The second section of the third Mundaka is the Upanishad's final liberation seal. After guiding the seeker through discrimination, contemplative method, and witness-recognition, this concluding section states with directness what realization is, who is prepared for it, how bondage ends, and how the knower abides.
Its progression is exact: the Brahman-abode and desirelessness, the law of desire-driven rebirth, the limits of mere scholarship, the indispensability of strength, alertness, and disciplined austerity, the nature of realized sages, Vedantic certainty through renunciation, dissolution of constituents, river-ocean merging metaphor, becoming Brahman through knowledge, and disciplined transmission protocol.
Adi Shankaracharya's reading treats these verses as culmination of đđđđžđ¨-đ¨đŋđˇđđ đž. Ritual, discipline, and learning are honored, but their culmination is non-dual recognition. The section repeatedly distinguishes preparatory supports from direct realization, while also protecting the teaching lineage through qualification principles.
For contemporary seekers, this section removes ambiguity: intellectual familiarity is insufficient; existential transformation is required. Truthfulness, discipline, purified intention, and sustained inquiry ripen into freedom from sorrow, fear, and fragmentation. Read this as completion guidance, not merely closing text.
āĨĨ đ¤đđ¤đđ¯đŽđđđĄđđ đĻđđĩđŋđ¤đđ¯đ đđđĄđ āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đ¤đđ¤đđ¯-đŽđđđĄđđ - in the third Mundaka
đĻđđĩđŋđ¤đđ¯đ đđđĄđ - second section
đ¸đđĻđ°đđđ - final consolidation and liberation-fruit section
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
This is the second section of the third Mundaka, the concluding liberation-oriented section of the Upanishad.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This heading announces culmination: teaching now shifts from process-heavy instruction to realization-fruit, dissolution of bondage, and transmission closure.
Traditional Upanishadic pedagogy, including Shankara's, treats final sections as doctrinally dense summaries where prior teachings are gathered into decisive statements. This section should therefore be read with continuity-memory from the previous five sections.
Practically, before reading each mantra here, ask: "How does this finalize what was taught earlier?" This preserves coherence and deepens assimilation.
đ¸ đĩđđĻđđ¤đ¤đ đĒđ°đŽđ đŦđđ°đšđđŽ đ§đžđŽ
đ¯đ¤đđ° đĩđŋđļđđĩđ đ¨đŋđšđŋđ¤đ đđžđ¤đŋ đļđđđđ°đŽđ āĨ¤
đđĒđžđ¸đ¤đ đĒđđ°đđˇđ đ¯đ đšđđ¯đđžđŽđžđ¸đđ¤đ
đļđđđđ°đŽđđ¤đĻđ¤đŋđĩđ°đđ¤đđ¤đŋ đ§đđ°đžđ āĨĨ 1āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đ¸đ - that seeker
đĩđđĻ đđ¤đ¤đ - knows this
đĒđ°đŽđ đŦđđ°đšđđŽ-đ§đžđŽ - supreme abode of Brahman
đ¯đ¤đđ° - wherein
đĩđŋđļđđĩđ - the universe
đ¨đŋđšđŋđ¤đ - is established
đđžđ¤đŋ - shines
đļđđđđ°đŽđ - pure
đ¯đ - those who
đšđŋ đ
đđžđŽđžđ - indeed desireless
đĒđđ°đđˇđ đđĒđžđ¸đ¤đ - contemplate the đĒđđ°đđˇ
đ¤đ đ§đđ°đžđ - those steadfast ones
đđ¤đ¤đ đļđđđđ°đŽđ - this seed-principle (of rebirth)
đ
đ¤đŋđĩđ°đđ¤đđ¤đŋ - transcend/go beyond
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
One who knows the supreme Brahman-abode in which the whole universe is established and shines pure - those desireless contemplatives of the supreme conscious reality, being steadfast, go beyond the seed of rebirth.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse joins knowledge and desirelessness. Realization is not information gain; it is identity-shift supported by đ
đđžđŽđ¤đž (freedom from compulsive craving), by which rebirth-seed loses potency.
Shankara consistently emphasizes that desirelessness is not emotional deadness but freedom from dependence on finite completion. This accords with Katha's đļđđ°đđ¯đ¸đ orientation and Gita's description of one satisfied in the Self (2.55).
Practically, test desirelessness in ordinary life: can you act fully without psychological collapse when outcomes differ from preference? This is a practical marker of maturity.
đđžđŽđžđ¨đ đ¯đ đđžđŽđ¯đ¤đ đŽđ¨đđ¯đŽđžđ¨đ
đ¸ đđžđŽđđŋđ°đđđžđ¯đ¤đ đ¤đ¤đđ° đ¤đ¤đđ° āĨ¤
đĒđ°đđ¯đžđĒđđ¤đđžđŽđ¸đđ¯ đđđ¤đžđ¤đđŽđ¨đ¸đđ¤đ
đđšđđĩ đ¸đ°đđĩđ đĒđđ°đĩđŋđ˛đđ¯đđ¤đŋ đđžđŽđžđ āĨĨ 2āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đ¯đ - whoever
đđžđŽđžđ¨đ đđžđŽđ¯đ¤đ - desires objects/desires
đŽđ¨đđ¯đŽđžđ¨đ - dwelling in such identification
đ¸đ - he
đđžđŽđđŋđ - by those desires
đđžđ¯đ¤đ - is born
đ¤đ¤đđ° đ¤đ¤đđ° - here and there (in various conditions)
đĒđ°đđ¯đžđĒđđ¤-đđžđŽđ¸đđ¯ - of one fulfilled in desirelessness
đđđ¤-đđ¤đđŽđ¨đ đ¤đ - but of the self-integrated one
đđš đđĩ - here itself
đ¸đ°đđĩđ đđžđŽđžđ - all desires
đĒđđ°đĩđŋđ˛đđ¯đđ¤đŋ - dissolve completely
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
One who continually desires objects is born again and again according to those desires; but for the fulfilled, self-integrated knower, all desires dissolve here itself.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This mantra gives desire-đđ°đđŽ-rebirth mechanics succinctly. Desire does not merely accompany bondage; it architects continued becoming.
Brihadaranyaka and related traditions similarly describe desire shaping trajectory. Shankara reads đĒđ°đđ¯đžđĒđđ¤-đđžđŽ as one whose completeness is in Self, not in acquisition. Thus dissolution of desire is fruit of knowledge, not forced suppression.
Practically, work on desire-intelligence: distinguish functional preferences from identity-binding cravings. Freedom grows when craving is seen clearly and not blindly obeyed.
đ¨đžđ¯đŽđžđ¤đđŽđž đĒđđ°đĩđđ¨đđ¨ đ˛đđđ¯đ
đ¨ đŽđđ§đ¯đž đ¨ đŦđšđđ¨đž đļđđ°đđ¤đđ¨ āĨ¤
đ¯đŽđđĩđđˇ đĩđđŖđđ¤đ đ¤đđ¨ đ˛đđđ¯-
đ¸đđ¤đ¸đđ¯đđˇ đđ¤đđŽđž đĩđŋđĩđđŖđđ¤đ đ¤đ¨đđ đ¸đđĩđžđŽđ āĨĨ 3āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đ¨ đ
đ¯đ đđ¤đđŽđž - this Self not
đĒđđ°đĩđđ¨đđ¨ đ˛đđđ¯đ - attained by discourse alone
đ¨ đŽđđ§đ¯đž - nor by mere intelligence
đ¨ đŦđšđđ¨đž đļđđ°đđ¤đđ¨ - nor by much hearing/study alone
đ¯đ đđĩ đđˇđ đĩđđŖđđ¤đ - whom this one (Self) truly chooses / who wholly chooses this
đ¤đđ¨ đ˛đđđ¯đ - by that one it is attained
đ¤đ¸đđ¯ - to that one
đđˇđ đđ¤đđŽđž - this Self
đĩđŋđĩđđŖđđ¤đ đ¤đ¨đđ đ¸đđĩđžđŽđ - reveals its own nature/form
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
This Self is not attained by discourse, mere intelligence, or extensive hearing alone; it is attained by the one wholly aligned to it, to whom the Self reveals its own nature.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse rejects performative spirituality. Verbal brilliance and conceptual volume cannot substitute for existential alignment and inner purity.
The same mantra appears in Katha 1.2.23, and Shankara explains "chosen by Self" as preparedness-language, not arbitrary favoritism. Where obstruction decreases, reality is self-evident.
Practically, convert study into transformation metrics: less ego-reactivity, more clarity, deeper sincerity. Without this, scholarship remains external.
đ¨đžđ¯đŽđžđ¤đđŽđž đŦđ˛đšđđ¨đđ¨ đ˛đđđ¯đ
đ¨ đ đĒđđ°đŽđžđĻđžđ¤đ đ¤đĒđ¸đ đĩđžđĒđđ¯đ˛đŋđđđžđ¤đ āĨ¤
đđ¤đđ°đđĒđžđ¯đđ°đđ¯đ¤đ¤đ đ¯đ¸đđ¤đ đĩđŋđĻđđĩđžđ-
đ¸đđ¤đ¸đđ¯đđˇ đđ¤đđŽđž đĩđŋđļđ¤đ đŦđđ°đšđđŽđ§đžđŽ āĨĨ 4āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đ¨ đ
đ¯đ đđ¤đđŽđž - this Self not
đŦđ˛đšđđ¨đđ¨ đ˛đđđ¯đ - attained by the weak
đ¨ đ đĒđđ°đŽđžđĻđžđ¤đ - nor through heedlessness
đ¤đĒđ¸đ đĩđž đ
đĒđŋ đ
đ˛đŋđđđžđ¤đ - nor by mere outer-mark asceticism
đđ¤đđ đđĒđžđ¯đđ - by these means
đ¯đ¤đ¤đ - strives
đ¯đ đ¤đ đĩđŋđĻđđĩđžđ¨đ - whoever is discerning/wise
đ¤đ¸đđ¯ - for that one
đđˇđ đđ¤đđŽđž - this Self
đĩđŋđļđ¤đ - enters/is realized
đŦđđ°đšđđŽ-đ§đžđŽ - in Brahman-abode
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
The Self is not attained by inner weakness, heedlessness, or merely external ascetic marks; but the discerning one who strives through right means realizes this Self in Brahman-abidance.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The mantra emphasizes inner strength and vigilance. Authentic đ¤đĒđ¸đ is transformative discipline, not appearance-management.
Shankara and Gita (notably 17th chapter's sattvic/rajasic/tamasic austerity distinctions) both warn against performative austerity. Upanishadic realization requires sincerity, steadiness, and integrated effort.
Practically, build resilient practice habits: regularity, accountability, and honest self-audit. Spiritual inconsistency keeps insight shallow.
đ¸đđĒđđ°đžđĒđđ¯đđ¨đŽđđˇđ¯đ đđđđžđ¨đ¤đđĒđđ¤đžđ
đđđ¤đžđ¤đđŽđžđ¨đ đĩđđ¤đ°đžđđžđ đĒđđ°đļđžđđ¤đžđ
đ¤đ đ¸đ°đđĩđđ đ¸đ°đđĩđ¤đ đĒđđ°đžđĒđđ¯ đ§đđ°đž
đ¯đđđđ¤đžđ¤đđŽđžđ¨đ đ¸đ°đđĩđŽđđĩđžđĩđŋđļđđ¤đŋ āĨĨ 5āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đ¸đđĒđđ°đžđĒđđ¯ đđ¨đŽđ - having attained this
đđˇđ¯đ - sages
đđđđžđ¨-đ¤đđĒđđ¤đžđ - fulfilled in knowledge
đđđ¤-đđ¤đđŽđžđ¨đ - self-mastered
đĩđđ¤-đ°đžđđžđ - free from attachment
đĒđđ°đļđžđđ¤đžđ - peaceful
đ¤đ đ§đđ°đžđ - those steadfast ones
đ¸đ°đđĩđđ - all-pervading reality
đ¸đ°đđĩđ¤đ đĒđđ°đžđĒđđ¯ - having attained everywhere
đ¯đđđđ¤-đđ¤đđŽđžđ¨đ - inwardly integrated
đ¸đ°đđĩđ đđĩ đđĩđŋđļđđ¤đŋ - enter/become one with all
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
Having realized this, sages become fulfilled in knowledge, self-mastered, attachment-free, and peaceful; realizing the all-pervading, integrated in Self, they become one with all.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This verse describes post-recognition qualities: fulfillment, non-attachment, peace, and non-separate vision. Realization is validated by transformation in being.
Advaita explains "entering all" as dissolution of separative identity, not physical spread. It echoes non-dual declarations across Upanishads and Shankara's repeated emphasis on đ¸đ°đđĩđžđ¤đđŽ-đđžđĩ.
Practically, measure progress by inclusiveness of vision: less "me-vs-world," more responsibility and compassion grounded in non-separation.
đĩđđĻđžđđ¤đĩđŋđđđđžđ¨đ¸đđ¨đŋđļđđđŋđ¤đžđ°đđĨđžđ
đ¸đđ¨đđ¯đžđ¸đ¯đđđžđĻđ đ¯đ¤đ¯đ đļđđĻđđ§đ¸đ¤đđ¤đđĩđžđ āĨ¤
đ¤đ đŦđđ°đšđđŽđ˛đđđđˇđ đĒđ°đžđđ¤đđžđ˛đ
đĒđ°đžđŽđđ¤đžđ đĒđ°đŋđŽđđđđ¯đđ¤đŋ đ¸đ°đđĩđ āĨĨ 6āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đĩđđĻđžđđ¤-đĩđŋđđđđžđ¨-đ¸đ-đ¨đŋđļđđđŋđ¤-đ
đ°đđĨđžđ - with well-ascertained import of Vedantic realization
đ¸đđ¨đđ¯đžđ¸-đ¯đđđžđ¤đ - through renunciate discipline
đ¯đ¤đ¯đ - striving seekers
đļđđĻđđ§-đ¸đ¤đđ¤đđĩđžđ - of purified inner nature
đ¤đ - they
đŦđđ°đšđđŽ-đ˛đđđđˇđ - in Brahman-realms/abidance
đĒđ°đžđđ¤-đđžđ˛đ - at final culmination
đĒđ°đžđŽđđ¤đžđ - supremely immortal
đĒđ°đŋđŽđđđđ¯đđ¤đŋ - become fully liberated
đ¸đ°đđĩđ - all of them
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
Those who have firmly ascertained Vedantic truth, and through renunciate discipline are purified in mind, attain complete liberation as supreme immortality at final consummation.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The mantra highlights certainty (đ¸đ-đ¨đŋđļđđđŋđ¤-đ
đ°đđĨ) and purification as twin requirements. Partial conviction and mixed intention do not stabilize final freedom.
Shankara reads renunciation primarily as interior non-possession anchored in knowledge, with formal đ¸đđ¨đđ¯đžđ¸ having special significance in context. The larger principle remains: deep clarity plus deep detachment.
Practically, reduce contradiction between understanding and lifestyle. Liberation-oriented clarity requires alignment of knowledge, values, and habits.
đđ¤đžđ đđ˛đžđ đĒđđđĻđļ đĒđđ°đ¤đŋđˇđđ đž
đĻđđĩđžđļđđ đ¸đ°đđĩđ đĒđđ°đ¤đŋđĻđđĩđ¤đžđ¸đ āĨ¤
đđ°đđŽđžđŖđŋ đĩđŋđđđđžđ¨đŽđ¯đļđđ đđ¤đđŽđž
đĒđ°đđŊđĩđđ¯đ¯đ đ¸đ°đđĩđ đđđđđĩđđ¤đŋ āĨĨ đāĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đđ¤đžđ - gone/returned
đđ˛đžđ đĒđđđĻđļ - fifteen constituents
đĒđđ°đ¤đŋđˇđđ đžđ - to their foundations
đĻđđĩđžđ đ đ¸đ°đđĩđ - and all deities/senses
đĒđđ°đ¤đŋ-đĻđđĩđ¤đžđ¸đ - to corresponding presiding principles
đđ°đđŽđžđŖđŋ - karmic operations
đĩđŋđđđđžđ¨đŽđ¯đ đ đđ¤đđŽđž - intellect-associated self-notion
đĒđ°đ đ
đĩđđ¯đ¯đ - in the supreme imperishable
đ¸đ°đđĩđ - all
đđđđđĩđđ¤đŋ - become one/resolve
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
At dissolution, the fifteen constituents return to their sources, sensory powers to their presiding principles, and karmic and intellect-associated individuality resolves into the supreme imperishable.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This mantra states deconstruction of composite identity. What is assembled returns to causes; what is real remains as imperishable substratum.
đĒđđ°đļđđ¨ Upanishad's constituent analysis provides useful cross-reference for these "parts". Advaita treats this not as annihilation of reality but cessation of mistaken superimposition.
Practically, contemplate this during attachment anxiety: what is composite will change; invest identity in the changeless, not the assembly.
đ¯đĨđž đ¨đĻđđ¯đ đ¸đđ¯đđĻđŽđžđ¨đžđ đ¸đŽđđĻđđ°đđŊ
đ¸đđ¤đ đđđđđđ¤đŋ đ¨đžđŽđ°đđĒđ đĩđŋđšđžđ¯ āĨ¤
đ¤đĨđž đĩđŋđĻđđĩđžđ¨đ đ¨đžđŽđ°đđĒđžđĻđđĩđŋđŽđđđđ¤đ
đĒđ°đžđ¤đđĒđ°đ đĒđđ°đđˇđŽđđĒđđ¤đŋ đĻđŋđĩđđ¯đŽđ āĨĨ đŽāĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đ¯đĨđž - just as
đ¨đĻđđ¯đ đ¸đđ¯đđĻđŽđžđ¨đžđ - rivers flowing
đ¸đŽđđĻđđ°đ đ
đ¸đđ¤đ đđđđđđ¤đŋ - reach end in ocean
đ¨đžđŽ-đ°đđĒđ đĩđŋđšđžđ¯ - leaving name-form distinctions
đ¤đĨđž - so too
đĩđŋđĻđđĩđžđ¨đ - the knower
đ¨đžđŽ-đ°đđĒđžđ¤đ đĩđŋđŽđđđđ¤đ - freed from name-form identity
đĒđ°đžđ¤đ-đĒđ°đŽđ - beyond the beyond
đĒđđ°đđˇđ đđĒđđ¤đŋ - attains the đĒđđ°đđˇ
đĻđŋđĩđđ¯đŽđ - luminous/divine
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
As flowing rivers enter the ocean leaving separate names and forms, so the knower, freed from name-form identification, attains the supreme luminous conscious reality beyond all.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The river-ocean metaphor communicates non-dual assimilation: individuality as limiting notion dissolves, not consciousness itself.
Shankara interprets such language as removal of upAdhi-based difference. This imagery appears widely in Vedantic tradition to illustrate how apparent plurality resolves in substratum-unity.
Practically, this verse reduces fear of ego-softening. True surrender is not loss of reality but release of constriction.
đ¸ đ¯đ đš đĩđ đ¤đ¤đ đĒđ°đŽđ đŦđđ°đšđđŽ đĩđđĻ
đŦđđ°đšđđŽđđĩ đđĩđ¤đŋ đ¨đžđ¸đđ¯đžđŦđđ°đšđđŽđĩđŋđ¤đđđđ˛đ đđĩđ¤đŋ āĨ¤
đ¤đ°đ¤đŋ đļđđđ đ¤đ°đ¤đŋ đĒđžđĒđđŽđžđ¨đ đđđšđžđđđ°đđĨđŋđđđ¯đ
đĩđŋđŽđđđđ¤đđŊđŽđđ¤đ đđĩđ¤đŋ āĨĨ đ¯āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đ¸đ đ¯đ đš đĩđ - whoever indeed
đ¤đ¤đ đĒđ°đŽđ đŦđđ°đšđđŽ đĩđđĻ - knows that supreme Brahman
đŦđđ°đšđđŽ đđĩ đđĩđ¤đŋ - becomes Brahman (recognizes non-difference)
đ¨ đ
đ¸đđ¯ - for such a one not
đ
đŦđđ°đšđđŽđĩđŋđ¤đ đđđ˛đ đđĩđ¤đŋ - ignorance-knower arises in that lineage/stream
đ¤đ°đ¤đŋ đļđđđ - crosses sorrow
đ¤đ°đ¤đŋ đĒđžđĒđđŽđžđ¨đ - crosses sin-bondage
đđđšđž-đđđ°đđĨđŋđđđ¯đ đĩđŋđŽđđđđ¤đ - freed from knots in the heart-cave
đ
đŽđđ¤đ đđĩđ¤đŋ - becomes immortal
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
Who truly knows the supreme Brahman becomes Brahman; in that lineage ignorance does not persist. One crosses sorrow and sin-bondage, and being freed from the knots of the heart becomes immortal.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This is a definitive realization declaration: knowledge culminates in identity-recognition, freedom from grief, and dissolution of bondage-knots.
Shankara's interpretation of đŦđđ°đšđđŽđđĩ đđĩđ¤đŋ is central Advaita - not transformation into something else, but recognition of what always is. đŽđđđĄđ 2.2.8's heart-knot language is echoed and fulfilled here.
Practically, let this mantra set aspiration clearly: seek not extraordinary experiences but irreversible freedom from ignorance-rooted sorrow.
đ¤đĻđđ¤đĻđđđžđŊđđđ¯đđđđ¤đŽđ āĨ¤
đđđ°đŋđ¯đžđĩđđ¤đ đļđđ°đđ¤đđ°đŋđ¯đž đŦđđ°đšđđŽđ¨đŋđˇđđ đžđ
đ¸đđĩđ¯đ đđđšđđĩđ¤ đđđ°đđˇđŋđ đļđđ°đĻđđ§đ¯đđ¤đ āĨ¤
đ¤đđˇđžđŽđđĩđđ¤đžđ đŦđđ°đšđđŽđĩđŋđĻđđ¯đžđ đĩđĻđđ¤
đļđŋđ°đđĩđđ°đ¤đ đĩđŋđ§đŋđĩđĻđ đ¯đđ¸đđ¤đ đđđ°đđŖđŽđ āĨĨ 10āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đ¤đĻđ đđ¤đ¤đ đđđž đ
đđđ¯đđđđ¤đŽđ - this has been declared by mantra
đđđ°đŋđ¯đžđĩđđ¤đ - those disciplined in conduct
đļđđ°đđ¤đđ°đŋđ¯đžđ - rooted in scripture-tradition
đŦđđ°đšđđŽ-đ¨đŋđˇđđ đžđ - established in Brahman
đ¸đđĩđ¯đ đđđšđđĩđ¤đ - themselves offering (in discipline)
đđđ°đđˇđŋđ - the one-seer/đđđ°đđˇđŋ observance
đļđđ°đĻđđ§đ¯đđ¤đ - with faith
đ¤đđˇđžđ đđĩ - to such alone
đđ¤đžđ đŦđđ°đšđđŽ-đĩđŋđĻđđ¯đžđ đĩđĻđđ¤ - this đŦđđ°đšđđŽ-đĩđŋđĻđđ¯đž should be taught
đļđŋđ°đ-đĩđđ°đ¤đŽđ - head-vow discipline
đĩđŋđ§đŋđĩđ¤đ - according to injunction
đ¯đđ đ¤đ đđđ°đđŖđŽđ - by whom duly practiced
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
Thus it is declared: this knowledge of Brahman should be taught only to those disciplined in conduct, grounded in scripture and Brahman-abidance, endowed with reverent trust, and who have duly completed the required observances.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The Upanishad closes with transmission ethics. Highest knowledge is universal in truth but requires qualification for effective assimilation.
đŽđđđĄđ 1.2.12 already established đļđđ°đđ¤đđ°đŋđ¯-đŦđđ°đšđđŽ-đ¨đŋđˇđđ đž criteria for teacher; this verse extends qualification sensitivity to students as well. Shankara treats this as protection against trivialization, not elitism.
Practically, both teachers and seekers should honor readiness. Good pedagogy is compassionate precision: right teaching, right context, right maturity.
đ¤đĻđđ¤đ¤đ đ¸đ¤đđ¯đŽđđˇđŋđ°đđđŋđ°đžđ
đĒđđ°đđĩđžđ đ¨đđ¤đĻđđđ°đđŖđĩđđ°đ¤đđŊđ§đđ¤đ āĨ¤
đ¨đŽđ đĒđ°đŽđđˇđŋđđđ¯đ đ¨đŽđ đĒđ°đŽđđˇđŋđđđ¯đ āĨĨ 11āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đ¤đĻđ đđ¤đ¤đ đ¸đ¤đđ¯đŽđ - this indeed is truth
đđˇđŋđ đ
đđđŋđ°đžđ - sage Angiras
đĒđđ°đž đđĩđžđ - declared in ancient times
đ¨ đđ¤đ¤đ đ
-đđđ°đđŖ-đĩđđ°đ¤đ đ
đ§đđ¤đ - one without completed discipline should not study this
đ¨đŽđ đĒđ°đ-đđˇđŋđđđ¯đ - salutations to the supreme seers
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
This indeed is truth, declared anciently by sage Angiras. It is not to be studied by one who has not completed the required discipline. Salutations to the supreme seers.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The mantra affirms lineage continuity and disciplined custodianship. Truth is timeless, but access in transformative form requires responsible preparation.
The prior mantra (3.2.10) already sets transmission qualifications (đļđđ°đđ¤đđ°đŋđ¯, đŦđđ°đšđđŽ-đ¨đŋđˇđđ , vrata-sampatti); 3.2.11 seals this with đ¨đđ¤đĻđ đ
đđđ°đđŖđĩđđ°đ¤đđŊđ§đđ¤đ. Shankara explains this as protecting đ
đ§đŋđđžđ° and đ¸đđĒđđ°đĻđžđ¯ integrity so đŦđđ°đšđđŽ-đĩđŋđĻđđ¯đž is neither trivialized nor misapplied.
Practically, cultivate gratitude toward source-lineages and teachers. Reverence is not sentimental; it stabilizes humility and receptivity.
āĨĨ đđ¤đŋ đŽđđđĄđđđĒđ¨đŋđˇđĻđŋ đ¤đđ¤đđ¯đŽđđđĄđđ đĻđđĩđŋđ¤đđ¯đ đđđĄđ āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đđ¤đŋ - thus
đŽđđđĄđđđĒđ¨đŋđˇđĻđŋ - in the Mundaka Upanishad
đ¤đđ¤đđ¯-đŽđđđĄđđ đĻđđĩđŋđ¤đđ¯đ đđđĄđ - second section of the third Mundaka
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
Thus ends the second section of the third Mundaka in the Mundaka Upanishad.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This colophon marks completion of the realization arc: from inquiry to certainty, from practice to assimilation, from bondage to freedom.
In the full Upanishad structure, this section serves as final doctrinal seal: non-dual knowledge, desire-resolution, heart-knot release, and guarded transmission are all integrated.
Practically, close this section with synthesis: truthfulness, disciplined mind, living inquiry, and reverence for realized guidance.
āĨĨ đđ¤đđ¯đĨđ°đđĩđĩđđĻđđ¯ đŽđđđĄđđđĒđ¨đŋđˇđ¤đđ¸đŽđžđĒđđ¤đž āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đđ¤đđ¯đ đ
đĨđ°đđĩđĩđđĻđđ¯ đŽđđđĄđ-đđĒđ¨đŋđˇđ¤đ đ¸đŽđžđĒđđ¤đž - thus the Mundaka Upanishad of the Atharva Veda is complete
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
Thus the Mundaka Upanishad belonging to the Atharva Veda is concluded.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This closure is not merely editorial; it invites assimilation of the full teaching trajectory just completed.
Mundaka's distinctive contribution across Vedanta is its precision in distinguishing preparatory and liberating knowledge, and its strong insistence on qualified transmission and realization.
Practically, treat this ending as beginning of lived Vedanta: simplify life around truth, contemplation, and non-separation.
đđ đ@đĻđđ°đ đđ°đđŖđ#đđŋđ đļđđŖđ@đ¯đžđŽ# đĻđđĩđžđ āĨ¤ đ@đĻđđ°đ đĒ#đļđđ¯đđŽđž@đđđˇđđŋ@-đ°đđ¯đ#đ¤đđ°đžđ āĨ¤ đ¸đđĨđŋ@đ°đđ°đđđ$đ¸đđ¤đđˇđđđ@đĩđžđđ đ¸#đ¸đđ¤@đ¨đđđŋ#đ āĨ¤ đĩđđ¯đļđ#đŽ đĻđ@đĩđšđŋ#đ¤@đ đ¯đĻđžđ¯đ#đ āĨ¤ đ¸đđĩ@đ¸đđ¤đŋ đ¨@ đđđĻđđ°đ# đĩđ@đĻđđ§đļđđ°#đĩđžđ āĨ¤ đ¸đđĩ@đ¸đđ¤đŋ đ¨#đ đĒđ@đˇđž đĩđŋ@đļđđĩđĩđ#đĻđžđ āĨ¤ đ¸đđĩ@đ¸đđ¤đŋ đ¨@đ¸đđ¤đžđ°đđđđˇđđ¯đ@ đ
đ°đŋ#đˇđđđ¨đđŽđŋđ āĨ¤ đ¸đđĩ@đ¸đđ¤đŋ đ¨đ@ đŦđđš@đ¸đđĒđ¤đŋ#-đ°đđĻđ§đžđ¤đ āĨĨ
đđ đļđžđđ¤đŋ@đ đļđžđđ¤đŋ@đ đļđžđđ¤đŋ#đ āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đđĻđđ°đ đđ°đđŖđđđđšđŋđ đļđđŖđ@đ¯đžđŽ - may we hear what is auspicious
đđĻđđ°đ đĒđļđđ¯đđŽ - may we see what is auspicious
đ¸đđĨđŋđ° đ
đđđđ - with steady limbs/faculties
đĻđđĩ-đšđŋđ¤đ đ¯đĻđ đđ¯đđ - life aligned with divine order
đļđžđđ¤đŋđ đđđˇ3 - peace at all levels of obstruction
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
May we hear and see what is auspicious, and with steady faculties live the life aligned to divine good; may there be peace, peace, peace.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
Ending with the Shanti-mantra returns the seeker from peak doctrine to integrated embodied life. Realization is not escape from functioning; it is purification of functioning.
Upanishadic tradition repeatedly frames learning within invocation and peace, indicating that environment, body, mind, and grace-context all matter for stable assimilation.
Practically, close every study session with a short peace-invocation and intentional transition into conduct. This protects insight from being lost in immediate reactivity.
āĨĨ đđ đļđžđđ¤đŋđ đļđžđđ¤đŋđ đļđžđđ¤đŋđ āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đđ - total sacred symbol of Brahman
đļđžđđ¤đŋđ - peace, removal of disturbance
đ¤đđ°đŋđĩđžđ°đ đđđđ¤đŽđ - spoken thrice for complete pacification
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
The sacred syllable Om. Peace, peace, peace.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The final triple peace seals the text in contemplative quietude. It is a practical reminder that subtle truth is preserved in inward steadiness.
Traditional interpretation sees threefold peace as pacification of internal, external, and unseen disturbances. This completes the pedagogical cycle opened by the same prayer at the beginning.
Practically, let this become a daily closure ritual: brief silence, triple peace, and conscious re-entry into life with clarity.
Browse Related Categories:
đĩđđĻ đŽđđ¤đđ°đžđ (109)
- đđŖđĒđ¤đŋ đĒđđ°đžđ°đđĨđ¨ đđ¨đĒđžđ đ
- đđžđ¯đ¤đđ°đ đŽđđ¤đđ°đ đđ¨đĒđžđ đ
- đļđđ°đ đ°đđĻđđ°đ đ˛đđđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ
- đļđđ°đ đ°đđĻđđ°đ đ¨đŽđđŽđ
- đļđđ°đ đ°đđĻđđ°đ - đđŽđđĒđđ°đļđđ¨đ
- đĒđđ°đđˇ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đļđđ°đ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đĻđđ°đđđž đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¨đžđ°đžđ¯đŖ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đŽđđ¤đđ° đĒđđˇđđĒđŽđ
- đļđžđđ¤đŋ đŽđđ¤đđ°đŽđ (đĻđļ đļđžđđ¤đ¯đ)
- đ¨đŋđ¤đđ¯ đ¸đđ§đđ¯đž đĩđđĻđ¨đŽđ (đđđˇđđŖ đ¯đđđ°đđĩđđĻđđ¯)
- đļđđ°đ đđŖđĒđ¤đŋ đ
đĨđ°đđĩ đˇđđ°đđˇđŽđ (đđŖđĒđ¤đđ¯đĨđ°đđĩđˇđđ°đđˇđđĒđ¨đŋđˇđ¤đ)
- đđļđžđĩđžđ¸đđ¯đđĒđ¨đŋđˇđĻđ (đđļđđĒđ¨đŋđˇđĻđ)
- đ¨đđđˇđ¤đđ° đ¸đđđđ¤đŽđ (đ¨đđđˇđ¤đđ°đđˇđđđŋ)
- đŽđ¨đđ¯đ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đŽđđ§đž đ¸đđđđ¤đŽđ
- đĩđŋđˇđđŖđ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đļđŋđĩ đĒđđđžđŽđđ¤ đ¸đđ¨đžđ¨đžđđŋđˇđđđŽđ
- đ¯đđđđđĒđĩđđ¤ đ§đžđ°đŖ
- đ¸đ°đđĩ đĻđđĩđ¤đž đđžđ¯đ¤đđ°đ đŽđđ¤đđ°đžđ
- đ¤đđ¤đđ¤đŋđ°đđ¯ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đļđđđđˇđžđĩđ˛đđ˛đ
- đ¤đđ¤đđ¤đŋđ°đđ¯ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đđ¨đđĻđĩđ˛đđ˛đ
- đ¤đđ¤đđ¤đŋđ°đđ¯ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đđđđđĩđ˛đđ˛đ
- đđ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¨đĩđđđ°đš đ¸đđđđ¤đŽđ
- đŽđšđžđ¨đžđ°đžđ¯đŖ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ
- đ
đ°đđŖđĒđđ°đļđđ¨đ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ (đĒđđ°đđŖđ)
- đ¸đ°đ¸đđĩđ¤đ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đđžđđđ¯ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đĒđĩđŽđžđ¨ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¨đžđ¸đĻđđ¯ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¨đĩđđđ°đš đ¸đđđđ¤đŽđ (đ¨đĩđđđ°đš đ¨đŽđ¸đđđžđ°đŽđ)
- đĒđŋđ¤đ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ°đžđ¤đđ°đŋ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¸đ°đđĒ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đšđŋđ°đŖđđ¯ đđ°đđ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¸đžđ¨đđ¸đđĩđžđ° đĒđđ°đļđđ¨ (đ¸đđ¨đđ¨đžđ˛ đĒđ¨đđ¨đŽđ)
- đđ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¤đđ°đŋđ¸đđĒđ°đđŖđŽđ
- đđŋđ¤đđ¤đŋ đĒđ¨đđ¨đŽđ
- đ
đđŽđ°đđˇđŖ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đđđ¨ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĒđđ°đĨđŽđ đđđĄđ
- đđđ¨ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĻđđĩđŋđ¤đđ¯đ đđđĄđ
- đđđ¨ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ¤đđ¤đđ¯đ đđđĄđ
- đđđ¨ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đđ¤đđ°đđĨđ đđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĒđđ°đĨđŽ đŽđđđĄđ, đĒđđ°đĨđŽ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĒđđ°đĨđŽ đŽđđđĄđ, đĻđđĩđŋđ¤đđ¯ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĻđđĩđŋđ¤đđ¯ đŽđđđĄđ, đĒđđ°đĨđŽ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĻđđĩđŋđ¤đđ¯ đŽđđđĄđ, đĻđđĩđŋđ¤đđ¯ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ¤đđ¤đđ¯ đŽđđđĄđ, đĒđđ°đĨđŽ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ¤đđ¤đđ¯ đŽđđđĄđ, đĻđđĩđŋđ¤đđ¯ đđžđđĄđ
- đ¨đžđ°đžđ¯đŖ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ
- đĩđŋđļđđĩđđ°đđŽ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đļđđ°đ đĻđđĩđđ¯đĨđ°đđĩđļđđ°đđˇđŽđ
- đĻđđ°đđĩđž đ¸đđđđ¤đŽđ (đŽđšđžđ¨đžđ°đžđ¯đŖ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ)
- đŽđđ¤đđ¤đŋđđž đ¸đđđđ¤đŽđ (đŽđšđžđ¨đžđ°đžđ¯đŖ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ)
- đļđđ°đ đĻđđ°đđđž đ
đĨđ°đđĩđļđđ°đđˇđŽđ
- đ
đđđ¨đŋ đ¸đđđđ¤đŽđ (đđđđĩđđĻ)
- đđđ°đŋđŽđŋ đ¸đđšđžđ°đ đ¸đđđđ¤đŽđ (đ¯đđđ°đđĩđđĻ)
- đ¨đđ˛đž đ¸đđđđ¤đŽđ
- đĩđđĻ đđļđđ°đđĩđđ¨đŽđ
- đĩđđĻ đ¸đđĩđ¸đđ¤đŋ đĩđžđđ¨đŽđ
- đđđŽđ¤đđ¯ đ¸đđđđ¤đŽđ (đđđđĩđđĻ)
- đđ¯đđˇđđ¯ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đļđđ°đĻđđ§đž đ¸đđđđ¤đŽđ
- đļđđ°đ đđŖđđļ (đđŖđĒđ¤đŋ) đ¸đđđđ¤đŽđ (đđđđĩđđĻ)
- đļđŋđĩđđĒđžđ¸đ¨ đŽđđ¤đđ°đžđ
- đļđžđđ¤đŋ đĒđđđđŽđ
- đļđđđđ˛ đ¯đđđ°đđĩđđĻ đ¸đđ§đđ¯đžđĩđđĻđ¨đŽđ
- đŽđžđđĄđđđđ¯ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ
- đđđđĩđđĻ đ¸đđ§đđ¯đžđĩđđĻđ¨đŽđ
- đđđžđ¤đđŽđ¤đž đ¸đđ¤đđ¤đđ°đŽđ
- đđžđĩđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ
- đđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ
đ§đđ¯đžđ¯ 1, đĩđŗđđŗđ 1
- đđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ
đ§đđ¯đžđ¯ 1, đĩđŗđđŗđ 2
- đđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ
đ§đđ¯đžđ¯ 1, đĩđŗđđŗđ 3
- đđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ
đ§đđ¯đžđ¯ 2, đĩđŗđđŗđ 1
- đđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ
đ§đđ¯đžđ¯ 2, đĩđŗđđŗđ 2
- đđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ
đ§đđ¯đžđ¯ 2, đĩđŗđđŗđ 3
- đĒđđ°đļđđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĒđđ°đĨđŽđ đĒđđ°đļđđ¨đ
- đĒđđ°đļđđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĻđđĩđŋđ¤đđ¯đ đĒđđ°đļđđ¨đ
- đĒđđ°đļđđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ¤đđ°đŋđ¤đđ¯đ đĒđđ°đļđđ¨đ
- đĒđđ°đļđđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đđ¤đđ°đđĨđ đĒđđ°đļđđ¨đ
- đĒđđ°đļđđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĒđđ đĒđđ°đļđđ¨đ
- đĒđđ°đļđđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đˇđˇđđ đ đĒđđ°đļđđ¨đ
- đ
đ¨đđ¨ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đđđđĩđđĻđđ¯ đĒđđ đ°đđĻđđ°đ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - 0. đđ˛đļ đĒđđ°đ¤đŋđˇđđ đžđĒđ¨ đŽđđ¤đđ°đžđ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - 1. đĒđđđžđđ đ°đđĻđđ°đ¨đđ¯đžđ¸đ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - 2. đĒđđđŽđđ đ§đđ¯đžđ¨đŽđ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - 3. đ
đđđ¨đđ¯đžđ¸đ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - 4. đĻđļđžđđ đ¨đđ¯đžđ¸đ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - 5. đĒđđđžđđ đ¨đđ¯đžđ¸đ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - 5.1. đšđđ¸ đđžđ¯đ¤đđ°đ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - 5.2. đĻđŋđđ đ¸đđĒđđđ¨đđ¯đžđ¸đ (đ¸đđĒđđđđđ°đŖđŽđ)
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - 5.3. đĻđļđžđđ đ°đđĻđđ°đđđ°đŖđŽđ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - 5.4. đˇđđĄđļđžđđ đ°đđĻđđ°đđđ°đŖđ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - 6.1. đŽđ¨đ đđđ¯đđ¤đŋđ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - 6.2. đđ¤đđŽđ°đđđˇđž
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - đ.1. đļđŋđĩđ¸đđđ˛đđĒđžđ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - đ.2. đĒđđ°đđˇ đ¸đđđđ¤đ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - đ.3. đđ¤đđ¤đ° đ¨đžđ°đžđ¯đŖđ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - đ.4. đ
đĒđđ°đ¤đŋđ°đĨđ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - đ.5. đĒđđ°đ¤đŋ đĒđđ°đđˇđ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - đ.6. đļđ¤ đ°đđĻđđ°đđ¯đ (đ¤đđĩđŽđđđ¨đ đ°đđĻđđ°đđŊđ¨đđĩđžđđ)
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - đ.đ. đĒđđđžđđ đđĒđ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - đ.đŽ. đ
đˇđđđžđđ đĒđđ°đŖđžđŽđ
đđĒđ¨đŋđˇđĻđ (34)
- đđļđžđĩđžđ¸đđ¯đđĒđ¨đŋđˇđĻđ (đđļđđĒđ¨đŋđˇđĻđ)
- đļđŋđĩđ¸đđđ˛đđĒđđĒđ¨đŋđˇđ¤đ (đļđŋđĩ đ¸đđđ˛đđĒđŽđ¸đđ¤đ)
- đ¤đđ¤đđ¤đŋđ°đđ¯ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đļđđđđˇđžđĩđ˛đđ˛đ
- đ¤đđ¤đđ¤đŋđ°đđ¯ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đđ¨đđĻđĩđ˛đđ˛đ
- đ¤đđ¤đđ¤đŋđ°đđ¯ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đđđđđĩđ˛đđ˛đ
- đŽđšđžđ¨đžđ°đžđ¯đŖ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ
- đđđ¨ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĒđđ°đĨđŽđ đđđĄđ
- đđđ¨ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĻđđĩđŋđ¤đđ¯đ đđđĄđ
- đđđ¨ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ¤đđ¤đđ¯đ đđđĄđ
- đđđ¨ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đđ¤đđ°đđĨđ đđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĒđđ°đĨđŽ đŽđđđĄđ, đĒđđ°đĨđŽ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĒđđ°đĨđŽ đŽđđđĄđ, đĻđđĩđŋđ¤đđ¯ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĻđđĩđŋđ¤đđ¯ đŽđđđĄđ, đĒđđ°đĨđŽ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĻđđĩđŋđ¤đđ¯ đŽđđđĄđ, đĻđđĩđŋđ¤đđ¯ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ¤đđ¤đđ¯ đŽđđđĄđ, đĒđđ°đĨđŽ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ¤đđ¤đđ¯ đŽđđđĄđ, đĻđđĩđŋđ¤đđ¯ đđžđđĄđ
- đ¨đžđ°đžđ¯đŖ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ
- đđžđđđˇđđˇđđĒđ¨đŋđˇđĻđ (đđđđˇđđˇđđŽđ¤đ đĩđŋđĻđđ¯đž)
- đ
đĒđ°đžđ§ đđđˇđŽđžđĒđŖ đ¸đđ¤đđ¤đđ°đŽđ
- đļđđ°đ đ¸đđ°đđ¯đđĒđ¨đŋđˇđĻđ
- đŽđžđđĄđđđđ¯ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ
- đđžđĩđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ
- đđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ
đ§đđ¯đžđ¯ 1, đĩđŗđđŗđ 1
- đđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ
đ§đđ¯đžđ¯ 1, đĩđŗđđŗđ 2
- đđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ
đ§đđ¯đžđ¯ 1, đĩđŗđđŗđ 3
- đđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ
đ§đđ¯đžđ¯ 2, đĩđŗđđŗđ 1
- đđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ
đ§đđ¯đžđ¯ 2, đĩđŗđđŗđ 2
- đđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ
đ§đđ¯đžđ¯ 2, đĩđŗđđŗđ 3
- đĒđđ°đļđđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĒđđ°đĨđŽđ đĒđđ°đļđđ¨đ
- đĒđđ°đļđđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĻđđĩđŋđ¤đđ¯đ đĒđđ°đļđđ¨đ
- đĒđđ°đļđđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ¤đđ°đŋđ¤đđ¯đ đĒđđ°đļđđ¨đ
- đĒđđ°đļđđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đđ¤đđ°đđĨđ đĒđđ°đļđđ¨đ
- đĒđđ°đļđđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĒđđ đĒđđ°đļđđ¨đ
- đĒđđ°đļđđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đˇđˇđđ đ đĒđđ°đļđđ¨đ
đŽđđđĄđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ (6)