View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

ശ്രീമദ്ഭഗവദ്ഗീതാ പാരായണ - ഷഷ്ഠോഽധ്യായഃ

ശ്ലോകഃ
ശ്രീഭഗവാനുവാച
അനാശ്രിതഃ കര്മഫലം കാര്യം കര്മ കരോതി യഃ ।
സ സന്ന്യാസീ ച യോഗീ ച ന നിരഗ്നിര്ന ചാക്രിയഃ ॥ 1 ॥

Meaning
ശ്രീ-ഭഗവാന് ഉവാച — the Lord said; അനാശ്രിതഃ — without taking shelter; കര്മ-ഫലമ് — of the result of work; കാര്യമ് — obligatory; കര്മ — work; കരോതി — performs; യഃ — one who; സഃ — he; സന്ന്യാസീ — in the renounced order; ച — also; യോഗീ — mystic; ച — also; ന — not; നിഃ — without; അഗ്നിഃ — fire; ന — nor; ച — also; അക്രിയഃ — without duty.

Translation
The ഭഗവാന്: One who is unattached to the fruits of his work and who works as he is obligated is in the renounced order of life, and he is the true mystic, not he who lights no fire and performs no duty.

ശ്ലോകഃ
യം സന്ന്യാസമിതി പ്രാഹുര്യോഗം തം വിദ്ധി പാംഡവ ।
ന ഹ്യസന്ന്യസ്തസംകല്പോ യോഗീ ഭവതി കശ്ചന ॥ 2 ॥

Meaning
യമ് — what; സന്ന്യാസമ് — renunciation; ഇതി — thus; പ്രാഹുഃ — they say; യോഗമ് — linking with the Supreme; തമ് — that; വിദ്ധി — you must know; പാംഡവ — O son of Pāṇḍu; ന — never; ഹി — certainly; അസന്ന്യസ്ത — without giving up; സംകല്പഃ — desire for self-satisfaction; യോഗീ — a mystic transcendentalist; ഭവതി — becomes; കശ്ചന — anyone.

Translation
What is called renunciation you should know to be the same as yoga, or linking oneself with the Supreme, O son of Pāṇḍu, for one can never become a yogī unless he renounces the desire for sense gratification.

ശ്ലോകഃ
ആരുരുക്ഷോര്മുനേര്യോഗം കര്മ കാരണമുച്യതേ ।
യോഗാരൂഢസ്യതസ്യൈവ ശമഃ കാരണമുച്യതേ ॥ 3 ॥

Meaning
ആരുരുക്ഷോഃ — who has just begun yoga; മുനേഃ — of the sage; യോഗമ് — the eightfold yoga system; കര്മ — work; കാരണമ് — the means; ഉച്യതേ — is said to be; യോഗ — eightfold yoga; ആരൂഢസ്യ — of one who has attained; തസ്യ — his; ഏവ — certainly; ശമഃ — cessation of all material activities; കാരണമ് — the means; ഉച്യതേ — is said to be.

Translation
For one who is a neophyte in the eightfold yoga system, work is said to be the means; and for one who is already elevated in yoga, cessation of all material activities is said to be the means.

ശ്ലോകഃ
യദാ ഹി നേംദ്രിയാര്ഥേഷു ന കര്മസ്വനുഷജ്ജ‍തേ ।
സർവസംകല്പസന്ന്യാസീ യോഗാരൂഢസ്തദോച്യതേ ॥ 4 ॥

Meaning
യദാ — when; ഹി — certainly; ന — not; ഇംദ്രിയ-അര്ഥേഷു — in sense gratification; ന — never; കര്മസു — in fruitive activities; അനുഷജ്ജതേ — one necessarily engages; സർവ-സംകല്പ — of all material desires; സന്ന്യാസീ — renouncer; യോഗ-ആരൂഢഃ — elevated in yoga; തദാ — at that time; ഉച്യതേ — is said to be.

Translation
A person is said to be elevated in yoga when, having renounced all material desires, he neither acts for sense gratification nor engages in fruitive activities.

ശ്ലോകഃ
ഉദ്ധരേദാത്മനാത്മാനം നാത്മാനമവസാദയേത് ।
ആത്മൈവ ഹ്യാത്മനോ ബംധുരാത്മൈവ രിപുരാത്മനഃ ॥ 5 ॥

Meaning
ഉദ്ധരേത് — one must deliver; ആത്മനാ — by the mind; ആത്മാനമ് — the conditioned soul; ന — never; ആത്മാനമ് — the conditioned soul; അവസാദയേത് — put into degradation; ആത്മാ — mind; ഏവ — certainly; ഹി — indeed; ആത്മനഃ — of the conditioned soul; ബംധുഃ — friend; ആത്മാ — mind; ഏവ — certainly; രിപുഃ — enemy; ആത്മനഃ — of the conditioned soul.

Translation
One must deliver himself with the help of his mind, and not degrade himself. The mind is the friend of the conditioned soul, and his enemy as well.

ശ്ലോകഃ
ബംധുരാത്മാത്മനസ്തസ്യ യേനാത്മൈവാത്മനാ ജിതഃ ।
അനാത്മനസ്തു ശത്രുത്വേ വര്തേതാത്മൈവ ശത്രുവത് ॥ 6 ॥

Meaning
ബംധുഃ — friend; ആത്മാ — the mind; ആത്മനഃ — of the living entity; തസ്യ — of him; യേന — by whom; ആത്മാ — the mind; ഏവ — certainly; ആത്മനാ — by the living entity; ജിതഃ — conquered; അനാത്മനഃ — of one who has failed to control the mind; തു — but; ശത്രുത്വേ — because of enmity; വര്തേത — remains; ആത്മാ ഏവ — the very mind; ശത്രു-വത് — as an enemy.

Translation
For him who has conquered the mind, the mind is the best of friends; but for one who has failed to do so, his mind will remain the greatest enemy.

ശ്ലോകഃ
ജിതാത്മനഃ പ്രശാംതസ്യ പരമാത്മാ സമാഹിതഃ ।
ശീതോഷ്ണസുഖദുഃഖേഷു തഥാ മാനാപമാനയോഃ ॥ 7 ॥

Meaning
ജിത-ആത്മനഃ — of one who has conquered his mind; പ്രശാംതസ്യ — who has attained tranquillity by such control over the mind; പരമ-ആത്മാ — the Supersoul; സമാഹിതഃ — approached completely; ശീത — in cold; ഉഷ്ണ — heat; സുഖ — happiness; ദുഃഖേഷു — and distress; തഥാ — also; മാന — in honor; അപമാനയോഃ — and dishonor.

Translation
For one who has conquered the mind, the Supersoul is already reached, for he has attained tranquillity. To such a man happiness and distress, heat and cold, honor and dishonor are all the same.

ശ്ലോകഃ
ജ്ഞാനവിജ്ഞാനതൃപ്‍താത്മാ കൂടസ്ഥോ വിജിതേംദ്രിയഃ ।
യുക്ത ഇത്യുച്യതേ യോഗീ സമലോഷ്ട്രാശ്മകാംചനഃ ॥ 8 ॥

Meaning
ജ്ഞാന — by acquired knowledge; വിജ്ഞാന — and realized knowledge; തൃപ്ത — satisfied; ആത്മാ — a living entity; കൂട-സ്ഥഃ — spiritually situated; വിജിത-ഇംദ്രിയഃ — sensually controlled; യുക്തഃ — competent for self-realization; ഇതി — thus; ഉച്യതേ — is said; യോഗീ — a mystic; സമ — equipoised; ലോഷ്ട്ര — pebbles; അശ്മ — stone; കാംചനഃ — gold.

Translation
A person is said to be established in self-realization and is called a yogī [or mystic] when he is fully satisfied by virtue of acquired knowledge and realization. Such a person is situated in transcendence and is self-controlled. He sees everything – whether it be pebbles, stones or gold – as the same.

ശ്ലോകഃ
സുഹൃന്മിത്രാര്യുദാസീനമധ്യസ്ഥദ്വേഷ്യബംധുഷു ।
സാധുഷ്വപി ച പാപേഷു സമബുദ്ധിർവിശിഷ്യതേ ॥ 9 ॥

Meaning
സു-ഹൃത് — to well-wishers by nature; മിത്ര — benefactors with affection; അരി — enemies; ഉദാസീന — neutrals between belligerents; മധ്യ-സ്ഥ — mediators between belligerents; ദ്വേഷ്യ — the envious; ബംധുഷു — and the relatives or well-wishers; സാധുഷു — unto the pious; അപി — as well as; ച — and; പാപേഷു — unto the sinners; സമ-ബുദ്ധിഃ — having equal intelligence; വിശിഷ്യതേ — is far advanced.

Translation
A person is considered still further advanced when he regards honest well-wishers, affectionate benefactors, the neutral, mediators, the envious, friends and enemies, the pious and the sinners all with an equal mind.

ശ്ലോകഃ
യോഗീ യുംജീത സതതമാത്മാനം രഹസി സ്ഥിതഃ ।
ഏകാകീ യതചിത്താത്മാ നിരാശീരപരിഗ്രഹഃ ॥ 10 ॥

Meaning
യോഗീ — a transcendentalist; യുംജീത — must concentrate in Kriṣṇa consciousness; സതതമ് — constantly; ആത്മാനമ് — himself (by body, mind and self); രഹസി — in a secluded place; സ്ഥിതഃ — being situated; ഏകാകീ — alone; യത-ചിത്ത-ആത്മാ — always careful in mind; നിരാശീഃ — without being attracted by anything else; അപരിഗ്രഹഃ — free from the feeling of possessiveness.

Translation
A transcendentalist should always engage his body, mind and self in relationship with the Supreme; he should live alone in a secluded place and should always carefully control his mind. He should be free from desires and feelings of possessiveness.

ശ്ലോകഃ
ശ‍ഉചൌ ദേശേ പ്രതിഷ്ഠാപ്യ സ്ഥിരമാസനമാത്മനഃ ।
നാത്യുച്ഛ്രിതം നാതിനീചം ചൈലാജിനകുശോത്തരമ് ॥ 11 ॥
തത്രൈകാഗ്രം മനഃ കൃത്വാ യതചിത്തേംദ്രിയക്രിയ ।
ഉപവിശ്യാസനേ യുഞ്‍ജ്യാദ്യോഗമാത്മവിശ‍ഉദ്ധയേ ॥ 12 ॥

Meaning
ശുചൌ — in a sanctified; ദേശേ — land; പ്രതിഷ്ഠാപ്യ — placing; സ്ഥിരമ് — firm; ആസനമ് — seat; ആത്മനഃ — his own; ന — not; അതി — too; ഉച്ച്രിതമ് — high; ന — nor; അതി — too; നീചമ് — low; ചൈല-അജിന — of soft cloth and deerskin; കുശ — and kuśa grass; ഉത്തരമ് — covering; തത്ര — thereupon; ഏക-അഗ്രമ് — with one attention; മനഃ — mind; കൃത്വാ — making; യത-ചിത്ത — controlling the mind; ഇംദ്രിയ — senses; ക്രിയഃ — and activities; ഉപവിശ്യ — sitting; ആസനേ — on the seat; യുംജ്യാത് — should execute; യോഗമ് — yoga practice; ആത്മ — the heart; വിശുദ്ധയേ — for clarifying.

Translation
To practice yoga, one should go to a secluded place and should lay kuśa grass on the ground and then cover it with a deerskin and a soft cloth. The seat should be neither too high nor too low and should be situated in a sacred place. The yogī should then sit on it very firmly and practice yoga to purify the heart by controlling his mind, senses and activities and fixing the mind on one point.

ശ്ലോകഃ
സമം കായശിരോഗ്രീവം ധാരയന്നചലം സ്ഥിരഃ ।
സംപ്രേക്ഷ്യ നാസികാഗ്രം സ്വം ദിശശ്ചാനവലോകയന് ॥ 13 ॥
പ്രശാംതാത്മാ വിഗതഭീര്ബ്രഹ്മചാരിവ്രതേ സ്ഥിതഃ ।
മനഃ സംയമ്യ മച്ച‍ഇത്തോ യുക്ത ആസീത മത്പരഃ ॥ 14 ॥

Meaning
സമമ് — straight; കായ — body; ശിരഃ — head; ഗ്രീവമ് — and neck; ധാരയന് — holding; അചലമ് — unmoving; സ്ഥിരഃ — still; സംപ്രേക്ഷ്യ — looking; നാസികാ — of the nose; അഗ്രമ് — at the tip; സ്വമ് — own; ദിശഃ — on all sides; ച — also; അനവലോകയന് — not looking; പ്രശാംത — unagitated; ആത്മാ — mind; വിഗത-ഭീഃ — devoid of fear; ബ്രഹ്മചാരി-വ്രതേ — in the vow of celibacy; സ്ഥിതഃ — situated; മനഃ — mind; സംയമ്യ — completely subduing; മത് — upon Me (Kriṣṇa); ചിത്തഃ — concentrating the mind; യുക്തഃ — the actual yogī; ആസീത — should sit; മത് — Me; പരഃ — the ultimate goal.

Translation
One should hold one’s body, neck and head erect in a straight line and stare steadily at the tip of the nose. Thus, with an unagitated, subdued mind, devoid of fear, completely free from sex life, one should meditate upon Me within the heart and make Me the ultimate goal of life.

ശ്ലോകഃ
യുംജന്നേവം സദാത്മാനം യോഗീ നിയതമാനസഃ ।
ശാംതിം നിർവാണപരമാം മത്സംസ്ഥാമധിഗച്ഛതി ॥ 15 ॥

Meaning
യുംജന് — practicing; ഏവമ് — as mentioned above; സദാ — constantly; ആത്മാനമ് — body, mind and soul; യോഗീ — the mystic transcendentalist; നിയത-മാനസഃ — with a regulated mind; ശാംതിമ് — peace; നിർവാണ-പരമാമ് — cessation of material existence; മത്-സംസ്ഥാമ് — the spiritual sky (the kingdom of God); അധിഗച്ചതി — does attain.

Translation
Thus practicing constant control of the body, mind and activities, the mystic transcendentalist, his mind regulated, attains to the kingdom of God [or the abode of Kriṣṇa] by cessation of material existence.

ശ്ലോകഃ
നാത്യശ്ന‍തസ്തു യോഗോഽസ്തി ന ചൈകാംതമനശ്ന‍തഃ ।
ന ചാതിസ്വപ്‍നശീലസ്യ ജാഗ്രതോ നൈവ ചാര്ജുന ॥ 16 ॥

Meaning
ന — never; അതി — too much; അശ്നതഃ — of one who eats; തു — but; യോഗഃ — linking with the Supreme; അസ്തി — there is; ന — nor; ച — also; ഏകാംതമ് — overly; അനശ്നതഃ — abstaining from eating; ന — nor; ച — also; അതി — too much; സ്വപ്ന-ശീലസ്യ — of one who sleeps; ജാഗ്രതഃ — or one who keeps night watch too much; ന — not; ഏവ — ever; ച — and; അര്ജുന — O Arjuna.

Translation
There is no possibility of one’s becoming a yogī, O Arjuna, if one eats too much or eats too little, sleeps too much or does not sleep enough.

ശ്ലോകഃ
യുക്താഹാരവിഹാരസ്യ യുക്തചേഷ്ടസ്യ കര്മസു ।
യുക്തസ്വപ്‍നാവബോധസ്യ യോഗോ ഭവതി ദുഃഖഹാ ॥ 17 ॥

Meaning
യുക്ത — regulated; ആഹാര — eating; വിഹാരസ്യ — recreation; യുക്ത — regulated; ചേഷ്ടസ്യ — of one who works for maintenance; കര്മസു — in discharging duties; യുക്ത — regulated; സ്വപ്ന-അവബോധസ്യ — sleep and wakefulness; യോഗഃ — practice of yoga; ഭവതി — becomes; ദുഃഖ-ഹാ — diminishing pains.

Translation
He who is regulated in his habits of eating, sleeping, recreation and work can mitigate all material pains by practicing the yoga system.

ശ്ലോകഃ
യദാ വിനിയതം ചിത്തമാത്മന്യേവാവതിഷ്ഠതേ ।
നിസ്പൃഹഃ സർവകാമേഭ്യോ യുക്ത ഇത്യുച്യതേ തദാ ॥ 18 ॥

Meaning
യദാ — when; വിനിയതമ് — particularly disciplined; ചിത്തമ് — the mind and its activities; ആത്മനി — in the transcendence; ഏവ — certainly; അവതിഷ്ഠതേ — becomes situated; നിസ്പൃഹഃ — devoid of desire; സർവ — for all kinds of; കാമേഭ്യഃ — material sense gratification; യുക്തഃ — well situated in yoga; ഇതി — thus; ഉച്യതേ — is said to be; തദാ — at that time.

Translation
When the yogī, by practice of yoga, disciplines his mental activities and becomes situated in transcendence – devoid of all material desires – he is said to be well established in yoga.

ശ്ലോകഃ
യഥാ ദീപോ നിവാതസ്ഥോ നേംഗതേ സോപമാ സ്മൃതാ ।
യോഗിനോ യതചിത്തസ്യ യുംജതോ യോഗമാത്മനഃ ॥ 19 ॥

Meaning
യഥാ — as; ദീപഃ — a lamp; നിവാത-സ്ഥഃ — in a place without wind; ന — does not; ഇംഗതേ — waver; സാ — this; ഉപമാ — comparison; സ്മൃതാ — is considered; യോഗിനഃ — of the yogī; യത-ചിത്തസ്യ — whose mind is controlled; യുംജതഃ — constantly engaged; യോഗമ് — in meditation; ആത്മനഃ — on transcendence.

Translation
As a lamp in a windless place does not waver, so the transcendentalist, whose mind is controlled, remains always steady in his meditation on the transcendent Self.

ശ്ലോകഃ
യത്രോപരമതേ ചിത്തം നിരുദ്ധം യോഗസേവയാ ।
യത്ര ചൈവാത്മനാത്മാനം പശ്യന്നാത്മനി തുഷ്യതി ॥ 20 ॥
സുഖമാത്യംതികം യത്തദ്‍ബുദ്ധിഗ്രാഹ്യമതീംദ്രിയമ് ।
വേത്തി യത്ര ന ചൈവായം സ്ഥിതശ്ചലതി തത്ത്വതഃ ॥ 21 ॥
യം ലബ്ധ്വാ ചാപരം ലാഭം മന്യതേ നാധികം തതഃ ।
യസ്മിന്സ്ഥിതോ ന ദുഃഖേന ഗുരുണാപി വിചാല്യതേ ॥ 22 ॥
തം വിദ്യാദ്ദുഃഖസംയോഗവിയോഗം യോഗസംജ്ഞിതമ് ॥ 23 ॥

Meaning
യത്ര — in that state of affairs where; ഉപരമതേ — cease (because one feels transcendental happiness); ചിത്തമ് — mental activities; നിരുദ്ധമ് — being restrained from matter; യോഗ-സേവയാ — by performance of yoga; യത്ര — in which; ച — also; ഏവ — certainly; ആത്മനാ — by the pure mind; ആത്മാനമ് — the Self; പശ്യന് — realizing the position of; ആത്മനി — in the Self; തുഷ്യതി — one becomes satisfied; സുഖമ് — happiness; ആത്യംതികമ് — supreme; യത് — which; തത് — that; ബുദ്ധി — by intelligence; ഗ്രാഹ്യമ് — accessible; അതീംദ്രിയമ് — transcendental; വേത്തി — one knows; യത്ര — wherein; ന — never; ച — also; ഏവ — certainly; അയമ് — he; സ്ഥിതഃ — situated; ചലതി — moves; തത്ത്വതഃ — from the truth; യമ് — that which; ലബ്ധ്വാ — by attainment; ച — also; അപരമ് — any other; ലാഭമ് — gain; മന്യതേ — considers; ന — never; അധികമ് — more; തതഃ — than that; യസ്മിന് — in which; സ്ഥിതഃ — being situated; ന — never; ദുഃഖേന — by miseries; ഗുരുണാ അപി — even though very difficult; വിചാല്യതേ — becomes shaken; തമ് — that; വിദ്യാത് — you must know; ദുഃഖ-സംയോഗ — of the miseries of material contact; വിയോഗമ് — extermination; യോഗ-സംജ്ഞിതമ് — called trance in yoga.

Translation
In the stage of perfection called trance, or samādhi, one’s mind is completely restrained from material mental activities by practice of yoga. This perfection is characterized by one’s ability to see the Self by the pure mind and to relish and rejoice in the Self. In that joyous state, one is situated in boundless transcendental happiness, realized through transcendental senses. Established thus, one never departs from the truth, and upon gaining this he thinks there is no greater gain. Being situated in such a position, one is never shaken, even in the midst of greatest difficulty. This indeed is actual freedom from all miseries arising from material contact.

ശ്ലോകഃ
സ നിശ്ചയേന യോക്തവ്യോ യോഗോഽനിർവിണ്ണചേതസാ ।
സംകല്പപ്രഭവാന്കാമാംസ്ത്യക്ത്വാ സർവാനശേഷതഃ ।
മനസൈവേംദ്രിയഗ്രാമം വിനിയമ്യ സമംതതഃ ॥ 24 ॥

Meaning
സഃ — that; നിശ്ചയേന — with firm determination; യോക്തവ്യഃ — must be practiced; യോഗഃ — yoga system; അനിർവിണ്ണ-ചേതസാ — without deviation; സംകല്പ — mental speculations; പ്രഭവാന് — born of; കാമാന് — material desires; ത്യക്ത്വാ — giving up; സർവാന് — all; അശേഷതഃ — completely; മനസാ — by the mind; ഏവ — certainly; ഇംദ്രിയ-ഗ്രാമമ് — the full set of senses; വിനിയമ്യ — regulating; സമംതതഃ — from all sides.

Translation
One should engage oneself in the practice of yoga with determination and faith and not be deviated from the path. One should abandon, without exception, all material desires born of mental speculation and thus control all the senses on all sides by the mind.

ശ്ലോകഃ
ശനൈഃ ശനൈരുപരമേദ്‍ബുദ്ധ്യാ ധൃതിഗൃഹീതയാ ।
ആത്മസംസ്ഥം മനഃ കൃത്വാ ന കിംചിദപി ചിംതയേത് ॥ 25 ॥

Meaning
ശനൈഃ — gradually; ശനൈഃ — step by step; ഉപരമേത് — one should hold back; ബുദ്ധ്യാ — by intelligence; ധൃതി-ഗൃഹീതയാ — carried by conviction; ആത്മ-സംസ്ഥമ് — placed in transcendence; മനഃ — mind; കൃത്വാ — making; ന — not; കിംചിത് — anything else; അപി — even; ചിംതയേത് — should think of.

Translation
Gradually, step by step, one should become situated in trance by means of intelligence sustained by full conviction, and thus the mind should be fixed on the Self alone and should think of nothing else.

ശ്ലോകഃ
യതോ യതോ നിശ്ചലതി മനശ്ചംചലമസ്ഥിരമ് ।
തതസ്തതോ നിയമ്യൈതദാത്മന്യേവ വശം നയേത് ॥ 26 ॥

Meaning
യതഃ യതഃ — wherever; നിശ്ചലതി — becomes verily agitated; മനഃ — the mind; ചംചലമ് — flickering; അസ്ഥിരമ് — unsteady; തതഃ തതഃ — from there; നിയമ്യ — regulating; ഏതത് — this; ആത്മനി — in the Self; ഏവ — certainly; വശമ് — control; നയേത് — must bring under.

Translation
From wherever the mind wanders due to its flickering and unsteady nature, one must certainly withdraw it and bring it back under the control of the Self.

ശ്ലോകഃ
പ്രശാംതമനസം ഹ്യേനം യോഗിനം സുഖമുത്തമമ് ।
ഉപൈതി ശാംതരജസം ബ്രഹ്മഭൂതമകല്മഷമ് ॥ 27 ॥

Meaning
പ്രശാംത — peaceful, fixed on the lotus feet of Kriṣṇa; മനസമ് — whose mind; ഹി — certainly; ഏനമ് — this; യോഗിനമ് — yogī; സുഖമ് — happiness; ഉത്തമമ് — the highest; ഉപൈതി — attains; ശാംത-രജസമ് — his passion pacified; ബ്രഹ്മ-ഭൂതമ് — liberation by identification with the Absolute; അകല്മഷമ് — freed from all past sinful reactions.

Translation
The yogī whose mind is fixed on Me verily attains the highest perfection of transcendental happiness. He is beyond the mode of passion, he realizes his qualitative identity with the Supreme, and thus he is freed from all reactions to past deeds.

ശ്ലോകഃ
യുംജന്നേവം സദാത്മാനം യോഗീ വിഗതകല്മഷഃ ।
സുഖേന ബ്രഹ്മസംസ്പര്ശമത്യംതം സുഖമശ്ന‍ഉതേ ॥ 28 ॥

Meaning
യുംജന് — engaging in yoga practice; ഏവമ് — thus; സദാ — always; ആത്മാനമ് — the self; യോഗീ — one who is in touch with the Supreme Self; വിഗത — freed from; കല്മഷഃ — all material contamination; സുഖേന — in transcendental happiness; ബ്രഹ്മ-സംസ്പര്ശമ് — being in constant touch with the Supreme; അത്യംതമ് — the highest; സുഖമ് — happiness; അശ്നുതേ — attains.

Translation
Thus the self-controlled yogī, constantly engaged in yoga practice, becomes free from all material contamination and achieves the highest stage of perfect happiness in transcendental loving service to the Lord.

ശ്ലോകഃ
സർവഭൂതസ്ഥമാത്മാനം സർവഭൂതാനി ചാത്മനി ।
ഈക്ഷതേ യോഗയുക്താത്മാ സർവത്ര സമദര്ശനഃ ॥ 29 ॥

Meaning
സർവ-ഭൂത-സ്ഥമ് — situated in all beings; ആത്മാനമ് — the Supersoul; സർവ — all; ഭൂതാനി — entities; ച — also; ആത്മനി — in the Self; ഈക്ഷതേ — does see; യോഗ-യുക്ത-ആത്മാ — one who is dovetailed in Kriṣṇa consciousness; സർവത്ര — everywhere; സമ-ദര്ശനഃ — seeing equally.

Translation
A true yogī observes Me in all beings and also sees every being in Me. Indeed, the self-realized person sees Me, the same Supreme Lord, everywhere.

ശ്ലോകഃ
യോ മാം പശ്യതി സർവത്ര സർവം ച മയി പശ്യതി ।
തസ്യാഹം ന പ്രണശ്യാമി സ ച മേ ന പ്രണശ്യതി ॥ 30 ॥

Meaning
യഃ — whoever; മാമ് — Me; പശ്യതി — sees; സർവത്ര — everywhere; സർവമ് — everything; ച — and; മയി — in Me; പശ്യതി — sees; തസ്യ — for him; അഹമ് — I; ന — not; പ്രണശ്യാമി — am lost; സഃ — he; ച — also; മേ — to Me; ന — nor; പ്രണശ്യതി — is lost.

Translation
For one who sees Me everywhere and sees everything in Me, I am never lost, nor is he ever lost to Me.

ശ്ലോകഃ
സർവഭൂതസ്ഥിതം യോ മാം ഭജത്യേകത്വമാസ്ഥിതഃ ।
സർവഥാ വര്തമാനോഽപി സ യോഗീ മയി വര്തതേ ॥ 31 ॥

Meaning
സർവ-ഭൂത-സ്ഥിതമ് — situated in everyone’s heart; യഃ — he who; മാമ് — Me; ഭജതി — serves in devotional service; ഏകത്വമ് — in oneness; ആസ്ഥിതഃ — situated; സർവഥാ — in all respects; വര്തമാനഃ — being situated; അപി — in spite of; സഃ — he; യോഗീ — the transcendentalist; മയി — in Me; വര്തതേ — remains.

Translation
Such a yogī, who engages in the worshipful service of the Supersoul, knowing that I and the Supersoul are one, remains always in Me in all circumstances.

ശ്ലോകഃ
ആത്മൌപമ്യേന സർവത്ര സമം പശ്യതി യോഽര്ജുന ।
സുഖം വാ യദി വാ ദുഃഖം സ യോഗീ പരമോ മതഃ ॥ 32 ॥

Meaning
ആത്മ — with his self; ഔപമ്യേന — by comparison; സർവത്ര — everywhere; സമമ് — equally; പശ്യതി — sees; യഃ — he who; അര്ജുന — O Arjuna; സുഖമ് — happiness; വാ — or; യദി — if; വാ — or; ദുഃഖമ് — distress; സഃ — such; യോഗീ — a transcendentalist; പരമഃ — perfect; മതഃ — is considered.

Translation
He is a perfect yogī who, by comparison to his own self, sees the true equality of all beings, in both their happiness and their distress, O Arjuna!

ശ്ലോകഃ
അര്ജുന ഉവാച
യോഽയം യോഗസ്ത്വയാ പ്രോക്തഃ സാമ്യേന മധുസൂദന ।
ഏതസ്യാഹം ന പശ്യാമി ചംചലത്വാത്സ്ഥിതിം സ്ഥിരാമ് ॥ 33 ॥

Meaning
അര്ജുനഃ ഉവാച — Arjuna said; യഃ അയമ് — this system; യോഗഃ — mysticism; ത്വയാ — by You; പ്രോക്തഃ — described; സാമ്യേന — generally; മധു-സൂദന — O killer of the demon Madhu; ഏതസ്യ — of this; അഹമ് — I; ന — do not; പശ്യാമി — see; ചംചലത്വാത് — due to being restless; സ്ഥിതിമ് — situation; സ്ഥിരാമ് — stable.

Translation
Arjuna said: O Madhusūdana, the system of yoga which You have summarized appears impractical and unendurable to me, for the mind is restless and unsteady.

ശ്ലോകഃ
ചംചലം ഹി മനഃ കൃഷ്ണ പ്രമാഥി ബലവദ്ദൃഢമ് ।
തസ്യാഹം നിഗ്രഹം മന്യേ വായോരിവ സുദുഷ്കരമ് ॥ 34 ॥

Meaning
ചംചലമ് — flickering; ഹി — certainly; മനഃ — mind; കൃഷ്ണ — O Kriṣṇa; പ്രമാഥി — agitating; ബല-വത് — strong; ദൃഢമ് — obstinate; തസ്യ — its; അഹമ് — I; നിഗ്രഹമ് — subduing; മന്യേ — think; വായോഃ — of the wind; ഇവ — like; സു-ദുഷ്കരമ് — difficult.

Translation
The mind is restless, turbulent, obstinate and very strong, O Kriṣṇa, and to subdue it, I think, is more difficult than controlling the wind.

ശ്ലോകഃ
ശ്രീഭഗവാനുവാച
അസംശയം മഹാബാഹോ മനോ ദുര്നിഗ്രഹം ചലമ് ।
അഭ്യാസേന തു കൌംതേയ വൈരാഗ്യേണ ച ഗൃഹ്യതേ ॥ 35 ॥

Meaning
ശ്രീ-ഭഗവാന് ഉവാച — the Personality of Godhead said; അസംശയമ് — undoubtedly; മഹാ-ബാഹോ — O mighty-armed one; മനഃ — the mind; ദുര്നിഗ്രഹമ് — difficult to curb; ചലമ് — flickering; അഭ്യാസേന — by practice; തു — but; കൌംതേയ — O son of Kuntī; വൈരാഗ്യേണ — by detachment; ച — also; ഗൃഹ്യതേ — can be so controlled.

Translation
Lord Śrī Kriṣṇa said: O mighty-armed son of Kuntī, it is undoubtedly very difficult to curb the restless mind, but it is possible by suitable practice and by detachment.

ശ്ലോകഃ
അസംയതാത്മനാ യോഗോ ദുഷ്പ്രാപ ഇതി മേ മതിഃ ।
വശ്യാത്മനാ തു യതതാ ശക്യോഽവാപ്‍തുമുപായതഃ ॥ 36 ॥

Meaning
അസംയത — unbridled; ആത്മനാ — by the mind; യോഗഃ — self-realization; ദുഷ്പ്രാപഃ — difficult to obtain; ഇതി — thus; മേ — My; മതിഃ — opinion; വശ്യ — controlled; ആത്മനാ — by the mind; തു — but; യതതാ — while endeavoring; ശക്യഃ — practical; അവാപ്തുമ് — to achieve; ഉപായതഃ — by appropriate means.

Translation
For one whose mind is unbridled, self-realization is difficult work. But he whose mind is controlled and who strives by appropriate means is assured of success. That is My opinion.

ശ്ലോകഃ
അര്ജുന ഉവാച
അയതിഃ ശ്രദ്ധയോപേതോ യോഗാച്ച‍‍ലിതമാനസഃ ।
അപ്രാപ്യ യോഗസംസിദ്ധിം കാം ഗതിം കൃഷ്ണ ഗച്ഛതി ॥ 37 ॥

Meaning
അര്ജുനഃ ഉവാച — Arjuna said; അയതിഃ — the unsuccessful transcendentalist; ശ്രദ്ധയാ — with faith; ഉപേതഃ — engaged; യോഗാത് — from the mystic link; ചലിത — deviated; മാനസഃ — who has such a mind; അപ്രാപ്യ — failing to attain; യോഗ-സംസിദ്ധിമ് — the highest perfection in mysticism; കാമ് — which; ഗതിമ് — destination; കൃഷ്ണ — O Kriṣṇa; ഗച്ചതി — achieves.

Translation
Arjuna said: O Kriṣṇa, what is the destination of the unsuccessful transcendentalist, who in the beginning takes to the process of self-realization with faith but who later desists due to worldly-mindedness and thus does not attain perfection in mysticism?

ശ്ലോകഃ
കച്ച‍ഇന്നോഭയവിഭ്രഷ്ടശ്ഛിന്നാഭ്രമിവ നശ്യതി ।
അപ്രതിഷ്ഠോ മഹാബാഹോ വിമൂഢോ ബ്രഹ്മണഃ പഥി ॥ 38 ॥

Meaning
കച്ചിത് — whether; ന — not; ഉഭയ — both; വിഭ്രഷ്ടഃ — deviated from; ചിന്ന — torn; അഭ്രമ് — cloud; ഇവ — like; നശ്യതി — perishes; അപ്രതിഷ്ഠഃ — without any position; മഹാ-ബാഹോ — O mighty-armed Kriṣṇa; വിമൂഢഃ — bewildered; ബ്രഹ്മണഃ — of transcendence; പഥി — on the path.

Translation
O mighty-armed Kriṣṇa, does not such a man, who is bewildered from the path of transcendence, fall away from both spiritual and material success and perish like a riven cloud, with no position in any sphere?

ശ്ലോകഃ
ഏതന്മേ സംശയം കൃഷ്ണ ഛേത്തുമര്ഹസ്യശേഷതഃ ।
ത്വദന്യഃ സംശയസ്യാസ്യ ഛേത്താ ന ഹ്യുപപദ്യതേ ॥ 39 ॥

Meaning
ഏതത് — this is; മേ — my; സംശയമ് — doubt; കൃഷ്ണ — O Kriṣṇa; ചേത്തുമ് — to dispel; അര്ഹസി — You are requested; അശേഷതഃ — completely; ത്വത് — than You; അന്യഃ — other; സംശയസ്യ — of the doubt; അസ്യ — this; ചേത്താ — remover; ന — never; ഹി — certainly; ഉപപദ്യതേ — is to be found.

Translation
This is my doubt, O Kriṣṇa, and I ask You to dispel it completely. But for You, no one is to be found who can destroy this doubt.

ശ്ലോകഃ
ശ്രീഭഗവാനുവാച
പാര്ഥ നൈവേഹ നാമുത്ര വിനാശസ്തസ്യ വിദ്യതേ ।
ന ഹി കല്യാണകൃത്കശ്ചിദ്ദുര്ഗതിം താത ഗച്ഛതി ॥ 40 ॥

Meaning
ശ്രീ-ഭഗവാന് ഉവാച — the Supreme Personality of Godhead said; പാര്ഥ — O son of Prithā; ന ഏവ — never is it so; ഇഹ — in this material world; ന — never; അമുത്ര — in the next life; വിനാശഃ — destruction; തസ്യ — his; വിദ്യതേ — exists; ന — never; ഹി — certainly; കല്യാണ-കൃത് — one who is engaged in auspicious activities; കശ്ചിത് — anyone; ദുര്ഗതിമ് — to degradation; താത — My friend; ഗച്ചതി — goes.

Translation
The Supreme Personality of Godhead said: Son of Prithā, a transcendentalist engaged in auspicious activities does not meet with destruction either in this world or in the spiritual world; one who does good, My friend, is never overcome by evil.

ശ്ലോകഃ
പ്രാപ്യ പുണ്യകൃതാം ലോകാനുഷിത്വാ ശാശ്വതീഃ സമാഃ ।
ശ‍ഉചീനാം ശ്രീമതാം ഗേഹേ യോഗഭ്രഷ്ടോഽഭിജായതേ ॥ 41 ॥

Meaning
പ്രാപ്യ — after achieving; പുണ്യ-കൃതാമ് — of those who performed pious activities; ലോകാന് — planets; ഉഷിത്വാ — after dwelling; ശാശ്വതീഃ — many; സമാഃ — years; ശുചീനാമ് — of the pious; ശ്രീ-മതാമ് — of the prosperous; ഗേഹേ — in the house; യോഗ-ഭ്രഷ്ടഃ — one who has fallen from the path of self-realization; അഭിജായതേ — takes his birth.

Translation
The unsuccessful yogī, after many, many years of enjoyment on the planets of the pious living entities, is born into a family of righteous people, or into a family of rich aristocracy.

ശ്ലോകഃ
അഥവാ യോഗിനാമേവ കുലേ ഭവതി ധീമതാമ് ।
ഏതദ്ധി ദുര്ലഭതരം ലോകേ ജന്മ യദീദൃശമ് ॥ 42 ॥

Meaning
അഥ വാ — or; യോഗിനാമ് — of learned transcendentalists; ഏവ — certainly; കുലേ — in the family; ഭവതി — takes birth; ധീ-മതാമ് — of those who are endowed with great wisdom; ഏതത് — this; ഹി — certainly; ദുര്ലഭ-തരമ് — very rare; ലോകേ — in this world; ജന്മ — birth; യത് — that which; ഈദൃശമ് — like this.

Translation
Or [if unsuccessful after long practice of yoga] he takes his birth in a family of transcendentalists who are surely great in wisdom. Certainly, such a birth is rare in this world.

ശ്ലോകഃ
തത്ര തം ബുദ്ധിസംയോഗം ലഭതേ പൌർവദേഹികമ് ।
യതതേ ച തതോ ഭൂയഃ സംസിദ്ധൌ കുരുനംദന ॥ 43 ॥

Meaning
തത്ര — thereupon; തമ് — that; ബുദ്ധി-സംയോഗമ് — revival of consciousness; ലഭതേ — gains; പൌർവ-ദേഹികമ് — from the previous body; യതതേ — he endeavors; ച — also; തതഃ — thereafter; ഭൂയഃ — again; സംസിദ്ധൌ — for perfection; കുരു-നംദന — O son of Kuru.

Translation
On taking such a birth, he revives the divine consciousness of his previous life, and he again tries to make further progress in order to achieve complete success, O son of Kuru.

ശ്ലോകഃ
പൂർവാഭ്യാസേന തേനൈവ ഹ്രിയതേ ഹ്യവശോഽപി സഃ ।
ജിജ്ഞാസുരപി യോഗസ്യ ശബ്ദബ്രഹ്മാതിവര്തതേ ॥ 44 ॥

Meaning
പൂർവ — previous; അഭ്യാസേന — by practice; തേന — by that; ഏവ — certainly; ഹ്രിയതേ — is attracted; ഹി — surely; അവശഃ — automatically; അപി — also; സഃ — he; ജിജ്ഞാസുഃ — inquisitive; അപി — even; യോഗസ്യ — about yoga; ശബ്ദ-ബ്രഹ്മ — ritualistic principles of scriptures; അതിവര്തതേ — transcends.

Translation
By virtue of the divine consciousness of his previous life, he automatically becomes attracted to the yogic principles – even without seeking them. Such an inquisitive transcendentalist stands always above the ritualistic principles of the scriptures.

ശ്ലോകഃ
പ്രയത്‍നാദ്യതമാനസ്തു യോഗീ സംശ‍ഉദ്ധകില്ബിഷഃ ।
അനേകജന്മസംസിദ്ധസ്തതോ യാതി പരാം ഗതിമ് ॥ 45 ॥

Meaning
പ്രയത്നാത് — by rigid practice; യതമാനഃ — endeavoring; തു — and; യോഗീ — such a transcendentalist; സംശുദ്ധ — washed off; കില്ബിഷഃ — all of whose sins; അനേക — after many, many; ജന്മ — births; സംസിദ്ധഃ — having achieved perfection; തതഃ — thereafter; യാതി — attains; പരാമ് — the highest; ഗതിമ് — destination.

Translation
And when the yogī engages himself with sincere endeavor in making further progress, being washed of all contaminations, then ultimately, achieving perfection after many, many births of practice, he attains the supreme goal.

ശ്ലോകഃ
തപസ്വിഭ്യോഽധികോ യോഗീ ജ്ഞാനിഭ്യോഽപി മതോഽധികഃ ।
കര്മിഭ്യശ്ചാധികോ യോഗീ തസ്മാദ്യോഗീ ഭവാര്ജുന ॥ 46 ॥

Meaning
തപസ്വിഭ്യഃ — than the ascetics; അധികഃ — greater; യോഗീ — the yogī; ജ്ഞാനിഭ്യഃ — than the wise; അപി — also; മതഃ — considered; അധികഃ — greater; കര്മിഭ്യഃ — than the fruitive workers; ച — also; അധികഃ — greater; യോഗീ — the yogī; തസ്മാത് — therefore; യോഗീ — a transcendentalist; ഭവ — just become; അര്ജുന — O Arjuna.

Translation
A yogī is greater than the ascetic, greater than the empiricist and greater than the fruitive worker. Therefore, O Arjuna, in all circumstances, be a yogī.

ശ്ലോകഃ
യോഗിനാമപി സർവേഷാം മദ്ഗ‍തേനാംതരാത്മനാ ।
ശ്രദ്ധാവാന്ഭജതേ യോ മാം സ മേ യുക്തതമോ മതഃ ॥ 47 ॥

Meaning
യോഗിനാമ് — of yogīs; അപി — also; സർവേഷാമ് — all types of; മത്-ഗതേന — abiding in Me, always thinking of Me; അംതഃ-ആത്മനാ — within himself; ശ്രദ്ധാ-വാന് — in full faith; ഭജതേ — renders transcendental loving service; യഃ — one who; മാമ് — to Me (the Supreme Lord); സഃ — he; മേ — by Me; യുക്ത-തമഃ — the greatest yogī; മതഃ — is considered.

Translation
And of all yogīs, the one with great faith who always abides in Me, thinks of Me within himself and renders transcendental loving service to Me – he is the most intimately united with Me in yoga and is the highest of all. That is My opinion.




Browse Related Categories: