đśđžđđ¤đż đŽđđ¤đđ°đŽđ here is a liturgical collection of Vedic peace prayers, closely associated with Taittiriya/Krishna Yajurveda recitation usage and commonly heard in contexts such as đśđžđđ¤đż-đđŞđŽđ, đđŚđ-đśđžđđ¤đż, and Vedic worship. Rather than being one single short mantra, this document gathers prayers for waters, earth, atmosphere, heaven, directions, plants, animals, human beings, knowledge, lifespan, and teacher-student harmony.
This collection shows that đśđžđđ¤đż is not passive quiet. It is the pacification of disorder so that life can serve dharma. The mantras seek purification through waters, cosmic peace across all directions, long life, strength of memory, truthful speech, retention of Vedic knowledge, and freedom from the disturbances that interrupt worship, study, health, and social order.
These mantras move from the elemental world to the inner person. Waters are invoked as nourishing mothers, the worlds are pacified, the body is blessed with long life, the mind is strengthened for đŽđđ§đž, and the relationship between teacher and student is protected from hatred and misunderstanding. This broad sweep is why such peace mantras are used before and after serious sacred study.
Key concepts include đśđžđđ¤đż, đđŞđ¸đ, đ¸đđľđ¸đđ¤đż, đŽđđ§đž, đśđđ°đŚđđ§đž, đ¸đ¤đđŻ, đ§đ°đđŽ, and the threefold pacification of obstacles. Read the collection as full-spectrum purification: the world around us, the senses within us, the teacher-student relationship, and the lifespan entrusted to us are all brought into sacred order.
đđŞđ༠đšđżđˇđđ đž đŽŕĽđŻđŕĽđđđľđ༠༤ đ¤đž đ¨ŕĽ đŕĽđ°đđđ đŚŕĽđ§đžđ¤đ¨ ༤ đŽŕĽđšđđ°đŁđžŕĽđŻŕĽ đđđđˇŕĽđ¸đ ༤ đŻđ đľđ༠đśđżŕĽđľđ¤ŕĽđŽđ༠đ°đ¸ŕĽđ¸đđ¤đ¸đđŻŕĽ đđžđđŻđ¤đ༠đš đ¨đ༠༤ đŕĽđˇŕĽđ¤đđ°đżŕĽđľ đŽđžŕĽđ¤đ°đ༠༤ đ¤đ¸đđŽđžŕĽ đ
đ°đŕĽđđŽđžđŽđľđ༠đŻđ¸đđŻŕĽ đđđˇđŻđžŕĽđŻŕĽ đđżŕĽđ¨đđľđĽ ༤ đđŞđ༠đŕĽđ¨đŻŕĽđĽđž đ đ¨đ ༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđŞđ¸đ - O waters
đšđżđˇđđ đžđ đŽđŻđđđđľđ - you are truly bringers of joy and welfare
đ¤đžđ đ¨đ đđ°đđđ đŚđ§đžđ¤đ¨ - place us in nourishment and strength
đŽđšđ đ°đŁđžđŻ đđđđˇđ¸đ - for great delight and clear vision
đśđżđľđ¤đŽđ đ°đ¸đ - your most auspicious essence
đđśđ¤đđ đđľ đŽđžđ¤đ°đ - like loving mothers
đđŞđ¸đ đđ¨đŻđĽ đ¨đ - O waters, regenerate us
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
O waters, you are bringers of joy. Give us nourishment, strength, and clear vision. Let us partake of your most auspicious essence, like children nourished by mothers. O waters, renew and regenerate us.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The waters are addressed as mothers, carriers of nourishment, vision, and renewal. đ°đ¸ means essence, taste, and life-sap; the mantra seeks the most auspicious essence of life.
Vedic and Upanishadic texts often use water as purification, nourishment, and source. The Gita's line đ°đ¸đđšđ đ
đŞđđ¸đ đđđđ¤đđŻ identifies the Lord with the taste in waters, supporting this sacred view.
Practically, water teaches humility and renewal. Drink gratefully, conserve carefully, and let daily cleansing remind you to wash resentment and harshness from speech.
đŞđŕĽđĽđżŕĽđľđ đśđžđŕĽđ¤đž đ¸đžđđđ¨đżđ¨đžŕĽ đśđžđŕĽđ¤đž đ¸đžđŽđ༠đśđžđŕĽđ¤đž đśđđđđâđŽđ༠đśđŽđŻđ¤đ ༤
đ
đŕĽđ¤đ°đżŕĽđđđˇđđâđŽđ đśđžđŕĽđ¤đ đ¤đŚđđľđžŕĽđŻđđ¨đžŕĽ đśđžđŕĽđ¤đ đ¤đ¨đđŽđ༠đśđžđŕĽđ¤đđâđŽđ đśđđđđâđŽđ༠đśđŽđŻđ¤đ ༤
đŚđđŻđđśđđśđžđŕĽđ¤đžŕĽ đ¸đžđŚđżŕĽđ¤đđŻđđ¨ŕĽ đśđžđŕĽđ¤đž đ¸đž đŽđ༠đśđžđŕĽđ¤đž đśđđđđâđŽđ༠đśđŽđŻđ¤đ ༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đŞđđĽđżđľđ đśđžđđ¤đž - may earth be peaceful
đ¸ đ
đđđ¨đżđ¨đž đśđžđđ¤đž - peaceful with fire
đ
đđ¤đ°đżđđđˇđ đśđžđđ¤đŽđ - may midspace be peaceful
đľđžđŻđđ¨đž đśđžđđ¤đŽđ - peaceful with wind
đŚđđŻđđ đśđžđđ¤đž - may heaven be peaceful
đđŚđżđ¤đđŻđđ¨ đśđžđđ¤đž - peaceful with the sun
đśđđđ đśđŽđŻđ¤đ - may it pacify impurity, sorrow, or burning distress
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
May the earth be peaceful with fire; may the midspace be peaceful with wind; may heaven be peaceful with the sun. May that peace pacify my impurity and distress.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
Peace is invoked through elemental pairs: đŞđđĽđżđľđ-Agni, đ
đđ¤đ°đżđđđˇđŽđ-Vayu, and đŚđđŻđđ-Sun. The prayer recognizes that disturbance can arise when elemental forces are unbalanced.
Vedic ritual seeks harmony between human life and cosmic powers. In Vedanta, such harmony also prepares the mind for knowledge by reducing agitation and fear.
In daily life, balance the elements of your routine: food, movement, light, breath, and rest. A peaceful environment supports peaceful thought.
đŞđŕĽđĽđżŕĽđľđ đśđžđđ¤đżŕĽđ°đŕĽđ¤đ°đżŕĽđđđˇŕĽđđâđŽđ༠đśđžđđ¤đżŕĽ-
đ°đđŚđđŻđ-đśđđśđžđđ¤đżŕĽđ°đ-đŚđżđśŕĽ-đśđđśđžđđ¤đżŕĽ-đ°đľđžđđ¤đ°đŚđżŕĽđśđž-đśđđśđžđđ¤đżŕĽ-
đ°ŕĽđđđ¨đż-đśđđśđžđđ¤đżŕĽđ°đ-đľđžŕĽđŻđ-đśđđśđžđđ¤đżŕĽ-đ°đžđŚđżŕĽđ¤đđŻ-
đśđđśđžđđ¤đżŕĽ-đśđđđđŚđđ°ŕĽđŽđžŕĽ-đśđđśđžđđ¤đżŕĽđ°đ-đ¨đđđˇŕĽđ¤đđ°đžđŁđżŕĽ-
đśđđśđžđđ¤đż đ°đžđŞŕĽđśđđśđžđđ¤đżŕĽ-đ°đđˇŕĽđ§đŻŕĽ-
đśđđśđžđđ¤đżŕĽđ°đ-đľđ¨ŕĽđ¸đđŞđ¤ŕĽđŻŕĽ-đśđđśđžđđ¤đżŕĽđ°đ-đđŕĽ-
đśđđśđžđđ¤đżŕĽ-đ°ŕĽđđž-đśđžđđ¤đż-đ°đśđđľŕĽ-đśđđśđžđđ¤đżđ༠đŞđđ°đŕĽđˇŕĽ-
đśđđśđžđđ¤đżŕĽ-đŹđđ°đšđđŽŕĽ-đśđžđđ¤đżŕĽđ°đ-đŹđđ°đžđšđđŽŕĽđŁ-
đśđđśđžđđ¤đż-đśđžđđ¤đżŕĽ-đ°đđľ đśđžđđ¤đż-đśđžđđ¤đżŕĽ-đ°đđŽđ đ
đ¸đđ¤đ༠đśđžđđ¤đżđ༠༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đŞđđĽđżđľđ, đ
đđ¤đ°đżđđđˇđŽđ, đŚđđŻđđ - earth, midspace, heaven
đŚđżđśđ, đ
đľđžđđ¤đ°-đŚđżđśđ - directions and intermediate directions
đ
đđđ¨đż, đľđžđŻđ, đđŚđżđ¤đđŻ, đđđŚđđ°đŽđž, đ¨đđđˇđ¤đđ°đžđŁđż - fire, wind, sun, moon, stars
đđŞđ¸đ, đđˇđ§đŻđ, đľđ¨đ¸đđŞđ¤đŻđ - waters, herbs, trees
đđđ, đ
đđ, đ
đśđđľđ, đŞđđ°đđˇđ - cow, goat, horse, human being
đŹđđ°đšđđŽ, đŹđđ°đžđšđđŽđŁđ - sacred knowledge and its knower
đśđžđđ¤đżđ đđľ đśđžđđ¤đżđ - peace indeed is peace
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
May there be peace in earth, midspace, heaven, directions, fire, wind, sun, moon, stars, waters, herbs, trees, animals, human beings, sacred knowledge, and the knower of sacred knowledge. May peace alone be peace for me.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This is a sweeping peace-inventory. It names the cosmos, ecology, animals, humanity, knowledge, and the knower. đśđžđđ¤đż is not narrow mood but the harmonious functioning of the whole field.
The mantra resembles the universal scope of Vedic welfare prayers. It also supports the Upanishadic idea that knowledge is not isolated from the order of life; disturbed environments and disturbed minds obstruct understanding.
Practically, this is a checklist for responsible living. Make peace with place, direction, nature, animals, people, learning, and teachers. A person who creates disturbance everywhere cannot claim inner peace.
đ¤đŻđžŕĽđšđđâđŽđ đśđžđ¨đŕĽđ¤đđŻđžŕĽ đ¸ŕĽđ°đđľđśđžđŕĽđ¤đđŻđžŕĽ
đŽđšđđŻđ༠đŚđđľđżŕĽđŞđŚđ༠đđ¤đŕĽđˇđđŞđŚđ đŕĽ
đśđžđđ¤đżđ༠đđ°đđŽđż đśđžđđ¤đżŕĽđ°đđŽđ đ
đ¸đđ¤đ༠đśđžđđ¤đżđ༠༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ¤đŻđž đśđžđđ¤đđŻđž - by that peace
đ¸đ°đđľ-đśđžđđ¤đđŻđž - by all-inclusive peace
đŽđšđđŻđŽđ - for me
đŚđđľđżđŞđŚđ đđ¤đđˇđđŞđŚđ đ - for two-footed and four-footed beings
đśđžđđ¤đżđ đđ°đđŽđż - I make peace
đśđžđđ¤đżđ đŽđ đ
đ¸đđ¤đ - may peace be mine
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
By that peace, by all peace, I make peace for myself and for two-footed and four-footed beings. May peace be mine.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The speaker does not merely ask for peace; đśđžđđ¤đżđ đđ°đđŽđż says "I make peace." Vedic prayer becomes responsibility.
This agrees with dharma's active nature: one must create conditions for welfare. The Gita's ideal person is not inertly peaceful but beneficial to beings.
Practically, make peace where you stand: reduce harsh speech, solve one conflict, protect animals, and leave shared spaces calmer than you found them.
đđšŕĽ đśđđ°đđśđđ༠đšđđ°đđśđđ༠đ§đđ¤đżŕĽđśđđŕĽ
đ¤đŞđ༠đŽđŕĽđ§đž đŞđđ°ŕĽđ¤đżŕĽđˇđđ đž đśđđ°ŕĽđŚđđ§đž đ¸ŕĽđ¤đđŻđ
đ§đ°đđŽŕĽđśđđđŕĽđ¤đžđ¨đżŕĽ đŽđđ¤đđ¤đżŕĽđˇđđ đđ¤ŕĽ-đŽđ¨đđ¤đđ¤đżŕĽđˇđđ đđ¤đŕĽ
đŽđž đŽđžŕĽđđ༠đśđđ°đđśđđ༠đšđđ°đđśđđ༠đ§đđ¤đżŕĽđśđđŕĽ
đ¤đŞđ༠đŽđŕĽđ§đž đŞđđ°ŕĽđ¤đżŕĽđˇđđ đž đśđđ°ŕĽđŚđđ§đž đ¸ŕĽđ¤đđŻđ
đ§đ°đđŽŕĽđśđđđŕĽđ¤đžđ¨đżŕĽ đŽđžŕĽ đŽđž đšđžŕĽđ¸đżđˇđđ ༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đśđđ°đđ - prosperity and grace
đšđđ°đđ - modesty, sacred shame, moral restraint
đ§đđ¤đżđ - firmness and courage
đ¤đŞđ¸đ - disciplined austerity
đŽđđ§đž - intelligence and retention
đŞđđ°đ¤đżđˇđđ đž - stability
đśđđ°đŚđđ§đž - faith and reverent trust
đ¸đ¤đđŻđ đ§đ°đđŽđ - truth and righteous order
đŽđž đšđžđ¸đżđˇđđ - may they not abandon me
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
May prosperity, modesty, firmness, tapas, intelligence, stability, faith, truth, and dharma not rise away from me or abandon me. May these qualities remain with me.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This is a character-protection prayer. Wealth without đšđđ°đđ, intelligence without đśđđ°đŚđđ§đž, and firmness without đ§đ°đđŽ can become dangerous. The mantra asks that virtues stay together.
The Gita's đŚđđľđ đ¸đđŞđ¤đ list similarly treats virtues as a cluster. Bhartruhari and Chanakya also warn that knowledge, wealth, and power need character to become beneficial.
Practically, do not optimize only one quality. Success requires prosperity, humility, discipline, intelligence, stability, faith, truth, and duty working together.
đđŚđžđŻđŕĽđˇđž đ¸đđľđžŕĽđŻđđˇđđŚđŕĽđˇđŚđđ¨đžŕĽđđâđŽđŕĽ
đ°đ¸đŕĽđ¨đđ¤đđŞŕĽđ°đđđ¨đđŻŕĽđ¸đđŻŕĽ đśđđˇđđŽđŕĽđŁđđŚđ¸đđĽđžđŽŕĽđŽđđ¤đžŕĽđđâđŽđ༠đ
đ¨đ༠༤
đ¤đđđđđđˇđŕĽđ°đ-đŚđŕĽđľđšđżŕĽđ¤đ đŞđŕĽđ°đ¸đđ¤đžáłđđđđŕĽđđđ°đŽđŕĽđđđđ°ŕĽđ¤đ ༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđ¤đ đđŻđđˇđž đ¸đđľ-đđŻđđˇđž - may we rise with life and our full lifespan
đđˇđ§đđ¨đžđ đ°đ¸đđ¨ - with the essence of herbs
đŞđ°đđđ¨đđŻđ¸đđŻ đśđđˇđđŽđđŁ - with the strength of rain
đ
đŽđđ¤đžđ¨đ đ
đ¨đ - following the immortal powers
đ¤đ¤đ đđđđˇđđ đŚđđľ-đšđżđ¤đŽđ - that divine-benefiting eye
đŞđđ°đ¸đđ¤đžđ¤đ đśđđđđ°đ đđđđđ°đ¤đ - rises bright in front
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
May we rise with full life, with the essence of herbs and the strength of rain, following the immortal powers. That bright eye, placed for divine good, rises before us.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
Life is nourished by herbs, rain, and the rising solar eye. đŚđđľ-đšđżđ¤đ đđđđˇđđ suggests the sun as the eye placed for divine purpose and human awakening.
Vedic prayers often connect longevity to cosmic nourishment. The sun, rain, herbs, and vitality form a chain of grace. The Gita also sees the divine in sunlight, rain, and medicinal life.
Practically, health is sacred capital. Food, medicine, sunlight, rain, and longevity should be used to serve, study, and uplift, not merely to prolong distraction.
đŞđśđđŻđŕĽđŽ đśŕĽđ°đŚŕĽđśđđśŕĽđ¤đ đđđľđŕĽđŽ đśŕĽđ°đŚŕĽđśđđśŕĽđ¤đ
đ¨đđŚđžŕĽđŽ đśŕĽđ°đŚŕĽđśđđśŕĽđ¤đ đŽđđŚđžŕĽđŽ đśŕĽđ°đŚŕĽđśđđśŕĽđ¤đ
đđľđžŕĽđŽ đśŕĽđ°đŚŕĽđśđđśŕĽđ¤đđâđŽđ đśđŕĽđŁđľđžŕĽđŽ đśŕĽđ°đŚŕĽđśđđśŕĽđ¤đ
đŞđŹđđ°ŕĽđľđžđŽ đśŕĽđ°đŚŕĽđśđđśŕĽđ¤đŽđđŕĽđ¤đžđ¸đđŻđžđŽ đśŕĽđ°đŚŕĽđśđđśŕĽđ¤đ
đđđđđ༠đ¸đđ°đđŻđ༠đŚđŕĽđśđ ༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đŞđśđđŻđđŽ đśđ°đŚđ đśđ¤đŽđ - may we see a hundred autumns
đđđľđđŽ - may we live
đ¨đđŚđžđŽ, đŽđđŚđžđŽ - may we rejoice and delight
đđľđžđŽ - may we flourish and become
đśđđŁđľđžđŽ - may we hear
đŞđđ°đŹđđ°đľđžđŽ - may we speak clearly
đ
đđđ¤đžđ đ¸đđŻđžđŽ - may we remain unconquered
đ¸đđ°đđŻđ đŚđđśđ - may we behold the sun
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
May we see, live, rejoice, delight, flourish, hear, speak, and remain unconquered for a hundred autumns. May we continue to behold the sun.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
Longevity here includes đđđđˇđđ, clear sight, đ¨đđŚđžđŽ, joy, đśđđŁđđľđžđŽ, hearing, and đŞđđ°đŹđđ°đľđžđŽ, worthy speech. A long life without vitality, purpose, or right speech is not the ideal.
Vedic blessings often ask for đśđžđ
đ°đŚđ đśđ¤đŽđ, a full span of meaningful life. The Taittiriya tradition's emphasis on study, truth, and duty shows why longevity is valuable: it gives time for learning, family, service, and realization.
Practically, aim not just to live longer but to live better: keep eyes clear, ears attentive, speech truthful, and mind undefeated by cynicism.
đŻ đđŚŕĽđđžđ¨đđŽđšŕĽđ¤đđ˝đ°đđŁđľđžáł-đŚđđľđżŕĽđđđ°đžđŕĽđŽđžđ¨đ¸đđ¸đ°đżŕĽđ°đ¸đđŻŕĽ đŽđ§đđŻđžŕĽđĽđđ¸đŽđžŕĽ đľđđˇŕĽđđ đ˛đŕĽđšđżđ¤đžŕĽđđđˇđ¸đđ°đđŻđ༠đľđżđŞŕĽđśđđđżđ¨đđŽđ¨ŕĽđ¸đž đŞđđ¨đžđ¤đ ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đŻđ đđŚđđžđ¤đ - he who rose
đŽđšđ¤đ đ
đ°đđŁđľđžđ¤đ - from the great ocean
đľđżđđđ°đžđđŽđžđ¨đ - shining brilliantly
đ¸đ°đżđ°đ¸đđŻ đŽđ§đđŻđžđ¤đ - from the midst of the waters or fluid expanse
đľđđˇđđ đ˛đđšđżđ¤-đ
đđđˇđ đ¸đđ°đđŻđ - the bull-like red-eyed sun
đľđżđŞđśđđđżđ¤đ đŽđ¨đ¸đž đŞđđ¨đžđ¤đ - may the wise one purify us by mind
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
May the wise, red-eyed, powerful sun who rises shining from the great oceanic expanse purify us in mind.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The sun is đľđżđŞđśđđđżđ¤đ, wise, and purifier of mind. Dawn is not only a visual event; it symbolizes awakening from inner dullness.
The Gayatri tradition also asks the solar radiance to inspire the intellect. The sun's purification is therefore moral and contemplative, not merely physical.
Practically, begin the day with light and clarity. A clean morning routine can purify the mind before distraction takes over.
đŹđđ°đšđđŽŕĽđŁŕĽđśđđđđ¤ŕĽđ¨đđŻđ¸đżŕĽ đŹđđ°đšđđŽŕĽđŁ đŕĽđŁđđ¸đđĽđ༠đŹđđ°đžđšđđŽŕĽđŁ đŕĽđľđŞŕĽđ¨đŽđ¸đż đ§đžđ°đżŕĽđ¤đđŻđ đŞđŕĽđĽđżŕĽđľđ đŹđđ°đšđđŽŕĽđŁđž đŽŕĽđšđ đŚđžŕĽđ°đżŕĽđ¤đŽđŕĽđ¨đđ¨ đŽŕĽđšđŚđ¨đŕĽđ¤đ°đżŕĽđđđˇđ༠đŚđżđľđ༠đŚđžđ§đžđ° đŞđđĽđżŕĽđľđđđâđŽđ đ¸đŚđđľđžđŕĽ-đŻđđŚŕĽđšđ-đľđđđŚŕĽ đ¤đŚŕĽđšđ đ§đžŕĽđ°đŻđžđŁđżŕĽ đŽđžđŽđŚđđľđđŚđđ˝đĽđżŕĽ đľđżđ¸đđ°ŕĽđ¸đ¤đ ༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đŹđđ°đšđđŽđŁđ đđđŚđ¨đ đ
đ¸đż - you are the impelling power of sacred knowledge
đŹđđ°đšđđŽđŁđ đđŁđż-đ¸đđĽđž - you are fixed like the axle-pin of Brahman or sacred order
đŹđđ°đžđšđđŽđŁ đđľđŞđ¨đ đ
đ¸đż - you are the receptacle for the knower of sacred knowledge
đ§đžđ°đżđ¤đž đđŻđ đŞđđĽđżđľđ - this earth is upheld
đŹđđ°đšđđŽđŁđž đŽđšđ đ§đžđ°đżđ¤đž - the great earth is upheld by Brahman
đŻđ¤đ đ
đšđ đľđđŚ đ¤đ¤đ đ
đšđ đ§đžđ°đŻđžđŁđż - may I hold what I know
đŽđž đŽđŚđ-đľđđŚđ đ
đ¤đż đľđżđ¸đđ°đ¸đ¤đ - may my Vedic knowledge not slip away from me
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
You are the impelling and stabilizing power of sacred knowledge. By Brahman the great earth, midspace, heaven, and the divine earth are upheld. May I retain what I know; may my Vedic knowledge not fall away from me.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The mantra links cosmic support and memory. The same sacred order that upholds earth and heaven must uphold learning in the student's mind. đ§đžđ°đŁđž, retention, is essential.
This connects with Medha Suktam's đśđđ°đđđ đŽđ đđđŞđžđŻ, protect what I have heard. Shankara's method of đŽđ¨đ¨ and đ¨đżđŚđżđ§đđŻđžđ¸đ¨ exists because hearing alone is not enough; knowledge must be held and assimilated.
Practically, review what matters. Notes, repetition, teaching others, and applying lessons prevent knowledge from slipping away.
đŽđŕĽđ§đžŕĽđŽŕĽđ¨đŕĽđˇđ đŽđžđľđżŕĽđśđ¤đžđđâđŽđ đ¸ŕĽđŽđđđ༠đđŕĽđ¤đ¸đđŻŕĽ đđľđđŻŕĽđ¸đđŻđžđľŕĽđ°đđ§đđŻđ༠đ¸đ°đđľŕĽđŽđžđŻđŕĽđ°đŻđžđŁđżŕĽ đ¸đ°đđľŕĽđŽđžđŻđŕĽđ°đŻđžđŁđż ༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đŽđđ§đž - intelligence and retention
đŽđ¨đđˇđž - deep reflective understanding
đŽđž đđľđżđśđ¤đžđ đ¸đŽđđđ - may they enter me rightly and fully
đđđ¤đ¸đđŻ đđľđđŻđ¸đđŻ đ
đľđ°đđ§đđŻđ - for grasping past and future
đ¸đ°đđľđ đđŻđđ đ
đŻđžđŁđż - may I reach the full span of life
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
May medha and deep understanding enter me rightly, so that I may comprehend what has been and what is to come. May I attain the full span of life.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
đŽđđ§đž and đŽđ¨đđˇđž are paired: retention and reflective insight. The prayer seeks intelligence that understands continuity across time.
Upanishadic wisdom is not short-term cleverness. It sees causes, consequences, and the pattern connecting past, present, and future. That is why memory and discrimination are sacred.
Practically, learn from history. Before making decisions, ask what past pattern is repeating and what future consequence is being created.
đŕĽđđżđ°đđđŕĽđ°đđđż-đ°đđŻđŚđ¤đŕĽđ¨ đŕĽđ¨đŽđžđŞđđŻđžŕĽđŻđŻ đšđ°đżđľđ༠đľđ°đđ§ŕĽđŽđžđ¨đ ༤
đŻŕĽđŚđž đ¸đđ¤đŕĽđ¤đđđđŻđ༠đŽđšđżŕĽ đđŕĽđ¤đđ°đž đ°đŕĽđđžđ¸đżŕĽ đđđŻđżđˇđđ ŕĽđđžđđ༠đ
đ§ŕĽ đ¤đ đ¸đđŻđžđŽ ŕĽ¤
đŹđđ°đšđđŽŕĽ đŞđđ°đžđľđžŕĽđŚđżđˇđđŽŕĽ đ¤đ¨đđ¨đ༠đŽđž đšđžŕĽđ¸đđ¤đ ༼
đđ đśđžđđ¤đżđ༠đśđžđđ¤đżđ༠đśđžđđ¤đżđ༠༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđđżđ đđđ°đđđżđ - by these praises and words
đŻđ¤đ đđ¨đ đđŞđđŻđžđŻđŻ - fill up what is lacking
đšđ°đżđľđ đľđ°đđ§đŽđžđ¨đ - O radiant, growing Lord
đ¸đđ¤đđ¤đđđđŻđ - for the praisers
đđđ¤đđ°đž đ°đđđžđ¸đż - you break open enclosures or obstacles
đđđŻđżđˇđđ -đđžđđ đ¸đđŻđžđŽ - may we receive the greatest share
đŹđđ°đšđđŽ đŞđđ°đžđľđžđŚđżđˇđđŽ - we have spoken sacred truth
đ¤đ¤đ đ¨đ đŽđž đšđžđ¸đđ¤đ - may that not abandon us
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
By these praises, fill what is lacking, O radiant Lord. When you break open the enclosures for your praisers, may we receive the fullest share. We have spoken sacred truth; may it not abandon us. May there be peace, peace, peace.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The prayer admits incompleteness: đŻđ¤đ đđ¨đ đđŞđđŻđžđŻđŻ, fill what is lacking. That humility is essential for learning and worship.
The image of breaking enclosures recalls Vedic deities releasing cows, light, and waters. Spiritually, the enclosure is ignorance or constriction; the Katha Upanishad's call to wakefulness, đđ¤đđ¤đżđˇđđ đ¤ đđžđđđ°đ¤, points to the same movement from confinement into alert freedom.
Practically, confess gaps and ask for completion. A mature student or leader can say, "I do not yet know enough," and then seek the right help.
đđ đ¸đ đ¤đđľđžŕĽ đ¸đżđđđžđŽđżŕĽ đŻđđŕĽđˇđž đŞđđ°ŕĽđđžđŽđžđŻđŕĽđ°đđ§đ¨đ༠đ ༼
đđ đśđžđđ¤đżđ༠đśđžđđ¤đżđ༠đśđžđđ¤đżđ༠༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ¸đ đ¤đđľđž đ¸đżđ¨đđđžđŽđż - I sprinkle or consecrate you
đŻđđđˇđž - with the Yajus formula
đŞđđ°đđžđŽđ - progeny or creative continuity
đđŻđđ - life
đ§đ¨đ đ - and wealth
đśđžđđ¤đżđ - peace
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
With the Yajus formula I consecrate you for progeny, life, and wealth. May there be peace, peace, peace.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
đ¸đżđ¨đđđžđŽđż indicates sprinkling and consecration. Life, continuity, and wealth are not treated as raw possessions but as sanctified responsibilities.
Vedic ritual often consecrates ordinary goals so they remain within dharma. The Gita similarly permits desire that is not opposed to dharma.
Practically, dedicate resources before using them. Income, health, and family continuity should be consciously placed in the service of good.
đđ đśđ đ¨đ༠đŽđżŕĽđ¤đđ°đ đśđ-đľđđ°đŕĽđŁđ ༤
đśđ đ¨đ༠đđľđ¤đđľđ°đđŻŕĽđŽđž ༤
đśđ đ¨ŕĽ đđđŚđđ°đ༠đŹđđšŕĽđ¸đđŞđ¤đżđ༠༤
đśđ đ¨đ༠đľđżđˇđđŁđŕĽđ°đđ°đđđđ°ŕĽđŽđ ༤
đ¨đŽđ༠đŹđđ°đšđđŽŕĽđŁđ ༤ đ¨đŽŕĽđ¸đđ¤đ đľđžđŻđ ༤
đ¤đđľđŽđŕĽđľ đŞđđ°ŕĽđ¤đđŻđđđˇđ༠đŹđđ°đšđđŽđžŕĽđ¸đż ༤
đ¤đđľđžđŽđŕĽđľ đŞđđ°ŕĽđ¤đđŻđđđˇđ༠đŹđđ°đšđđŽŕĽ đľđŚđżđˇđđŻđžđŽđż ༤
đŕĽđ¤đ-đľđŕĽđŚđżđˇđđŻđžđŽđż ༤ đ¸ŕĽđ¤đđŻđ-đľđŕĽđŚđżđˇđđŻđžđŽđż ༤
đ¤đ¨đđŽđžđŽŕĽđľđ¤đ ༤ đ¤đŚđđľŕĽđđđ¤đžđ°ŕĽđŽđľđ¤đ ༤
đ
đľŕĽđ¤đ༠đŽđžđŽđ ༤ đ
đľŕĽđ¤đ đľŕĽđđđ¤đžđ°đŽđ᳠༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đśđ đ¨đ đŽđżđ¤đđ°đ, đľđ°đđŁđ, đ
đ°đđŻđŽđž - may Mitra, Varuna, and Aryaman bless us
đđđŚđđ°đ, đŹđđšđ¸đđŞđ¤đżđ, đľđżđˇđđŁđđ đđ°đđđđ°đŽđ - Indra, Brihaspati, and wide-striding Vishnu
đ¨đŽđ đŹđđ°đšđđŽđŁđ - salutation to Brahman
đ¨đŽđ¸đđ¤đ đľđžđŻđ - salutation to you, O Vayu
đ¤đđľđ đđľ đŞđđ°đ¤đđŻđđđˇđ đŹđđ°đšđđŽ đ
đ¸đż - you alone are directly perceptible Brahman
đđ¤đ đľđŚđżđˇđđŻđžđŽđż - I shall speak cosmic truth/order
đ¸đ¤đđŻđ đľđŚđżđˇđđŻđžđŽđż - I shall speak truth
đ¤đ¤đ đŽđžđ đ
đľđ¤đ, đ¤đ¤đ đľđđđ¤đžđ°đ đ
đľđ¤đ - may That protect me and the teacher/speaker
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
May Mitra, Varuna, Aryaman, Indra, Brihaspati, and wide-striding Vishnu bless us. Salutation to Brahman; salutation to Vayu, who is directly perceptible Brahman. I shall speak cosmic truth and truth. May That protect me and the teacher.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This Taittiriya invocation treats Vayu as đŞđđ°đ¤đđŻđđđˇ đŹđđ°đšđđŽ, directly perceptible Brahman, because breath is immediate and life-sustaining. The student vows to speak both đđ¤đŽđ and đ¸đ¤đđŻđŽđ.
Shankara explains the deities here as supporting bodily and cosmic functions needed for study. The prayer removes obstacles to Brahma-knowledge and protects both student and teacher.
Practically, truthfulness is the foundation of education. If speech is careless or false, learning cannot become wisdom. Protect both learner and teacher through honesty.
đđ đśđžđđ¤đżđ༠đśđžđđ¤đżđ༠đśđžđđ¤đżđ༠༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđ - sacred syllable
đśđžđđ¤đżđ - peace
đ¤đđ°đżđľđžđ°đ - repeated three times
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
May peace settle at every level: in divine forces, in the outer world, and within the mind, so that all these peace prayers may bear fruit.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The triple peace seals the vow to speak truth. đ¸đ¤đđŻđŽđ must be joined with đśđžđđ¤đż: without peace, truth may be harsh; without truth, peace may be fake. The mantra asks speech to become both accurate and healing.
Upanishadic study needs both clarity and calm. Taittiriya recitation often frames learning with peace because the teacher, student, and truth must be protected from agitation; this closing lets the previous invocation settle.
Practically, after speaking truth, release agitation. Truth should clean the room, not poison it. In family, work, and study, say what is real in a way that leaves people able to act better.
đđ đ¤đđđđŕĽ-đŻđđđ°đžđľđŕĽđŁđđŽđšđ ༤
đđžŕĽđ¤đđ-đŻđŕĽđđđđžđŻŕĽ ༤ đđžŕĽđ¤đđ-đŻđŕĽđđđđŞŕĽđ¤đŻđ ༤
đŚđđľđáł đ¸đđľŕĽđ¸đđ¤đżđ°ŕĽđ¸đđ¤đ đ¨đ ༤ đ¸đđľŕĽđ¸đđ¤đżđ°đ-đŽđžđ¨đŕĽđˇđđđđŻđ ༤
đŕĽđ°đđ§đđľđ đđżŕĽđđžđ¤đ đđđˇŕĽđđŽđ ༤
đśđ đ¨đ༠đ
đ¸đđ¤đ đŚđđľđżŕĽđŞđŚđ᳠༤ đśđ đđ¤đŕĽđˇđđŞđŚđ ༤
đđ đśđžđđ¤đżđ༠đśđžđđ¤đżđ༠đśđžđđ¤đżđ༠༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ¤đ¤đ đśđ đŻđđ đđľđđŁđđŽđšđ - we choose that peace and welfare
đđžđ¤đđ đŻđđđđžđŻ - the path to sacrifice
đđžđ¤đđ đŻđđđđŞđ¤đŻđ - the path to the Lord of sacrifice
đŚđđľđ đ¸đđľđ¸đđ¤đżđ - divine well-being
đŽđžđ¨đđˇđđđđŻđ đ¸đđľđ¸đđ¤đżđ - well-being for human beings
đđ°đđ§đđľđ đđđˇđđ đđżđđžđ¤đ - may healing rise upward
đśđ đŚđđľđżđŞđŚđ đđ¤đđˇđđŞđŚđ - peace to two-footed and four-footed beings
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
We seek auspicious welfare, the path of sacrifice, and the Lord of sacrifice. May there be divine and human welfare; may healing rise upward; may there be peace for two-footed and four-footed beings.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This mantra returns to universal welfare. đđđˇđđŽđ, healing, must rise; peace must include humans and animals. The prayer is ecological and ethical, not merely private comfort.
The Vedic yajna vision is reciprocal. The Gita's wheel of yajna teaches that life is sustained through offering, rain, food, beings, and duty.
Practically, measure peace by who is included. A home or institution is not peaceful if the vulnerable are ignored. Real peace reaches children, elders, animals, workers, guests, and the natural world around us.
đđ đ¸ŕĽđš đ¨đžŕĽ đľđľđ¤đ ༤ đ¸ŕĽđš đ¨đ༠đđđ¨đđđ¤đ ༤
đ¸ŕĽđš đľđŕĽđ°đđŻđ༠đđ°đľđžđľđšđ ༤
đ¤đŕĽđŕĽđ¸đđľđżđ¨đžŕĽđľđ§đŕĽđ¤đŽđ¸đđ¤đ༠đŽđž đľđżŕĽđŚđđľđżđˇđžŕĽđľđšđ᳠༼
đđ đśđžđđ¤đżđ༠đśđžđđ¤đżđ༠đśđžđđ¤đżđ༠༼ (3)
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ¸đš đ¨đ đ
đľđ¤đ - may he protect us both
đ¸đš đ¨đ đđđ¨đđđ¤đ - may he nourish us both
đ¸đš đľđđ°đđŻđ đđ°đľđžđľđšđ - may we work together with strength
đ¤đđđ¸đđľđżđ¨đ đ
đ§đđ¤đ đ
đ¸đđ¤đ - may our study be brilliant
đŽđž đľđżđŚđđľđżđˇđžđľđšđ - may we not hate each other
đśđžđđ¤đżđ - peace
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
May he protect us both; may he nourish us both. May we work together with strength. May our study be radiant. May we not hate each other. May there be peace, peace, peace.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The collection ends with the teacher-student harmony mantra: đ¸đš, togetherness, đľđđ°đđŻđŽđ, shared strength, and đŽđž đľđżđŚđđľđżđˇđžđľđšđ, freedom from mutual hatred. The final obstacle to knowledge is often lack of goodwill.
The Taittiriya tradition uses this invocation to prepare for Brahma-knowledge. Shankara's reading highlights protection, nourishment, brilliance, and absence of hostility as study conditions.
Practically, make learning cooperative. Whether in school, home, or work, protect trust first; knowledge grows where rivalry does not poison the relationship.
Browse Related Categories:
đľđđŚ đŽđđ¤đđ°đžđ (109)
- đđŁđŞđ¤đż đŞđđ°đžđ°đđĽđ¨ đđ¨đŞđžđ đ
- đđžđŻđ¤đđ°đ đŽđđ¤đđ°đ đđ¨đŞđžđ đ
- đśđđ°đ đ°đđŚđđ°đ đ˛đđđ¨đđŻđžđ¸đŽđ
- đśđđ°đ đ°đđŚđđ°đ đ¨đŽđđŽđ
- đśđđ°đ đ°đđŚđđ°đ - đđŽđđŞđđ°đśđđ¨đ
- đŞđđ°đđˇ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đśđđ°đ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đŚđđ°đđđž đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¨đžđ°đžđŻđŁ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đŽđđ¤đđ° đŞđđˇđđŞđŽđ
- đśđžđđ¤đż đŽđđ¤đđ°đŽđ (đŚđś đśđžđđ¤đŻđ)
- đ¨đżđ¤đđŻ đ¸đđ§đđŻđž đľđđŚđ¨đŽđ (đđđˇđđŁ đŻđđđ°đđľđđŚđđŻ)
- đśđđ°đ đđŁđŞđ¤đż đ
đĽđ°đđľ đˇđđ°đđˇđŽđ (đđŁđŞđ¤đđŻđĽđ°đđľđˇđđ°đđˇđđŞđ¨đżđˇđ¤đ)
- đđśđžđľđžđ¸đđŻđđŞđ¨đżđˇđŚđ (đđśđđŞđ¨đżđˇđŚđ)
- đ¨đđđˇđ¤đđ° đ¸đđđđ¤đŽđ (đ¨đđđˇđ¤đđ°đđˇđđđż)
- đŽđ¨đđŻđ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đŽđđ§đž đ¸đđđđ¤đŽđ
- đľđżđˇđđŁđ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đśđżđľ đŞđđđžđŽđđ¤ đ¸đđ¨đžđ¨đžđđżđˇđđđŽđ
- đŻđđđđđŞđľđđ¤ đ§đžđ°đŁ
- đ¸đ°đđľ đŚđđľđ¤đž đđžđŻđ¤đđ°đ đŽđđ¤đđ°đžđ
- đ¤đđ¤đđ¤đżđ°đđŻ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đśđđđđˇđžđľđ˛đđ˛đ
- đ¤đđ¤đđ¤đżđ°đđŻ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đđ¨đđŚđľđ˛đđ˛đ
- đ¤đđ¤đđ¤đżđ°đđŻ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đđđđđľđ˛đđ˛đ
- đđ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¨đľđđđ°đš đ¸đđđđ¤đŽđ
- đŽđšđžđ¨đžđ°đžđŻđŁ đđŞđ¨đżđˇđŚđ
- đ
đ°đđŁđŞđđ°đśđđ¨đ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ (đŞđđ°đđŁđ)
- đ¸đ°đ¸đđľđ¤đ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đđžđđđŻ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đŞđľđŽđžđ¨ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¨đžđ¸đŚđđŻ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¨đľđđđ°đš đ¸đđđđ¤đŽđ (đ¨đľđđđ°đš đ¨đŽđ¸đđđžđ°đŽđ)
- đŞđżđ¤đ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ°đžđ¤đđ°đż đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¸đ°đđŞ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đšđżđ°đŁđđŻ đđ°đđ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¸đžđ¨đđ¸đđľđžđ° đŞđđ°đśđđ¨ (đ¸đđ¨đđ¨đžđ˛ đŞđ¨đđ¨đŽđ)
- đđ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¤đđ°đżđ¸đđŞđ°đđŁđŽđ
- đđżđ¤đđ¤đż đŞđ¨đđ¨đŽđ
- đ
đđŽđ°đđˇđŁ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đđđ¨ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đŞđđ°đĽđŽđ đđđĄđ
- đđđ¨ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đŚđđľđżđ¤đđŻđ đđđĄđ
- đđđ¨ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đ¤đđ¤đđŻđ đđđĄđ
- đđđ¨ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đđ¤đđ°đđĽđ đđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đŞđđ°đĽđŽ đŽđđđĄđ, đŞđđ°đĽđŽ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đŞđđ°đĽđŽ đŽđđđĄđ, đŚđđľđżđ¤đđŻ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đŚđđľđżđ¤đđŻ đŽđđđĄđ, đŞđđ°đĽđŽ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đŚđđľđżđ¤đđŻ đŽđđđĄđ, đŚđđľđżđ¤đđŻ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đ¤đđ¤đđŻ đŽđđđĄđ, đŞđđ°đĽđŽ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đ¤đđ¤đđŻ đŽđđđĄđ, đŚđđľđżđ¤đđŻ đđžđđĄđ
- đ¨đžđ°đžđŻđŁ đđŞđ¨đżđˇđŚđ
- đľđżđśđđľđđ°đđŽ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đśđđ°đ đŚđđľđđŻđĽđ°đđľđśđđ°đđˇđŽđ
- đŚđđ°đđľđž đ¸đđđđ¤đŽđ (đŽđšđžđ¨đžđ°đžđŻđŁ đđŞđ¨đżđˇđŚđ)
- đŽđđ¤đđ¤đżđđž đ¸đđđđ¤đŽđ (đŽđšđžđ¨đžđ°đžđŻđŁ đđŞđ¨đżđˇđŚđ)
- đśđđ°đ đŚđđ°đđđž đ
đĽđ°đđľđśđđ°đđˇđŽđ
- đ
đđđ¨đż đ¸đđđđ¤đŽđ (đđđđľđđŚ)
- đđđ°đżđŽđż đ¸đđšđžđ°đ đ¸đđđđ¤đŽđ (đŻđđđ°đđľđđŚ)
- đ¨đđ˛đž đ¸đđđđ¤đŽđ
- đľđđŚ đđśđđ°đđľđđ¨đŽđ
- đľđđŚ đ¸đđľđ¸đđ¤đż đľđžđđ¨đŽđ
- đđđŽđ¤đđŻ đ¸đđđđ¤đŽđ (đđđđľđđŚ)
- đđŻđđˇđđŻ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đśđđ°đŚđđ§đž đ¸đđđđ¤đŽđ
- đśđđ°đ đđŁđđś (đđŁđŞđ¤đż) đ¸đđđđ¤đŽđ (đđđđľđđŚ)
- đśđżđľđđŞđžđ¸đ¨ đŽđđ¤đđ°đžđ
- đśđžđđ¤đż đŞđđđđŽđ
- đśđđđđ˛ đŻđđđ°đđľđđŚ đ¸đđ§đđŻđžđľđđŚđ¨đŽđ
- đŽđžđđĄđđđđŻ đđŞđ¨đżđˇđŚđ
- đđđđľđđŚ đ¸đđ§đđŻđžđľđđŚđ¨đŽđ
- đđđžđ¤đđŽđ¤đž đ¸đđ¤đđ¤đđ°đŽđ
- đđžđľđ¨đđŞđ¨đżđˇđŚđ
- đđ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đ
đ§đđŻđžđŻ 1, đľđłđđłđ 1
- đđ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đ
đ§đđŻđžđŻ 1, đľđłđđłđ 2
- đđ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đ
đ§đđŻđžđŻ 1, đľđłđđłđ 3
- đđ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đ
đ§đđŻđžđŻ 2, đľđłđđłđ 1
- đđ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đ
đ§đđŻđžđŻ 2, đľđłđđłđ 2
- đđ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đ
đ§đđŻđžđŻ 2, đľđłđđłđ 3
- đŞđđ°đśđđ¨đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đŞđđ°đĽđŽđ đŞđđ°đśđđ¨đ
- đŞđđ°đśđđ¨đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đŚđđľđżđ¤đđŻđ đŞđđ°đśđđ¨đ
- đŞđđ°đśđđ¨đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đ¤đđ°đżđ¤đđŻđ đŞđđ°đśđđ¨đ
- đŞđđ°đśđđ¨đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đđ¤đđ°đđĽđ đŞđđ°đśđđ¨đ
- đŞđđ°đśđđ¨đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đŞđđ đŞđđ°đśđđ¨đ
- đŞđđ°đśđđ¨đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đˇđˇđđ đ đŞđđ°đśđđ¨đ
- đ
đ¨đđ¨ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đđđđľđđŚđđŻ đŞđđ đ°đđŚđđ°đ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - 0. đđ˛đś đŞđđ°đ¤đżđˇđđ đžđŞđ¨ đŽđđ¤đđ°đžđ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - 1. đŞđđđžđđ đ°đđŚđđ°đ¨đđŻđžđ¸đ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - 2. đŞđđđŽđđ đ§đđŻđžđ¨đŽđ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - 3. đ
đđđ¨đđŻđžđ¸đ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - 4. đŚđśđžđđ đ¨đđŻđžđ¸đ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - 5. đŞđđđžđđ đ¨đđŻđžđ¸đ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - 5.1. đšđđ¸ đđžđŻđ¤đđ°đ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - 5.2. đŚđżđđ đ¸đđŞđđđ¨đđŻđžđ¸đ (đ¸đđŞđđđđđ°đŁđŽđ)
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - 5.3. đŚđśđžđđ đ°đđŚđđ°đđđ°đŁđŽđ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - 5.4. đˇđđĄđśđžđđ đ°đđŚđđ°đđđ°đŁđ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - 6.1. đŽđ¨đ đđđŻđđ¤đżđ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - 6.2. đđ¤đđŽđ°đđđˇđž
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - đ.1. đśđżđľđ¸đđđ˛đđŞđžđ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - đ.2. đŞđđ°đđˇ đ¸đđđđ¤đ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - đ.3. đđ¤đđ¤đ° đ¨đžđ°đžđŻđŁđ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - đ.4. đ
đŞđđ°đ¤đżđ°đĽđ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - đ.5. đŞđđ°đ¤đż đŞđđ°đđˇđ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - đ.6. đśđ¤ đ°đđŚđđ°đđŻđ (đ¤đđľđŽđđđ¨đ đ°đđŚđđ°đđ˝đ¨đđľđžđđ)
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - đ.đ. đŞđđđžđđ đđŞđ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - đ.đŽ. đ
đˇđđđžđđ đŞđđ°đŁđžđŽđ
đśđđ°đ đ°đđŚđđ°đŽđ (đ°đđŚđđ°đžđđżđˇđđđŽđ) (27)
đ¨đżđ¤đđŻ đŞđžđ°đžđŻđŁđ (46)