View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

അഷ്ടാവക്ര ഗീതാ ചതുര്ഥോഽധ്യായഃ

അഷ്ടാവക്ര ഗീതാ is a 20-chapter dialogue of direct അദ്വൈത, alternating between അഷ്ടാവക്ര's uncompromising instruction and ജനക's ripening recognition. Again and again it points to the same liberation: you are the awareness in which experience appears, not the body-mind that appears. As the chapters unfold, the teaching moves from questions to recognition to purification of residual knots, until freedom is described not as an idea but as a way of being.

The previous chapters set up the arc that Chapter 4 now completes. In Chapter 1, ജനക asks about ജ്ഞാന, മുക്തി, and വൈരാഗ്യ, and അഷ്ടാവക്ര points him to the witness (സാക്ഷീ) while warning against compulsive attachment to വിഷയs and even to special experiences. In Chapter 2, ജനക speaks the "afterglow" of recognition through metaphors (wave-water, rope-snake, pot-clay), loosening fear and ownership by seeing the world as appearance in awareness. In Chapter 3, അഷ്ടാവക്ര sharpens the teaching into a diagnostic: he exposes how craving, മമത്വ, and even fear of liberation can survive after insight, and he insists that freedom must show up as non-compulsion.

Chapter 4 is brief but dense: ജനക describes the texture of freedom as it shows up in a person who has truly understood the Self. The verses are not theoretical; they describe a shift in how life is carried. The liberated person may still appear to be engaged in enjoyment and activity, yet inwardly there is no compulsion, no defensiveness, and no need to prove anything. Not elated even by high spiritual attainment, not tainted inwardly by merit and demerit, such a person is capable of abandoning desire and aversion, and therefore stands naturally fearless.

From here the text continues to deepen the same insight through new angles. In Chapter 5, അഷ്ടാവക്ര repeatedly urges ലയ - the dissolution of identification with aggregates - and Chapter 6 has ജനക reply that for one established in truth there is "no giving up and no grasping". Chapter 8 offers crisp definitions of bondage and liberation as movements of mind rather than as realities of the Self. The later chapters keep widening the perspective until the non-dual stance becomes effortless and natural.

Seen as a whole, Chapter 4 is a portrait of ജീവന്മുക്തി in everyday texture. It clarifies that freedom is not the outward appearance of renunciation, but the inward absence of compulsion; not the possession of a spiritual badge, but the quiet humility in which ഹര്ഷ and despair lose their grip. The "sky and smoke" image echoes Advaita's insistence (in ആദി ശംകരാചാര്യ's teaching) that the Self is untouched even while actions and consequences unfold in life, and the chapter resonates with the ഭഗവദ് ഗീതാ's സ്ഥിത-പ്രജ്ഞാ ideal: steadiness amid praise and blame, pleasure and pain. The summary of this chapter is simple: when the Self is known as non-dual reality, fear has nowhere to stand, and life can be lived fully - engaged, responsible, and inwardly free.

ജനക ഉവാച ॥
ഹംതാത്മജ്ഞാനസ്യ ധീരസ്യ ഖേലതോ ഭോഗലീലയാ ।
ന ഹി സംസാരവാഹീകൈര്മൂഢൈഃ സഹ സമാനതാ ॥ 4-1॥

Meaning (പദാര്ഥ):
ജനകഃ - King Janaka
ഉവാച - said
ഹംത - alas! ah!
ആത്മ-ജ്ഞാനസ്യ - of one who knows the Self
ധീരസ്യ - of the steady one; the wise
ഖേലതഃ - of one who plays
ഭോഗ-ലീലയാ - with the play of enjoyments
ന ഹി - indeed not
സംസാര-വാഹീകൈഃ - with those who carry/transact in worldly life (bound by it)
മൂഢൈഃ - with the deluded; fools
സഹ - with
സമാനതാ - equality; sameness

Translation (ഭാവാര്ഥ):
Janaka said: Ah! Even if the wise person who knows the Self seems to "play" in enjoyments, such a one is not comparable to deluded people who are dragged by worldly life.

Commentary (അനുസംധാന):
This verse removes a common confusion: outward similarity does not imply inner sameness. Two people may enjoy the same food, music, comfort, or relationship. One does it with attachment and fear; the other does it with inner freedom. The difference is not in the object but in the bondage. The deluded person is സംസാര-വാഹീ: carried by the stream, driven by craving and aversion. The wise person may still participate in life, but without being owned by it.

This is an important antidote to both moralism and spiritual bypass. Moralism assumes that enjoyment is automatically bondage. Bypass assumes that "I know the Self" excuses compulsive behavior. ജനക is saying neither is true. The true measure is inner compulsion: do you need the enjoyment to be okay? Do you become restless without it? Do you become dishonest to get it? Freedom is seen in how lightly you can hold life, not in the appearance of renunciation.

Practice by checking your relationship to enjoyment in a concrete way. Choose one pleasure (food, entertainment, shopping, praise) and observe three points: can you enjoy it and stop, can you be without it without resentment, and can you stay truthful and kind while engaging it? Notice where compulsion shows up in the body (restlessness, urgency, bargaining) and in the mind (stories like "I deserve this" or "I can't handle life without this"). When compulsion appears, pause for two breaths and return to the witness; then decide deliberately whether to continue. You can train this as "clean enjoyment": enjoy fully, without guilt and without excess, and end at a planned point. Then also train the complement: skip the pleasure once and watch the mind's protest as a wave. This is not self-denial; it is honesty. Over time, you become the kind of person who can "play" without being pulled - engaged in life, but not enslaved by craving.

യത് പദം പ്രേപ്സവോ ദീനാഃ ശക്രാദ്യാഃ സർവദേവതാഃ ।
അഹോ തത്ര സ്ഥിതോ യോഗീ ന ഹര്ഷമുപഗച്ഛതി ॥ 4-2॥

Meaning (പദാര്ഥ):
യത് - which
പദം - state; position; abode
പ്രേപ്സവഃ - desiring to attain
ദീനാഃ - poor; helpless; longing
ശക്ര-ആദ്യാഃ - Indra and others
സർവ-ദേവതാഃ - all the gods
അഹോ - ah! wonder!
തത്ര - in that (state)
സ്ഥിതഃ - established
യോഗീ - yogi; one established in union
ന - not
ഹര്ഷമ് - elation; excitement
ഉപഗച്ഛതി - attains; goes into

Translation (ഭാവാര്ഥ):
The state which even the gods long to attain - ah! the yogi established there does not become elated.

Commentary (അനുസംധാന):
This verse points to a subtle sign of realization: absence of spiritual pride. The ego loves to claim attainment, because attainment strengthens the sense of being special. But the liberated person is not intoxicated by attainment, because the attainment is not a trophy for the ego; it is the dissolution of egoic need. Therefore even the highest spiritual state does not produce ഹര്ഷ as egoic excitement. There can be quiet joy, but not inflation.

In modern life, this is especially relevant because spirituality can easily become a status project: being seen as wise, calm, advanced, pure. That project keeps the ego alive in refined form. ജനക is describing the opposite: true realization reduces the need to be admired. This aligns with the gItA's description of steadiness: the wise person is not shaken by sorrow and does not long for pleasure; similarly, they are not shaken by spiritual success and do not need to advertise it.

Practice by noticing where you seek spiritual validation in subtle forms. Do you feel superior when you meditate well and inferior when you struggle? Do you want recognition for being "good", "wise", or "advanced"? Watch how the mind uses spirituality as a new costume for ego. When you notice it, do not punish yourself; simply label it "validation-seeking" and return to awareness for a few breaths. Then choose sincerity over performance: do the practice whether it feels inspiring or dry, and measure success by honesty and kindness, not by special experiences. You can also add one antidote action: do a small act of service without announcing it, or admit "I don't know" when you don't know. Over time, the quietness described here becomes natural: joy remains, but it is not the loud ഹര്ഷ of egoic inflation. This humility is not self-deprecation; it is freedom from needing a spiritual identity.

തജ്ജ്ഞസ്യ പുണ്യപാപാഭ്യാം സ്പര്ശോ ഹ്യംതര്ന ജായതേ ।
ന ഹ്യാകാശസ്യ ധൂമേന ദൃശ്യമാനാപി സംഗതിഃ ॥ 4-3॥

Meaning (പദാര്ഥ):
തത്-ജ്ഞസ്യ - of the knower of That (truth)
പുണ്യ-പാപാഭ്യാമ് - by merit and demerit
സ്പര്ശഃ - touch; contact; tainting
ഹി - indeed
അംതഃ - within
ന - not
ജായതേ - arises
ന ഹി - indeed not
ആകാശസ്യ - of space/sky
ധൂമേന - by smoke
ദൃശ്യമാനാ അപി - even though seen
സംഗതിഃ - association; contact

Translation (ഭാവാര്ഥ):
For the knower of truth, inner taint does not arise through merit or demerit. Even though smoke is seen in the sky, it does not truly touch the sky.

Commentary (അനുസംധാന):
This verse is carefully worded to avoid ethical confusion. It is not saying actions do not matter. It is saying the Self is not tainted by action in the way the ego imagines. Merit and demerit operate in the realm of mind and behavior; they have consequences in life. But the witness is like the sky: clouds and smoke appear, yet the sky itself is untouched. The liberated person still acts, but the sense of inner stain - the identity "I am polluted" or "I am pure" - no longer binds.

This is liberating because much suffering is moral self-attack. People carry lifelong shame: one mistake becomes a permanent identity. The verse is offering a more truthful view: handle actions responsibly, repair what you can, learn what you must - but do not confuse the Self with the episode. When the witness is remembered, guilt becomes functional (it prompts correction) rather than toxic (it becomes self-hatred). Similarly, virtue becomes functional (it supports clarity) rather than egoic (it becomes superiority).

Practice by separating consequences from identity in a very practical way. If you did wrong, correct it: apologize, repair, change the habit, accept consequences. If you did right, be grateful and continue without building a superiority story. In both cases, watch the mind's extra layer: "I am polluted forever" or "I am pure and special." Notice that sense of stain or pride is an appearance in the mind - like smoke in the sky - and return to awareness for a few breaths. A helpful exercise is to write two columns: "action and consequence" (what happened, what needs to be done) and "identity story" (the self-attack or self-inflation). Handle the first column, drop the second. This is how ethical life and inner freedom coexist: responsibility without inner bondage. Over time, guilt becomes functional and short, not toxic and lifelong, and virtue becomes simple steadiness rather than egoic display.

ആത്മൈവേദം ജഗത്സർവം ജ്ഞാതം യേന മഹാത്മനാ ।
യദൃച്ഛയാ വര്തമാനം തം നിഷേദ്ധും ക്ഷമേത കഃ ॥ 4-4॥

Meaning (പദാര്ഥ):
ആത്മാ ഏവ - the Self alone
ഇദമ് - this
ജഗത് സർവമ് - entire world
ജ്ഞാതം - known; realized
യേന - by whom
മഹാ-ആത്മനാ - by the great-souled one
യദൃച്ഛയാ - by chance; naturally; as it comes
വര്തമാനം - living; behaving; moving about
തം - that person
നിഷേദ്ധും - to restrain; to forbid
ക്ഷമേത - is able
കഃ - who?

Translation (ഭാവാര്ഥ):
For the great-souled one who has realized that the Self alone is this entire world, and who lives naturally as things come - who could restrain such a one?

Commentary (അനുസംധാന):
This verse praises inner spontaneity rooted in non-dual seeing. When the world is known as not-separate from the Self, the compulsive need to control reduces. The liberated person still responds to life, but without the anxious inner manager. Therefore their life can look "unplanned" from the outside: they meet what comes with clarity, rather than living from rigid scripts. യദൃച്ഛാ here does not mean carelessness; it means freedom from inner compulsion.

This also points to why moral policing can miss the point. From the outside, you can judge behavior; from the inside, the key question is bondage. A liberated person may follow norms or break them depending on context, but the inner motive is not egoic craving or aversion. This is why sages often appear unconventional: they are not performing identity. Still, this verse is not permission to justify impulses; it describes a mind that has dropped impulses as masters.

Practice by noticing where you live from scripts: "I must be seen as this," "I must always avoid that," "I must control outcomes." When a script activates, ask, "Is this script wisdom or fear?" Wisdom has flexibility and care; fear has rigidity and urgency. If it is fear, soften the grip for two breaths and respond to the actual situation in front of you rather than to the imagined threat. You can train this with small disruptions: a plan changes, someone disagrees, something is delayed. Instead of forcing the old script, practice meeting what comes with presence. This is a small form of യദൃച്ഛാ: living from responsiveness rather than anxiety. Over time, the mind becomes more adaptable and honest, and you stop wasting energy on performing an identity; you become simpler, clearer, and more capable of meeting life as it is.

ആബ്രഹ്മസ്തംബപര്യംതേ ഭൂതഗ്രാമേ ചതുർവിധേ ।
വിജ്ഞസ്യൈവ ഹി സാമര്ഥ്യമിച്ഛാനിച്ഛാവിവര്ജനേ ॥ 4-5॥

Meaning (പദാര്ഥ):
ആ-ബ്രഹ്മ-സ്തംബ-പര്യംതേ - from Brahma down to a blade of grass
ഭൂത-ഗ്രാമേ - in the multitude of beings
ചതുർവിധേ - fourfold (types of beings)
വിജ്ഞസ്യ ഏവ - only for the knower
ഹി - indeed
സാമര്ഥ്യമ് - capability; mastery
ഇച്ഛാ-അനിച്ഛാ-വിവര്ജനേ - in abandoning desire and aversion

Translation (ഭാവാര്ഥ):
Among beings of every kind, from Brahma down to a blade of grass, only the knower has the true capacity to abandon desire and aversion.

Commentary (അനുസംധാന):
This verse defines what real mastery is: not external power, but inner freedom from ഇച്ഛാ (compulsive wanting) and അനിച്ഛാ (compulsive resisting). Desire and aversion are the engines of suffering. They keep the mind restless and narrow. Many beings, even divine ones, may have great capacities, but without Self-knowledge they remain driven by these inner engines. The "knower" is not special by status; the knower is free by clarity.

In daily life, desire and aversion show up as endless mental bargaining: "If only this happens, I'll be okay" and "If that happens, I can't be okay." This bargaining drives anxiety, addiction, and conflict. The verse says the deeper cure is not perfecting the outer world; it is seeing the Self as whole. When that is seen, craving and resistance reduce because they were trying to fix an imagined lack.

Practice by working with one desire and one aversion consciously for a week. Pick one desire (approval, scrolling, sweets, control) and one aversion (a person, a task, an emotion you avoid). When either arises, notice the bodily tension that comes with it and name it: "wanting" or "resisting." Then return to awareness for two breaths and ask, "What is the lack I am trying to fill, or the threat I am trying to escape?" Often it is an identity need: wanting to feel secure, important, loved, in control. Meet that need with understanding rather than with chase: give yourself rest, speak honestly, take one clean step, or allow discomfort to be present without drama. If action is required, act - but from steadiness, not compulsion. Over time, the mind becomes less reactive because it stops believing that fulfillment and safety are only in getting or avoiding. That is the സാമര്ഥ്യ the verse praises: the ability to remain free inside, even while life continues to present attractive and unattractive experiences.

ആത്മാനമദ്വയം കശ്ചിജ്ജാനാതി ജഗദീശ്വരമ് ।
യദ് വേത്തി തത്സ കുരുതേ ന ഭയം തസ്യ കുത്രചിത് ॥ 4-6॥

Meaning (പദാര്ഥ):
ആത്മാനമ് - the Self
അദ്വയമ് - non-dual; without a second
കശ്ചിത് - someone; a rare one
ജാനാതി - knows
ജഗത്-ഈശ്വരമ് - the Lord of the universe; the ground of all
യത് - what
വേത്തി - knows; understands
തത് - that
സഃ - he/she
കുരുതേ - does; acts
ന - not
ഭയം - fear
തസ്യ - for that one
കുത്രചിത് - anywhere

Translation (ഭാവാര്ഥ):
Rare indeed is one who knows the non-dual Self - the true ground of the universe. Such a person acts according to that understanding, and fear does not arise for them anywhere.

Commentary (അനുസംധാന):
This verse connects realization with action. It is possible to have glimpses and still live from fear. ജനക says the rare one is the one who "does what they know": behavior aligns with insight. That alignment produces fearlessness, because fear is rooted in the sense of being a separate, threatened entity. When the Self is known as അദ്വയ, the deepest threat model collapses. Practical caution remains, but existential fear loses its throne.

The phrase ജഗത്-ഈശ്വര can be read as "the governing reality of the universe" - the ground that is present in all experience. In Advaita, the ultimate is not a distant deity; it is the very being of what is. When this is seen, many fears are recognized as mental overlays. This does not make life risk-free, but it makes life less dominated by dread. You can face uncertainty with more steadiness because your center is not an outcome.

Practice by noticing where fear drives your decisions: people-pleasing, avoidance, controlling, overthinking, self-sabotage. When fear arises, bring it into awareness instead of treating it as an order. Ask, "What identity is this fear protecting?" Often it is an image: being liked, being safe, being perfect, being in control. Feel the fear in the body for a few breaths and return to the witness; notice that awareness is present and untouched even while fear is present. Then choose one small act of courage that matches your understanding: speak one honest sentence, set one clear boundary, do the task you keep avoiding, simplify one habit, release one grudge. Do it gently, without forcing drama. Each time you act from steadiness rather than from panic, fear loses authority. This is how insight becomes lived fearlessness - not dramatic heroism, but steady freedom in ordinary choices, with practical caution and deep inner confidence coexisting.




Browse Related Categories: