The second section of the second Mundaka is one of the most concentrated contemplative manuals in the Upanishadic corpus. The first section of this Mundaka established cosmic dependence on Brahman; this section now shifts from cosmological vision to direct contemplative penetration - how the seeker actually knows and abides in that imperishable reality.
Its architecture is remarkably disciplined: inward location of Brahman (đđđšđžđđ°đ), assertion of imperishable reality, the bow-arrow contemplative method, silence of non-essential speech, heart-center meditation, recognition of all-knowing Self, dissolution of bondage, and finally the self-luminous non-dual declaration. In a single section, ontology, method, and fruit are tightly integrated.
Adi Shankaracharya's reading treats this as a decisive bridge from scriptural hearing to contemplative assimilation. đĒđđ°đŖđĩ-đđĒđžđ¸đ¨đž, mind-integration, and đ
đđđˇđ°-đ˛đđđˇđđ¯ are not ornamental motifs; they are pedagogical instruments that ripen the seeker from conceptual conviction into direct recognition.
For modern aspirants, this section speaks directly to fragmentation, distraction, and conceptual overload. It teaches one-pointedness, disciplined interiority, and source-recognition. Read it as practice-text: gather attention, aim rightly, release into silence, and abide in the luminosity that makes all knowing possible.
āĨĨ đĻđđĩđŋđ¤đđ¯ đŽđđđĄđđ đĻđđĩđŋđ¤đđ¯đ đđđĄđ āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đĻđđĩđŋđ¤đđ¯ đŽđđđĄđđ - in the second Mundaka
đĻđđĩđŋđ¤đđ¯đ đđđĄđ - second section
đ¸đđĻđ°đđđ - contemplative consolidation segment of the text
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
This is the second section of the second Mundaka, the contemplative culmination segment of this portion of the Upanishad.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This heading marks a clear pedagogical turn: from macro-cosmic dependence teaching to direct contemplative method. The text now asks not merely "what is real?" but "how is that reality realized?"
Traditional acharya sequencing, including Shankara's, treats such section boundaries as structurally meaningful. The seeker first gains discrimination, then cosmological orientation, and then receives concentrated inward practice instructions leading to assimilation.
Practically, this heading is a reminder to change study-mode: slower pace, more inward attention, and deliberate pauses for contemplation after each mantra.
đđĩđŋđ đ¸đđ¨đŋđšđŋđ¤đ đđđšđžđđ°đ đ¨đžđŽ
đŽđšđ¤đđĒđĻđŽđ¤đđ°đđ¤đ¤đ đ¸đŽđ°đđĒđŋđ¤đŽđ āĨ¤
đđđ¤đđĒđđ°đžđŖđ¨đđ¨đŋđŽđŋđˇđđđ đ¯đĻđđ¤đđđđžđ¨đĨ
đ¸đĻđ¸đĻđđĩđ°đđŖđđ¯đ đĒđ°đ đĩđŋđđđđžđ¨đžđĻđđ¯đĻđđĩđ°đŋđˇđđ đ đĒđđ°đđžđ¨đžđŽđ āĨĨ 1āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đđĩđŋđ - manifestly evident
đ¸đđ¨đŋđšđŋđ¤đ - very near/present
đđđšđž-đđ°đŽđ - moving/abiding in the heart-cave
đ¨đžđŽ - indeed called
đŽđšđ¤đ-đĒđĻđŽđ - the great supreme station
đ
đ¤đđ° đđ¤đ¤đ đ¸đŽđ°đđĒđŋđ¤đŽđ - in this all is gathered/centered
đđđ¤đ - that which moves
đĒđđ°đžđŖđ¤đ - that which breathes
đ¨đŋđŽđŋđˇđ¤đ đ - and that which blinks/quivers
đ¯đ¤đ đđ¤đ¤đ đđžđ¨đĨ - know this very reality
đ¸đ¤đ-đ
đ¸đ¤đ-đĩđ°đđŖđđ¯đŽđ - worthy beyond gross and subtle categories
đĒđ°đ - supreme
đĩđŋđđđđžđ¨đžđ¤đ - beyond ordinary cognition
đ¯đ¤đ đĩđ°đŋđˇđđ đŽđ - which is the highest
đĒđđ°đđžđ¨đžđŽđ - for beings/people
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
That supreme reality is openly present and very near, dwelling in the heart-cave as the great goal in which all is established. Whatever moves, breathes, or blinks depends on it. Know that supreme, most worthy reality beyond gross and subtle categories, highest among all knowables.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The mantra combines transcendence and immediacy: Brahman is đŽđšđ¤đ-đĒđĻđŽđ (supreme) yet đ¸đđ¨đŋđšđŋđ¤đ (near), not elsewhere. The "cave" points inward to the subtle center of awareness where existential knowing must occur.
This resonates with Katha Upanishad 1.2.12 (đđđšđžđšđŋđ¤đŽđ) and Shankara's repeated insistence that Brahman is not an external object but the innermost Self revealed through refined inquiry. The pairing of cosmic dependence and inward location is central to Upanishadic method.
Practically, this verse invites a daily inversion: before searching outside for certainty, pause and anchor in the fact of awareness itself - immediate, undeniable, and already present.
đ¯đĻđ°đđđŋđŽđĻđđ¯đĻđŖđđđđ¯đđŊđŖđ đ
đ¯đ¸đđŽđŋ~đ˛đđ˛đđđž đ¨đŋđšđŋđ¤đž đ˛đđđŋđ¨đļđđ āĨ¤
đ¤đĻđđ¤đĻđđđˇđ°đ đŦđđ°đšđđŽ đ¸ đĒđđ°đžđŖđ¸đđ¤đĻđ đĩđžđđđŽđ¨đ
đ¤đĻđđ¤đ¤đđ¸đ¤đđ¯đ đ¤đĻđŽđđ¤đ đ¤đĻđđĩđđĻđđ§đĩđđ¯đ đ¸đđŽđđ¯ đĩđŋđĻđđ§đŋ āĨĨ 2āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đ¯đ¤đ đ
đ°đđđŋđŽđ¤đ - that which is radiant
đ¯đ¤đ đ
đŖđđđđ¯đ đ
đŖđ đ - and subtler than the subtle
đ¯đ¸đđŽđŋđ¨đ - in which
đ˛đđđžđ - worlds
đ¨đŋđšđŋđ¤đžđ - are established
đ˛đđđŋđ¨đ đ - and the world-inhabitants
đ¤đ¤đ đđ¤đ¤đ - that very
đ
đđđˇđ°đ đŦđđ°đšđđŽ - imperishable Brahman
đ¸đ đĒđđ°đžđŖđ - that is đĒđđ°đžđŖ
đ¤đ¤đ đ đĩđžđđ đŽđ¨đ - that indeed is speech and mind
đ¤đ¤đ đđ¤đ¤đ đ¸đ¤đđ¯đŽđ - that indeed is truth
đ¤đ¤đ đ
đŽđđ¤đŽđ - that is immortality
đ¤đ¤đ đĩđđĻđđ§đĩđđ¯đ - that is to be pierced/realized
đ¸đđŽđđ¯ - O gentle one
đĩđŋđĻđđ§đŋ - know (thus)
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
That luminous reality, subtler than the subtle, in which all worlds and beings are established - that is the imperishable Brahman, the basis of vital force, speech, and mind; that is truth and immortality. O gentle seeker, know that as the target to be realized.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This mantra compresses ontology into contemplative imperative. Brahman is described as luminous, subtle, all-supporting, and existentially central. The crucial move is from description to instruction: it must be "pierced" through direct realization, not merely admired conceptually.
Shankara's non-dual reading treats such language as pointing to the self-revealing basis of all functions (đĒđđ°đžđŖ-đĩđžđđ-đŽđ¨đ¸đ) rather than a separate entity among entities. Kena's "that by which speech is spoken" and related Upanishadic formulations illuminate this same dependence-logic.
Practically, this verse suggests a hierarchy reset: instead of spending all energy on peripheral mental content, repeatedly return to the source of knowing and vitality.
đ§đ¨đđ°đ đđđšđđ¤đđĩđđĒđ¨đŋđˇđĻđ đŽđšđžđ¸đđ¤đđ°đ
đļđ°đ đšđđ¯đđĒđžđ¸đž đ¨đŋđļđŋđ¤đ đ¸đđ§đ¯đđ¤ āĨ¤
đđ¯đŽđđ¯ đ¤đĻđđđžđĩđđ¤đđ¨ đđđ¤đ¸đž
đ˛đđđˇđđ¯đ đ¤đĻđđĩđžđđđˇđ°đ đ¸đđŽđđ¯ đĩđŋđĻđđ§đŋ āĨĨ 3āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đ§đ¨đđ đđđšđđ¤đđĩđž - having taken the bow
đđĒđ¨đŋđˇđĻđ đŽđšđžđ¸đđ¤đđ°đ - the great Upanishadic weapon
đļđ°đ đšđŋ - the arrow indeed
đđĒđžđ¸đž-đ¨đŋđļđŋđ¤đ - sharpened by contemplation
đ¸đđ§đ¯đđ¤ - one should set/fix
đđ¯đŽđđ¯ - having drawn fully
đ¤đĻđ-đđžđĩ-đđ¤đđ¨ - with mind gone into That-state
đđđ¤đ¸đž - with consciousness/mind
đ˛đđđˇđđ¯đ - target
đ¤đ¤đ đđĩ - that alone
đ
đđđˇđ°đŽđ - imperishable reality
đ¸đđŽđđ¯ - O gentle seeker
đĩđŋđĻđđ§đŋ - know/realize
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
Take up the mighty bow of Upanishadic teaching, set on it the sharpened arrow of contemplative practice, draw it with a mind absorbed in That, and know the imperishable as the sole target.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse gives a complete contemplative mechanics model: scripture as framework, đđĒđžđ¸đ¨đž as sharpened instrument, concentrated mind as draw-force, and akShara as non-negotiable aim. Without one-pointedness, knowledge remains diffused.
Traditional commentators, including Shankara, treat this imagery as pedagogical precision rather than mere poetry. It aligns with Gita's repeated call for đĩđđ¯đĩđ¸đžđ¯đžđ¤đđŽđŋđđž đŦđđĻđđ§đŋ (single-pointed resolve) and with đ¸đđĒđđ°đĻđžđ¯ practice where đļđđ°đĩđŖ matures through disciplined contemplation.
Practically, reduce spiritual multitasking: one text, one method, one daily window, one aim. Scattered practice produces scattered insight.
đĒđđ°đŖđĩđ đ§đ¨đđ đļđžđ°đ đšđđ¯đžđ¤đđŽđž đŦđđ°đšđđŽ đ¤đ˛đđ˛đđđˇđđ¯đŽđđđđ¯đ¤đ āĨ¤
đ
đĒđđ°đŽđ¤đđ¤đđ¨ đĩđđĻđđ§đĩđđ¯đ đļđ°đĩđ¤đ đ¤đ¨đđŽđ¯đ đđĩđđ¤đ āĨĨ 4āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đĒđđ°đŖđĩđ - đđ
đ§đ¨đđ - the bow
đļđ°đ đšđŋ - arrow indeed
đđ¤đđŽđž - the self (seeker-consciousness)
đŦđđ°đšđđŽ - Brahman
đ¤đ¤đ đ˛đđđˇđđ¯đ đđđđ¯đ¤đ - is said to be that target
đ
đĒđđ°đŽđ¤đđ¤đđ¨ - with vigilance/non-negligence
đĩđđĻđđ§đĩđđ¯đ - to be pierced/realized
đļđ°-đĩđ¤đ - like an arrow
đ¤đ¨đđŽđ¯đ - become one with That
đđĩđđ¤đ - one should become
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
The sacred syllable Om is the bow, the self is the arrow, and Brahman is the target. It must be realized with complete alertness; like an arrow becoming one with the target, the seeker should become one with That.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The mantra deepens prior imagery: now đĒđđ°đŖđĩ becomes direct contemplative support and alert non-negligence (đ
đĒđđ°đŽđžđĻ) is declared essential. The seeker is not asked to conceptually think "oneness," but to inwardly assimilate until separation-notion dissolves.
đŽđžđđĄđđđđ¯ Upanishad and Shankara's treatment of đđ-đđĒđžđ¸đ¨đž provide the doctrinal backdrop: đđ is both symbol and gateway when supported by right understanding. Gita 8.13 likewise links praNava and ultimate orientation, reinforcing the contemplative legitimacy of this method.
Practically, use short, high-quality đđ contemplation: invoke with attention, then rest in the awareness in which sound rises and subsides; this trains non-dual assimilation.
đ¯đ¸đđŽđŋđ¨đ đĻđđ¯đđ đĒđđĨđŋđĩđ đđžđđ¤đ°đŋđđđˇđŽđđ¤đ
đŽđ¨đ đ¸đš đĒđđ°đžđŖđđļđđ đ¸đ°đđĩđđ āĨ¤
đ¤đŽđđĩđđđ đđžđ¨đĨ đđ¤đđŽđžđ¨đŽđ¨đđ¯đž đĩđžđđ
đĩđŋđŽđđđđĨđžđŽđđ¤đ¸đđ¯đđˇ đ¸đđ¤đđ āĨĨ 5āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đ¯đ¸đđŽđŋđ¨đ - in which
đĻđđ¯đđ - heaven
đĒđđĨđŋđĩđ đ - and earth
đ
đđ¤đ°đŋđđđˇđ đđ¤đŽđ - mid-space is woven
đŽđ¨đ - mind
đ¸đš - along with
đĒđđ°đžđŖđđ đ đ¸đ°đđĩđđ - all vital forces
đ¤đ đđĩ đđđŽđ - that one alone
đđžđ¨đĨ - know
đđ¤đđŽđžđ¨đ - as the Self
đ
đ¨đđ¯đžđ đĩđžđđ - other speech/discourses
đĩđŋđŽđđđđĨ - abandon/let go
đ
đŽđđ¤đ¸đđ¯ - of immortality
đđˇđ đ¸đđ¤đđ - this is the bridge
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
Know that one Self alone in which heaven, earth, mid-space, mind, and all vital forces are woven; release other distracting speech - this is the bridge to immortality.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The mantra unifies cosmos and interior life under one substratum and then gives a discipline-command: reduce verbal diffusion. Speech is powerful; when scattered, it drains contemplative force.
Upanishadic tradition often links verbal restraint with truth-realization readiness, and Shankara repeatedly emphasizes focus on essential inquiry over discursive proliferation. The phrase đ
đŽđđ¤đ¸đđ¯ đ¸đđ¤đđ indicates that inward simplification is not anti-intellectual, but liberation-functional.
Practically, create silence protocols: fewer arguments, less compulsive commentary, more contemplative listening. This conserves attention for what truly matters.
đ
đ°đž đđĩ đ°đĨđ¨đžđđ đ¸đđšđ¤đž đ¯đ¤đđ° đ¨đžđĄđđ¯đ āĨ¤
đ¸ đđˇđđŊđđ¤đļđđđ°đ¤đ đŦđšđđ§đž đđžđ¯đŽđžđ¨đ āĨ¤
đđŽđŋđ¤đđ¯đđĩđ đ§đđ¯đžđ¯đĨ đđ¤đđŽđžđ¨đ đ¸đđĩđ¸đđ¤đŋ đĩđ
đĒđžđ°đžđ¯ đ¤đŽđ¸đ đĒđ°đ¸đđ¤đžđ¤đ āĨĨ 6āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đ
đ°đžđ đđĩ - like spokes
đ°đĨ-đ¨đžđđ - in the chariot-hub
đ¸đđšđ¤đžđ - joined together
đ¯đ¤đđ° - where
đ¨đžđĄđđ¯đ - channels/đ¨đžđĄđđ¸đ
đ¸đ đđˇđ - this very one
đ
đđ¤đ đđ°đ¤đ - moves within
đŦđšđđ§đž - in many ways
đđžđ¯đŽđžđ¨đ - appearing as manifold
đđ đđ¤đŋ đđĩđ - as đđ in this manner
đ§đđ¯đžđ¯đĨ - meditate
đđ¤đđŽđžđ¨đ - on the Self
đ¸đđĩđ¸đđ¤đŋ đĩđ - well-being to you
đĒđžđ°đžđ¯ - for crossing over
đ¤đŽđ¸đ đĒđ°đ¸đđ¤đžđ¤đ - beyond darkness
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
As spokes converge in a wheel-hub, the subtle channels converge in that inner center where the one Self moves, appearing as many. Meditate on the Self through the sacred syllable Om; may this lead you safely beyond darkness.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The imagery of hub-and-spokes reveals an inner integrative center amid multiplicity of psychophysical channels. Multiplicity is functionally real, yet convergence points to deeper unity.
Katha 2.3.16 speaks of heart channels (đ¨đžđĄđđ¸đ) and the path beyond rebirth, offering an important cross-reference for this symbol. Shankara's orientation remains consistent: such contemplative mappings are aids to stabilize inward recognition, not ends in themselves.
Practically, when overwhelmed by mental branching, return to the hub: breath-awareness, đđ, and heart-centered stillness. Integration precedes insight.
đ¯đ đ¸đ°đđĩđđđđ đ¸đ°đđĩđĩđŋđĻđ đ¯đ¸đđ¯đđˇ đŽđšđŋđŽđž đđđĩđŋ āĨ¤
đĻđŋđĩđđ¯đ đŦđđ°đšđđŽđĒđđ°đ đšđđ¯đđˇ đĩđđ¯đđŽđđ¨đđ¯đžđ¤đđŽđž đĒđđ°đ¤đŋđˇđđ đŋđ¤đ āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đ¯đ - who
đ¸đ°đđĩđđđđ - omniscient
đ¸đ°đđĩđĩđŋđ¤đ - all-knowing
đ¯đ¸đđ¯ - whose
đđˇđ đŽđšđŋđŽđž - this glory
đđđĩđŋ - in the world
đĻđŋđĩđđ¯đ đŦđđ°đšđđŽ-đĒđđ°đ - in the divine city of Brahman
đšđŋ đđˇđ - this indeed
đĩđđ¯đđŽđđ¨đŋ - in inner space
đđ¤đđŽđž - the Self
đĒđđ°đ¤đŋđˇđđ đŋđ¤đ - established
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
That all-knowing reality whose glory shines in the world is established as the Self in the divine inner city, in the space of consciousness.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This mantra places transcendence and immanence together: cosmic glory outside, consciousness-space inside. The "brahma-pura" motif points to embodied interior sanctity, not external geography.
Shankara's exegesis in similar loci treats đĻđšđ°-đĩđđ¯đđŽ style language as contemplative indication of the subtle heart-space where Self-recognition dawns. Theologically grand statements are thus interiorized into direct đ¸đžđ§đ¨đž context.
Practically, develop reverence for inner space: reduce habitual clutter and periodically sit in silent inward recollection, treating awareness itself as sacred ground.
đŽđ¨đđŽđ¯đ đĒđđ°đžđŖđļđ°đđ°đ¨đđ¤đž
đĒđđ°đ¤đŋđˇđđ đŋđ¤đđŊđ¨đđ¨đ đšđđĻđ¯đ đ¸đ¨đđ¨đŋđ§đžđ¯ āĨ¤
đ¤đĻđ đĩđŋđđđđžđ¨đđ¨ đĒđ°đŋđĒđļđđ¯đđ¤đŋ đ§đđ°đž
đđ¨đđĻđ°đđĒđŽđŽđđ¤đ đ¯đĻđ đĩđŋđđžđ¤đŋ āĨĨ đāĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đŽđ¨đđŽđ¯đ - appearing through the mind
đĒđđ°đžđŖ-đļđ°đđ°-đ¨đđ¤đž - guide of life-force and body
đĒđđ°đ¤đŋđˇđđ đŋđ¤đ đ
đ¨đđ¨đ - established in embodied/food-sustained life
đšđđĻđ¯đ đ¸đ¨đđ¨đŋđ§đžđ¯ - being near in the heart
đ¤đĻđ-đĩđŋđđđđžđ¨đđ¨ - by direct realization of That
đĒđ°đŋđĒđļđđ¯đđ¤đŋ - behold fully
đ§đđ°đžđ - the wise
đđ¨đđĻ-đ°đđĒđŽđ - of the nature of bliss
đ
đŽđđ¤đŽđ - immortal
đ¯đ¤đ đĩđŋđđžđ¤đŋ - that which shines forth
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
Though reflected in mind and governing life-force and body, that reality is near in the heart within embodied existence; the wise behold through direct knowledge that blissful immortal radiance.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The mantra clarifies a subtle distinction: Brahman is not produced by mind, yet appears through mind as recognition matures. Thus mind is instrument, not source.
This aligns with Advaita's reflection doctrine language where consciousness illumines mind and is then "recognized" in that illumined field. Shankara's pedagogical emphasis is that one should not absolutize the instrument nor deny its preparatory role.
Practically, maintain both care and detachment toward mind: purify, steady, and sharpen it - but do not mistake mental movement for the Self.
đđŋđĻđđ¯đ¤đ đšđđĻđ¯đđđ°đđĨđŋđļđđđŋđĻđđ¯đđ¤đ đ¸đ°đđĩđ¸đđļđ¯đžđ āĨ¤
đđđˇđđ¯đđ¤đ đđžđ¸đđ¯ đđ°đđŽđžđŖđŋ đ¤đ¸đđŽđŋđ¨đ đĻđđˇđđđ đĒđ°đžđĩđ°đ āĨĨ đŽāĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đđŋđĻđđ¯đ¤đ - is broken
đšđđĻđ¯-đđđ°đđĨđŋđ - knot of the heart
đđŋđĻđđ¯đđ¤đ - are cut asunder
đ¸đ°đđĩ-đ¸đđļđ¯đžđ - all doubts
đđđˇđđ¯đđ¤đ - are exhausted
đ đ
đ¸đđ¯ đđ°đđŽđžđŖđŋ - and his karmas
đ¤đ¸đđŽđŋđ¨đ đĻđđˇđđđ - when That is seen/realized
đĒđ°đžđĩđ°đ - as higher-and-lower ground (cause and effect totality)
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
When That supreme reality underlying both higher and lower is directly realized, the knot of the heart is broken, all doubts are cut, and karmic bondage is exhausted.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This is one of the Upanishad's strongest realization-fruit declarations. Liberation is presented as structural transformation: ignorance-knot dissolves, epistemic confusion ends, and binding đđ°đđŽ loses force.
The same formula reappears in đŽđđđĄđ 3.2.9, reinforcing that this is not poetic exaggeration but central doctrinal claim. Shankara reads đšđđĻđ¯-đđđ°đđĨđŋ as đ
đĩđŋđĻđđ¯đž-based misidentification; its destruction is the core of đŽđđđđˇ.
Practically, use this as diagnostic: genuine progress is seen not in mystical display but in reduced fear, clearer understanding, and less compulsive bondage to reactive patterns.
đšđŋđ°đŖđđŽđ¯đ đĒđ°đ đđđļđ đĩđŋđ°đđ đŦđđ°đšđđŽ đ¨đŋđˇđđđ˛đŽđ āĨ¤
đ¤đđđđđđđ°đ đđđ¯đđ¤đŋđˇđ đđđ¯đđ¤đŋđ¸đđ¤đĻđ đ¯đĻđžđ¤đđŽđĩđŋđĻđ đĩđŋđĻđđ āĨĨ đ¯āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đšđŋđ°đŖđđŽđ¯đ - in the golden/luminous
đĒđ°đ đđđļđ - supreme sheath/context
đĩđŋđ°đđ đŦđđ°đšđđŽ - stainless Brahman
đ¨đŋđˇđđđ˛đŽđ - partless
đ¤đ¤đ đļđđđđ°đŽđ - that pure one
đđđ¯đđ¤đŋđˇđ đđđ¯đđ¤đŋđ - light of lights
đ¤đĻđ đ¯đ¤đ - that which
đđ¤đđŽđĩđŋđĻđ - knowers of the Self
đĩđŋđĻđđ - realize/know
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
In the supreme luminous context is the stainless, partless Brahman - pure, the light of all lights - that which knowers of the Self realize.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The mantra shifts from cosmological light to consciousness-light. đđđ¯đđ¤đŋđˇđ đđđ¯đđ¤đŋđ indicates not physical luminosity but the principle by which even physical light is known.
Gita 13.17 and 15.6 use closely related light-transcending language, while Shankara consistently interprets this as self-revealing consciousness free from material limitation. Partlessness (đ¨đŋđˇđđđ˛đŽđ) is crucial to non-dual ontology.
Practically, this verse helps during identity fragmentation: beneath role-fragments and mental divisions, awareness itself is undivided; resting there restores existential coherence.
đ¨ đ¤đ¤đđ° đ¸đđ°đđ¯đ đđžđ¤đŋ đ¨ đđđĻđđ°đ¤đžđ°đđ
đ¨đđŽđž đĩđŋđĻđđ¯đđ¤đ đđžđđ¤đŋ đđđ¤đđŊđ¯đŽđđđ¨đŋđ āĨ¤
đ¤đŽđđĩ đđžđđ¤đŽđ¨đđđžđ¤đŋ đ¸đ°đđĩđ
đ¤đ¸đđ¯ đđžđ¸đž đ¸đ°đđĩđŽđŋđĻđ đĩđŋđđžđ¤đŋ āĨĨ 10āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đ¨ đ¤đ¤đđ° - there, not
đ¸đđ°đđ¯đ đđžđ¤đŋ - the sun shines
đ¨ đđđĻđđ°-đ¤đžđ°đđŽđ - nor moon and stars
đ¨ đđŽđžđ đĩđŋđĻđđ¯đđ¤đ đđžđđ¤đŋ - nor these lightnings shine (there)
đđđ¤đ đ
đ¯đ đ
đđđ¨đŋđ - what to say then of this fire
đ¤đ đđĩ đđžđđ¤đŽđ - that alone shining
đ
đ¨đđđžđ¤đŋ đ¸đ°đđĩđ - all else shines after it
đ¤đ¸đđ¯ đđžđ¸đž - by its light
đ¸đ°đđĩđ đđĻđ đĩđŋđđžđ¤đŋ - all this appears/shines
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
There the sun does not shine, nor moon and stars, nor lightning - what then to say of fire? By That alone shining, everything else shines; by Its light all this appears.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This famous mantra establishes consciousness-priority: empirical lights reveal objects, but the revealer of all revealing is Brahman-consciousness itself. It is epistemically fundamental.
The same mantra appears in Katha 2.2.15 and Shvetashvatara 6.14, underscoring pan-Upanishadic centrality. Shankara takes this as a definitive statement against objectifying Brahman as another knowable entity.
Practically, when mind seeks certainty in external conditions alone, this mantra re-centers inquiry: without awareness, no condition is known. Honor that foundational fact daily.
đŦđđ°đšđđŽđđĩđđĻđŽđŽđđ¤đ đĒđđ°đ¸đđ¤đžđĻđ đŦđđ°đšđđŽ đĒđļđđđžđĻđ đŦđđ°đšđđŽ đĻđđđˇđŋđŖđ¤đļđđđđ¤đđ¤đ°đđŖ āĨ¤
đ
đ§đļđđđđ°đđ§đđĩđ đ đĒđđ°đ¸đđ¤đ đŦđđ°đšđđŽđđĩđđĻđ đĩđŋđļđđĩđŽđŋđĻđ đĩđ°đŋđˇđđ đŽđ āĨĨ 11āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đŦđđ°đšđđŽ đđĩ - Brahman alone
đđĻđ đ
đŽđđ¤đŽđ - this immortal reality
đĒđđ°đ¸đđ¤đžđ¤đ - in front
đŦđđ°đšđđŽ đĒđļđđđžđ¤đ - Brahman behind
đŦđđ°đšđđŽ đĻđđđˇđŋđŖđ¤đ - Brahman to the right
đ đđ¤đđ¤đ°đđŖ - and to the left/north
đ
đ§đ đ - and below
đđ°đđ§đđĩđ đ - and above
đĒđđ°đ¸đđ¤đ - spread/pervading
đŦđđ°đšđđŽ đđĩ đđĻđŽđ - this indeed is Brahman alone
đĩđŋđļđđĩđ đđĻđŽđ - this entire universe
đĩđ°đŋđˇđđ đŽđ - supreme reality
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
Brahman alone is this immortal reality in front and behind, to the right and left, below and above - this entire universe, pervading all directions, is Brahman alone, the supreme.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The section culminates in total non-dual declaration. Directional language is used only to exhaust directional thinking; wherever mind points, substratum is one.
This is the same non-dual current as đ¸đ°đđĩđ đđ˛đđĩđŋđĻđ đŦđđ°đšđđŽ (đđžđđĻđđđđ¯ 3.14.1) and đđļđžđĩđžđ¸đđ¯đ đđĻđ đ¸đ°đđĩđ (đđļ 1). Shankara's discipline preserves empirical functioning while denying independent đ¸đđĩđ¤đđ¤đđ°-đ¸đ¤đđ¤đž to names-and-forms, so directional language culminates in substratum-vision rather than spatial theology.
Practically, this mantra is lived as non-separation ethics: reduce contempt, possessiveness, and fear by repeatedly recognizing shared grounding in one reality.
āĨĨ đđ¤đŋ đŽđđđĄđđđĒđ¨đŋđˇđĻđŋ đĻđđĩđŋđ¤đđ¯đŽđđđĄđđ đĻđđĩđŋđ¤đđ¯đ đđđĄđ āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đđ¤đŋ - thus
đŽđđđĄđđđĒđ¨đŋđˇđĻđŋ - in the Mundaka Upanishad
đĻđđĩđŋđ¤đđ¯-đŽđđđĄđđ đĻđđĩđŋđ¤đđ¯đ đđđĄđ - second section of the second Mundaka
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
Thus ends the second section of the second Mundaka in the Mundaka Upanishad.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This closing marker seals a complete contemplative arc: inward location, disciplined method, direct realization, and non-dual culmination. The section is structurally complete and đ¸đžđ§đ¨đž-rich.
In Vedantic pedagogy, this is a benchmark passage because it unites metaphysical clarity with practical contemplative instruction and realization-fruit in one continuous flow. It is not merely descriptive theology; it is realization architecture.
Practically, close study of this section with a three-step discipline is transformative: daily đđ-centered focus, inquiry into awareness as light of lights, and conduct aligned to non-separation.
Browse Related Categories:
đĩđđĻ đŽđđ¤đđ°đžđ (109)
- đđŖđĒđ¤đŋ đĒđđ°đžđ°đđĨđ¨ đđ¨đĒđžđ đ
- đđžđ¯đ¤đđ°đ đŽđđ¤đđ°đ đđ¨đĒđžđ đ
- đļđđ°đ đ°đđĻđđ°đ đ˛đđđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ
- đļđđ°đ đ°đđĻđđ°đ đ¨đŽđđŽđ
- đļđđ°đ đ°đđĻđđ°đ - đđŽđđĒđđ°đļđđ¨đ
- đĒđđ°đđˇ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đļđđ°đ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đĻđđ°đđđž đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¨đžđ°đžđ¯đŖ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đŽđđ¤đđ° đĒđđˇđđĒđŽđ
- đļđžđđ¤đŋ đŽđđ¤đđ°đŽđ (đĻđļ đļđžđđ¤đ¯đ)
- đ¨đŋđ¤đđ¯ đ¸đđ§đđ¯đž đĩđđĻđ¨đŽđ (đđđˇđđŖ đ¯đđđ°đđĩđđĻđđ¯)
- đļđđ°đ đđŖđĒđ¤đŋ đ
đĨđ°đđĩ đˇđđ°đđˇđŽđ (đđŖđĒđ¤đđ¯đĨđ°đđĩđˇđđ°đđˇđđĒđ¨đŋđˇđ¤đ)
- đđļđžđĩđžđ¸đđ¯đđĒđ¨đŋđˇđĻđ (đđļđđĒđ¨đŋđˇđĻđ)
- đ¨đđđˇđ¤đđ° đ¸đđđđ¤đŽđ (đ¨đđđˇđ¤đđ°đđˇđđđŋ)
- đŽđ¨đđ¯đ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đŽđđ§đž đ¸đđđđ¤đŽđ
- đĩđŋđˇđđŖđ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đļđŋđĩ đĒđđđžđŽđđ¤ đ¸đđ¨đžđ¨đžđđŋđˇđđđŽđ
- đ¯đđđđđĒđĩđđ¤ đ§đžđ°đŖ
- đ¸đ°đđĩ đĻđđĩđ¤đž đđžđ¯đ¤đđ°đ đŽđđ¤đđ°đžđ
- đ¤đđ¤đđ¤đŋđ°đđ¯ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đļđđđđˇđžđĩđ˛đđ˛đ
- đ¤đđ¤đđ¤đŋđ°đđ¯ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đđ¨đđĻđĩđ˛đđ˛đ
- đ¤đđ¤đđ¤đŋđ°đđ¯ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đđđđđĩđ˛đđ˛đ
- đđ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¨đĩđđđ°đš đ¸đđđđ¤đŽđ
- đŽđšđžđ¨đžđ°đžđ¯đŖ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ
- đ
đ°đđŖđĒđđ°đļđđ¨đ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ (đĒđđ°đđŖđ)
- đ¸đ°đ¸đđĩđ¤đ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đđžđđđ¯ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đĒđĩđŽđžđ¨ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¨đžđ¸đĻđđ¯ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¨đĩđđđ°đš đ¸đđđđ¤đŽđ (đ¨đĩđđđ°đš đ¨đŽđ¸đđđžđ°đŽđ)
- đĒđŋđ¤đ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ°đžđ¤đđ°đŋ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¸đ°đđĒ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đšđŋđ°đŖđđ¯ đđ°đđ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¸đžđ¨đđ¸đđĩđžđ° đĒđđ°đļđđ¨ (đ¸đđ¨đđ¨đžđ˛ đĒđ¨đđ¨đŽđ)
- đđ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¤đđ°đŋđ¸đđĒđ°đđŖđŽđ
- đđŋđ¤đđ¤đŋ đĒđ¨đđ¨đŽđ
- đ
đđŽđ°đđˇđŖ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đđđ¨ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĒđđ°đĨđŽđ đđđĄđ
- đđđ¨ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĻđđĩđŋđ¤đđ¯đ đđđĄđ
- đđđ¨ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ¤đđ¤đđ¯đ đđđĄđ
- đđđ¨ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đđ¤đđ°đđĨđ đđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĒđđ°đĨđŽ đŽđđđĄđ, đĒđđ°đĨđŽ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĒđđ°đĨđŽ đŽđđđĄđ, đĻđđĩđŋđ¤đđ¯ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĻđđĩđŋđ¤đđ¯ đŽđđđĄđ, đĒđđ°đĨđŽ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĻđđĩđŋđ¤đđ¯ đŽđđđĄđ, đĻđđĩđŋđ¤đđ¯ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ¤đđ¤đđ¯ đŽđđđĄđ, đĒđđ°đĨđŽ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ¤đđ¤đđ¯ đŽđđđĄđ, đĻđđĩđŋđ¤đđ¯ đđžđđĄđ
- đ¨đžđ°đžđ¯đŖ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ
- đĩđŋđļđđĩđđ°đđŽ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đļđđ°đ đĻđđĩđđ¯đĨđ°đđĩđļđđ°đđˇđŽđ
- đĻđđ°đđĩđž đ¸đđđđ¤đŽđ (đŽđšđžđ¨đžđ°đžđ¯đŖ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ)
- đŽđđ¤đđ¤đŋđđž đ¸đđđđ¤đŽđ (đŽđšđžđ¨đžđ°đžđ¯đŖ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ)
- đļđđ°đ đĻđđ°đđđž đ
đĨđ°đđĩđļđđ°đđˇđŽđ
- đ
đđđ¨đŋ đ¸đđđđ¤đŽđ (đđđđĩđđĻ)
- đđđ°đŋđŽđŋ đ¸đđšđžđ°đ đ¸đđđđ¤đŽđ (đ¯đđđ°đđĩđđĻ)
- đ¨đđ˛đž đ¸đđđđ¤đŽđ
- đĩđđĻ đđļđđ°đđĩđđ¨đŽđ
- đĩđđĻ đ¸đđĩđ¸đđ¤đŋ đĩđžđđ¨đŽđ
- đđđŽđ¤đđ¯ đ¸đđđđ¤đŽđ (đđđđĩđđĻ)
- đđ¯đđˇđđ¯ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đļđđ°đĻđđ§đž đ¸đđđđ¤đŽđ
- đļđđ°đ đđŖđđļ (đđŖđĒđ¤đŋ) đ¸đđđđ¤đŽđ (đđđđĩđđĻ)
- đļđŋđĩđđĒđžđ¸đ¨ đŽđđ¤đđ°đžđ
- đļđžđđ¤đŋ đĒđđđđŽđ
- đļđđđđ˛ đ¯đđđ°đđĩđđĻ đ¸đđ§đđ¯đžđĩđđĻđ¨đŽđ
- đŽđžđđĄđđđđ¯ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ
- đđđđĩđđĻ đ¸đđ§đđ¯đžđĩđđĻđ¨đŽđ
- đđđžđ¤đđŽđ¤đž đ¸đđ¤đđ¤đđ°đŽđ
- đđžđĩđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ
- đđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ
đ§đđ¯đžđ¯ 1, đĩđŗđđŗđ 1
- đđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ
đ§đđ¯đžđ¯ 1, đĩđŗđđŗđ 2
- đđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ
đ§đđ¯đžđ¯ 1, đĩđŗđđŗđ 3
- đđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ
đ§đđ¯đžđ¯ 2, đĩđŗđđŗđ 1
- đđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ
đ§đđ¯đžđ¯ 2, đĩđŗđđŗđ 2
- đđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ
đ§đđ¯đžđ¯ 2, đĩđŗđđŗđ 3
- đĒđđ°đļđđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĒđđ°đĨđŽđ đĒđđ°đļđđ¨đ
- đĒđđ°đļđđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĻđđĩđŋđ¤đđ¯đ đĒđđ°đļđđ¨đ
- đĒđđ°đļđđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ¤đđ°đŋđ¤đđ¯đ đĒđđ°đļđđ¨đ
- đĒđđ°đļđđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đđ¤đđ°đđĨđ đĒđđ°đļđđ¨đ
- đĒđđ°đļđđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĒđđ đĒđđ°đļđđ¨đ
- đĒđđ°đļđđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đˇđˇđđ đ đĒđđ°đļđđ¨đ
- đ
đ¨đđ¨ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đđđđĩđđĻđđ¯ đĒđđ đ°đđĻđđ°đ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - 0. đđ˛đļ đĒđđ°đ¤đŋđˇđđ đžđĒđ¨ đŽđđ¤đđ°đžđ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - 1. đĒđđđžđđ đ°đđĻđđ°đ¨đđ¯đžđ¸đ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - 2. đĒđđđŽđđ đ§đđ¯đžđ¨đŽđ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - 3. đ
đđđ¨đđ¯đžđ¸đ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - 4. đĻđļđžđđ đ¨đđ¯đžđ¸đ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - 5. đĒđđđžđđ đ¨đđ¯đžđ¸đ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - 5.1. đšđđ¸ đđžđ¯đ¤đđ°đ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - 5.2. đĻđŋđđ đ¸đđĒđđđ¨đđ¯đžđ¸đ (đ¸đđĒđđđđđ°đŖđŽđ)
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - 5.3. đĻđļđžđđ đ°đđĻđđ°đđđ°đŖđŽđ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - 5.4. đˇđđĄđļđžđđ đ°đđĻđđ°đđđ°đŖđ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - 6.1. đŽđ¨đ đđđ¯đđ¤đŋđ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - 6.2. đđ¤đđŽđ°đđđˇđž
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - đ.1. đļđŋđĩđ¸đđđ˛đđĒđžđ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - đ.2. đĒđđ°đđˇ đ¸đđđđ¤đ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - đ.3. đđ¤đđ¤đ° đ¨đžđ°đžđ¯đŖđ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - đ.4. đ
đĒđđ°đ¤đŋđ°đĨđ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - đ.5. đĒđđ°đ¤đŋ đĒđđ°đđˇđ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - đ.6. đļđ¤ đ°đđĻđđ°đđ¯đ (đ¤đđĩđŽđđđ¨đ đ°đđĻđđ°đđŊđ¨đđĩđžđđ)
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - đ.đ. đĒđđđžđđ đđĒđ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - đ.đŽ. đ
đˇđđđžđđ đĒđđ°đŖđžđŽđ
đđĒđ¨đŋđˇđĻđ (34)
- đđļđžđĩđžđ¸đđ¯đđĒđ¨đŋđˇđĻđ (đđļđđĒđ¨đŋđˇđĻđ)
- đļđŋđĩđ¸đđđ˛đđĒđđĒđ¨đŋđˇđ¤đ (đļđŋđĩ đ¸đđđ˛đđĒđŽđ¸đđ¤đ)
- đ¤đđ¤đđ¤đŋđ°đđ¯ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đļđđđđˇđžđĩđ˛đđ˛đ
- đ¤đđ¤đđ¤đŋđ°đđ¯ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đđ¨đđĻđĩđ˛đđ˛đ
- đ¤đđ¤đđ¤đŋđ°đđ¯ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đđđđđĩđ˛đđ˛đ
- đŽđšđžđ¨đžđ°đžđ¯đŖ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ
- đđđ¨ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĒđđ°đĨđŽđ đđđĄđ
- đđđ¨ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĻđđĩđŋđ¤đđ¯đ đđđĄđ
- đđđ¨ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ¤đđ¤đđ¯đ đđđĄđ
- đđđ¨ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đđ¤đđ°đđĨđ đđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĒđđ°đĨđŽ đŽđđđĄđ, đĒđđ°đĨđŽ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĒđđ°đĨđŽ đŽđđđĄđ, đĻđđĩđŋđ¤đđ¯ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĻđđĩđŋđ¤đđ¯ đŽđđđĄđ, đĒđđ°đĨđŽ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĻđđĩđŋđ¤đđ¯ đŽđđđĄđ, đĻđđĩđŋđ¤đđ¯ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ¤đđ¤đđ¯ đŽđđđĄđ, đĒđđ°đĨđŽ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ¤đđ¤đđ¯ đŽđđđĄđ, đĻđđĩđŋđ¤đđ¯ đđžđđĄđ
- đ¨đžđ°đžđ¯đŖ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ
- đđžđđđˇđđˇđđĒđ¨đŋđˇđĻđ (đđđđˇđđˇđđŽđ¤đ đĩđŋđĻđđ¯đž)
- đ
đĒđ°đžđ§ đđđˇđŽđžđĒđŖ đ¸đđ¤đđ¤đđ°đŽđ
- đļđđ°đ đ¸đđ°đđ¯đđĒđ¨đŋđˇđĻđ
- đŽđžđđĄđđđđ¯ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ
- đđžđĩđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ
- đđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ
đ§đđ¯đžđ¯ 1, đĩđŗđđŗđ 1
- đđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ
đ§đđ¯đžđ¯ 1, đĩđŗđđŗđ 2
- đđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ
đ§đđ¯đžđ¯ 1, đĩđŗđđŗđ 3
- đđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ
đ§đđ¯đžđ¯ 2, đĩđŗđđŗđ 1
- đđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ
đ§đđ¯đžđ¯ 2, đĩđŗđđŗđ 2
- đđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ
đ§đđ¯đžđ¯ 2, đĩđŗđđŗđ 3
- đĒđđ°đļđđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĒđđ°đĨđŽđ đĒđđ°đļđđ¨đ
- đĒđđ°đļđđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĻđđĩđŋđ¤đđ¯đ đĒđđ°đļđđ¨đ
- đĒđđ°đļđđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ¤đđ°đŋđ¤đđ¯đ đĒđđ°đļđđ¨đ
- đĒđđ°đļđđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đđ¤đđ°đđĨđ đĒđđ°đļđđ¨đ
- đĒđđ°đļđđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĒđđ đĒđđ°đļđđ¨đ
- đĒđđ°đļđđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đˇđˇđđ đ đĒđđ°đļđđ¨đ
đŽđđđĄđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ (6)