đŽđđđĄđđđĒđ¨đŋđˇđ¤đ, counted among the principal Upanishads and associated with the đ
đĨđ°đđĩđĩđđĻ, is a foundational Vedantic text for seekers who have outgrown purely result-driven religion and want liberating knowledge. Its opening movement is deliberate: first establish lineage, then clarify the hierarchy of knowledge, then point to đ
đđđˇđ°-đŦđđ°đšđđŽđ¨đ as the non-perishing reality.
This first chapter, first section (đĒđđ°đĨđŽđŽđđđĄđđ đĒđđ°đĨđŽđ đđđĄđ), is especially important because it sets the epistemic map for the rest of the text. It distinguishes đ
đĒđ°đž đĩđŋđĻđđ¯đž (textual/ritual/disciplinary learning) from đĒđ°đž đĩđŋđĻđđ¯đž (that by which the imperishable is known), without dismissing the former as useless. Instead, it situates each in a proper place.
Adi Shankaracharya's approach to this section underscores that the goal is not anti-learning but right orientation: scriptural mastery must culminate in Self-knowledge. Thus the verses move from reverential invocation, to teacher-disciple transmission, to ontological inquiry, to contemplative recognition of Brahman as source and substratum.
Practically, this section is invaluable for modern seekers overwhelmed by information abundance. It asks a sobering question: among all that can be learned, what actually removes existential insecurity? Read this chapter not merely for doctrine but as a daily compass from accumulation toward assimilation.
đđ đ@đĻđđ°đ đđ°đđŖđ#đđŋđ đļđđŖđ@đ¯đžđŽ# đĻđđĩđžđ āĨ¤ đ@đĻđđ°đ đĒ#đļđđ¯đđŽđž@đđđˇđđŋ@-đ°đđ¯đ#đ¤đđ°đžđ āĨ¤ đ¸đđĨđŋ@đ°đđ°đđđ$đ¸đđ¤đđˇđđđ@đĩđžđđ đ¸#đ¸đđ¤@đ¨đđđŋ#đ āĨ¤ đĩđđ¯đļđ#đŽ đĻđ@đĩđšđŋ#đ¤@đ đ¯đĻđžđ¯đ#đ āĨ¤ đ¸đđĩ@đ¸đđ¤đŋ đ¨@ đđđĻđđ°đ# đĩđ@đĻđđ§đļđđ°#đĩđžđ āĨ¤ đ¸đđĩ@đ¸đđ¤đŋ đ¨#đ đĒđ@đˇđž đĩđŋ@đļđđĩđĩđ#đĻđžđ āĨ¤ đ¸đđĩ@đ¸đđ¤đŋ đ¨@đ¸đđ¤đžđ°đđđđˇđđ¯đ@ đ
đ°đŋ#đˇđđđ¨đđŽđŋđ āĨ¤ đ¸đđĩ@đ¸đđ¤đŋ đ¨đ@ đŦđđš@đ¸đđĒđ¤đŋ#-đ°đđĻđ§đžđ¤đ āĨĨ
đđ đļđžđđ¤đŋ@đ đļđžđđ¤đŋ@đ đļđžđđ¤đŋ#đ āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đđ - the primordial sacred syllable
đđĻđđ°đŽđ - auspiciousness, wellbeing
đđ°đđŖđđđđšđŋđ - with (our) ears
đļđđŖđ@đ¯đžđŽ - may we hear
đĻđđĩđžđ - O deities
đĒđļđđ¯đđŽ - may we see
đ
đđđˇđđŋđ - with (our) eyes
đ¯đđ¤đđ°đžđ - O worship-worthy ones
đ¸đđĨđŋđ°đđ đ
đđđđ - with steady limbs and faculties
đ¤đđˇđđđđĩđžđđ¸đ - while praising
đ¤đ¨đđđŋđ - with (our) bodies
đĩđđ¯đļđ#đŽ - may we live out (our allotted span)
đĻđđĩ-đšđŋđ¤đ - aligned with divine order
đ¯đ¤đ đđ¯đđ - whatever lifespan is allotted
đ¸đđĩ@đ¸đđ¤đŋ - welfare, auspicious protection
đ¨#đ / đ¨ / đ¨đ - for us
đđđĻđđ°đ đĩđ@đĻđđ§đļđđ°#đĩđžđ - Indra of great renown
đĒđ@đˇđž đĩđŋđļđđĩđĩđđĻđ - PUshan, knower of all
đ¤đžđ°đđđđˇđđ¯đ đ
đ°đŋđˇđđ-đ¨đđŽđŋđ - Tarkshya of unbroken wheel (protector)
đŦđđšđ¸đđĒđ¤đŋđ - Brihaspati, lord of wisdom
đĻđ§đžđ¤đ - may (he) grant
đļđžđđ¤đŋđ - peace; removal of obstacles
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
May we hear what is auspicious; may we see what is auspicious. With steady bodies and faculties, may we live out the life aligned to divine purpose. May there be peace, peace, peace.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This opening đļđžđđ¤đŋ-đŽđđ¤đđ° frames the entire inquiry in embodied wholeness. It does not ask for abstract intelligence alone; it asks for healthy perception, stable faculties, and a life aligned to đĻđđĩ-đšđŋđ¤ - the order conducive to truth-seeking. The triple đļđžđđ¤đŋđ marks preparation for subtle knowledge.
Traditional recitation culture interprets the threefold peace as calming đđ§đđ¯đžđ¤đđŽđŋđ, đđ§đŋđđđ¤đŋđ, and đđ§đŋđĻđđĩđŋđ disturbances. In Vedantic pedagogy this is methodological, not ornamental: a scattered or agitated instrument cannot assimilate đŦđđ°đšđđŽ-đĩđŋđĻđđ¯đž. The same spirit is seen in Upanishadic study invocations and in Gita's insistence that clarity flowers in an inwardly quiet mind.
In daily practice, this verse can become a pre-study reset: one minute to steady breath, relax posture, and consciously release personal, environmental, and uncontrollable anxieties. Repeating that discipline before scriptural study gradually transforms reading from information intake into contemplative assimilation.
āĨĨ đđ đŦđđ°đšđđŽđŖđ đ¨đŽđ āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đđ - sacred syllable indicating the Absolute
đŦđđ°đšđđŽđŖđ - to Brahman, the limitless reality
đ¨đŽđ - salutations; ego-softening surrender
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
The sacred syllable Om. Salutations to Brahman.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This short invocation sets the interior posture for the text: knowledge is approached with reverence, not possession. đ¨đŽđ is not mere formal greeting; it is the intentional loosening of egoic centrality before entering subtle inquiry.
Advaita commentators consistently preserve this orientation - the knower must be prepared as much as the known must be taught. The spirit resonates with Gita 4.34, where humility and right approach are preconditions for receiving liberating instruction. Thus even a brief salutation functions as epistemic purification.
A practical application is simple: before any high-stakes intellectual task, pause and inwardly acknowledge, "may truth matter more than my self-image." This one-step shift reduces defensiveness and increases clarity in study, work, and dialogue.
āĨĨ đĒđđ°đĨđŽđŽđđđĄđđ đĒđđ°đĨđŽđ đđđĄđ āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đĒđđ°đĨđŽ-đŽđđđĄđđ - in the first Mundaka
đĒđđ°đĨđŽđ đđđĄđ - first section
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
This is the first section of the first Mundaka.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This heading is structural but doctrinally meaningful: the text self-organizes into progressive teaching units. The first section is not yet direct renunciate instruction; it builds orientation - lineage, scope, and the distinction between preparatory and liberating knowledge.
Traditional teachers and Shankara's line treat such structuring as pedagogical sequencing (đđđ°đŽ). One is first shown how to think correctly about knowledge itself, then led toward what must be sought, and only then instructed in decisive realization-methods. This opening section lays that base with remarkable clarity.
For modern readers, honoring chapter architecture prevents superficial reading. Instead of cherry-picking quotable lines, study section by section and track how each verse prepares the next; this produces cumulative understanding rather than fragmented inspiration.
đđ đŦđđ°đšđđŽđž đĻđđĩđžđ¨đžđ đĒđđ°đĨđŽđ đ¸đđŦđđđĩ đĩđŋđļđđĩđ¸đđ¯ đđ°đđ¤đž
đđđĩđ¨đ¸đđ¯ đđđĒđđ¤đž āĨ¤ đ¸ đŦđđ°đšđđŽđĩđŋđĻđđ¯đžđ đ¸đ°đđĩđĩđŋđĻđđ¯đžđĒđđ°đ¤đŋđˇđđ đžđŽđĨđ°đđĩđžđ¯
đđđ¯đđˇđđ đĒđđ¤đđ°đžđ¯ đĒđđ°đžđš āĨĨ 1āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đđ - the primordial sacred syllable
đŦđđ°đšđđŽđž - Brahma
đĻđđĩđžđ¨đžđ - among the devas
đĒđđ°đĨđŽđ - first
đ¸đđŦđđđĩ - manifested
đĩđŋđļđđĩđ¸đđ¯ - of the universe
đđ°đđ¤đž - creator
đđđĩđ¨đ¸đđ¯ - of the worlds/beings
đđđĒđđ¤đž - protector/sustainer
đ¸đ - he
đŦđđ°đšđđŽđĩđŋđĻđđ¯đžđŽđ - knowledge of Brahman
đ¸đ°đđĩ-đĩđŋđĻđđ¯đž-đĒđđ°đ¤đŋđˇđđ đžđŽđ - foundation of all knowledge branches
đ
đĨđ°đđĩđžđ¯ - to Atharvan
đđđ¯đđˇđđ -đĒđđ¤đđ°đžđ¯ - to the eldest son
đĒđđ°đžđš - taught; declared
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
Brahma, first among the gods, creator and sustainer of the world, taught Atharvan - his eldest son - the knowledge of Brahman, the foundation of all knowledge.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The text opens by linking metaphysical authority with transmission authority. đŦđđ°đšđđŽđĩđŋđĻđđ¯đž is called đ¸đ°đđĩ-đĩđŋđĻđđ¯đž-đĒđđ°đ¤đŋđˇđđ đž because it discloses the ground on which all branches of knowing stand. This does not erase other knowledges; it orders them.
The lineage opening parallels Gita 4.1-2, where timeless knowledge is said to be handed down through qualified channels. Shankara's reading tradition treats this not as genealogy fetish but as protection against speculative distortion: subtle truth is best preserved in disciplined teacher-student continuity.
In practical terms, this verse asks seekers to respect provenance. Before adopting a spiritual conclusion, check: what is its scriptural basis, how is it interpreted in living đ¸đđĒđđ°đĻđžđ¯, and does it reduce confusion or inflate self-certainty?
đ
đĨđ°đđĩđŖđ đ¯đžđ đĒđđ°đĩđĻđđ¤ đŦđđ°đšđđŽđžđŊđĨđ°đđĩđž đ¤đ
đĒđđ°đđĩđžđđžđđđŋđ°đ đŦđđ°đšđđŽđĩđŋđĻđđ¯đžđŽđ āĨ¤
đ¸ đđžđ°đĻđđĩđžđđžđ¯ đ¸đ¤đđ¯đĩđžđšđžđ¯ đĒđđ°đžđš
đđžđ°đĻđđĩđžđđđŊđđđŋđ°đ¸đ đĒđ°đžđĩđ°đžđŽđ āĨĨ 2āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đ
đĨđ°đđĩđŖđ - to Atharvan
đ¯đžđ - which (knowledge)
đĒđđ°đĩđĻđđ¤ - was taught/declared
đŦđđ°đšđđŽđž - Brahma
đ
đĨđ°đđĩđž - Atharvan
đ¤đ - that (knowledge)
đĒđđ°đž đđĩđžđ - taught earlier
đ
đđđŋđ°đ - to Angiras
đŦđđ°đšđđŽđĩđŋđĻđđ¯đžđŽđ - đŦđđ°đšđđŽ-đĩđŋđĻđđ¯đž
đ¸đ - he
đđžđ°đĻđđĩđžđđžđ¯ - to Bharadvaja-lineage sage
đ¸đ¤đđ¯đĩđžđšđžđ¯ - to Satyavaha
đĒđđ°đžđš - taught
đđžđ°đĻđđĩđžđđ - Bharadvaja
đ
đđđŋđ°đ¸đ - to Angiras
đĒđ°đžđĩđ°đžđŽđ - concerning higher and lower (the full range)
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
That knowledge of Brahman taught by Brahma to Atharvan was transmitted onward - to Angiras, then to Satyavaha Bharadvaja, and from Bharadvaja's line to Angiras - as knowledge spanning the higher and lower.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This verse reinforces that đŦđđ°đšđđŽ-đĩđŋđĻđđ¯đž is preserved through disciplined continuity, not private invention. The chain is not social prestige; it is quality control in the transmission of the subtlest teaching.
Mundaka later states đ¤đĻđ đĩđŋđđđđžđ¨đžđ°đđĨđ đ¸ đđđ°đđŽđđĩ đ
đđŋđđđđđđ¤đ (1.2.12), making explicit what this verse implies: the seeker approaches a qualified teacher rooted in both scripture and realization. Advaita tradition consistently reads this as non-negotiable for stable assimilation.
A modern application is to treat spiritual learning like a high-stakes science: verify lineage, clarity, and coherence before surrendering trust. This protects seekers from charismatic confusion and keeps inquiry anchored to tested wisdom streams.
đļđđ¨đđ đš đĩđ đŽđšđžđļđžđ˛đđŊđđđŋđ°đ¸đ đĩđŋđ§đŋđĩđĻđđĒđ¸đ¨đđ¨đ đĒđĒđđ°đđđ āĨ¤
đđ¸đđŽđŋđ¨đđ¨đ đđđĩđ đĩđŋđđđđžđ¤đ đ¸đ°đđĩđŽđŋđĻđ đĩđŋđđđđžđ¤đ đđĩđ¤đđ¤đŋ āĨĨ 3āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đļđđ¨đđ - Shaunaka
đš đĩđ - indeed
đŽđšđžđļđ˛đ - a great householder
đ
đđđŋđ°đ¸đŽđ - Angiras (the teacher)
đĩđŋđ§đŋ-đĩđ¤đ - as per discipline
đđĒđ¸đ¨đđ¨đ - approached
đĒđĒđđ°đđđ - asked
đđ¸đđŽđŋđ¨đ đ¨đ - by knowing what indeed
đđđĩđ - O revered sir
đĩđŋđđđđžđ¤đ - when known
đ¸đ°đđĩđ đđĻđŽđ - all this
đĩđŋđđđđžđ¤đ đđĩđ¤đŋ - becomes known
đđ¤đŋ - thus (he asked)
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
Shaunaka, a great householder, approached Angiras in the proper manner and asked: "Revered Sir, by knowing what does everything become known?"
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This is one of the great questions in Vedanta. It seeks not endless data but foundational insight: that by which multiplicity is understood in one intelligible ground. The emphasis on đĩđŋđ§đŋ-đĩđ¤đ shows that existential questions require existential preparedness.
The logic parallels Chandogya's famous teaching method: by knowing clay, all clay-objects are understood in substance (6.1.4). Shankara's broader hermeneutic uses this as a gateway to non-dual inquiry - discover the underlying reality, and derivative forms are cognitively re-ordered.
Practically, this verse encourages principle-first living. In complex decisions, ask for the root variable rather than chasing surface symptoms. In spirituality, ask what removes fundamental ignorance, not what merely decorates identity.
đ¤đ¸đđŽđ đ¸ đšđđĩđžđ āĨ¤
đĻđđĩđ đĩđŋđĻđđ¯đ đĩđđĻđŋđ¤đĩđđ¯đ đđ¤đŋ đš đ¸đđŽ
đ¯đĻđđŦđđ°đšđđŽđĩđŋđĻđ đĩđĻđđ¤đŋ đĒđ°đž đđđĩđžđĒđ°đž đ āĨĨ 4āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đ¤đ¸đđŽđ - to him
đ¸đ đšđđĩđžđ - he said
đĻđđĩđ - two
đĩđŋđĻđđ¯đ - knowledges
đĩđđĻđŋđ¤đĩđđ¯đ - are to be known
đđ¤đŋ - thus
đš đ¸đđŽ - indeed (as traditionally said)
đ¯đ¤đ - which
đŦđđ°đšđđŽđĩđŋđĻđ - knowers of Brahman
đĩđĻđđ¤đŋ - declare
đĒđ°đž đ đđĩ - and (the) higher indeed
đ
đĒđ°đž đ - and (the) lower
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
Angiras replied: the knowers of Brahman declare that two kinds of knowledge are to be understood - the higher and the lower.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The reply is pedagogically brilliant: before giving ultimate doctrine, it classifies knowledge itself. This prevents category confusion - mistaking informational mastery for liberating realization.
Advaita interpreters emphasize that đ
đĒđ°đž is not dismissed; it prepares, disciplines, and refines the seeker. Yet only đĒđ°đž removes existential ignorance. A similar two-layer distinction appears in Gita 7.4-5, where lower and higher đĒđđ°đđđ¤đŋ are distinguished to orient inquiry toward the living principle.
In modern life this is decisive: technical, cultural, and ritual competencies are valuable, but none alone resolves fear of finitude. Keep both: excellence in worldly learning and sustained pursuit of transformative insight.
đ¤đ¤đđ°đžđĒđ°đž đđđđĩđđĻđ đ¯đđđ°đđĩđđĻđ đ¸đžđŽđĩđđĻđđŊđĨđ°đđĩđĩđđĻđ
đļđŋđđđˇđž đđ˛đđĒđ đĩđđ¯đžđđ°đŖđ đ¨đŋđ°đđđđ¤đ đđđĻđ đđđ¯đđ¤đŋđˇđŽđŋđ¤đŋ āĨ¤
đ
đĨ đĒđ°đž đ¯đ¯đž đ¤đĻđđđˇđ°đŽđ§đŋđđŽđđ¯đ¤đ āĨĨ 5āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đ¤đ¤đđ° đ
đĒđ°đž - among these, the lower knowledge
đđđđĩđđĻđ - Rigveda
đ¯đđđ°đđĩđđĻđ - Yajurveda
đ¸đžđŽđĩđđĻđ - Samaveda
đ
đĨđ°đđĩđĩđđĻđ - Atharvaveda
đļđŋđđđˇđž - phonetics
đđ˛đđĒđ - ritual procedure
đĩđđ¯đžđđ°đŖđ - grammar
đ¨đŋđ°đđđđ¤đ - etymological exposition
đđđĻđ - meter/prosody
đđđ¯đđ¤đŋđˇđŽđ - astronomy/astrology (Vedanga)
đđ¤đŋ - thus enumerated
đ
đĨ đĒđ°đž - now the higher knowledge
đ¯đ¯đž - by which
đ¤đ¤đ đ
đđđˇđ°đŽđ - that imperishable reality
đ
đ§đŋđđŽđđ¯đ¤đ - is realized
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
Lower knowledge includes the four Vedas and the disciplines of phonetics, ritual method, grammar, etymology, metre, and astronomy. Higher knowledge is that by which the imperishable reality is directly known.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This verse gives one of Vedanta's clearest curricular hierarchies. Scriptural corpus and linguistic-ritual sciences are indispensable for preparation, precision, and transmission, yet they are still preparatory if they do not culminate in realization of đ
đđđˇđ°.
Shankara's interpretation stresses that even Vedic scholarship remains in the domain of mediated knowledge unless it matures into Self-recognition. Thus the verse protects both rigor and transcendence: neither anti-intellectualism nor scholastic self-satisfaction is acceptable.
Practically, this is a study design principle: pair textual study with contemplative assimilation. For every hour of learning, reserve time for reflection, silence, and conduct-level integration; otherwise knowledge stays external.
đ¯đ¤đđ¤đĻđĻđđ°đđļđđ¯đŽđđđ°đžđšđđ¯đŽđđđ¤đđ°đŽđĩđ°đđŖ-
đŽđđđđˇđđđļđđ°đđ¤đđ°đ đ¤đĻđĒđžđŖđŋđĒđžđĻđŽđ āĨ¤
đ¨đŋđ¤đđ¯đ đĩđŋđđđ đ¸đ°đđĩđđ¤đ đ¸đđ¸đđđđˇđđŽđ
đ¤đĻđĩđđ¯đ¯đ đ¯đĻđđđđ¤đ¯đđ¨đŋđ đĒđ°đŋđĒđļđđ¯đđ¤đŋ đ§đđ°đžđ āĨĨ 6āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đ¯đ¤đ đ¤đ¤đ - that which (indeed)
đ
đĻđđ°đđļđđ¯đŽđ - unseen
đ
đđđ°đžđšđđ¯đŽđ - ungraspable
đ
đđđ¤đđ°đŽđ - without lineage/category
đ
đĩđ°đđŖđŽđ - without color/attribute-class
đ
đđđđˇđđ-đļđđ°đđ¤đđ°đŽđ - not dependent on eyes/ears
đ¤đ¤đ - that
đ
đĒđžđŖđŋ-đĒđžđĻđŽđ - not limited by hands and feet
đ¨đŋđ¤đđ¯đ - eternal
đĩđŋđđđ - all-pervading
đ¸đ°đđĩđđ¤đ - present everywhere
đ¸đđ¸đđđđˇđđŽđ - supremely subtle
đ¤đ¤đ đ
đĩđđ¯đ¯đŽđ - that undecaying reality
đ¯đ¤đ đđđ¤-đ¯đđ¨đŋđŽđ - which is the source of all beings
đĒđ°đŋđĒđļđđ¯đđ¤đŋ - behold directly
đ§đđ°đžđ - the wise
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
The wise behold that imperishable reality which is unseen, ungraspable, unclassifiable, beyond sensory limitation, eternal, all-pervading, supremely subtle, undecaying, and the source of all beings.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse uses deliberate negation and transcendence-language to prevent objectification. Brahman is not absent from experience; it is free from finite predicates by which objects are usually known.
This is aligned with the đ¨đđ¤đŋ đ¨đđ¤đŋ method of Brihadaranyaka and with Kena's non-objectifiability teaching. Shankara treats such negation as superimposition-removal (đ
đ§đđ¯đžđ°đđĒ-đ
đĒđĩđžđĻ): remove false limits, then what remains is self-evident consciousness, not blank void.
In contemporary terms, this helps prevent spiritual materialism. If one keeps trying to "capture" truth as a possession, frustration follows; if one learns to recognize the ever-present basis of experience, steadiness grows. Practice by observing experience without forcing conceptual closure.
đ¯đĨđđ°đđŖđ¨đžđđŋđ đ¸đđđ¤đ đđđšđđŖđ¤đ đ
đ¯đĨđž đĒđđĨđŋđĩđđ¯đžđŽđđˇđ§đ¯đ đ¸đđđĩđđ¤đŋ āĨ¤
đ¯đĨđž đ¸đ¤đ đĒđđ°đđˇđžđ¤đ đđđļđ˛đđŽđžđ¨đŋ
đ¤đĨđžđŊđđđˇđ°đžđ¤đ đ¸đđđĩđ¤đđš đĩđŋđļđđĩđŽđ āĨĨ đāĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đ¯đĨđž - just as
đđ°đđŖđ¨đžđđŋđ - a spider
đ¸đđđ¤đ - projects
đđđšđđŖđ¤đ đ - and withdraws
đ¯đĨđž - just as
đĒđđĨđŋđĩđđ¯đžđŽđ - from the earth
đđˇđ§đ¯đ - plants/herbs
đ¸đđđĩđđ¤đŋ - arise
đ¯đĨđž - just as
đ¸đ¤đ đĒđđ°đđˇđžđ¤đ - from a living person
đđđļ-đ˛đđŽđžđ¨đŋ - hair and body-hair
đ¤đĨđž - so
đ
đđđˇđ°đžđ¤đ - from the imperishable
đ¸đđđĩđ¤đđš - arises here (in this manifest realm)
đĩđŋđļđđĩđŽđ - the universe
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
As a spider projects and withdraws its web, as plants arise from the earth, and as hair grows from a living person, so does this universe arise from the imperishable.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
Through layered metaphors, the mantra explains dependence and non-separation. The world is not outside Brahman as an independent second reality; it is sustained in and by the source, with projection and resolution governed by that same ground.
The verse resonates with Taittiriya's đ¯đ¤đ đĩđž đđŽđžđ¨đŋ đđđ¤đžđ¨đŋ đđžđ¯đđ¤đ... and Chandogya's đ¸đĻđđĩ đ¸đđŽđđ¯đđĻđŽđđđ° đđ¸đđ¤đ. Advaita uses these not for crude material causation but for ontological dependence: names/forms vary, substratum remains.
A practical use is to soften rigid separateness. In stress or conflict, remember interdependence: roles differ, source is one. This contemplative reframing reduces hostility and supports dharmic response.
đ¤đĒđ¸đž đđđ¯đ¤đ đŦđđ°đšđđŽ đ¤đ¤đđŊđ¨đđ¨đŽđđŋđđžđ¯đ¤đ āĨ¤
đ
đ¨đđ¨đžđ¤đ đĒđđ°đžđŖđ đŽđ¨đ đ¸đ¤đđ¯đ đ˛đđđžđ đđ°đđŽđ¸đ đđžđŽđđ¤đŽđ āĨĨ đŽāĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đ¤đĒđ¸đž - through đ¤đĒđ¸đ (creative potency)
đđđ¯đ¤đ - expands/manifests
đŦđđ°đšđđŽ - Brahman / cosmic causal principle
đ¤đ¤đ - from that
đ
đ¨đđ¨đŽđ - matter/food principle
đ
đđŋđđžđ¯đ¤đ - is born
đ
đ¨đđ¨đžđ¤đ - from matter/food
đĒđđ°đžđŖđ - life-force
đŽđ¨đ - mind
đ¸đ¤đđ¯đ - manifest order/truth-principle
đ˛đđđžđ - worlds
đđ°đđŽđ¸đ - in karmic actions/order
đ - and
đ
đŽđđ¤đŽđ - enduring continuity (of karmic fruition)
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
From Brahman's creative potency arises the principle of matter; from that emerge life-force and mind, then worlds, and the enduring law of action through which experiential continuity persists.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This mantra sketches a cosmological unfolding from subtle to gross, emphasizing ordered manifestation rather than random emergence. The term đ¤đĒđ¸đ here indicates conscious potency, not mere ascetic hardship.
Traditional Advaita reads this sequence as explanatory for empirical experience (đĩđđ¯đĩđšđžđ°), while preserving Brahman as untouched absolute reality (đĒđžđ°đŽđžđ°đđĨđŋđ). Similar graduated accounts appear across Upanishadic cosmologies, each pedagogically oriented rather than mechanistically scientific.
Practically, this verse encourages respect for inner causality: thought, vitality, and action shape lived worlds. If one wants a different world-experience, begin with disciplined transformation of intention, attention, and conduct.
đ¯đ đ¸đ°đđĩđđđđ đ¸đ°đđĩđĩđŋđĻđđ¯đ¸đđ¯ đđđđžđ¨đŽđ¯đ đ¤đĒđ āĨ¤
đ¤đ¸đđŽđžđĻđđ¤đĻđđŦđđ°đšđđŽ đ¨đžđŽ đ°đđĒđŽđ¨đđ¨đ đ đđžđ¯đ¤đ āĨĨ đ¯āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đ¯đ - who
đ¸đ°đđĩđđđđ - omniscient
đ¸đ°đđĩđĩđŋđ¤đ - all-knowing
đ¯đ¸đđ¯ - whose
đđđđžđ¨đŽđ¯đ - of the nature of knowledge
đ¤đĒđ - creative potency
đ¤đ¸đđŽđžđ¤đ - from that
đđ¤đ¤đ - this
đŦđđ°đšđđŽ - manifest cosmic principle
đ¨đžđŽ - name
đ°đđĒđŽđ - form
đ
đ¨đđ¨đ đ - and matter/food
đđžđ¯đ¤đ - arises
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
From that omniscient source, whose creative potency is knowledge itself, arise this manifested order: name, form, and material expression.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse concludes by grounding manifestation in intelligent consciousness, not inert accident. đ¨đžđŽ-đ°đđĒ marks the empirical diversity of experience, while the source remains one, all-knowing, and non-fragmented.
This coheres with Vedantic teaching that all cognition is lit by a deeper luminosity and that plurality is dependent appearance. Gita 15.15 similarly points to the divine as the basis of memory, knowledge, and discernment, reinforcing Mundaka's intelligence-centered cosmology.
A practical assimilation is to treat knowledge ethically: if reality is intelligence-suffused, then careless speech, thought, and action are forms of misalignment. Cultivate clarity, responsibility, and truthfulness so daily living reflects the source one studies.
āĨĨ đđ¤đŋ đŽđđđĄđđđĒđ¨đŋđˇđĻđŋ đĒđđ°đĨđŽđŽđđđĄđđ đĒđđ°đĨđŽđ đđđĄđ āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đđ¤đŋ - thus
đŽđđđĄđđđĒđ¨đŋđˇđĻđŋ - in the Mundaka Upanishad
đĒđđ°đĨđŽ-đŽđđđĄđđ đĒđđ°đĨđŽđ đđđĄđ - first section of the first Mundaka
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
Thus ends the first section of the first Mundaka of the Mundaka Upanishad.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This section closes after establishing the full orientation for the text: lineage legitimacy, the twofold knowledge framework, and a contemplative pointer to đ
đđđˇđ°-đŦđđ°đšđđŽđ¨đ as source of all manifestation. It is an epistemic foundation chapter.
In the traditional sequence, this prepares the seeker for the sharper turning-point in the next section, where ritual limitation and renunciate urgency are explicitly stated (đĒđ°đđđđˇđđ¯ đ˛đđđžđ¨đ đđ°đđŽđđŋđ¤đžđ¨đ..., Mundaka 1.2.12). Thus chapter closure here is really pedagogical transition.
A practical carry-forward is to end this section with one concrete commitment: keep worldly learning excellent, but reserve non-negotiable time for higher inquiry and assimilation. That protects the hierarchy the chapter teaches and makes the next section personally transformative.
Browse Related Categories:
đĩđđĻ đŽđđ¤đđ°đžđ (109)
- đđŖđĒđ¤đŋ đĒđđ°đžđ°đđĨđ¨ đđ¨đĒđžđ đ
- đđžđ¯đ¤đđ°đ đŽđđ¤đđ°đ đđ¨đĒđžđ đ
- đļđđ°đ đ°đđĻđđ°đ đ˛đđđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ
- đļđđ°đ đ°đđĻđđ°đ đ¨đŽđđŽđ
- đļđđ°đ đ°đđĻđđ°đ - đđŽđđĒđđ°đļđđ¨đ
- đĒđđ°đđˇ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đļđđ°đ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đĻđđ°đđđž đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¨đžđ°đžđ¯đŖ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đŽđđ¤đđ° đĒđđˇđđĒđŽđ
- đļđžđđ¤đŋ đŽđđ¤đđ°đŽđ (đĻđļ đļđžđđ¤đ¯đ)
- đ¨đŋđ¤đđ¯ đ¸đđ§đđ¯đž đĩđđĻđ¨đŽđ (đđđˇđđŖ đ¯đđđ°đđĩđđĻđđ¯)
- đļđđ°đ đđŖđĒđ¤đŋ đ
đĨđ°đđĩ đˇđđ°đđˇđŽđ (đđŖđĒđ¤đđ¯đĨđ°đđĩđˇđđ°đđˇđđĒđ¨đŋđˇđ¤đ)
- đđļđžđĩđžđ¸đđ¯đđĒđ¨đŋđˇđĻđ (đđļđđĒđ¨đŋđˇđĻđ)
- đ¨đđđˇđ¤đđ° đ¸đđđđ¤đŽđ (đ¨đđđˇđ¤đđ°đđˇđđđŋ)
- đŽđ¨đđ¯đ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đŽđđ§đž đ¸đđđđ¤đŽđ
- đĩđŋđˇđđŖđ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đļđŋđĩ đĒđđđžđŽđđ¤ đ¸đđ¨đžđ¨đžđđŋđˇđđđŽđ
- đ¯đđđđđĒđĩđđ¤ đ§đžđ°đŖ
- đ¸đ°đđĩ đĻđđĩđ¤đž đđžđ¯đ¤đđ°đ đŽđđ¤đđ°đžđ
- đ¤đđ¤đđ¤đŋđ°đđ¯ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đļđđđđˇđžđĩđ˛đđ˛đ
- đ¤đđ¤đđ¤đŋđ°đđ¯ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đđ¨đđĻđĩđ˛đđ˛đ
- đ¤đđ¤đđ¤đŋđ°đđ¯ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đđđđđĩđ˛đđ˛đ
- đđ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¨đĩđđđ°đš đ¸đđđđ¤đŽđ
- đŽđšđžđ¨đžđ°đžđ¯đŖ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ
- đ
đ°đđŖđĒđđ°đļđđ¨đ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ (đĒđđ°đđŖđ)
- đ¸đ°đ¸đđĩđ¤đ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đđžđđđ¯ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đĒđĩđŽđžđ¨ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¨đžđ¸đĻđđ¯ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¨đĩđđđ°đš đ¸đđđđ¤đŽđ (đ¨đĩđđđ°đš đ¨đŽđ¸đđđžđ°đŽđ)
- đĒđŋđ¤đ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ°đžđ¤đđ°đŋ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¸đ°đđĒ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đšđŋđ°đŖđđ¯ đđ°đđ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¸đžđ¨đđ¸đđĩđžđ° đĒđđ°đļđđ¨ (đ¸đđ¨đđ¨đžđ˛ đĒđ¨đđ¨đŽđ)
- đđ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¤đđ°đŋđ¸đđĒđ°đđŖđŽđ
- đđŋđ¤đđ¤đŋ đĒđ¨đđ¨đŽđ
- đ
đđŽđ°đđˇđŖ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đđđ¨ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĒđđ°đĨđŽđ đđđĄđ
- đđđ¨ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĻđđĩđŋđ¤đđ¯đ đđđĄđ
- đđđ¨ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ¤đđ¤đđ¯đ đđđĄđ
- đđđ¨ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đđ¤đđ°đđĨđ đđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĒđđ°đĨđŽ đŽđđđĄđ, đĒđđ°đĨđŽ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĒđđ°đĨđŽ đŽđđđĄđ, đĻđđĩđŋđ¤đđ¯ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĻđđĩđŋđ¤đđ¯ đŽđđđĄđ, đĒđđ°đĨđŽ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĻđđĩđŋđ¤đđ¯ đŽđđđĄđ, đĻđđĩđŋđ¤đđ¯ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ¤đđ¤đđ¯ đŽđđđĄđ, đĒđđ°đĨđŽ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ¤đđ¤đđ¯ đŽđđđĄđ, đĻđđĩđŋđ¤đđ¯ đđžđđĄđ
- đ¨đžđ°đžđ¯đŖ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ
- đĩđŋđļđđĩđđ°đđŽ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đļđđ°đ đĻđđĩđđ¯đĨđ°đđĩđļđđ°đđˇđŽđ
- đĻđđ°đđĩđž đ¸đđđđ¤đŽđ (đŽđšđžđ¨đžđ°đžđ¯đŖ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ)
- đŽđđ¤đđ¤đŋđđž đ¸đđđđ¤đŽđ (đŽđšđžđ¨đžđ°đžđ¯đŖ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ)
- đļđđ°đ đĻđđ°đđđž đ
đĨđ°đđĩđļđđ°đđˇđŽđ
- đ
đđđ¨đŋ đ¸đđđđ¤đŽđ (đđđđĩđđĻ)
- đđđ°đŋđŽđŋ đ¸đđšđžđ°đ đ¸đđđđ¤đŽđ (đ¯đđđ°đđĩđđĻ)
- đ¨đđ˛đž đ¸đđđđ¤đŽđ
- đĩđđĻ đđļđđ°đđĩđđ¨đŽđ
- đĩđđĻ đ¸đđĩđ¸đđ¤đŋ đĩđžđđ¨đŽđ
- đđđŽđ¤đđ¯ đ¸đđđđ¤đŽđ (đđđđĩđđĻ)
- đđ¯đđˇđđ¯ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đļđđ°đĻđđ§đž đ¸đđđđ¤đŽđ
- đļđđ°đ đđŖđđļ (đđŖđĒđ¤đŋ) đ¸đđđđ¤đŽđ (đđđđĩđđĻ)
- đļđŋđĩđđĒđžđ¸đ¨ đŽđđ¤đđ°đžđ
- đļđžđđ¤đŋ đĒđđđđŽđ
- đļđđđđ˛ đ¯đđđ°đđĩđđĻ đ¸đđ§đđ¯đžđĩđđĻđ¨đŽđ
- đŽđžđđĄđđđđ¯ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ
- đđđđĩđđĻ đ¸đđ§đđ¯đžđĩđđĻđ¨đŽđ
- đđđžđ¤đđŽđ¤đž đ¸đđ¤đđ¤đđ°đŽđ
- đđžđĩđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ
- đđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ
đ§đđ¯đžđ¯ 1, đĩđŗđđŗđ 1
- đđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ
đ§đđ¯đžđ¯ 1, đĩđŗđđŗđ 2
- đđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ
đ§đđ¯đžđ¯ 1, đĩđŗđđŗđ 3
- đđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ
đ§đđ¯đžđ¯ 2, đĩđŗđđŗđ 1
- đđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ
đ§đđ¯đžđ¯ 2, đĩđŗđđŗđ 2
- đđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ
đ§đđ¯đžđ¯ 2, đĩđŗđđŗđ 3
- đĒđđ°đļđđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĒđđ°đĨđŽđ đĒđđ°đļđđ¨đ
- đĒđđ°đļđđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĻđđĩđŋđ¤đđ¯đ đĒđđ°đļđđ¨đ
- đĒđđ°đļđđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ¤đđ°đŋđ¤đđ¯đ đĒđđ°đļđđ¨đ
- đĒđđ°đļđđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đđ¤đđ°đđĨđ đĒđđ°đļđđ¨đ
- đĒđđ°đļđđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĒđđ đĒđđ°đļđđ¨đ
- đĒđđ°đļđđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đˇđˇđđ đ đĒđđ°đļđđ¨đ
- đ
đ¨đđ¨ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đđđđĩđđĻđđ¯ đĒđđ đ°đđĻđđ°đ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - 0. đđ˛đļ đĒđđ°đ¤đŋđˇđđ đžđĒđ¨ đŽđđ¤đđ°đžđ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - 1. đĒđđđžđđ đ°đđĻđđ°đ¨đđ¯đžđ¸đ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - 2. đĒđđđŽđđ đ§đđ¯đžđ¨đŽđ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - 3. đ
đđđ¨đđ¯đžđ¸đ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - 4. đĻđļđžđđ đ¨đđ¯đžđ¸đ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - 5. đĒđđđžđđ đ¨đđ¯đžđ¸đ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - 5.1. đšđđ¸ đđžđ¯đ¤đđ°đ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - 5.2. đĻđŋđđ đ¸đđĒđđđ¨đđ¯đžđ¸đ (đ¸đđĒđđđđđ°đŖđŽđ)
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - 5.3. đĻđļđžđđ đ°đđĻđđ°đđđ°đŖđŽđ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - 5.4. đˇđđĄđļđžđđ đ°đđĻđđ°đđđ°đŖđ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - 6.1. đŽđ¨đ đđđ¯đđ¤đŋđ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - 6.2. đđ¤đđŽđ°đđđˇđž
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - đ.1. đļđŋđĩđ¸đđđ˛đđĒđžđ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - đ.2. đĒđđ°đđˇ đ¸đđđđ¤đ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - đ.3. đđ¤đđ¤đ° đ¨đžđ°đžđ¯đŖđ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - đ.4. đ
đĒđđ°đ¤đŋđ°đĨđ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - đ.5. đĒđđ°đ¤đŋ đĒđđ°đđˇđ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - đ.6. đļđ¤ đ°đđĻđđ°đđ¯đ (đ¤đđĩđŽđđđ¨đ đ°đđĻđđ°đđŊđ¨đđĩđžđđ)
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - đ.đ. đĒđđđžđđ đđĒđ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - đ.đŽ. đ
đˇđđđžđđ đĒđđ°đŖđžđŽđ
đđĒđ¨đŋđˇđĻđ (34)
- đđļđžđĩđžđ¸đđ¯đđĒđ¨đŋđˇđĻđ (đđļđđĒđ¨đŋđˇđĻđ)
- đļđŋđĩđ¸đđđ˛đđĒđđĒđ¨đŋđˇđ¤đ (đļđŋđĩ đ¸đđđ˛đđĒđŽđ¸đđ¤đ)
- đ¤đđ¤đđ¤đŋđ°đđ¯ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đļđđđđˇđžđĩđ˛đđ˛đ
- đ¤đđ¤đđ¤đŋđ°đđ¯ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đđ¨đđĻđĩđ˛đđ˛đ
- đ¤đđ¤đđ¤đŋđ°đđ¯ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đđđđđĩđ˛đđ˛đ
- đŽđšđžđ¨đžđ°đžđ¯đŖ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ
- đđđ¨ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĒđđ°đĨđŽđ đđđĄđ
- đđđ¨ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĻđđĩđŋđ¤đđ¯đ đđđĄđ
- đđđ¨ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ¤đđ¤đđ¯đ đđđĄđ
- đđđ¨ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đđ¤đđ°đđĨđ đđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĒđđ°đĨđŽ đŽđđđĄđ, đĒđđ°đĨđŽ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĒđđ°đĨđŽ đŽđđđĄđ, đĻđđĩđŋđ¤đđ¯ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĻđđĩđŋđ¤đđ¯ đŽđđđĄđ, đĒđđ°đĨđŽ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĻđđĩđŋđ¤đđ¯ đŽđđđĄđ, đĻđđĩđŋđ¤đđ¯ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ¤đđ¤đđ¯ đŽđđđĄđ, đĒđđ°đĨđŽ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ¤đđ¤đđ¯ đŽđđđĄđ, đĻđđĩđŋđ¤đđ¯ đđžđđĄđ
- đ¨đžđ°đžđ¯đŖ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ
- đđžđđđˇđđˇđđĒđ¨đŋđˇđĻđ (đđđđˇđđˇđđŽđ¤đ đĩđŋđĻđđ¯đž)
- đ
đĒđ°đžđ§ đđđˇđŽđžđĒđŖ đ¸đđ¤đđ¤đđ°đŽđ
- đļđđ°đ đ¸đđ°đđ¯đđĒđ¨đŋđˇđĻđ
- đŽđžđđĄđđđđ¯ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ
- đđžđĩđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ
- đđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ
đ§đđ¯đžđ¯ 1, đĩđŗđđŗđ 1
- đđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ
đ§đđ¯đžđ¯ 1, đĩđŗđđŗđ 2
- đđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ
đ§đđ¯đžđ¯ 1, đĩđŗđđŗđ 3
- đđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ
đ§đđ¯đžđ¯ 2, đĩđŗđđŗđ 1
- đđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ
đ§đđ¯đžđ¯ 2, đĩđŗđđŗđ 2
- đđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ
đ§đđ¯đžđ¯ 2, đĩđŗđđŗđ 3
- đĒđđ°đļđđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĒđđ°đĨđŽđ đĒđđ°đļđđ¨đ
- đĒđđ°đļđđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĻđđĩđŋđ¤đđ¯đ đĒđđ°đļđđ¨đ
- đĒđđ°đļđđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ¤đđ°đŋđ¤đđ¯đ đĒđđ°đļđđ¨đ
- đĒđđ°đļđđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đđ¤đđ°đđĨđ đĒđđ°đļđđ¨đ
- đĒđđ°đļđđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĒđđ đĒđđ°đļđđ¨đ
- đĒđđ°đļđđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đˇđˇđđ đ đĒđđ°đļđđ¨đ
đŽđđđĄđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ (6)