤੇ ਵਿਰਹਦਿਵਸਾਃ ਸਂਭ੍ਰੁਰੁਇਤਰਸਾਃ ॥ 2.93 ॥
ਛਂਦਃ (ਸ਼ਿਖ੍ਹਰਿਨੀ): This is in ਸ਼ਿਖ੍ਹਰਿਨੀ (ਸਮ-ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 17 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ; ਲਘੁ/ਗੁਰੁ pattern (per ਪਾਦ) is `LGGGGG LLLLL GGLLLG`; ਯਤਿ (pause) is after the 6th and 11th syllables in each ਪਾਦ.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਇਤਃ - here; from this side
ਵਿਦ੍ਯੁਤ੍ - lightning
ਵਲ੍ਲੀ - creeper; vine
ਵਿਲਸਿਤਂ - flashing play
ਵਿਦ੍ਯੁਦ੍ਵਲ੍ਲੀਵਿਲਸਿਤਂ - the play of lightning-vines
ਇਤਃ - here
ਕੇਤਕੀ - the ਕੇਤਕੀ plant
ਤਰੁਃ - tree
ਕੇਤਕਿਤਰੋਃ - of the ਕੇਤਕੀ tree
ਸ੍ਫੁਰਤ੍ - throbbing; spreading
ਗਂਧਃ - fragrance
ਸ੍ਫੁਰਨ੍ਗਂਧਃ - spreading fragrance
ਪ੍ਰੋਦ੍ਯਤ੍ - rising; swelling
ਜਲਦਃ - cloud
ਨਿਨਦਃ - sound; roar
ਸ੍ਫੂਰ੍ਜਿਤਂ - thunderous roar
ਜਲਦਨਿਨਦਸ੍ਫੂਰ੍ਜਿਤਂ - the thunder-roar of clouds
ਇਤਃ - here
ਕੇਕਿ - peacock
ਕ੍ਰੀਡਾ - play
ਕਲਕਲਃ - noisy chatter
ਰਵਃ - sound
ਕੇਕਿਕ੍ਰੀਡਾਕਲਕਲਰਵਃ - the noisy calls of peacocks at play
ਪਕ੍ਸ਼੍ਮਲ - long-lashed
ਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼ਾਂ - of the eyes; of the doe-eyed women
ਪਕ੍ਸ਼੍ਮਲਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼ਾਂ - of the long-lashed (women)
ਕਥਂ - how
ਯਾਸ੍ਯਂਤਿ - will pass; will go
ਏਤੇ - these
ਵਿਰਹ - separation
ਦਿਨਸਾਃ - days
ਵਿਰਹਦਿਨਸਾਃ - days of separation
ਸਂਭ੍ਰੁਰੁਇਤ - full; heaped up
ਰਸਃ - feeling; emotion
ਸਂਭ੍ਰੁਰੁਇਤਰਸਾਃ - full of intense feeling
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Here the lightning-vine flashes; here fragrant blossoms spread their scent; here the swelling thunder of clouds; here the noisy calls of peacocks at play - how will these days of separation pass for the long-lashed ones, full of longing?
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
The verse explains why certain seasons make loneliness feel sharper: they are full of sensory reminders. In our daily routines, this is why a rainy playlist, a smell, or a place can suddenly reopen longing - the mind links stimuli with memory. The practical ਅਨੁਸਂਧਾਨ is to work with triggers: if you are healing, reduce exposure; if you are in a long-distance bond, use the same triggers intentionally (a shared song, a planned call) to convert longing into connection rather than rumination.
If you want this verse to uplift you: These seasonal images show how mood is shaped by climate. When you feel more restless or nostalgic, treat it as a natural rhythm, not as a command. Use it to deepen appreciation: be kinder, write more, reach out more. But do not let mood drive reckless choices; let it become beauty with discipline.
ਅਸੂਚਿਸਂਚਾਰੇ ਤਮਸਿ ਨਭਸਿ ਪ੍ਰੌਢਜਲਦਧ੍ਵਨਿਪ੍ਰਯੇ
ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਪਤਤਿ ਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼ਦਾਂ ਨੀਰਨਿਚਯੇ ।
ਇਦਂ ਸੌਦਾਮਿਨ੍ਯਾਃ ਕਨਕਕਮਨੀਯਂ ਵਿਲਸਿਤਂ
ਮੁਦਂ ਚ ਗ੍ਲਾਨਿਂ ਚ ਪ੍ਰਥਯਤਿ ਪਥਿਸ਼੍ਵੇਵ ਸੁਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼ਾਮ੍ ॥ 2.94 ॥
ਛਂਦਃ (ਸ਼ਿਖ੍ਹਰਿਨੀ): This is in ਸ਼ਿਖ੍ਹਰਿਨੀ (ਸਮ-ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 17 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ; ਲਘੁ/ਗੁਰੁ pattern (per ਪਾਦ) is `LGGGGG LLLLL GGLLLG`; ਯਤਿ (pause) is after the 6th and 11th syllables in each ਪਾਦ.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਅਸੂਚਿ - needle(-like)
ਸਂਚਾਰਃ - movement; roaming
ਅਸੂਚਿਸਂਚਾਰੇ - where needle-like streaks move (rain-streaks)
ਤਮਸਿ - in darkness
ਨਭਸਿ - in the sky
ਪ੍ਰੌਢ - dense; intense
ਜਲਦਃ - cloud
ਧ੍ਵਨਿਃ - sound; thunder
ਪ੍ਰਾਯਃ - mostly; filled with
ਧ੍ਵਨਿਪ੍ਰਯੇ - filled with thunder
ਤਸ੍ਮਿਨ੍ - in that
ਪਤਤਿ - falls
ਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼ਦ੍ - stone; hail
ਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼ਦਾਂ - of hailstones
ਨੀਰ - water
ਨਿਚਯਃ - heap; collection
ਨੀਰਨਿਚਯੇ - in the collection/pool of water
ਇਦਂ - this
ਸੌਦਾਮਿਨੀ - lightning
ਸੌਦਾਮਿਨ੍ਯਾਃ - of lightning
ਕਨਕ - gold
ਕਮਨੀਯਂ - charming; beautiful
ਵਿਲਸਿਤਂ - flash; play; shining
ਮੁਦਂ - joy
ਚ - and
ਗ੍ਲਾਨਿਂ - fatigue; weariness
ਚ - and
ਪ੍ਰਥਯਤਿ - spreads; produces
ਪਥਿਸ਼ੁ - on the roads
ਏਵ - indeed
ਸੁਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼ਾਂ - of beautiful-eyed women
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
In the dark sky where needle-like streaks move, filled with the thunder of dense clouds, and where hail and water fall into pools, this golden-beautiful flash of lightning produces both joy and weariness in the beautiful-eyed women on the road.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
The verse captures mixed emotion: a storm can be thrilling and also tiring. In today's relationships, intense experiences often produce both - excitement and exhaustion, joy and a kind of ਗ੍ਲਾਨਿ (weariness). The practical ਅਨੁਸਂਧਾਨ is to respect that blend: after high stimulation, rest and ground yourself, so that beauty does not turn into burnout.
From a broader perspective: A season changes the outer world and the inner weather. Pay attention to that inner weather. If you are lonely, a rainy night can push you into old loops; if you are content, it can become poetry. Build small practices that keep you grounded - sleep, movement, and a little silence.
ਆਸਾਰੇਣ ਨ ਹਰ੍ਮ੍ਯਤਃ ਪ੍ਰਿਯਤਮੈਰ੍ਯਾਤੁਂ ਬਹਿਃ ਸ਼ਕ੍ਯਤੇ
ਸ਼ੀਤੋਤ੍ਕਂਪਨਿਮਿਤ੍ਤਂ ਆਯਤਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼ਾ ਗਾਢਂ ਸਮਾਲਿਂਗ੍ਯਤੇ ।
ਜਾਤਾਃ ਸ਼ੀਕਰਸ਼ੀਤਲਾਸ਼੍ਚ ਮਰੁਤੋਰਤ੍ਯਂਤਖੇਦਚ੍ਛਿਦੋ
ਧਨ੍ਯਾਨਾਂ ਬਤ ਦੁਰ੍ਦਿਨਂ ਸੁਦਿਨਤਾਂ ਯਾਤਿ ਪ੍ਰਿਯਾਸਂਗਮੇ ॥ 2.95 ॥
ਛਂਦਃ (ਸ਼ਾਰ੍ਦੂਲਵਿਕ੍ਰੀਡਿਤਮ੍): This is in ਸ਼ਾਰ੍ਦੂਲਵਿਕ੍ਰੀਡਿਤਮ੍ (ਸਮ-ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 19 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ; ਲਘੁ/ਗੁਰੁ pattern (per ਪਾਦ) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; ਯਤਿ (pause) is after the 7th and 12th syllables in each ਪਾਦ.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਆਸਾਰਃ - rain; shower
ਆਸਾਰੇਣ - because of rain
ਨ - not
ਹਰ੍ਮ੍ਯਤਃ - from the mansion
ਪ੍ਰਿਯਤਮੈਃ - by/with beloved ones
ਯਾਤੁਂ - to go
ਬਹਿਃ - outside
ਸ਼ਕ੍ਯਤੇ - is possible
ਸ਼ੀਤ - cold
ਉਤ੍ਕਂਪਃ - shivering
ਨਿਮਿਤ੍ਤਂ - cause
ਸ਼ੀਤੋਤ੍ਕਂਪਨਿਮਿਤ੍ਤਂ - because of shivering from cold
ਆਯਤ - long
ਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼ਾ - by the long-eyed woman
ਗਾਢਂ - tightly
ਸਮਾਲਿਂਗ੍ਯਤੇ - is embraced
ਜਾਤਾਃ - become
ਸ਼ੀਕਰਃ - spray; mist
ਸ਼ੀਤਲਾਃ - cool
ਚ - and
ਮਰੁਤਃ - winds
ਅਤ੍ਯਂਤ - extremely
ਖੇਦਃ - fatigue; distress
ਚ੍ਛਿਦਃ - cutting; removing
ਅਤ੍ਯਂਤਖੇਦਚ੍ਛਿਦਃ - removing great fatigue
ਧਨ੍ਯਾਨਾਂ - of the fortunate
ਬਤ - indeed; alas
ਦੁਰ੍ਦਿਨਂ - a gloomy/bad day
ਸੁਦਿਨਤਾਂ - becomes a good day
ਯਾਤਿ - goes; becomes
ਪ੍ਰਿਯਾ - beloved
ਸਂਗਮਃ - union; meeting
ਪ੍ਰਿਯਾਸਂਗਮੇ - in union with the beloved
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Because of rain, the beloveds cannot go outside from the mansion. Shivering from cold, the long-eyed beloved is held in a tight embrace; the winds, cooled by spray, cut away fatigue. For the fortunate, a gloomy rainy day becomes a good day in the union of lovers.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
This verse is about turning constraint into closeness. When the world forces a pause, lovers can use it to be present with one another. In real-world settings, a storm that cancels plans can become an evening of warmth, conversation, and repair - if we choose it. The practical ਅਨੁਸਂਧਾਨ is to create "good days" not only by external events, but by how we meet the moment: attention, kindness, and shared time.
On a subtler level: Such verses also teach that pleasure is relational: fragrance, sound, and moonlight become delightful when the heart is open. If the heart is closed, the same stimuli irritate. So care for the heart: reduce resentment, practice forgiveness, and keep gratitude alive.
ਅਰ੍ਧਂ ਸੁਪ੍ਤ੍ਵਾ ਨਿਸ਼ਾਯਾਃ ਸਰਭਸਸੁਰਤਾਯਾਸਸਨ੍ਨਸ਼੍ਲਥਾਂਗਪ੍ਰੋਦ੍ਭੂਤਾਸਹ੍ਯ
ਤ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਣੋ ਮਧੁਮਦਨਿਰਤੋ ਹਰ੍ਮ੍ਯਪ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਠੇ ਵਿਵਿਕ੍ਤੇ ।
ਸਂਭੋਗਕ੍ਲਾਂਤਕਾਂਤਾਸ਼ਿਥਿਲਭੁਜਲਤਾਵਰ੍ਜਿਤਂ ਕਰ੍ਕਰੀਤੋ
ਜ੍ਯੋਤ੍ਸ੍ਨਾਭਿਨ੍ਨਾਚ੍ਛਧਾਰਂ ਪਿਬਤਿ ਨ ਸਲਿਲਂ ਸ਼ਾਰਦਂ ਮਂਦਪੁਣ੍ਯਃ ॥ 2.96 ॥
ਛਂਦਃ (ਸ੍ਰਗ੍ਧਰਾ): This is in ਸ੍ਰਗ੍ਧਰਾ (ਸਮ-ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 21 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ; ਲਘੁ/ਗੁਰੁ pattern (per ਪਾਦ) is `GGGGLGG LLLLLLG GLGGLGG`; ਯਤਿ (pause) is after the 7th and 14th syllables in each ਪਾਦ.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਅਰ੍ਧਂ - half
ਸੁਪ੍ਤ੍ਵਾ - having slept
ਨਿਸ਼ਾਯਾਃ - of the night
ਸਰਭਸ - hurried; impetuous
ਸੁਰਤਂ - lovemaking; intimacy
ਆਯਾਸਃ - exertion; fatigue
ਆਯਾਸਸਨ੍ਨਃ - exhausted by exertion
ਸ਼੍ਲਥ - slack
ਅਂਗਃ - limbs
ਸਨ੍ਨਸ਼੍ਲਥਾਂਗਃ - limbs grown slack from exhaustion
ਪ੍ਰੋਦ੍ਭੂਤ - arisen
ਅਸਹ੍ਯ - unbearable
ਤ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਣਾ - thirst
ਪ੍ਰੋਦ੍ਭੂਤਾਸਹ੍ਯ ਤ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਣਾ - unbearable thirst that has arisen
ਮਧੁ - wine; intoxicant
ਮਦਨਃ - Cupid; desire
ਮਧੁ ਮਦਨ - wine and desire
ਮਧੁਮਦਨਿਰਤਃ - given to wine and desire
ਹਰ੍ਮ੍ਯ - mansion
ਪ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਠਂ - terrace; roof
ਹਰ੍ਮ੍ਯਪ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਠੇ - on the mansion-terrace
ਵਿਵਿਕ੍ਤੇ - in solitude
ਸਂਭੋਗਃ - union; enjoyment
ਕ੍ਲਾਂਤਾ - tired
ਕਾਂਤਾ - beloved woman
ਸ਼ਿਥਿਲ - slack
ਭੁਜਃ - arm
ਲਤਾ - creeper; vine
ਬੁਜਲਤਾ - arm-vines
ਆਵਰ੍ਜਿਤਂ - drawn around; encircling
ਸਂਭੋਗਕ੍ਲਾਂਤਕਾਂਤਾਸ਼ਿਥਿਲਭੁਜਲਤਾਵਰ੍ਜਿਤਂ - embraced by the beloved's slack arms after union
ਕਰ੍ਕਰੀ - a water-vessel/pitcher
ਇਤਃ - from
ਕਰ੍ਕਰੀਤੋ - from the ਕਰ੍ਕਰੀ
ਜ੍ਯੋਤ੍ਸ੍ਨਾ - moonlight
ਭਿਨ੍ਨ - split; broken by
ਅਚ੍ਛ - clear
ਧਾਰਾ - stream
ਜ੍ਯੋਤ੍ਸ੍ਨਾਭਿਨ੍ਨਾਚ੍ਛਧਾਰਂ - a clear stream broken by moonlight
ਪਿਬਤਿ - drinks
ਨ - not
ਸਲਿਲਂ - water
ਸ਼ਾਰਦਂ - autumnal
ਮਂਦ - little
ਪੁਣ੍ਯਃ - merit; good fortune
ਮਂਦਪੁਣ੍ਯਃ - of little fortune; unfortunate
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
After sleeping half the night, limbs slack from the fatigue of hurried lovemaking, unbearable thirst arises. Given to wine and desire, alone on the mansion-terrace, the "unfortunate" man does not drink the autumn water - a clear stream split by moonlight, poured from a water-pitcher - because he is held in an embrace by the beloved's tired, slack arms.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
This verse is playful irony: he has water in front of him and still cannot drink, because love has "captured" him. In lived experience, we also miss simple, nourishing things because we are caught in an absorbing experience - sometimes beautiful, sometimes addictive. The practical ਅਨੁਸਂਧਾਨ is to keep balance: let intimacy be deep, but also take care of basic needs (sleep, health, clarity) so pleasure does not become depletion.
A gentle practice is: Let nature's beauty remind you of balance. Seasons come and go; moods also come and go. When you learn to enjoy without clinging, you gain both joy and freedom. That is the quiet wisdom hidden inside these descriptions.
ਹੇਮਂਤੇ ਦਧਿਦੁਗ੍ਧਸਰ੍ਪਿਰਸ਼ਨਾ ਮਾਂਜਿਸ਼੍ਠਵਾਸੋਭ੍ਰੁਰੁਇਤਃ
ਕਾਸ਼੍ਮੀਰਦ੍ਰਵਸਾਂਦ੍ਰਦਿਗ੍ਧਵਪੁਸ਼ਸ਼੍ਛਿਨ੍ਨਾ ਵਿਚਿਤ੍ਰੈ ਰਤੈਃ ।
ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤੋਰੁਸ੍ਤਨਕਾਮਿਨੋਜਨਕ੍ਰੁਰੁਇਤਾਸ਼੍ਲੇਸ਼ਾ ਗ੍ਰੁਰੁਇਹਾਭ੍ਯਂਤਰੇ
ਤਾਂਬੂਲੀਦਲਪੂਗਪੂਰਿਤਮੁਖਾ ਧਨ੍ਯਾਃ ਸੁਖਂ ਸ਼ੇਰਤੇ ॥ 2.97 ॥
ਛਂਦਃ (ਸ਼ਾਰ੍ਦੂਲਵਿਕ੍ਰੀਡਿਤਮ੍): This is in ਸ਼ਾਰ੍ਦੂਲਵਿਕ੍ਰੀਡਿਤਮ੍ (ਸਮ-ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 19 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ; ਲਘੁ/ਗੁਰੁ pattern (per ਪਾਦ) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; ਯਤਿ (pause) is after the 7th and 12th syllables in each ਪਾਦ.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਹੇਮਂਤੇ - in winter
ਦਧਿ - curd
ਦੁਗ੍ਧ - milk
ਸਰ੍ਪਿਃ - ghee
ਅਸ਼ਨਾ - eating
ਦਧਿਦੁਗ੍ਧਸਰ੍ਪਿਰਸ਼ਨਾ - eating curd, milk, and ghee
ਮਾਂਜਿਸ਼੍ਠ - red dye (ਮਾਂਜਿਸ਼੍ਠ)
ਵਾਸਃ - garments
ਭ੍ਰੁਰੁਇਤਃ - wearing
ਮਾਂਜਿਸ਼੍ਠਵਾਸੋਭ੍ਰੁਰੁਇਤਃ - wearing ਮਾਂਜਿਸ਼੍ਠ-colored garments
ਕਾਸ਼੍ਮੀਰ - saffron/Kashmir
ਦ੍ਰਵਃ - liquid; paste
ਸਾਂਦ੍ਰ - thick
ਦਿਗ੍ਧ - smeared
ਵਪੁਸ਼ਃ - bodies
ਕਾਸ਼੍ਮੀਰਦ੍ਰਵਸਾਂਦ੍ਰਦਿਗ੍ਧਵਪੁਸ਼ਃ - bodies smeared with thick saffron paste
ਚਿਨ੍ਨਾਃ - ended; spent
ਵਿਚਿਤ੍ਰੈਃ - with various
ਰਤੈਃ - acts of love; pleasures
ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ - round
ਊਰੁਃ - thigh
ਸ੍ਤਨਃ - breast
ਕਾਮਿਨੀ - woman
ਜਨਃ - person
ਕ੍ਰੁਰੁਇਤਃ - made; done
ਆਸ਼੍ਲੇਸ਼ਃ - embrace
ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤੋਰੁਸ੍ਤਨਕਾਮਿਨੋਜਨਕ੍ਰੁਰੁਇਤਾਸ਼੍ਲੇਸ਼ਾਃ - those who have embraced women with round thighs and breasts
ਗ੍ਰੁਰੁਇਹ - house
ਅਭ੍ਯਂਤਰਃ - inside
ਗ੍ਰੁਰੁਇਹਾਭ੍ਯਂਤਰੇ - inside the house
ਤਾਂਬੂਲੀ - betel leaf
ਦਲਂ - leaf
ਪੂਗਃ - areca nut
ਪੂਰਿਤ - filled
ਮੁਖਾ - mouths
ਤਾਂਬੂਲੀਦਲਪੂਗਪੂਰਿਤਮੁਖਾਃ - mouths filled with betel leaves and areca
ਧਨ੍ਯਾਃ - the fortunate
ਸੁਖਂ - happily
ਸ਼ੇਰਤੇ - lie down; sleep
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
In winter, the fortunate - eating curd, milk, and ghee; wearing deep red garments; bodies smeared with thick saffron paste; their pleasures spent in varied lovemaking and embraces of women with round thighs and breasts; mouths filled with betel leaf and areca - sleep happily inside the house.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
The verse describes warmth, luxury, and intimacy as a seasonal rhythm: when it is cold outside, people seek heat and closeness within. In ordinary situations, winter often increases "nesting" - home, comfort food, and private connection. The practical ਅਨੁਸਂਧਾਨ is moderation: enjoy warmth and intimacy, but keep health in mind and avoid turning comfort into excess that leaves the body and mind dull.
One more layer is this: These seasonal images show how mood is shaped by climate. When you feel more restless or nostalgic, treat it as a natural rhythm, not as a command. Use it to deepen appreciation: be kinder, write more, reach out more. But do not let mood drive reckless choices; let it become beauty with discipline.
ਪ੍ਰਦੁਯਤ੍ਪ੍ਰੌਢਪ੍ਰਿਯਂਗੁਦ੍ਯੁਤਿਭ੍ਰੁਰੁਇਤਿ ਵਿਕਸਤ੍ਕੁਂਦਮਾਦ੍ਯਦ੍ਦ੍ਵਿਰੇਫੇ
ਕਾਲੇ ਪ੍ਰਾਲੇਯਵਾਤਪ੍ਰਚਲਵਿਲਸਿਤੋਦਾਰਮਂਦਾਰਧਾਮ੍ਨਿ ।
ਯੇਸ਼ਾਂ ਨੋ ਕਂਠਲਗ੍ਨਾ ਕ੍ਸ਼ਣਂ ਅਪਿ ਤੁਹਿਨਕ੍ਸ਼ੋਦਦਕ੍ਸ਼ਾ ਮ੍ਰੁਰੁਇਗਾਕ੍ਸ਼ੀ
ਤੇਸਾਂ ਆਯਾਮਯਾਮਾ ਯਮਸਦਨਸਮਾ ਯਾਮਿਨੀ ਯਾਤਿ ਯੂਨਾਮ੍ ॥ 2.98 ॥
ਛਂਦਃ (ਸ੍ਰਗ੍ਧਰਾ): This is in ਸ੍ਰਗ੍ਧਰਾ (ਸਮ-ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 21 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ; ਲਘੁ/ਗੁਰੁ pattern (per ਪਾਦ) is `GGGGLGG LLLLLLG GLGGLGG`; ਯਤਿ (pause) is after the 7th and 14th syllables in each ਪਾਦ.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਪ੍ਰਦੁਯਤ੍ - shining
ਪ੍ਰੌਢ - full; intense
ਪ੍ਰਿਯਂਗੁ - the ਪ੍ਰਿਯਂਗੁ plant/flower
ਦ੍ਯੁਤਿਃ - radiance
ਭ੍ਰੁਰੁਇਤਿਃ - bearing
ਪ੍ਰਿਯਂਗੁਦ੍ਯੁਤਿਭ੍ਰੁਰੁਇਤਿ - bearing the radiance of ਪ੍ਰਿਯਂਗੁ
ਵਿਕਸਤ੍ - blooming
ਕੁਂਦ - ਕੁਂਦ flower
ਮਾਦ੍ਯਤ੍ - intoxicating; maddening
ਦ੍ਵਿਰੇਪਃ - bee ("two-drinker")
ਮਾਦ੍ਯਦ੍ਦ੍ਵਿਰੇਪੇ - where bees are intoxicated
ਕਾਲੇ - in the season/time
ਪ੍ਰਾਲੇਯ - frost; snow
ਵਾਤਃ - wind
ਪ੍ਰਚਲ - moving; shaking
ਵਿਲਸਿਤਂ - play; swaying
ਓਦਾਰ - splendid
ਮਂਦਾਰ - the ਮਂਦਾਰ tree
ਧਾਮਨ੍ - abode; region
ਮਂਦਾਰਧਾਮ੍ਨਿ - in the region of ਮਂਦਾਰ
ਪ੍ਰਾਲੇਯਵਾਤਪ੍ਰਚਲਵਿਲਸਿਤੋਦਾਰਮਂਦਾਰਧਾਮ੍ਨਿ - in the splendid ਮਂਦਾਰ groves swaying in the frosty wind
ਯੇਸ਼ਾਂ - of those (for whom)
ਨ - not
ਉ - indeed; even
ਨੋ - not indeed (poetic)
ਕਂਠਃ - neck
ਲਗ੍ਨਾ - clinging
ਕ੍ਸ਼ਣਂ - a moment
ਅਪਿ - even
ਤੁਹਿਨ - frost; snow
ਕ੍ਸ਼ੋਦਃ - rubbing; crushing
ਦਕ੍ਸ਼ਾ - skilled
ਤੁਹਿਨਕ੍ਸ਼ੋਦਦਕ੍ਸ਼ਾ - skilled at rubbing away the cold
ਮ੍ਰੁਰੁਇਗਾਕ੍ਸ਼ੀ - doe-eyed woman
ਤੇਸਾਂ - for those
ਆਯਾਮਃ - long
ਯਾਮਾ - night (watch)
ਆਯਾਮਯਾਮਾ - the long night
ਯਮ - Yama (lord of death)
ਸਦਨਂ - abode; house
ਸਮਾ - like
ਯਮਸਦਨਸਮਾ - like Yama's abode
ਯਾਮਿਨੀ - night
ਯਾਤਿ - goes; passes
ਯੂਨਾਂ - for youths
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
In the season when blossoms glow, bees grow intoxicated, and splendid groves sway in the frosty wind - for those youths whose doe-eyed beloved, skilled at rubbing away the cold, does not cling to their neck even for a moment, the long night passes like death's abode.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
The verse says absence is not abstract; it is felt in the body. Cold makes the need for warmth immediate, so separation feels harsher. In practical terms, loneliness often intensifies at night, in winter, or during quiet moments when there is no distraction. The practical ਅਨੁਸਂਧਾਨ is to not romanticize suffering: build support, routines, and honest connection, so that longing does not turn into despair.
A helpful way to apply this is: A season changes the outer world and the inner weather. Pay attention to that inner weather. If you are lonely, a rainy night can push you into old loops; if you are content, it can become poetry. Build small practices that keep you grounded - sleep, movement, and a little silence.
ਚੁਂਬਂਤੋ ਗਂਡਭਿਤ੍ਤੀਰਲਕਵਤਿ ਮੁਖੇ ਸੀਤ੍ਕ੍ਰੁਰੁਇਤਾਨ੍ਯਾਦਧਾਨਾ
ਵਕ੍ਸ਼ਃਸੂਤ੍ਕਂਚੁਕੇਸ਼ੁ ਸ੍ਤਨਭਰਪੁਲਕੋਦ੍ਭੇਦਂ ਆਪਾਦਯਂਤਃ ।
ਊਰੂਨਾਕਂਪਯਂਤਃ ਪ੍ਰੁਰੁਇਥੁਜਘਨਤਟਾਤ੍ਸ੍ਰਂਸਯਂਤੋਂਸ਼ੁਕਾਨਿ
ਵ੍ਯਕ੍ਤਂ ਕਾਂਤਾਜਨਾਨਾਂ ਵਿਟਚਰਿਤਭ੍ਰੁਰੁਇਤਃ ਸ਼ੈਸ਼ਿਰਾ ਵਾਂਤਿ ਵਾਤਾਃ ॥ 2.99 ॥
ਛਂਦਃ (ਸ੍ਰਗ੍ਧਰਾ): This is in ਸ੍ਰਗ੍ਧਰਾ (ਸਮ-ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 21 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ; ਲਘੁ/ਗੁਰੁ pattern (per ਪਾਦ) is `GGGGLGG LLLLLLG GLGGLGG`; ਯਤਿ (pause) is after the 7th and 14th syllables in each ਪਾਦ.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਚੁਂਬਂਤਃ - kissing
ਗਂਡਃ - cheek
ਭਿਤ੍ਤਿਃ - wall
ਗਂਡਭਿਤ੍ਤੀ - cheek-walls
ਅਲਕਃ - curl; lock of hair
ਵਤਿ - possessing
ਅਲਕਵਤੀ - curly-haired
ਮੁਖੇ - on the face/mouth
ਸੀਤ੍ਕ੍ਰੁਰੁਇਤਾਨਿ - hissing sounds (made in passion)
ਆਦਧਾਨਾਃ - producing; adopting
ਵਕ੍ਸ਼ਃ - chest
ਉਤ੍ਕਂਚੁਕਃ - tight bodice
ਸੂਤ੍ਕਂਚੁਕੇਸ਼ੁ - in tight bodices
ਸ੍ਤਨਃ - breast
ਭਰਃ - weight
ਪੁਲਕਃ - goosebumps
ਉਦ੍ਭੇਦਃ - rising; manifestation
ਸ੍ਤਨਭਰਪੁਲਕੋਦ੍ਭੇਦਂ - making goosebumps rise on the breasts
ਆਪਾਦਯਂਤਃ - causing; producing
ਊਰੂਨ੍ - thighs
ਆਕਂਪਯਂਤਃ - making tremble
ਪ੍ਰੁਰੁਇਥੁ - broad
ਜਘਨਂ - hips
ਤਟਾ - slope/bank
ਪ੍ਰੁਰੁਇਥੁਜਘਨਤਟਾ - the slope of broad hips
ਤ੍ਸ੍ਰਂਸਯਂਤਃ - loosening; making slip down
ਅਂਸ਼ੁਕਾਨਿ - garments
ਤ੍ਸ੍ਰਂਸਯਂਤੋਂਸ਼ੁਕਾਨਿ - loosening garments (sandhi)
ਵ੍ਯਕ੍ਤਂ - clearly
ਕਾਂਤਾਜਨਾਨਾਂ - of beloved women
ਵਿਟਃ - libertine; gallant
ਚਰਿਤਂ - behavior
ਭ੍ਰੁਰੁਇਤਃ - bearing
ਵਿਟਚਰਿਤਭ੍ਰੁਰੁਇਤਃ - bearing the behavior of a libertine
ਸ਼ੈਸ਼ਿਰ - winter
ਸ਼ੈਸ਼ਿਰਾਃ - the winter (winds)
ਵਾਂਤਿ - blow
ਵਾਤਾਃ - winds
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Surely the winter winds, bearing the behavior of a libertine among beloved women, blow: kissing the cheek-walls of their curly-haired faces and making them hiss; causing goosebumps to rise on breasts within tight bodices; making thighs tremble; and loosening garments from broad hips.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
Bhartruhari uses playful personification: cold wind "flirts" by forcing closeness. In the way we live now, weather can change relationship dynamics too - winter makes people seek warmth, sit closer, and become more affectionate. The practical ਅਨੁਸਂਧਾਨ is to let such natural moods deepen tenderness, while keeping respect and consent central; intimacy grows when it is mutual, not forced.
To carry this wisely: Such verses also teach that pleasure is relational: fragrance, sound, and moonlight become delightful when the heart is open. If the heart is closed, the same stimuli irritate. So care for the heart: reduce resentment, practice forgiveness, and keep gratitude alive.
ਕੇਸ਼ਾਨਾਕੁਲਯਂਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼ੋ ਮੁਕੁਲਯਨ੍ਵਾਸੋ ਬਲਾਦਾਕ੍ਸ਼ਿਪਨ੍ਨਾਤਨ੍ਵਨ੍
ਪੁਲਕੋਦ੍ਗਮਂ ਪ੍ਰਕਟਯਨ੍ਨਾਵੇਗਕਂਪਂ ਸ਼ਨੈਃ ।
ਬਾਰਂ ਬਾਰਂ ਉਦਾਰਸੀਤ੍ਕ੍ਰੁਰੁਇਤਕ੍ਰੁਰੁਇਤੋ ਦਂਤਚ੍ਛਦਾਨ੍ਪੀਡਯਨ੍
ਪ੍ਰਾਯਃ ਸ਼ੈਸ਼ਿਰ ਏਸ਼ ਸਂਪ੍ਰਤਿ ਮਰੁਤ੍ਕਾਂਤਾਸੁ ਕਾਂਤਾਯਤੇ ॥ 2.100 ॥
ਛਂਦਃ (ਸ਼ਾਰ੍ਦੂਲਵਿਕ੍ਰੀਡਿਤਮ੍): This is in ਸ਼ਾਰ੍ਦੂਲਵਿਕ੍ਰੀਡਿਤਮ੍ (ਸਮ-ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 19 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ; ਲਘੁ/ਗੁਰੁ pattern (per ਪਾਦ) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; ਯਤਿ (pause) is after the 7th and 12th syllables in each ਪਾਦ.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਕੇਸ਼ਾਨ੍ - hair
ਆਕੁਲਯਨ੍ - making disordered
ਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼ਃ - the eyes
ਮੁਕੁਲਯਨ੍ - closing (like a bud)
ਵਾਸਃ - garment
ਬਲਾਤ੍ - forcibly
ਆਕ੍ਸ਼ਿਪਨ੍ - pulling away
ਆਤਨ੍ਵਨ੍ - producing
ਪੁਲਕ - goosebumps
ਉਦ੍ਗਮਃ - arising
ਪੁਲਕੋਦ੍ਗਮਂ - arising of goosebumps
ਪ੍ਰਕਟਯਨ੍ - manifesting
ਆਵੇਗਃ - sudden impulse; rush
ਕਂਪਃ - trembling
ਆਵੇਗਕਂਪਂ - trembling from a sudden rush
ਸ਼ਨੈਃ - slowly
ਬਾਰਂ ਬਾਰਂ - again and again
ਉਦਾਰ - strong; loud
ਸੀਤ੍ਕ੍ਰੁਰੁਇਤ - hissing sound
ਕ੍ਰੁਰੁਇਤਃ - making
ਉਦਾਰਸੀਤ੍ਕ੍ਰੁਰੁਇਤਕ੍ਰੁਰੁਇਤਃ - making loud hissing sounds
ਦਂਤ - teeth
ਚ੍ਛਦਃ - covering (lip)
ਦਂਤਚ੍ਛਦਾਨ੍ - the lips
ਪੀਡਯਨ੍ - pressing; biting
ਪ੍ਰਾਯਃ - as if; almost
ਸ਼ੈਸ਼ਿਰ - winter (cold season)
ਏਸ਼ਃ - this
ਸਂਪ੍ਰਤਿ - now
ਮਰੁਤ੍ - wind
ਕਾਂਤਾਸੁ - among beloved women
ਕਾਂਤਾਯਤੇ - behaves like a lover; becomes "beloved-like"
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Now this winter wind behaves like a lover among women: it dishevels hair, closes eyes, snatches clothes by force, brings out goosebumps and tremors; again and again it makes loud hissing sounds and makes them bite their lips.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
The verse shows Bhartruhari's eye for embodied detail: emotion is not only in the mind, it is in skin, breath, and reflex. At home and at work, we can notice how environment shapes behavior - cold makes people hold one another tighter, heat makes people restless, music changes posture and mood. The practical ਅਨੁਸਂਧਾਨ is to be mindful of these forces so you can respond consciously instead of being pushed unconsciously.
A mature reading suggests: Let nature's beauty remind you of balance. Seasons come and go; moods also come and go. When you learn to enjoy without clinging, you gain both joy and freedom. That is the quiet wisdom hidden inside these descriptions.
ਯਦ੍ਯਸ੍ਯ ਨਾਸ੍ਤਿ ਰੁਚਿਰਂ ਤਸ੍ਮਿਂਸ੍ਤਸ੍ਯ ਸ੍ਪ੍ਰੁਰੁਇਹਾ ਮਨੋਜ੍ਞੇਪਿ ।
ਰਮਣੀਯੇਪਿ ਸੁਧਾਂਸ਼ੌ ਨ ਮਨਃਕਾਮਃ ਸਰੋਜਿਨ੍ਯਾਃ ॥ 2.101 ॥
ਛਂਦਃ (ਮਾਤ੍ਰਾ-ਚਂਦਸ੍): This is in a ਮਾਤ੍ਰਾ-based Chandas/Meter (not a fixed ਅਕ੍ਸ਼ਰ-count ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ): in this verse, the written segments carry approximately 30 + 28 ਮਾਤ੍ਰਾਃ (total 58); treat ਲਘੁ=1 ਮਾਤ੍ਰਾ and ਗੁਰੁ=2 ਮਾਤ੍ਰਾਃ, and keep the natural pauses at the segment ends marked by `।`/`॥` (do not confuse ਦਂਡ with internal ਯਤਿ).
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਯਦਿ - if
ਅਸ੍ਯ - of him; of a person
ਨ - not
ਅਸ੍ਤਿ - is
ਰੁਚਿਰਂ - liking; taste; attraction
ਤਸ੍ਮਿਨ੍ - in that
ਤਸ੍ਯ - of him
ਸ੍ਪ੍ਰੁਰੁਇਹਾ - longing; desire
ਮਨੋਜ੍ਞੇ - in what is pleasing/beautiful
ਅਪਿ - even (verse: ਮਨੋਜ੍ਞੇਪਿ = ਮਨੋਜ੍ਞੇ + ਅਪਿ)
ਰਮਣੀਯੇ - in what is delightful
ਅਪਿ - even (verse: ਰਮਣੀਯੇਪਿ = ਰਮਣੀਯੇ + ਅਪਿ)
ਸੁਧਾ - nectar
ਅਂਸ਼ੁਃ - ray
ਸੁਧਾਂਸ਼ੁਃ - the nectar-rayed one (the moon)
ਸੁਧਾਂਸ਼ੌ - in the moon
ਨ - not
ਮਨਃ - mind
ਕਾਮਃ - desire
ਮਨਃਕਾਮਃ - desire of the mind
ਸਰੋਜਿਨਿ - lotus (water-lily)
ਸਰੋਜਿਨ੍ਯਾਃ - of the lotus
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
If a person has no liking for something, then there is no longing for it, even if it is beautiful. Even though the moon is lovely, the lotus has no desire for it.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
The verse is a reminder that attraction depends on ਰੁਚਿ (inner taste), not only on objective beauty. These days, we see this when a job, a lifestyle, or even a relationship that looks "perfect" from the outside does not pull us inwardly - and forcing ourselves usually creates resentment. The practical ਅਨੁਸਂਧਾਨ is to respect genuine inclination: choose environments and commitments that align with your nature, and allow others to have different tastes without judging them.
If you want this verse to uplift you: Treat desire as a signal, not a verdict. Attraction shows what the mind likes, but it does not decide what is right. Pause and ask: will this increase trust or reduce it; will it make tomorrow lighter or heavier? That small pause is ਵਿਵੇਕ (discernment). When you choose transparency and boundaries early, love stays dignified and does not turn into compulsion.
ਵੈਰਾਗ੍ਯੇ ਸਂਚਰਤ੍ਯੇਕੋ ਨੀਤੌ ਭ੍ਰਮਤਿ ਚਾਪਰਃ ।
ਸ਼੍ਰੁਰੁਇਂਗਾਰੇ ਰਮਤੇ ਕਸ਼੍ਚਿਦ੍ਭੁਵਿ ਭੇਦਾਃ ਪਰਸ੍ਪਰਮ੍ ॥ 2.102 ॥
ਛਂਦਃ (ਅਨੁਸ਼੍ਟੁਭ੍): This is in ਅਨੁਸ਼੍ਟੁਭ੍ (ਸ਼੍ਲੋਕ) Chandas/Meter: 4 ਪਾਦਾਃ, 8 ਅਕ੍ਸ਼ਰਾਃ per ਪਾਦ (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `।`); ਪਥ੍ਯਾ cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common ਯਤਿ (pause) is after the 4th or 5th syllable in each ਪਾਦ (separate from the natural pauses at `।` and `॥`). ਲਕ੍ਸ਼ਣ ਸ਼੍ਲੋਕ: ਸ਼੍ਲੋਕੇ ਸ਼ਸ਼੍ਠਂ ਗੁਰੁ ਜ੍ਞੇਯਂ ਸਰ੍ਵਤ੍ਰ ਲਘੁਪਂਚਮਮ੍ । ਦ੍ਵਿਚਤੁਸ਼੍ਪਾਦਯੋਃ ਹ੍ਰਸ੍ਵਂ ਸਪ੍ਤਮਂ ਦੀਰ੍ਘਮਨ੍ਯਯੋਃ ॥ - this mnemonic says the 6th syllable is ਗੁਰੁ and the 5th is ਲਘੁ in all ਪਾਦਾਃ; the 7th is ਲਘੁ in pAda 2/4 and ਗੁਰੁ in pAda 1/3.
Meaning (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਵੈਰਾਗ੍ਯੇ - in dispassion; renunciation
ਸਂਚਰਤਿ - moves about; lives
ਏਕਃ - one person
ਨੀਤੌ - in ਨੀਤਿ (ethics/practical wisdom)
ਭ੍ਰਮਤਿ - wanders
ਚ - and
ਅਪਰਃ - another
ਸ਼੍ਰੁਰੁਇਂਗਾਰੇ - in love/romance (ਸ਼੍ਰੁਰੁਇਂਗਾਰ)
ਰਮਤੇ - delights
ਕਸ਼੍ਚਿਤ੍ - someone
ਭੁਵਿ - on earth
ਭੇਦਾਃ - differences
ਪਰਸ੍ਪਰਂ - among one another
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
One lives in renunciation, another wanders in practical ethics, and someone else delights in romance; on earth, people differ from one another.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
This is a calm closing: human minds are not uniform. When you look around today, this means we should not force one template on everyone - some value solitude and simplicity, some value duty and strategy, and some value relationship and beauty. The practical ਅਨੁਸਂਧਾਨ is to discern your own stage and temperament, and to relate to others with respect rather than comparison. When we stop demanding sameness, we cooperate better and suffer less.
From a broader perspective: Poetry delights, but real love must go beyond features. If you feel enchanted, translate it into care: listen well, keep promises, and honor consent. Admiration that becomes service is ennobling; admiration that becomes possession is painful. Use the verse to remember dignity - yours and the other's.
Browse Related Categories: