đŞđđ°đđˇ đ¸đđđđ¤đŽđ is one of the great Vedic hymns for understanding the universe as the manifestation of the Cosmic Person. Its earliest well-known form is Rigveda 10.90, and related recensional forms are also preserved in Yajurveda and Atharvaveda traditions, including the Taittiriya Aranyaka usage familiar in many South Indian recitations. This Vedic chant follows a Vedic-svara liturgical form that includes the peace invocation and later Taittiriya-style concluding passages.
This Vedic hymn gives a sacred grammar for seeing unity inside diversity. đŞđđ°đđˇ here is not an ordinary individual; he is the all-encompassing reality whose being exceeds the universe while also becoming its support. The famous images of a thousand heads, eyes, and feet teach that all beings are expressions of one cosmic life, not isolated fragments.
Its central language is đŻđđđ, cosmic sacrifice. Creation is described as an offering from the Purusha, through which the worlds, the Vedas, living beings, social functions, seasons, and ritual order arise. Read symbolically and contemplatively, the universe is not random matter; it is a sacred offering emerging from, sustained by, and returning to the Supreme.
The later portions deepen the hymn from cosmology into realization. The knower seeks the great Purusha beyond darkness, the one described as đđŚđżđ¤đđŻ-đľđ°đđŁ, radiant like the sun, and learns that knowledge of this reality is the path to immortality. Key concepts to watch throughout are đŞđđ°đđˇ, đľđżđ°đžđđ, đŻđđđ, đ
đŽđđ¤đ¤đđľ, cosmic order, and the responsibility to see all life as part of one sacred body.
đđ đ¤đđđđŕĽ-đŻđđđ°đžđľđŕĽđŁđđŽđšđ ༤ đđžŕĽđ¤đđ-đŻđŕĽđđđđžđŻŕĽ ༤ đđžŕĽđ¤đđ-đŻđŕĽđđđđŞŕĽđ¤đŻđ ༤ đŚđđľđáł đ¸đđľŕĽđ¸đđ¤đżđ°ŕĽđ¸đđ¤đ đ¨đ ༤ đ¸đđľŕĽđ¸đđ¤đżđ°đđŽđžđ¨đŕĽđˇđđđđŻđ ༤ đŕĽđ°đđ§đđľđ đđżŕĽđđžđ¤đ đđđˇŕĽđđŽđ ༤ đśđ đ¨đ༠đ
đ¸đđ¤đ đŚđđľđżŕĽđŞđŚđ᳠༤ đśđ đđ¤đŕĽđˇđđŞđŚđ ༤
đđ đśđžđđ¤đżđ༠đśđžđđ¤đżđ༠đśđžđđ¤đżđ༠༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ¤đ¤đ đśđ đŻđđ đđľđđŁđđŽđšđ - we choose that auspicious peace and welfare
đđžđ¤đđ đŻđđđđžđŻ - the path for sacrifice
đđžđ¤đđ đŻđđđđŞđ¤đŻđ - the path for the Lord of sacrifice
đŚđđľđ đ¸đđľđ¸đđ¤đżđ đ
đ¸đđ¤đ đ¨đ - may divine well-being be ours
đ¸đđľđ¸đđ¤đżđ đŽđžđ¨đđˇđđđđŻđ - well-being to human beings
đđ°đđ§đđľđ đđżđđžđ¤đ đđđˇđđŽđ - may healing rise upward
đśđ đ¨đ đ
đ¸đđ¤đ đŚđđľđżđŞđŚđ - may there be peace for two-footed beings
đśđ đđ¤đđˇđđŞđŚđ - may there be peace for four-footed beings
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
We seek auspicious peace and the right path for sacrifice and its Lord. May divine welfare be ours; may there be welfare for human beings. May healing rise upward. May there be peace for two-footed and four-footed beings. May there be peace, peace, peace.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The opening is ecological and sacrificial. đ¸đđľđ¸đđ¤đż is sought not for one individual alone but for humans, animals, healing, and the sacred path. The Purusha Suktam begins by placing the whole world inside the concern of dharma.
Vedic đŻđđđ is not only ritual fire; it is reciprocal order. The Gita later universalizes this by teaching that beings are sustained through the wheel of offering and nourishment. Shankara explains such practices as purifying the mind when performed without selfish clinging.
Practically, begin important work with shared welfare in mind. A project that benefits only the ego is narrow; a worthy undertaking asks how humans, animals, environment, and future well-being are affected.
đ¸ŕĽđšđ¸đđ°ŕĽđśđđ°đâđˇđžŕĽ đŞđđ°đŕĽđˇđ ༤ đ¸ŕĽđšŕĽđ¸đđ°đžŕĽđđđˇđ đ¸ŕĽđšđ¸đđ°ŕĽđŞđžđ¤đ ༤
đ¸ đđđŽđżđŕĽ-đľđżđŕĽđśđđľđ¤đ༠đľđŕĽđ¤đđľđž ༤ đ
đ¤đđŻŕĽđ¤đżđˇđđ đŚđđŚđśđžđđđŕĽđ˛đŽđ ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ¸đšđ¸đđ°-đśđđ°đđˇđž đŞđđ°đđˇđ - the Purusha has countless heads
đ¸đšđ¸đđ°-đ
đđđˇđ - countless eyes
đ¸đšđ¸đđ°-đŞđžđ¤đ - countless feet
đ¸đ đđđŽđżđ đľđżđśđđľđ¤đ đľđđ¤đđľđž - pervading the earth on every side
đ
đ¤đż đ
đ¤đżđˇđđ đ¤đ đŚđś-đ
đđđđ˛đŽđ - he transcended it by ten fingers, beyond measure
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
The Purusha has countless heads, eyes, and feet. Pervading the earth on every side, he still transcends it beyond measure.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
đ¸đšđ¸đđ° indicates immeasurable fullness. The Purusha is present through all beings and faculties, yet đ
đ¤đżđˇđđ đ¤đ, he stands beyond the total field. Immanence and transcendence are both essential.
This resembles the Gita's cosmic-form vision, where all beings are seen in the Lord, and the Upanishadic teaching that Brahman is greater than the greatest and subtler than the subtlest. Traditional commentaries treat the "ten fingers" as a symbolic marker of transcendence.
In daily life, this verse trains expansive identity. Do not live as if only your body, family, or group matters. At the same time, remember that the highest truth is beyond every limited identity.
đŞđđ°đŕĽđˇ đŕĽđľđđŚđđâđŽđ đ¸đ°đđľđŽđ᳠༤ đŻđŚđđđŕĽđ¤đ-đŻđđđđ༠đđľđđŻđŽđ᳠༤
đŕĽđ¤đžđŽđŕĽđ¤ŕĽđ¤đđľ đ¸đđŻđđśđžŕĽđ¨đ ༤ đŻđŚđ¨đđ¨đŕĽđ¨đžđ¤đżŕĽđ°đđšŕĽđ¤đż ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đŞđđ°đđˇđ đđľ đđŚđ đ¸đ°đđľđŽđ - all this is indeed the Purusha
đŻđ¤đ đđđ¤đ đŻđ¤đ đ đđľđđŻđŽđ - whatever was and whatever will be
đđ¤ đ
đŽđđ¤đ¤đđľđ¸đđŻ đđśđžđ¨đ - also the Lord of immortality
đŻđ¤đ đ
đ¨đđ¨đđ¨ đ
đ¤đżđ°đđšđ¤đż - and whatever grows through food
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
All this is indeed the Purusha: whatever has been and whatever will be. He is the Lord of immortality, and also of all that grows through food.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse includes time and nourishment. The Purusha is not limited to the past, present, or future; nor is he separate from embodied life sustained by đ
đ¨đđ¨, food.
The Taittiriya Upanishad honors food as sacred and then leads beyond the food-sheath to Brahman. The Purusha Suktam similarly refuses to divide the sacred from embodied life while still pointing toward immortality.
Practically, treat food, time, and growth as sacred responsibilities. Eat with gratitude, use time wisely, and remember that bodily growth should support immortal values, not hide them.
đŕĽđ¤đžđľđžŕĽđ¨đ¸đđŻ đŽđšđżŕĽđŽđž ༤ đ
đ¤đ༠đđđŻđžđŻđžđđŕĽđśđđ༠đŞđđ°đŕĽđˇđ ༤
đŞđžđŚđáłđ˝đ¸đđŻŕĽ đľđżđśđđľđžŕĽ đđŕĽđ¤đžđ¨đżŕĽ ༤ đ¤đđ°đżŕĽđŞđžđŚŕĽđ¸đđŻđžŕĽđŽđđ¤đ༠đŚđżŕĽđľđż ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđ¤đžđľđžđ¨đ đ
đ¸đđŻ đŽđšđżđŽđž - this much is his manifested glory
đ
đ¤đ đđđŻđžđŻđžđ¨đ đ đŞđđ°đđˇđ - yet the Purusha is greater than this
đŞđžđŚđ đ
đ¸đđŻ đľđżđśđđľđž đđđ¤đžđ¨đż - all beings are one quarter of him
đ¤đđ°đżđŞđžđ¤đ đ
đ¸đđŻ đ
đŽđđ¤đ đŚđżđľđż - three quarters are immortal in the higher realm
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
This manifested universe is only his glory; the Purusha is greater still. All beings are one quarter of him, while three quarters are immortal beyond.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The đŞđžđŚ imagery teaches proportion. The visible universe, however vast, is only a partial expression. The greater reality remains đ
đŽđđ¤, deathless and beyond ordinary perception.
Upanishads repeatedly use such language to loosen fixation on the visible. Shankara's method would treat the visible as dependent manifestation, while the higher reality is the truth to be known.
In daily life, do not make the visible quarter your whole world. Career, possessions, and social identity matter, but they are not the full measure of reality. Keep room for the unseen, the sacred, and the deathless.
đ¤đđ°đżŕĽđŞđžđŚđŕĽđ°đđ§đđľ đđŚđŕĽđ¤đđŞđđ°đŕĽđˇđ ༤ đŞđžđŚđáłđ˝đ¸đđŻđŕĽđšđžđ˝đ˝đŕĽđľđžŕĽđ¤đđŞđđ¨đ༠༤
đ¤đ¤đ༠đľđżđˇđđľŕĽđđâđľđđŻŕĽđđđ°đžđŽđ¤đ ༤ đ¸đžŕĽđśŕĽđ¨đžŕĽđ¨ŕĽđśŕĽđ¨đ đ
ŕĽđđż ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ¤đđ°đżđŞđžđ¤đ đđ°đđ§đđľ đđŚđđ¤đ đŞđđ°đđˇđ - three quarters of the Purusha rose above
đŞđžđŚđ đ
đ¸đđŻ đđš đ
đđľđ¤đ đŞđđ¨đ - one quarter became here again
đ¤đ¤đ đľđżđśđđľđđ đľđđŻđđđ°đžđŽđ¤đ - from that he spread in all directions
đ¸-đ
đśđ¨ đ
đ¨đśđ¨đ đ
đđż - into what eats and what does not eat
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Three quarters of the Purusha rose beyond, while one quarter became manifest here. From that, he spread everywhere into both the animate and the inanimate.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The manifest quarter enters both đ
đśđ¨, the eating, and đ
đ¨đśđ¨, the non-eating. Life and matter are both included in the sacred manifestation.
This supports the Vedantic insight that names and forms differ, but their source is one. The Gita's teaching of the Lord pervading the universe by one portion is very close in spirit.
Practically, expand care beyond people alone. Land, tools, books, buildings, and ecosystems are also part of the field through which life is supported. Responsible living honors both animate and inanimate.
đ¤đ¸đđŽđžáłđŚđđľđżŕĽđ°đžđĄŕĽđđžđŻđ¤ ༤ đľđżŕĽđ°đžđđ༠đ
đ§đżŕĽ đŞđđ°đŕĽđˇđ ༤
đ¸ đđžŕĽđ¤đ đ
đ¤đđŻŕĽđ°đżđđđŻđ¤ ༤ đŞŕĽđśđđđžđŚđđđđŽđżŕĽđŽđĽđ༠đŞđŕĽđ°đ ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ¤đ¸đđŽđžđ¤đ đľđżđ°đžđđ đ
đđžđŻđ¤ - from him Virat, the cosmic form, was born
đľđżđ°đžđđ đ
đ§đż đŞđđ°đđˇđ - from Virat the Purusha was manifest in relation
đ¸đ đđžđ¤đ đ
đ¤đđŻđ°đżđđđŻđ¤ - being born, he expanded beyond
đŞđśđđđžđ¤đ đđđŽđżđ đ
đĽđ đŞđđ°đ - behind and before the earth, on all sides
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
From the Purusha arose Virat, the cosmic form; and in relation to Virat, the Purusha appeared. Having manifested, he expanded beyond the earth, behind and before.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
đľđżđ°đžđđ is the gross cosmic organism, the universe as one body. The verse moves between source and manifestation: the Purusha is cause, yet also appears through the cosmic form.
Vedanta often distinguishes đľđżđ°đžđđ, đšđżđ°đŁđđŻđđ°đđ, and đđśđđľđ° as ways of contemplating the one reality at different levels. Such distinctions help meditation, but should not obscure the non-separate source.
Practically, see systems as wholes. A family, team, or society is not just isolated parts; it has a collective body. Wise action considers the whole organism.
đŻđ¤đđŞđđ°đŕĽđˇđđŁ đšŕĽđľđżđˇđžáł ༤ đŚđŕĽđľđž đŻŕĽđđđđŽđ¤ŕĽđ¨đđľđ¤ ༤
đľŕĽđ¸đŕĽđ¤đ đ
ŕĽđ¸đđŻđžđ¸đŕĽđŚđžđđđŻđŽđ᳠༤ đđđ°đŕĽđˇđđŽ đŕĽđ§đđŽđśđđśŕĽđ°đ§đđ§ŕĽđľđżđ ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đŻđ¤đ đŞđđ°đđˇđđŁ đšđľđżđˇđž - when the Purusha himself was the oblation
đŚđđľđžđ đŻđđđđ đ
đ¤đ¨đđľđ¤ - the gods extended the sacrifice
đľđ¸đđ¤đ đ
đ¸đđŻ đđ¸đđ¤đ đđđđŻđŽđ - spring became its ghee
đđđ°đđˇđđŽđ đđ§đđŽđ - summer became the fuel
đśđ°đŚđ đšđľđżđ - autumn became the offering
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
When the gods performed the sacrifice with the Purusha as the offering, spring became the ghee, summer the fuel, and autumn the oblation.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
Creation is described as đŻđđđ. Time itself, through the seasons, becomes part of the offering. The universe is not manufactured mechanically; it is ritually ordered and sacred.
The Gita's third chapter develops this yajna vision: offering sustains rain, food, beings, and duty. Shankara reads selfless yajna as purifying when done without clinging to fruit.
Practically, treat time as offering material. Each season of life has its proper gift: learning, work, family responsibility, service, and contemplation. Waste of time is waste of sacred fuel.
đ¸ŕĽđŞđđ¤đžđ¸đđŻđžŕĽđ¸đ¨đđŞđ°đżŕĽđ§đŻđ༠༤ đ¤đđ°đżđ đ¸ŕĽđŞđđ¤ đ¸ŕĽđŽđżđ§đ༠đđŕĽđ¤đžđ ༤
đŚđŕĽđľđž đŻđŚđđŻŕĽđđđđ đ¤ŕĽđ¨đđľđžŕĽđ¨đžđ ༤ đ
đŹŕĽđ§đđ¨ŕĽđ¨đ-đŞđđ°đŕĽđˇđ đŞŕĽđśđđŽđ ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ¸đŞđđ¤ đđ¸đ¨đ đŞđ°đżđ§đŻđ - seven were the enclosing sticks
đ¤đđ°đżđ đ¸đŞđđ¤ đ¸đŽđżđ§đ đđđ¤đžđ - thrice seven fuel-sticks were made
đŚđđľđžđ đŻđđđđ đ¤đ¨đđľđžđ¨đžđ - the gods extending the sacrifice
đ
đŹđ§đđ¨đ¨đ đŞđđ°đđˇđ đŞđśđđŽđ - bound the Purusha as the sacrificial being
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Seven were the enclosing sticks and thrice seven the fuel-sticks. As the gods extended the sacrifice, they bound the Purusha as the sacred offering.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The numbers and ritual objects signal cosmic order. đŞđśđ here is sacrificial being, not a crude image of violence. The hymn uses ritual language to show that manifestation requires offering of the whole.
Traditional commentators often read the ritual details cosmologically, mapping them onto worlds, meters, principles, and seasons. The deeper point is that ordered sacrifice underlies ordered creation.
In life, real creation demands commitment. A book, home, business, or spiritual life is not built from preference alone; something must be offered, bounded, and sustained.
đ¤đ-đŻđŕĽđđđđ đŹŕĽđ°đŕĽđšđżđˇđżŕĽ đŞđđ°đđđđˇđ¨đ༠༤ đŞđđ°đŕĽđˇđ đđžŕĽđ¤đŽŕĽđđđ°ŕĽđ¤đ ༤
đ¤đđ¨ŕĽ đŚđŕĽđľđž đ
đŻŕĽđđđ¤ ༤ đ¸đžŕĽđ§đđŻđž đđˇŕĽđŻđśđđ༠đŻđ ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ¤đ đŻđđđđ đŹđ°đđšđżđˇđż đŞđđ°đđđđˇđ¨đ - they sprinkled that sacrifice on the sacred grass
đŞđđ°đđˇđ đđžđ¤đ đ
đđđ°đ¤đ - the Purusha born in the beginning
đ¤đđ¨ đŚđđľđžđ đ
đŻđđđ¤ - with him the gods worshipped
đ¸đžđ§đđŻđžđ đđˇđŻđ đ đŻđ - along with the Sadhyas and seers
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
They consecrated that primordial sacrifice, the Purusha born in the beginning, upon the sacred grass. With him the gods, Sadhyas, and seers performed worship.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
đŞđđ°đđđđˇđŁ, sprinkling, indicates consecration. Creation begins not with exploitation but with sanctification. The divine beings and seers participate in an ordered sacred act.
This supports the Vedic idea that knowledge, ritual, and cosmic order are linked. The Mundaka Upanishad later distinguishes lower and higher knowledge while still honoring the Vedas as sacred means; the seers do not invent truth but participate in and reveal the already sacred order.
Practically, consecrate your work before using it. A desk, meeting, class, or meal becomes different when approached with gratitude and clean intention.
đ¤đ¸đđŽđžáłđŚđđŻŕĽđđđđžđĽđđ¸ŕĽđ°đđľŕĽđšđđ¤đ༠༤ đ¸đđđŕĽđ¤đ đŞđđˇđŚđžŕĽđđđŻđŽđ ༤
đŞŕĽđśđđđđđ-đ¸đđ¤đžđđđđ-đśđđŕĽđđđ°đ đľđžđŻŕĽđľđđŻđžđ¨đ༠༤ đŕĽđ°ŕĽđŁđđŻđžđ¨đ-đđđ°đžŕĽđŽđđŻđžđśđđ༠đŻđ ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ¤đ¸đđŽđžđ¤đ đŻđđđđžđ¤đ đ¸đ°đđľ-đšđđ¤đ - from that all-offering sacrifice
đŞđđˇđŚđ-đđđđŻđ đ¸đđđđ¤đŽđ - curdled ghee or nourishing essence was gathered
đŞđśđđ¨đ đđđđ°đ - animals were formed
đľđžđŻđľđđŻđžđ¨đ - those of the air
đđ°đŁđđŻđžđ¨đ - forest-dwelling
đđđ°đžđŽđđŻđžđ đ - and village or domestic ones
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
From that all-offering sacrifice arose nourishing essence, and from it were formed animals of the air, the forest, and the village.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The hymn treats animal life as emerging from sacred offering, not as accidental resource. đ¸đ°đđľ-đšđđ¤ means all-offered: the diversity of life is rooted in total sacrifice.
The opening peace for two-footed and four-footed beings is now explained cosmologically. Vedic order includes animals within divine concern, and the Isha Upanishad's đđśđžđľđžđ¸đđŻđ đđŚđ đ¸đ°đđľđŽđ supports this reverent seeing of all life as pervaded by the Lord.
Practically, this encourages responsible relation to animals and food systems. Use resources with gratitude, avoid cruelty, and remember that convenience does not erase sacred interdependence.
đ¤đ¸đđŽđžáłđŚđđŻŕĽđđđđžđĽđđ¸ŕĽđ°đđľŕĽđšđđ¤đ༠༤ đđđ༠đ¸đžđŽđžŕĽđ¨đż đđđđđżđ°đ ༤
đđđŚđžđđâđŽđŕĽđ¸đż đđđđđżđ°đ༠đ¤đ¸đđŽđžáłđ¤đ ༤ đŻđđŕĽđ¸đđ¤đ¸đđŽđžŕĽđŚđđžđŻđ¤ ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ¤đ¸đđŽđžđ¤đ đŻđđđđžđ¤đ đ¸đ°đđľ-đšđđ¤đ - from that all-offering sacrifice
đđđ - Rigvedic hymns
đ¸đžđŽđžđ¨đż - Samavedic chants
đđđŚđžđđ¸đż - meters
đŻđđđ - Yajurvedic sacrificial formulas
đ
đđžđŻđ¤ - arose, was born
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
From that all-offering sacrifice arose the Rig hymns, the Saman chants, the sacred meters, and the Yajur formulas; knowledge, rhythm, and ritual speech all emerge from the same cosmic source.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
Even the Veda is presented as emerging from cosmic sacrifice: đđđ, đ¸đžđŽđžđ¨đż, đđđŚđžđđ¸đż, and đŻđđđ¸đ arise from the same source. Sound, meter, chant, and formula are not arbitrary human inventions but sacred order revealed in language.
The Vedic tradition treats đśđđ°đđ¤đż as heard, not authored. This verse poetically grounds that idea: sacred speech is born with cosmic order. Shankara's reliance on đśđđ°đđ¤đż as a means of Brahman-knowledge rests on this sacred authority.
Practically, respect language. Words can reveal order or create disorder. Use speech for truth, praise, learning, and repair rather than gossip and harm.
đ¤đ¸đđŽđžŕĽđŚđśđđľđžŕĽ đ
đđžđŻđđ¤ ༤ đŻđ đđ đđŕĽđŕĽđŻđžđŚŕĽđ¤đ ༤
đđžđľđ༠đš đđđđđżđ°đ༠đ¤đ¸đđŽđžáłđ¤đ ༤ đ¤đ¸đđŽđžáłđđđđžŕĽđ¤đž đ
ŕĽđđžŕĽđľđŻđ༠༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ¤đ¸đđŽđžđ¤đ đ
đśđđľđžđ đ
đđžđŻđđ¤ - from that arose horses
đŻđ đđ đ đđđŻ-đđŚđ¤đ - and animals with two rows of teeth
đđžđľđ đđđđđżđ°đ - cows were born
đ
đđžđ đ
đľđŻđ - goats and sheep
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
From that sacrifice arose horses, animals with two rows of teeth, cows, goats, and sheep; even the practical supports of travel, food, livelihood, and agrarian life are traced to the sacred offering.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse lists đ
đśđđľđžđ, đđžđľđ, đ
đđžđ, and đ
đľđŻđ, animals central to movement, nourishment, and livelihood. Practical life and sacred order are linked; these supports arise from the same cosmic offering.
Vedic life does not isolate spirituality from agriculture, travel, and sustenance. The Bhagavad Gita's yajna-cycle, where beings depend on food, rain, sacrifice, and action, echoes this same insight: the sacred is woven through the economy of living.
In daily life, remember the unseen supports behind comfort: animals, soil, workers, tools, and systems. Gratitude should lead to ethical consumption and fair treatment.
đŻđ¤đđŞđđ°đŕĽđˇđŕĽ-đľđđŻđŕĽđŚđ§đđ ༤ đŕĽđ¤đżŕĽđĽđž đľđđŻŕĽđđ˛đđŞđŻđ¨đđ¨đ ༤
đŽđđđ༠đđżđŽŕĽđ¸đđŻŕĽ đđ đŹđžŕĽđšđ ༤ đđžđľđŕĽđ°đ đŞđžđŚđžŕĽđľđđđđŻđđ¤đ ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đŻđ¤đ đŞđđ°đđˇđ đľđđŻđŚđ§đđ - when they divided or arranged the Purusha
đđ¤đżđ§đž đľđđŻđđ˛đđŞđŻđ¨đ - in how many ways did they form him?
đŽđđđ đđżđ đ
đ¸đđŻ - what was his mouth?
đđ đŹđžđšđ - what were his arms?
đđžđ đđ°đ - what were his thighs?
đŞđžđŚđ đđđđŻđđ¤đ - what are said to be his feet?
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
When they arranged the Purusha, in how many ways did they form him? What became his mouth, what his arms, what his thighs, and what are said to be his feet?
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The hymn now asks a symbolic question through đŽđđđŽđ, đŹđžđšđ, đđ°đ, and đŞđžđŚđ, the body-parts of the cosmic person. The image is not meant to demean parts; a body lives only when all parts serve the whole.
Traditional commentators use this question to introduce the functional emergence of social orders from the cosmic person. The healthiest reading emphasizes interdependence, duty, and sacred dignity of each function.
Practically, ask this about any organization: what is the voice, what are the arms, what supports movement, what carries weight? Respect every function needed for the whole to stand.
đŹđđ°đžŕĽđšđđŽŕĽđŁđáłđ˝đ¸đđŻŕĽ đŽđđŕĽđŽđžđ¸đđ¤đ ༤ đŹđžŕĽđšđ đ°đžŕĽđŕĽđ¨đđŻđ༠đđŕĽđ¤đ ༤
đŕĽđ°đ đ¤đŚŕĽđ¸đđŻŕĽ đŻđŚđđľđđśđđŻđ༠༤ đŞŕĽđŚđđđđŻđžđđâđŽđ đśđŕĽđŚđđ°đ đ
ŕĽđđžđŻđ¤ ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đŹđđ°đžđšđđŽđŁđ đ
đ¸đđŻ đŽđđđ đđ¸đđ¤đ - the Brahmana was his mouth
đŹđžđšđ đ°đžđđ¨đđŻđ đđđ¤đ - the Rajanya was made his arms
đđ°đ đľđđśđđŻđ - the Vaishya was his thighs
đŞđŚđđđđŻđžđ đśđđŚđđ°đ đ
đđžđŻđ¤ - from his feet the Shudra was born
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
The Brahmana was his mouth; the Rajanya became his arms; the Vaishya was his thighs; and the Shudra arose from his feet.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This verse is best read as cosmic-function symbolism. đŽđđ stands for teaching, prayer, and knowledge; đŹđžđšđ for protection and governance; đđ°đ for production and exchange; đŞđžđŚ for support and service. None can live apart from the body.
Traditional dharma discussions often became socially rigid, and modern readers must avoid using the verse to justify arrogance or humiliation. The Vedic body metaphor, read responsibly, teaches interdependence and sacred duty. The Gita's đđđŁ-đđ°đđŽ-đľđżđđžđ frames social function through qualities and work, not contempt.
In daily life, honor every role. A society fails when knowledge despises service, power despises labor, or wealth despises protection. Success comes when all functions cooperate under dharma.
đđŕĽđŚđđ°đŽđžŕĽ đŽđ¨ŕĽđ¸đ đđžŕĽđ¤đ ༤ đđđđˇđđ༠đ¸đđ°đđŻđ༠đ
đđžđŻđ¤ ༤
đŽđđđžŕĽđŚđżđđŚđđ°ŕĽđśđđđžŕĽđđđ¨đżđśđđ༠༤ đŞđđ°đžŕĽđŁđžđŚđđľđžŕĽđŻđđ°ŕĽđđžđŻđ¤ ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđđŚđđ°đŽđž đŽđ¨đ¸đ đđžđ¤đ - the moon was born from his mind
đđđđˇđđ đ¸đđ°đđŻđ đ
đđžđŻđ¤ - the sun from his eyes
đŽđđđžđ¤đ đđđŚđđ°đ đ đ
đđđ¨đżđ đ - Indra and Agni from his mouth
đŞđđ°đžđŁđžđ¤đ đľđžđŻđđ đ
đđžđŻđ¤ - Vayu from his breath
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
The moon arose from his mind, the sun from his eye, Indra and Agni from his mouth, and Vayu from his breath.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The cosmos is mapped onto consciousness and body: đđđŚđđ° with đŽđ¨đ¸đ, sun with đđđđˇđđ, Agni and Indra with speech and power, Vayu with đŞđđ°đžđŁ. The universe is contemplated as a living sacred organism.
Upanishadic meditation often correlates deities with bodily and mental functions. Shankara explains such correlations as aids for recognizing the unity behind macrocosm and microcosm.
Practically, treat mind, sight, speech, and breath as sacred. Calm the mind, purify what you look at, speak with responsibility, and breathe before reacting.
đ¨đžđđđŻđžŕĽ đđ¸đđŚđŕĽđ¤đ°đżŕĽđđđˇđŽđ ༤ đśđŕĽđ°đâđˇđđŁđ đŚđđŻđđ đ¸đŽŕĽđľđ°đđ¤đ¤ ༤
đŞŕĽđŚđđđđŻđžđ đđđŽđżŕĽđ°đđŚđżđśđ༠đśđđ°đđ¤đđ°đžáłđ¤đ ༤ đ¤đĽđžŕĽ đ˛đŕĽđđžđđâđŽđ đ
ŕĽđđ˛đđŞđŻđ¨đđ¨đ ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ¨đžđđđŻđžđ đ
đđ¤đ°đżđđđˇđ đđ¸đđ¤đ - the midspace arose from his navel
đśđđ°đđˇđđŁđ đŚđđŻđđ đ¸đŽđľđ°đđ¤đ¤ - heaven arose from his head
đŞđŚđđđđŻđžđ đđđŽđżđ - earth from his feet
đŚđżđśđ đśđđ°đđ¤đđ°đžđ¤đ - directions from his hearing
đ¤đĽđž đ˛đđđžđ¨đ đ
đđ˛đđŞđŻđ¨đ - thus the worlds were formed
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
From his navel arose the midspace; from his head, heaven; from his feet, earth; from his hearing, the directions. Thus the worlds were formed.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The cosmic body becomes the architecture of space: đ¨đžđđż, đśđđ°đđˇđ¨đ, đŞđžđŚđ, and đśđđ°đđ¤đđ° correspond to midspace, heaven, earth, and directions. The point is ordered dependence of the worlds on the Purusha.
The Brihadaranyaka and Chandogya Upanishads often use cosmic correspondences to train the mind out of fragmentation. Seeing the world as one body supports reverence and reduces egoic isolation.
In practical life, create ordered space around you. A disorderly environment scatters attention; a well-arranged home, desk, and schedule become small reflections of cosmic order.
đľđđŚđžŕĽđšđŽđŕĽđ¤đ đŞđđ°đŕĽđˇđ đŽŕĽđšđžđđ¤đŽđ᳠༤ đŕĽđŚđżŕĽđ¤đđŻđľŕĽđ°đđŁđ༠đ¤đŽŕĽđ¸ŕĽđ¸đđ¤đ đŞđžŕĽđ°đ ༤
đ¸đ°đđľđžŕĽđŁđż đ°đŕĽđŞđžđŁđżŕĽ đľđżŕĽđđżđ¤đđŻŕĽ đ§đđ°đ༠༤ đ¨đžđŽđžŕĽđ¨đż đđŕĽđ¤đđľđžđ˝đđżŕĽđľđŚŕĽđ¨đŕĽ, đŻđŚđžđ˝đ˝đ¸đđ¤đ᳠༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đľđđŚ đ
đšđ đđ¤đ đŞđđ°đđˇđ đŽđšđžđđ¤đŽđ - I know this great Purusha
đđŚđżđ¤đđŻ-đľđ°đđŁđŽđ - radiant like the sun
đ¤đŽđ¸đ đ¤đ đŞđžđ°đ - beyond darkness
đ¸đ°đđľđžđŁđż đ°đđŞđžđŁđż đľđżđđżđ¤đđŻ - having fashioned all forms
đ§đđ°đ - the wise, steady one
đ¨đžđŽđžđ¨đż đđđ¤đđľđž - making names
đ
đđżđľđŚđ¨đ đŻđŚđ đđ¸đđ¤đ - he remains, speaking or designating them
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
I know this great Purusha, radiant like the sun and beyond darkness. The wise one, having fashioned all forms and names, remains as their underlying reality.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This is a realization statement: đľđđŚ đ
đšđŽđ, "I know." The Purusha is đ¤đŽđ¸đ đŞđžđ°đ, beyond darkness, yet all names and forms arise through him.
The phrase resonates strongly with Upanishadic knowledge of Brahman as the end of ignorance. The Gita's light imagery and Shankara's emphasis on knowledge removing đ
đľđżđŚđđŻđž fit naturally here.
Practically, seek the light beyond labels. Names and roles are useful, but do not let them trap you. See the person behind the title, the purpose behind the task, and the truth behind the appearance.
đ§đžŕĽđ¤đž đŞđŕĽđ°đ¸đđ¤đžŕĽđŚđđŻđŽđŕĽđŚđžđŕĽđšđžđ°ŕĽ ༤ đśŕĽđđđ°đ đŞđđ°đľđżŕĽđŚđđľđž-đ¨đđŞđđ°ŕĽđŚđżđśŕĽđśđđđ¤ŕĽđ¸đđ°đ ༤
đ¤đŽđŕĽđľđ-đľđżđŕĽđŚđđľđžđ¨ŕĽđŽđđ¤ŕĽ đŕĽđš đŕĽđľđ¤đż ༤ đ¨đžđ¨đđŻđ đŞđđĽđžŕĽ đ
đŻŕĽđ¨đžđŻ đľđżđŚđđŻđ¤đ ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ§đžđ¤đž đŞđđ°đ¸đđ¤đžđ¤đ đđŚđžđđšđžđ° - the Creator declared this in the beginning
đśđđđ°đ đŞđđ°đľđżđŚđđľđžđ¨đ - Indra, knowing well
đŞđđ°đŚđżđśđ đđ¤đ¸đđ°đ - in the four directions
đ¤đ đđľđ đľđżđŚđđľđžđ¨đ - knowing him in this way
đ
đŽđđ¤đ đđš đđľđ¤đż - one becomes immortal here
đ¨ đ
đ¨đđŻđ đŞđđĽđž đ
đŻđ¨đžđŻ đľđżđŚđđŻđ¤đ - no other path exists for the final goal
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
The Creator proclaimed this in the beginning, and Indra, knowing it, spread it through the four directions. One who knows the Purusha in this way becomes immortal here; there is no other path to the final goal.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The hymn now turns cosmic vision into liberating knowledge. đđľđ đľđżđŚđđľđžđ¨đ, knowing thus, is the key. Ritual imagery prepares the mind, but knowledge of the Purusha grants immortality.
Upanishads repeatedly say that knowing the supreme reality crosses death. Shankara's Advaita interprets this as knowledge of one's identity with the deathless Brahman; Vaishnava traditions read it as liberating knowledge and devotion to the supreme Lord.
In daily life, knowledge must be assimilated, not merely admired. Repeatedly ask: what do I know to be true, and am I living from it?
đŻŕĽđđđđđ¨ŕĽ đŻŕĽđđđđŽŕĽđŻđđđ¤ đŚđŕĽđľđžđ ༤ đ¤đžđ¨đżŕĽ đ§đ°đđŽđžŕĽđŁđż đŞđđ°đĽŕĽđŽđžđ¨đđŻđžŕĽđ¸đ¨đđ¨đ ༤
đ¤đ đšŕĽ đ¨đžđđ༠đŽđšđżŕĽđŽđžđ¨đ༠đ¸đđđ¤đ ༤ đŻđ¤đđ°ŕĽ đŞđđ°đđľđ༠đ¸đžŕĽđ§đđŻđžđ đ¸đđ¤đżŕĽ đŚđŕĽđľđžđ ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đŻđđđđđ¨ đŻđđđđ đ
đŻđđđ¤ đŚđđľđžđ - by sacrifice the gods worshipped sacrifice
đ¤đžđ¨đż đ§đ°đđŽđžđŁđż đŞđđ°đĽđŽđžđ¨đż đđ¸đ¨đ - those were the first dharmas
đ¤đ đš đ¨đžđđ đŽđšđżđŽđžđ¨đ đ¸đđđ¤đ - those greatnesses reach the heavenly bliss
đŻđ¤đđ° đŞđđ°đđľđ đ¸đžđ§đđŻđžđ đ¸đđ¤đż đŚđđľđžđ - where the ancient Sadhya deities dwell
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
By sacrifice the gods worshipped the sacrifice. Those were the first dharmas. Through those greatnesses they reached the heavenly realm where the ancient Sadhya deities dwell.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The phrase đŻđđđđđ¨ đŻđđđđŽđ is profound: sacred action is sustained by sacred offering. Dharma begins when life gives itself back to the order from which it came.
The Gita's yajna-cycle is a direct continuation of this vision. Even knowledge, charity, austerity, and disciplined action can become yajna when egoistic ownership is released.
Practically, convert work into offering. Do your duty well, dedicate the result, and let shared welfare matter. That turns ordinary labor into dharma.
đ
ŕĽđŚđđđđŻđ đ¸đđđŕĽđ¤đ đŞđđĽđżŕĽđľđđŻđ đ°đ¸đžáłđđđ ༤ đľđżŕĽđśđđľđŕĽđ°đđŽđŁđ༠đ¸đŽŕĽđľđ°đđ¤ŕĽđ¤đžđ§đżŕĽ ༤
đ¤đ¸đđŻŕĽ đ¤đđľđˇđđđžŕĽ đľđżŕĽđŚđ§ŕĽđŚđđ°đŕĽđŞđŽđŕĽđ¤đż ༤ đ¤đ¤đđŞđđ°đŕĽđˇđ¸đđŻŕĽ đľđżđśđđľŕĽđŽđžđđžŕĽđ¨ŕĽđŽđđđ°đ᳠༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ
đŚđđđđŻđ đ¸đđđđ¤đ - born from the waters
đŞđđĽđżđľđđŻđ đ°đ¸đžđ¤đ đ - and from the essence of earth
đľđżđśđđľđđ°đđŽđŁđ đ
đ§đż đ¸đŽđľđ°đđ¤đ¤ - arose from the universal maker
đ¤đ¸đđŻ đ¤đđľđˇđđđž đ°đđŞđ đľđżđŚđ§đ¤đ - Tvashta shaped his form
đ¤đ¤đ đŞđđ°đđˇđ¸đđŻ đľđżđśđđľđ đđđžđ¨đ đ
đđđ°đ - that was the universal birth of the Purusha in the beginning
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Born from the waters and the essence of earth, arising from the universal maker, his form was shaped by Tvashta. In the beginning this was the universal emergence of the Purusha.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
Waters, earth-essence, đľđżđśđđľđđ°đđŽđ¨đ, and đ¤đđľđˇđđđž describe the shaping of manifestation. Creation is both fluid and formed, essence and structure.
Vedic cosmology often uses waters as primordial potential and Tvashta as divine shaper. Vedanta uses such images to contemplate the transition from unmanifest cause to manifest names and forms.
Practically, good creation also needs both fluidity and form. Ideas are like waters; disciplined design is Tvashta. Without both, projects either remain vague or become rigid.
đľđđŚđžŕĽđšđŽđŕĽđ¤đ đŞđđ°đŕĽđˇđ đŽŕĽđšđžđđ¤đŽđ᳠༤ đŕĽđŚđżŕĽđ¤đđŻđľŕĽđ°đđŁđ༠đ¤đŽŕĽđ¸đ༠đŞđ°ŕĽđ¸đđ¤đžđ¤đ ༤
đ¤đŽđŕĽđľđ-đľđżđŕĽđŚđđľđžđ¨ŕĽđŽđđ¤ŕĽ đŕĽđš đŕĽđľđ¤đż ༤ đ¨đžđ¨đđŻđ đŞđđĽđžŕĽ đľđżđŚđđŻŕĽđ¤đđ˝đŻŕĽđ¨đžđŻ ŕĽĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đľđđŚ đ
đšđ đđ¤đ đŞđđ°đđˇđ đŽđšđžđđ¤đŽđ - I know this great Purusha
đđŚđżđ¤đđŻ-đľđ°đđŁđŽđ - sun-like in radiance
đ¤đŽđ¸đ đŞđ°đ¸đđ¤đžđ¤đ - beyond darkness
đ¤đ đđľđ đľđżđŚđđľđžđ¨đ - knowing him in this way
đ
đŽđđ¤đ đđš đđľđ¤đż - one becomes immortal here
đ¨ đ
đ¨đđŻđ đŞđđĽđž đľđżđŚđđŻđ¤đ đ
đŻđ¨đžđŻ - no other path is known for the goal
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
I know this great Purusha, radiant like the sun and beyond darkness. One who knows him in this way becomes immortal here; no other path exists for the final goal.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The repetition emphasizes the hymn's highest teaching: cosmic speculation must culminate in knowing the luminous Purusha beyond darkness. đđš, here, shows that immortality is realized while living.
The same insight appears in many Upanishads: knowledge of the supreme removes death-fear. Whether expressed as non-dual realization or loving surrender to the Supreme Lord, the transformation must be direct and existential.
In practical life, return often to what removes fear. The test of spiritual knowledge is not vocabulary but freedom from panic, selfishness, and despair.
đŞđđ°ŕĽđđžđŞŕĽđ¤đżđśđđđ°đ¤đżŕĽ đđ°đđđ༠đ
đŕĽđ¤đ ༤ đ
ŕĽđđžđŻŕĽđŽđžđ¨đ đŹđšđŕĽđ§đž đľđżđđžŕĽđŻđ¤đ ༤
đ¤đ¸đđŻŕĽ đ§đđ°đžđ༠đŞđ°đżŕĽđđžđ¨đđ¤đżŕĽ đŻđđ¨đżđŽđ᳠༤ đŽđ°đŕĽđđđ¨đžđ đŞŕĽđŚđŽđżŕĽđđđđđ¤đż đľđŕĽđ§đ¸đ༠༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đŞđđ°đđžđŞđ¤đżđ đđ°đđđ đ
đđ¤đ đđ°đ¤đż - Prajapati moves within the womb
đ
đđžđŻđŽđžđ¨đ đŹđšđđ§đž đľđżđđžđŻđ¤đ - unborn, he is born in many ways
đ¤đ¸đđŻ đ§đđ°đžđ đŞđ°đżđđžđ¨đđ¤đż đŻđđ¨đżđŽđ - the wise know his source
đŽđ°đđđđ¨đžđ đŞđŚđ đđđđđđ¤đż đľđđ§đ¸đ - the creators seek the station of the rays
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Prajapati moves within the womb; though unborn, he is born in many forms. The wise know his source, and the creators seek the radiant station.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
đ
đđžđŻđŽđžđ¨đ đŹđšđđ§đž đľđżđđžđŻđ¤đ is a classic paradox: the unborn appears as many births. The source remains unborn while manifestation multiplies.
This is close to the Gita's teaching of divine birth: the Lord is unborn yet appears through his own power. Advaita reads such manifestation as dependent appearance; theistic Vedanta reads it as sovereign self-expression.
Practically, remember the unborn center amid changing roles. You may be child, parent, worker, leader, or student, but do not lose the deeper self in role-births.
đŻđ đŚđŕĽđľđđđđŻŕĽ đđ¤ŕĽđŞđ¤đż ༤ đŻđ đŚđŕĽđľđžđ¨đžđáł đŞđŕĽđ°đđšđżŕĽđ¤đ ༤
đŞđđ°đđľđ༠đŻđ đŚđŕĽđľđđđđŻđ༠đđžŕĽđ¤đ ༤ đ¨đŽđ༠đ°đŕĽđđžđŻŕĽ đŹđđ°đžđšđđŽŕĽđŻđ ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đŻđ đŚđđľđđđđŻđ đđ¤đŞđ¤đż - he who shines for the gods
đŻđ đŚđđľđžđ¨đžđ đŞđđ°đđšđżđ¤đ - he who is the priest before the gods
đŞđđ°đđľđ đŻđ đŚđđľđđđđŻđ đđžđ¤đ - he who was born before the gods
đ¨đŽđ đ°đđđžđŻ đŹđđ°đžđšđđŽđŻđ - salutation to the Brahmic radiance
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Salutations to the Brahmic radiance, to him who shines for the gods, who is their priest, and who arose before the gods.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
đ°đđđž đŹđđ°đžđšđđŽđ is sacred radiance. The source illumines even the gods and stands before them as priestly intelligence. Divine functions depend on a prior light.
The Kena Upanishad similarly teaches that the gods themselves are empowered by Brahman. Their victory is not independent. This prevents worship from fragmenting the ultimate source.
In daily life, honor the source behind visible success. Teams praise front-stage achievers, but wisdom sees the prior conditions, teachers, parents, and grace that made success possible.
đ°đđđ༠đŹđđ°đžŕĽđšđđŽđ đŕĽđ¨đŻđŕĽđ¤đ ༤ đŚđŕĽđľđž đ
đđđ°đ༠đ¤đŚŕĽđŹđđ°đđľđ¨đđ¨đ ༤
đŻđ¸đđ¤đđľđŕĽđľđ đŹđđ°đžáłđšđđŽŕĽđŁđ đľđżŕĽđŚđđŻđžđ¤đ ༤ đ¤đ¸đđŻŕĽ đŚđŕĽđľđž đ
đ¸ŕĽđ¨đ đľđśđ᳠༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ°đđđ đŹđđ°đžđšđđŽđ đđ¨đŻđđ¤đ - generating Brahmic radiance
đŚđđľđžđ đ
đđđ°đ đ¤đ¤đ đ
đŹđđ°đđľđ¨đ - the gods said this in the beginning
đŻđ đ¤đ đđľđ đŹđđ°đžđšđđŽđŁđ đľđżđŚđđŻđžđ¤đ - the knower who understands this
đ¤đ¸đđŻ đŚđđľđžđ đ
đ¸đ¨đ đľđśđ - the gods come under his influence or favor
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Generating the Brahmic radiance, the gods declared in the beginning: the knower who understands this has the gods in his favor.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The power praised here is knowledge aligned with sacred radiance, not domination by ego. đľđśđ means the divine powers become favorable to one who knows and lives in alignment.
In Vedanta, knowledge harmonizes the faculties. When speech, mind, breath, and action are aligned with truth, the inner "deities" no longer pull in conflicting directions.
Practically, integrity makes life cooperative. When you are truthful and disciplined, memory, speech, energy, and relationships begin to support rather than sabotage your purpose.
đšđđ°đđśđđ༠đ¤đ đ˛ŕĽđđđˇđđŽđđśđđ༠đŞđ¤đđ¨đđŻđ᳠༤ đ
ŕĽđšđŕĽđ°đžŕĽđ¤đđ°đ đŞđžŕĽđ°đâđśđđľđ ༤
đ¨đđđˇŕĽđ¤đđ°đžđŁđż đ°đŕĽđŞđŽđ ༤ đ
ŕĽđśđđľđżđ¨đ༠đľđđŻđžđ¤đđ¤đŽđ᳠༤
đŕĽđˇđđđ đŽŕĽđ¨đżđˇđžđŁ ŕĽ¤ đ
ŕĽđŽđđ đŽŕĽđ¨đżđˇđžđŁ ŕĽ¤ đ¸đ°đđľđ༠đŽđ¨đżđˇđžđŁ ŕĽĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đšđđ°đđ đ đ¤đ đ˛đđđˇđđŽđđ đ đŞđ¤đđ¨đđŻđ - modesty and Lakshmi are your consorts
đ
đšđđ°đžđ¤đđ°đ đŞđžđ°đđśđđľđ - day and night are at your sides
đ¨đđđˇđ¤đđ°đžđŁđż đ°đđŞđŽđ - the stars are your form
đ
đśđđľđżđ¨đ đľđđŻđžđ¤đđ¤đŽđ - the Ashvins are your open mouth or powers
đđˇđđđ đŽđ¨đżđˇđžđŁ - grant what is desired and auspicious
đ
đŽđđ đŽđ¨đżđˇđžđŁ - grant that higher goal
đ¸đ°đđľđ đŽđ¨đżđˇđžđŁ - grant all that is truly to be sought
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Modesty and Lakshmi are your consorts; day and night stand by your sides; the stars are your form; the Ashvins are your open power. Grant the desired good, grant the higher goal, grant all that is truly worth seeking.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The closing vision is majestic and intimate. đšđđ°đđ and đ˛đđđˇđđŽđ together mean prosperity must be joined with modesty and moral restraint. Day, night, and stars are limbs of the Purusha's cosmic form.
Sri Vaishnava and broader Vishnu traditions especially cherish this verse because Lakshmi is inseparable from the Supreme. Vedantic contemplation sees that abundance without đšđđ°đđ becomes dangerous, while modest abundance becomes auspicious.
Practically, ask for all good only with humility. Wealth, success, and recognition should be accompanied by restraint, gratitude, and service. That is how prosperity remains blessed.
đ¤đđđđŕĽ-đŻđđđ°đžđľđŕĽđŁđđŽđšđ ༤ đđžŕĽđ¤đđ-đŻđŕĽđđđđžđŻŕĽ ༤ đđžŕĽđ¤đđ-đŻđŕĽđđđđŞŕĽđ¤đŻđ ༤ đŚđđľđáł đ¸đđľŕĽđ¸đđ¤đżđ°ŕĽđ¸đđ¤đ đ¨đ ༤ đ¸đđľŕĽđ¸đđ¤đżđ°đđŽđžđ¨đŕĽđˇđđđđŻđ ༤ đŕĽđ°đđ§đđľđ đđżŕĽđđžđ¤đ đđđˇŕĽđđŽđ ༤ đśđ đ¨đ༠đ
đ¸đđ¤đ đŚđđľđżŕĽđŞđŚđ᳠༤ đśđ đđ¤đŕĽđˇđđŞđŚđ ༤
đđ đśđžđđ¤đżđ༠đśđžđđ¤đżđ༠đśđžđđ¤đżđ༠༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ¤đ¤đ đśđ đŻđđ đđľđđŁđđŽđšđ - we choose that auspicious welfare
đđžđ¤đđ đŻđđđđžđŻ - the path to sacrifice
đđžđ¤đđ đŻđđđđŞđ¤đŻđ - the path to the Lord of sacrifice
đŚđđľđ đ¸đđľđ¸đđ¤đżđ - divine well-being
đŽđžđ¨đđˇđđđđŻđ đ¸đđľđ¸đđ¤đżđ - well-being for human beings
đđđˇđđ đđ°đđ§đđľđ đđżđđžđ¤đ - may healing rise
đśđ đŚđđľđżđŞđŚđ đđ¤đđˇđđŞđŚđ - peace to two-footed and four-footed beings
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
We again seek auspicious welfare, the path of sacrifice, and the Lord of sacrifice. May there be divine welfare, human welfare, rising healing, and peace for two-footed and four-footed beings. May there be peace, peace, peace.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The repetition returns the cosmic hymn to universal welfare through đ¸đđľđ¸đđ¤đż, đđđˇđđŽđ, đŚđđľđżđŞđŚđ, and đđ¤đđˇđđŞđŚđ. After contemplating the Purusha as all, the prayer naturally includes humans, animals, healing, and sacred action.
This is the Vedic rhythm: knowledge returns as responsibility. The Gita also ends not in private escape but in restored dharma and right action.
Practically, end spiritual study by widening concern. Ask what healing should rise today through your words, work, and choices.
Browse Related Categories:
đľđđŚ đŽđđ¤đđ°đžđ (109)
- đđŁđŞđ¤đż đŞđđ°đžđ°đđĽđ¨ đđ¨đŞđžđ đ
- đđžđŻđ¤đđ°đ đŽđđ¤đđ°đ đđ¨đŞđžđ đ
- đśđđ°đ đ°đđŚđđ°đ đ˛đđđ¨đđŻđžđ¸đŽđ
- đśđđ°đ đ°đđŚđđ°đ đ¨đŽđđŽđ
- đśđđ°đ đ°đđŚđđ°đ - đđŽđđŞđđ°đśđđ¨đ
- đŞđđ°đđˇ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đśđđ°đ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đŚđđ°đđđž đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¨đžđ°đžđŻđŁ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đŽđđ¤đđ° đŞđđˇđđŞđŽđ
- đśđžđđ¤đż đŽđđ¤đđ°đŽđ (đŚđś đśđžđđ¤đŻđ)
- đ¨đżđ¤đđŻ đ¸đđ§đđŻđž đľđđŚđ¨đŽđ (đđđˇđđŁ đŻđđđ°đđľđđŚđđŻ)
- đśđđ°đ đđŁđŞđ¤đż đ
đĽđ°đđľ đˇđđ°đđˇđŽđ (đđŁđŞđ¤đđŻđĽđ°đđľđˇđđ°đđˇđđŞđ¨đżđˇđ¤đ)
- đđśđžđľđžđ¸đđŻđđŞđ¨đżđˇđŚđ (đđśđđŞđ¨đżđˇđŚđ)
- đ¨đđđˇđ¤đđ° đ¸đđđđ¤đŽđ (đ¨đđđˇđ¤đđ°đđˇđđđż)
- đŽđ¨đđŻđ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đŽđđ§đž đ¸đđđđ¤đŽđ
- đľđżđˇđđŁđ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đśđżđľ đŞđđđžđŽđđ¤ đ¸đđ¨đžđ¨đžđđżđˇđđđŽđ
- đŻđđđđđŞđľđđ¤ đ§đžđ°đŁ
- đ¸đ°đđľ đŚđđľđ¤đž đđžđŻđ¤đđ°đ đŽđđ¤đđ°đžđ
- đ¤đđ¤đđ¤đżđ°đđŻ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đśđđđđˇđžđľđ˛đđ˛đ
- đ¤đđ¤đđ¤đżđ°đđŻ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đđ¨đđŚđľđ˛đđ˛đ
- đ¤đđ¤đđ¤đżđ°đđŻ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đđđđđľđ˛đđ˛đ
- đđ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¨đľđđđ°đš đ¸đđđđ¤đŽđ
- đŽđšđžđ¨đžđ°đžđŻđŁ đđŞđ¨đżđˇđŚđ
- đ
đ°đđŁđŞđđ°đśđđ¨đ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ (đŞđđ°đđŁđ)
- đ¸đ°đ¸đđľđ¤đ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đđžđđđŻ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đŞđľđŽđžđ¨ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¨đžđ¸đŚđđŻ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¨đľđđđ°đš đ¸đđđđ¤đŽđ (đ¨đľđđđ°đš đ¨đŽđ¸đđđžđ°đŽđ)
- đŞđżđ¤đ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ°đžđ¤đđ°đż đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¸đ°đđŞ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đšđżđ°đŁđđŻ đđ°đđ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¸đžđ¨đđ¸đđľđžđ° đŞđđ°đśđđ¨ (đ¸đđ¨đđ¨đžđ˛ đŞđ¨đđ¨đŽđ)
- đđ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¤đđ°đżđ¸đđŞđ°đđŁđŽđ
- đđżđ¤đđ¤đż đŞđ¨đđ¨đŽđ
- đ
đđŽđ°đđˇđŁ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đđđ¨ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đŞđđ°đĽđŽđ đđđĄđ
- đđđ¨ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đŚđđľđżđ¤đđŻđ đđđĄđ
- đđđ¨ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đ¤đđ¤đđŻđ đđđĄđ
- đđđ¨ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đđ¤đđ°đđĽđ đđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đŞđđ°đĽđŽ đŽđđđĄđ, đŞđđ°đĽđŽ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đŞđđ°đĽđŽ đŽđđđĄđ, đŚđđľđżđ¤đđŻ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đŚđđľđżđ¤đđŻ đŽđđđĄđ, đŞđđ°đĽđŽ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đŚđđľđżđ¤đđŻ đŽđđđĄđ, đŚđđľđżđ¤đđŻ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đ¤đđ¤đđŻ đŽđđđĄđ, đŞđđ°đĽđŽ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đ¤đđ¤đđŻ đŽđđđĄđ, đŚđđľđżđ¤đđŻ đđžđđĄđ
- đ¨đžđ°đžđŻđŁ đđŞđ¨đżđˇđŚđ
- đľđżđśđđľđđ°đđŽ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đśđđ°đ đŚđđľđđŻđĽđ°đđľđśđđ°đđˇđŽđ
- đŚđđ°đđľđž đ¸đđđđ¤đŽđ (đŽđšđžđ¨đžđ°đžđŻđŁ đđŞđ¨đżđˇđŚđ)
- đŽđđ¤đđ¤đżđđž đ¸đđđđ¤đŽđ (đŽđšđžđ¨đžđ°đžđŻđŁ đđŞđ¨đżđˇđŚđ)
- đśđđ°đ đŚđđ°đđđž đ
đĽđ°đđľđśđđ°đđˇđŽđ
- đ
đđđ¨đż đ¸đđđđ¤đŽđ (đđđđľđđŚ)
- đđđ°đżđŽđż đ¸đđšđžđ°đ đ¸đđđđ¤đŽđ (đŻđđđ°đđľđđŚ)
- đ¨đđ˛đž đ¸đđđđ¤đŽđ
- đľđđŚ đđśđđ°đđľđđ¨đŽđ
- đľđđŚ đ¸đđľđ¸đđ¤đż đľđžđđ¨đŽđ
- đđđŽđ¤đđŻ đ¸đđđđ¤đŽđ (đđđđľđđŚ)
- đđŻđđˇđđŻ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đśđđ°đŚđđ§đž đ¸đđđđ¤đŽđ
- đśđđ°đ đđŁđđś (đđŁđŞđ¤đż) đ¸đđđđ¤đŽđ (đđđđľđđŚ)
- đśđżđľđđŞđžđ¸đ¨ đŽđđ¤đđ°đžđ
- đśđžđđ¤đż đŞđđđđŽđ
- đśđđđđ˛ đŻđđđ°đđľđđŚ đ¸đđ§đđŻđžđľđđŚđ¨đŽđ
- đŽđžđđĄđđđđŻ đđŞđ¨đżđˇđŚđ
- đđđđľđđŚ đ¸đđ§đđŻđžđľđđŚđ¨đŽđ
- đđđžđ¤đđŽđ¤đž đ¸đđ¤đđ¤đđ°đŽđ
- đđžđľđ¨đđŞđ¨đżđˇđŚđ
- đđ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đ
đ§đđŻđžđŻ 1, đľđłđđłđ 1
- đđ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đ
đ§đđŻđžđŻ 1, đľđłđđłđ 2
- đđ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đ
đ§đđŻđžđŻ 1, đľđłđđłđ 3
- đđ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đ
đ§đđŻđžđŻ 2, đľđłđđłđ 1
- đđ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đ
đ§đđŻđžđŻ 2, đľđłđđłđ 2
- đđ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đ
đ§đđŻđžđŻ 2, đľđłđđłđ 3
- đŞđđ°đśđđ¨đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đŞđđ°đĽđŽđ đŞđđ°đśđđ¨đ
- đŞđđ°đśđđ¨đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đŚđđľđżđ¤đđŻđ đŞđđ°đśđđ¨đ
- đŞđđ°đśđđ¨đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đ¤đđ°đżđ¤đđŻđ đŞđđ°đśđđ¨đ
- đŞđđ°đśđđ¨đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đđ¤đđ°đđĽđ đŞđđ°đśđđ¨đ
- đŞđđ°đśđđ¨đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đŞđđ đŞđđ°đśđđ¨đ
- đŞđđ°đśđđ¨đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đˇđˇđđ đ đŞđđ°đśđđ¨đ
- đ
đ¨đđ¨ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đđđđľđđŚđđŻ đŞđđ đ°đđŚđđ°đ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - 0. đđ˛đś đŞđđ°đ¤đżđˇđđ đžđŞđ¨ đŽđđ¤đđ°đžđ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - 1. đŞđđđžđđ đ°đđŚđđ°đ¨đđŻđžđ¸đ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - 2. đŞđđđŽđđ đ§đđŻđžđ¨đŽđ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - 3. đ
đđđ¨đđŻđžđ¸đ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - 4. đŚđśđžđđ đ¨đđŻđžđ¸đ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - 5. đŞđđđžđđ đ¨đđŻđžđ¸đ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - 5.1. đšđđ¸ đđžđŻđ¤đđ°đ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - 5.2. đŚđżđđ đ¸đđŞđđđ¨đđŻđžđ¸đ (đ¸đđŞđđđđđ°đŁđŽđ)
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - 5.3. đŚđśđžđđ đ°đđŚđđ°đđđ°đŁđŽđ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - 5.4. đˇđđĄđśđžđđ đ°đđŚđđ°đđđ°đŁđ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - 6.1. đŽđ¨đ đđđŻđđ¤đżđ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - 6.2. đđ¤đđŽđ°đđđˇđž
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - đ.1. đśđżđľđ¸đđđ˛đđŞđžđ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - đ.2. đŞđđ°đđˇ đ¸đđđđ¤đ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - đ.3. đđ¤đđ¤đ° đ¨đžđ°đžđŻđŁđ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - đ.4. đ
đŞđđ°đ¤đżđ°đĽđ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - đ.5. đŞđđ°đ¤đż đŞđđ°đđˇđ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - đ.6. đśđ¤ đ°đđŚđđ°đđŻđ (đ¤đđľđŽđđđ¨đ đ°đđŚđđ°đđ˝đ¨đđľđžđđ)
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - đ.đ. đŞđđđžđđ đđŞđ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - đ.đŽ. đ
đˇđđđžđđ đŞđđ°đŁđžđŽđ
đ¨đżđ¤đđŻ đŞđžđ°đžđŻđŁ đśđđ˛đđđžđ (38)
đľđđŚ đ¸đđđđ¤đŽđ (36)
đ¨đżđ¤đđŻ đŞđžđ°đžđŻđŁđ (46)