đśđđ°đ đ¸đđđđ¤đŽđ is the central Vedic hymn to đśđđ°đ đ˛đđđˇđđŽđ, the divine power of auspiciousness, prosperity, beauty, nourishment, royal grace, and moral abundance. It is received in the Rigvedic đđżđ˛ or appendix tradition, and living recitation often preserves more than one textual layer: the Vedic core, ritual verses, phala verses, and later devotional Lakshmi/Narayani prayers. This Vedic chant reflects that liturgical breadth.
This Vedic hymn teaches what kind of prosperity is worth seeking. It does not ask for wealth in isolation; it asks for đśđđ°đ, the sacred fullness that includes virtue, fertility, food, cattle, capable people, good speech, reputation, and the removal of đ
đ˛đđđˇđđŽđ, misfortune and disorder. It therefore corrects the common mistake of reducing Lakshmi to money alone.
The hymn begins by invoking đđžđ¤đľđđŚđ¸đ, Agni as knower of all births, to bring Lakshmi. Then it unfolds images of gold, lotus, elephants, fragrance, grain, truthful speech, lineage, and royal dignity. These images show prosperity as a living ecology: beauty, nourishment, ethics, social trust, and divine grace must support each other.
Read this text as a discipline of abundance under dharma. Key concepts include đśđđ°đ, đ˛đđđˇđđŽđ, đ
đ˛đđđˇđđŽđ, đ
đ¨đŞđđžđŽđżđ¨đ (that which does not depart), đ¸đ¤đđŻ-đľđžđđ (truthful speech), and đ¤đŞđ¸đ. The prayer asks us to invite auspiciousness into the home and also to become the kind of person, family, and society where auspiciousness can remain.
đđŽđ ༼ đšđżđ°ŕĽđŁđđŻđľđ°đđŁđžđ༠đšđ°đżŕĽđŁđđ đ¸đŕĽđľđ°đđŁŕĽđ°đŕĽđ¤đ¸đđ°ŕĽđđžđŽđ ༤
đđŕĽđŚđđ°đžđ đšđżŕĽđ°đŁđđŽŕĽđŻđđ-đ˛đŕĽđđđˇđđŽđđ đđžđ¤ŕĽđľđđŚđ đŽŕĽđŽđžđľŕĽđš ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đšđżđ°đŁđđŻ-đľđ°đđŁđžđŽđ - golden-hued, radiant like gold
đšđ°đżđŁđđŽđ - shining, tawny, graceful, or remover of dullness
đ¸đđľđ°đđŁ-đ°đđ¤-đ¸đđ°đđžđŽđ - garlanded with gold and silver
đđđŚđđ°đžđŽđ - moon-like, cooling and pleasing
đšđżđ°đŁđđŽđŻđđ đ˛đđđˇđđŽđđŽđ - golden, luminous Lakshmi
đđžđ¤đľđđŚđ - O Agni, knower of all births
đŽđŽ đđľđš - bring her to me
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
O Jatavedas Agni, bring to me Lakshmi who is golden-hued, radiant, adorned with gold and silver, moon-like, and filled with luminous auspiciousness.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The hymn begins by asking Agni to bring đ˛đđđˇđđŽđ. The golden and moonlike images must be held together: prosperity should be bright and valuable, but also cooling, gentle, and nourishing.
In Vedic symbolism, Agni carries offerings and connects human prayer to divine powers. Sri Vaishnava tradition sees Lakshmi as inseparable from Narayana, while Advaita can read đśđđ°đ as auspicious manifestation of the same Brahman-supported order.
Practically, ask for wealth that brings light without heat. A good home, career, or institution should be prosperous without becoming harsh, arrogant, or exhausting.
đ¤đžđ đŽŕĽ đđľŕĽđšŕĽ đđžđ¤ŕĽđľđđŚđ đ˛ŕĽđđđˇđđŽđđŽđ¨ŕĽđŞđđžŕĽđŽđżđ¨đáłđŽđ ༤
đŻđ¸đđŻđžđ༠đšđżđ°ŕĽđŁđđŻđ-đľđżđđŕĽđŚđđŻđ༠đđžđŽđśđđľđ༠đŞđđ°đŕĽđˇđžđ¨ŕĽđšđŽđ ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ¤đžđ đŽđ đđľđš - bring her to me
đđžđ¤đľđđŚđ - O Agni, knower of beings
đ˛đđđˇđđŽđđ đ
đ¨đŞđđžđŽđżđ¨đđŽđ - Lakshmi who does not depart
đŻđ¸đđŻđžđŽđ - in whose presence
đšđżđ°đŁđđŻđ đľđżđđŚđđŻđŽđ - may I obtain gold or wealth
đđžđ đ
đśđđľđ đŞđđ°đđˇđžđ¨đ đ
đšđŽđ - cows, horses, and capable people
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
O Jatavedas, bring to me Lakshmi who does not depart. In her presence may I obtain wealth, cattle, horses, and worthy people.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
đ
đ¨đŞđđžđŽđżđ¨đ is important: the prayer asks for stable prosperity, not a flash of gain followed by loss. Wealth includes money, livestock, mobility, and human support.
Dharmic prosperity is relational. The Gita's yajna-cycle teaches that wealth is sustained by order, offering, rain, food, and beings. Lakshmi stays where generosity, cleanliness, and truth support her.
In modern terms, build durable prosperity: ethical income, reliable teams, healthy family systems, and clean habits. Fortune that rests on deception will not remain.
đ
ŕĽđśđđľŕĽđŞđŕĽđ°đđľđžđ đ°ŕĽđĽđŽŕĽđ§đđŻđžđ đšŕĽđ¸đđ¤đżđ¨đžŕĽđŚ-đŞđđ°ŕĽđŹđđ§đżŕĽđ¨đđŽđ ༤
đśđđ°đżđŻđ༠đŚđŕĽđľđđŽđđŞŕĽđšđđľđŻđ༠đśđđ°đđ°đđŽđžŕĽ đŚđŕĽđľđđ°đđđŕĽđˇđ¤đžđŽđ ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ
đśđđľ-đŞđđ°đđľđžđŽđ - preceded by horses
đ°đĽ-đŽđ§đđŻđžđŽđ - seated in the chariot's center
đšđ¸đđ¤đż-đ¨đžđŚ-đŞđđ°đŹđđ§đżđ¨đđŽđ - awakened or announced by elephant-sound
đśđđ°đđŻđ đŚđđľđđ đđŞđšđđľđŻđ - I invoke the divine Sri
đśđđ°đđ đŽđž đđđˇđ¤đžđŽđ - may Sri graciously favor me
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
I invoke the divine Sri, preceded by horses, seated in the chariot, and announced by the sound of elephants. May the goddess Sri favor me.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
Horses, chariot, and elephants are royal images. đśđđ°đ includes momentum, dignity, governance, and public honor, not merely private money.
Classical Lakshmi iconography later preserves these symbols through elephants, lotus, and royal abundance. Acharyas often connect Lakshmi with divine grace that makes power auspicious rather than oppressive.
Practically, when influence grows, character must grow faster. Public success without humility becomes noise; success guided by Sri becomes dignified service.
đđžđŕĽđ¸đáłđ¸đđŽđżŕĽ đ¤đžđ đšđżđ°ŕĽđŁđđŻđŞđđ°đžŕĽđđžđ°đžŕĽđŽđžŕĽđ°đđŚđđ°đžđ đđđľđ˛đŕĽđ¤đđ đ¤đŕĽđŞđđ¤đžđ đ¤ŕĽđ°đđŞđŻđŕĽđ¤đđŽđ ༤
đŞŕĽđŚđđŽđ༠đ¸đđĽđżŕĽđ¤đžđ đŞŕĽđŚđđŽđľŕĽđ°đđŁđžđ༠đ¤đžđŽđżŕĽđšđđŞŕĽđšđđľđŻđ༠đśđđ°đżđŻđŽđ ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đšđżđ°đŁđđŻ-đŞđđ°đžđđžđ°đžđŽđ - enclosed or protected by golden ramparts
đđ°đđŚđđ°đžđŽđ - moist, compassionate, fertile
đđđľđ˛đđ¤đđŽđ - blazing with radiance
đ¤đđŞđđ¤đžđ đ¤đ°đđŞđŻđđ¤đđŽđ - fulfilled and fulfilling others
đŞđŚđđŽđ đ¸đđĽđżđ¤đžđŽđ - seated in the lotus
đŞđŚđđŽ-đľđ°đđŁđžđŽđ - lotus-hued
đśđđ°đđŻđ đđŞđšđđľđŻđ - I invoke Sri
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
I invoke Sri who is protected by golden splendor, moist with compassion and fertility, blazing, fulfilled and fulfilling, seated in the lotus and lotus-hued.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
đđ°đđŚđđ°đž is a subtle word: prosperity must be moist, living, and compassionate, not dry hoarding. đ¤đđŞđđ¤đž đ¤đ°đđŞđŻđđ¤đ says true abundance is satisfied and therefore able to satisfy others.
The lotus is rooted in water but unstained by mud, a major spiritual symbol across Hindu traditions. Lakshmi's lotus teaches beauty with purity and participation without contamination.
In daily life, become fulfilled enough to nourish others. Scarcity-mind hoards; Lakshmi-mind circulates resources wisely.
đđŕĽđŚđđ°đžđ đŞđđ°ŕĽđđžŕĽđ¸đžđ-đŻđŕĽđśđ¸đžŕĽ đđđľđ˛đŕĽđ¤đđ༠đśđđ°đżđŻđŕĽ-đ˛đđŕĽđđ đŚđŕĽđľđđŕĽđˇđđđžđŽđđŚđžŕĽđ°đžđŽđ ༤
đ¤đžđ đŞŕĽđŚđđŽđżđ¨đŕĽđŽđđ༠đśđ°ŕĽđŁđŽŕĽđšđ đŞđđ°đŞŕĽđŚđđŻđđ˝đ˛ŕĽđđđˇđđŽđđ°đđŽđ༠đ¨đśđđŻđ¤đžđ༠đ¤đđľđžđ-đľđđŕĽđŁđ ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđđŚđđ°đžđ đŞđđ°đđžđ¸đžđŽđ - moon-like and radiant
đŻđśđ¸đž đđđľđ˛đđ¤đđŽđ - shining with fame and honor
đ˛đđđ đŚđđľ-đđđˇđđđžđŽđ - cherished by the gods in the world
đđŚđžđ°đžđŽđ - noble and generous
đŞđŚđđŽđżđ¨đđ đśđ°đŁđ đŞđđ°đŞđŚđđŻđ - I take refuge in the lotus-bearing one
đ
đ˛đđđˇđđŽđđ đŽđ đ¨đśđđŻđ¤đžđŽđ - may misfortune depart from me
đ¤đđľđžđ đľđđŁđ - I choose you
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
I take refuge in the noble lotus-bearing Sri, moon-like, radiant, shining with honor, and cherished by the gods. I choose you; may misfortune depart from me.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This is not only request but choice: đ¤đđľđžđ đľđđŁđ, I choose you. To choose Lakshmi is also to reject đ
đ˛đđđˇđđŽđ, the disorder of poverty, ugliness, harshness, and moral decline.
Traditional Lakshmi worship pairs invitation of Sri with removal of Alakshmi. The Gita's distinction between divine and demonic qualities works similarly: cultivating one requires rejecting the other.
Practically, choose prosperity habits and reject misfortune habits: cleanliness over neglect, generosity over hoarding, truth over manipulation, and gratitude over entitlement.
đŕĽđŚđżŕĽđ¤đđŻđľŕĽđ°đđŁđ༠đ¤đŞŕĽđ¸đđ˝đ§đżŕĽđđžŕĽđ¤đ đľđ¨ŕĽđ¸đđŞđ¤đżŕĽđ¸đđ¤đľŕĽ đľđŕĽđđđˇđđ˝đĽŕĽ đŹđżŕĽđ˛đđľđ ༤
đ¤đ¸đđŻŕĽ đŤđ˛đžŕĽđ¨đżŕĽ đ¤đŞŕĽđ¸đžđ¨đŕĽđŚđđ¤đ đŽđžŕĽđŻđžđđ¤ŕĽđ°đžŕĽđŻđžđśđđ༠đŹđžŕĽđšđđŻđž đ
ŕĽđ˛ŕĽđđđˇđđŽđđ ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđŚđżđ¤đđŻ-đľđ°đđŁđ - sun-colored, radiant like the sun
đ¤đŞđ¸đž đ
đ§đż-đđžđ¤đ - born from tapas
đľđ¨đ¸đđŞđ¤đżđ đ¤đľ đľđđđđˇđ đŹđżđ˛đđľđ - the bilva tree is your sacred tree
đ¤đ¸đđŻ đŤđ˛đžđ¨đż - its fruits
đ¤đŞđ¸đž đ
đ¨đđŚđđ¤đ - may they drive away through tapas
đŽđžđŻđž đ
đđ¤đ°đžđŻđžđ - inner obstacles born of illusion
đŹđžđšđđŻđž đ
đ˛đđđˇđđŽđđ - external misfortune
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
O sun-radiant one born of tapas, may the fruits of your sacred bilva tree, through the power of tapas, drive away inner obstacles of delusion and outer misfortune.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse connects Lakshmi with đ¤đŞđ¸đ. Prosperity is not sustained by comfort alone; it requires disciplined heat that burns inner and outer obstacles.
The bilva is sacred in Hindu worship, and here its fruit symbolizes auspicious removal. The Gita teaches that disciplined tapas of body, speech, and mind refines life when practiced with clarity.
Practically, remove two kinds of poverty: inner confusion and outer disorder. Clean accounts, clean rooms, clean speech, and clean motives are all Lakshmi practices.
đđŞđŕĽđ¤đ༠đŽđžđ đŚđŕĽđľđ¸ŕĽđđ đđŕĽđ°đđ¤đżđśđđ༠đŽđŁđżŕĽđ¨đž đ¸ŕĽđš ༤
đŞđđ°đžŕĽđŚđŕĽđ°đđđŕĽđ¤đđ˝đ¸đđŽđżŕĽ đ°đžđˇđđđđ°đŕĽđ˝đ¸đđŽđżđ¨đ đđŕĽđ°đđ¤đżŕĽđŽđŕĽđŚđđ§đżđ đŚŕĽđŚđžđ¤đ༠đŽđ ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđŞđđ¤đ đŽđžđŽđ - may it come to me
đŚđđľ-đ¸đđ - the friend of the gods, often understood as Kubera
đđđ°đđ¤đżđ đ đŽđŁđżđ¨đž đ¸đš - fame with jewel-like splendor
đŞđđ°đžđŚđđ°đđđđ¤đ đ
đ¸đđŽđż đ°đžđˇđđđđ°đ đ
đ¸đđŽđżđ¨đ - may I become manifest in this realm/nation
đđđ°đđ¤đżđ đđŚđđ§đżđ đŚđŚđžđ¤đ đŽđ - may it grant me reputation and growth
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
May the friend of the gods come to me along with jewel-like fame. May I arise worthily in this community, and may I be granted good reputation and growth.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The prayer seeks đđđ°đđ¤đż and đđŚđđ§đż, reputation and growth. But in a Vedic hymn, reputation is not publicity; it is the honor that arises from worthiness.
Chanakya Neeti and Bhartruhari both treat reputation as fragile and dependent on conduct. Lakshmi's fame must be earned through generosity, reliability, and dharma.
Practically, build a name that can survive scrutiny. Let growth be tied to service and competence, not mere display.
đđđˇđŕĽđ¤đđŞđżŕĽđŞđžŕĽđ¸đžđŽŕĽđ˛đžđ đđđŻđŕĽđˇđđ đžđŽŕĽđ˛ŕĽđđđˇđ-đ°đđ¨đžŕĽđśđŻđžŕĽđŽđđŻđšđŽđ ༤
đ
đđŕĽđ¤đżŕĽđŽđ¸ŕĽđŽđđŚđđ§đżđ༠đ đ¸ŕĽđ°đđľđžđ༠đ¨đżđ°đđŁđŕĽđŚ đŽđ༠đđđšđžđ¤đ ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđđˇđđ¤đ-đŞđżđŞđžđ¸đž-đŽđ˛đžđŽđ - stained by hunger and thirst
đđđŻđđˇđđ đžđ đ
đ˛đđđˇđđŽđđŽđ - elder misfortune, Alakshmi
đ¨đžđśđŻđžđŽđż đ
đšđŽđ - I seek to destroy
đ
đđđ¤đżđŽđ - non-prosperity, lack of well-being
đ
đ¸đŽđđŚđđ§đżđŽđ - non-growth, insufficiency
đ¸đ°đđľđžđ đ¨đżđ°đđŁđđŚ đŽđ đđđšđžđ¤đ - drive all of it out of my home
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
I reject Alakshmi, marked by hunger, thirst, and impurity. Drive away from my home all non-prosperity, insufficiency, and lack of well-being.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The hymn is honest about poverty and disorder. đ
đ˛đđđˇđđŽđ is not only lack of money; it includes hunger, thirst, impurity, stagnation, and a house where well-being cannot grow.
Traditional worship often sends away Alakshmi before inviting Lakshmi. Spiritually this means removing habits that repel grace: laziness, filth, cruelty, falsehood, and waste.
In daily life, do a Lakshmi audit of the home: food security, cleanliness, debt, speech, and emotional atmosphere. Prosperity begins with removing preventable disorder.
đđŕĽđ§ŕĽđŚđđľđžŕĽđ°đžđ đŚđŕĽđ°đžđ§ŕĽđ°đâđˇđžđ༠đ¨đżŕĽđ¤đđŻđŞđŕĽđˇđđđžđ đđ°đŕĽđˇđżđŁđáłđŽđ ༤
đŕĽđśđđľđ°đđđâđŽđ༠đ¸đ°đđľŕĽđđđ¤đžŕĽđ¨đžđ༠đ¤đžđŽđżŕĽđšđđŞŕĽđšđđľđŻđ༠đśđđ°đżđŻđŽđ ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđđ§-đŚđđľđžđ°đžđŽđ - approachable through fragrance
đŚđđ°đžđ§đ°đđˇđžđŽđ - difficult to overpower
đ¨đżđ¤đđŻ-đŞđđˇđđđžđŽđ - ever-nourished, ever-flourishing
đđ°đđˇđżđŁđđŽđ - fertile, connected with cultivated earth
đđśđđľđ°đđ đ¸đ°đđľ-đđđ¤đžđ¨đžđŽđ - sovereign of all beings
đśđđ°đđŻđ đđŞđšđđľđŻđ - I invoke Sri
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
I invoke Sri as fragrant, unconquerable, ever-nourished, fertile, and sovereign over all beings, so that prosperity may come as living abundance joined with divine order.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
đđđ§, fragrance, suggests subtle presence. Real prosperity has a fragrance: order, cleanliness, generosity, and peace are felt before they are explained.
The earth-fertility in đđ°đđˇđżđŁđ connects Lakshmi to agriculture and nourishment. She is not only palace wealth but cultivated abundance.
Practically, make your life fragrant: clean spaces, kind speech, fair dealings, and nourishing food. These are visible signs that Sri has a place to stay.
[đśđđ°đáłđ°đđŽđ đŕĽđđ¤đ ༤ đ
đ˛ŕĽđđđˇđáłđ°đđŽđ đ¨ŕĽđśđđŻđ¤đ ༤]
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đśđđ°đđ đŽđ đđđ¤đ - may Sri favor and belong to me
đ
đ˛đđđˇđđŽđđ đŽđ đ¨đśđđŻđ¤đ - may Alakshmi perish or depart from me
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
May Sri favor me and remain with me; may Alakshmi, the poverty of disorder, hunger, harshness, and misfortune, depart from my home and heart.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This compact refrain gives the whole hymn in two movements: invite auspicious abundance and remove inauspicious disorder. đśđđ°đ and đ
đ˛đđđˇđđŽđ are not merely external conditions; they name patterns of order and disorder in the home, speech, body, and mind.
Many traditions pair positive cultivation with negative removal. The Gita's divine qualities grow only when demonic tendencies are understood and abandoned, and Devi traditions similarly worship the Mother as the one who nourishes virtue while cutting away inner impurity.
Practically, every day do one action that invites Sri and one that removes Alakshmi: give, clean, study, apologize, organize, restrain waste, or repair a strained relationship. Prosperity becomes stable when the removal of disorder is as deliberate as the request for blessing.
đŽđ¨ŕĽđ¸đ༠đđžđŽŕĽđŽđžđđŕĽđ¤đżđ-đľđžđŕĽđđ đ¸ŕĽđ¤đđŻđŽŕĽđśđđŽđšđż ༤
đŞŕĽđśđŕĽđ¨đžđđâđŽđ đ°đŕĽđŞđŽđ¨đđŻŕĽđ¸đđŻŕĽ đŽđŻđżŕĽ đśđđ°đđ đśđđ°ŕĽđŻđ¤đžđŕĽ-đŻđđśđ༠༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đŽđ¨đ¸đ đđžđŽđ đđđđ¤đżđŽđ - the worthy desire and intention of the mind
đľđžđđ đ¸đ¤đđŻđ đ
đśđđŽđšđż - may we attain truth of speech
đŞđśđđ¨đžđ đ°đđŞđ đ
đ¨đđ¨đ¸đđŻ - the form of cattle and food
đŽđŻđż đśđđ°đđ đśđđ°đŻđ¤đžđŽđ - may Sri abide in me
đŻđśđ - honor, good reputation
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
May we attain worthy intention in the mind and truth in speech. May the forms of nourishment and living wealth be ours; may Sri and good honor abide in me.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse joins prosperity to truth. đľđžđđ đ¸đ¤đđŻđŽđ is essential: Lakshmi should not be invited into a house of lies.
Taittiriya Upanishad's injunction đ¸đ¤đđŻđ đľđŚ đ§đ°đđŽđ đđ° supports this directly. Speech-truth is not optional ornament; it is a foundation for sacred abundance.
Practically, audit promises. Pay what you owe, speak clearly, and stop exaggeration. Trust is one of the greatest forms of Lakshmi.
đŕĽđ°đđŚđŽđŕĽđ¨ đŞđđ°ŕĽđđžđđŕĽđ¤đžŕĽ đŽŕĽđŻđżŕĽ đ¸đđŕĽđľ đŕĽđ°đđŚđŽ ŕĽ¤
đśđđ°đżđŻđŕĽ-đľđžđŕĽđ¸đŻŕĽ đŽđ đđŕĽđ˛đ༠đŽđžŕĽđ¤đ°đ༠đŞđŚđđŽŕĽđŽđžđ˛đżŕĽđ¨đđŽđ ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđ°đđŚđŽđđ¨ đŞđđ°đđž-đđđ¤đž - born or made fruitful through Kardama
đŽđŻđż đ¸đđđľ đđ°đđŚđŽ - O Kardama, arise in me
đśđđ°đđŻđ đľđžđ¸đŻ đŽđ đđđ˛đ - make Sri dwell in my family
đŽđžđ¤đ°đ đŞđŚđđŽ-đŽđžđ˛đżđ¨đđŽđ - the lotus-garlanded Mother
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
O Kardama, source of fertility and progeny, arise in me. Establish the lotus-garlanded Mother Sri in my family.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
đđ°đđŚđŽ means fertile mud and is also treated as a seer or son associated with Sri. The image is earthy: lotuses grow from mud, and families flourish through grounded fertility.
Tradition names Ananda, Kardama, and Chiklita in relation to Sri. The symbolism teaches that prosperity needs emotional warmth, fertile ground, and continuity.
In family life, invite Lakshmi through stable routines, kindness to elders and children, and careful stewardship of food and money.
đđŞđ༠đ¸đŕĽđđđ¤đ༠đ¸đđ¨đżŕĽđđđ§đžŕĽđ¨đżŕĽ đđżŕĽđđđ˛đŕĽđ¤ đľŕĽđ¸ đŽđ༠đđđšđ ༤
đ¨đż đ༠đŚđŕĽđľđđ đŽđžŕĽđ¤đ°đ༠đśđđ°đżđŻđŕĽ-đľđžđŕĽđ¸đŻŕĽ đŽđ đđŕĽđ˛đ ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđŞđ¸đ đ¸đđđđ¤đ đ¸đđ¨đżđđđ§đžđ¨đż - may the waters release smoothness and tenderness
đđżđđđ˛đđ¤ - O Chiklita, associated with moistness and fertility
đľđ¸ đŽđ đđđšđ - dwell in my house
đŚđđľđđ đŽđžđ¤đ°đ đśđđ°đżđŻđŽđ - the divine Mother Sri
đľđžđ¸đŻ đŽđ đđđ˛đ - establish her in my lineage
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
May the waters bring softness and nourishment. O Chiklita, dwell in my house and establish the divine Mother Sri in my family.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
đ¸đđ¨đżđđđ§ means smooth, affectionate, moist, and nourishing. A home needs this quality because Lakshmi is not only external gain but the gentle cohesion that lets people feel safe, fed, and respected. Wealth without tenderness becomes hard.
Water and Lakshmi are deeply linked through fertility, lotus, and nourishment. The Taittiriya reverence for đ
đ¨đđ¨đŽđ and the Sri Suktam's water imagery both show that prosperity must be life-giving, not merely impressive.
Practically, make the home emotionally nourishing. Speak gently, feed people well, pay attention before problems become dry resentment, and keep the atmosphere warm enough for goodness to grow.
đŕĽđ°đđŚđđ°đžđ đŞđŕĽđˇđđđ°đżŕĽđŁđđ đŞđŕĽđˇđđđżđ༠đŞđżđŕĽđŕĽđłđžđ đŞŕĽđŚđđŽđŽđžŕĽđ˛đżđ¨đđŽđ ༤
đđŕĽđŚđđ°đžđ đšđżŕĽđ°đŁđđŽŕĽđŻđđ-đ˛đŕĽđđđˇđđŽđđ đđžđ¤ŕĽđľđđŚđ đŽŕĽđŽđžđľŕĽđš ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđ°đđŚđđ°đžđŽđ - moist, compassionate, fertile
đŞđđˇđđđ°đżđŁđđŽđ - lotus-bearing, pond-like, full of nourishment
đŞđđˇđđđżđŽđ - nourishment and flourishing
đŞđżđđđ˛đžđŽđ - tawny-golden
đŞđŚđđŽ-đŽđžđ˛đżđ¨đđŽđ - lotus-garlanded
đđđŚđđ°đžđ đšđżđ°đŁđđŽđŻđđ đ˛đđđˇđđŽđđŽđ - moonlike golden Lakshmi
đđžđ¤đľđđŚđ đŽđŽ đđľđš - O Agni, bring her to me
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
O Jatavedas, bring to me Lakshmi who is moist with compassion, lotus-bearing, nourishing, golden-tawny, lotus-garlanded, moonlike, and golden.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The repeated water-lotus imagery emphasizes nourished prosperity. đŞđđˇđđđż is not luxury alone; it is health, fullness, and the ability to sustain life.
Lakshmi's association with the lotus also teaches purity within the world. Sri grows in water and mud but remains unstained.
Practically, choose prosperity that nourishes body, mind, and community. If wealth weakens health or virtue, it is not đŞđđˇđđđż.
đŕĽđ°đđŚđđ°đžđ-đŻđđ༠đđ°đżŕĽđŁđđ-đŻđŕĽđˇđđđżđ༠đ¸đŕĽđľŕĽđ°đđŁđžđ đšđŕĽđŽđŽđžŕĽđ˛đżđ¨đđŽđ ༤
đ¸đŕĽđ°đđŻđžđ đšđżŕĽđ°đŁđđŽŕĽđŻđđ-đ˛đŕĽđđđˇđđŽđđ༠đđžđ¤ŕĽđľđđŚđ đŽŕĽđŽđžđľŕĽđš ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđ°đđŚđđ°đžđŽđ - moist and compassionate
đŻđ-đđ°đżđŁđđŽđ - active, bringing effort or movement
đŻđˇđđđżđŽđ - staff, support, sustaining power
đ¸đđľđ°đđŁđžđŽđ - golden
đšđđŽ-đŽđžđ˛đżđ¨đđŽđ - adorned with a golden garland
đ¸đđ°đđŻđžđ đšđżđ°đŁđđŽđŻđđ đ˛đđđˇđđŽđđŽđ - sunlike golden Lakshmi
đđžđ¤đľđđŚđ đŽđŽ đđľđš - O Agni, bring her to me
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
O Jatavedas, bring to me Lakshmi who is compassionate, active, supportive, golden, garlanded with gold, sunlike, and radiant.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
Here Lakshmi is solar as well as lunar. She cools like the moon and energizes like the sun. đŻđˇđđđż suggests support and uprightness.
The tradition never reduces Lakshmi to passive beauty. She is active nourishment, royal energy, and sustaining order. In Vaishnava theology, her grace supports the soul's approach to the Lord.
Practically, prosperity must support upright action. Money should help people stand straighter, not become dependent, crooked, or fearful.
đ¤đžđ đŽŕĽ đđľŕĽđšŕĽ đđžđ¤ŕĽđľđđŚđ đ˛ŕĽđđđˇđđŽđ¨ŕĽđŞđđžŕĽđŽđżđ¨đáłđŽđ ༤
đŻđ¸đđŻđžđ༠đšđżđ°ŕĽđŁđđŻđ༠đŞđđ°đđŕĽđ¤đ༠đđžđľđ༠đŚđžŕĽđ¸đđŻđđ˝đśđđľđžáłđ¨đ, đľđżđŕĽđŚđđŻđ༠đŞđđ°đŕĽđˇđžđ¨ŕĽđšđŽđ ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ¤đžđ đŽđ đđľđš - bring her to me
đ˛đđđˇđđŽđđ đ
đ¨đŞđđžđŽđżđ¨đđŽđ - Lakshmi who does not depart
đšđżđ°đŁđđŻđ đŞđđ°đđđ¤đŽđ - abundant gold or wealth
đđžđľđ - cows, nourishment
đŚđžđ¸đđŻđ - helpers or attendants
đ
đśđđľđžđ¨đ - horses, mobility and strength
đŞđđ°đđˇđžđ¨đ đľđżđđŚđđŻđŽđ - may I obtain capable people
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
O Jatavedas, bring to me the unfailing Lakshmi, in whose presence I may gain abundant wealth, cows, helpers, horses, and capable people.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The repetition of đ
đ¨đŞđđžđŽđżđ¨đ, non-departing Lakshmi, asks for enduring abundance in community. Wealth includes people, animals, and systems of support. Lone prosperity is not the Vedic ideal.
The dharmic householder sustains many dependents and duties. Lakshmi's presence is tested by whether resources are organized for protection, nourishment, and honorable work.
Practically, build capacity around you. Train people, care for workers, and create systems that outlast momentary gain.
-------------------------
đŻđśđđśđđđżđ༠đŞđđ°đŻđ¤đ đđŕĽđ¤đđľđžŕĽ đđŕĽđšđđŻđžŕĽ-đŚđžđđđŻŕĽ-đŽđ¨đđľŕĽđšđŽđ ༤
đśđđ°đżđŻđ༠đŞđŕĽđđŚŕĽđśđ°đđđ đ đśđđ°đŕĽđđžđŽŕĽđ¸đđ¸đ¤ŕĽđ¤đ༠đŕĽđŞđđ¤đ ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đśđđđżđ đŞđđ°đŻđ¤đ đđđ¤đđľđž - becoming pure and disciplined
đđđšđđŻđžđ¤đ đđđđŻđ đ
đ¨đđľđšđŽđ - one should offer ghee daily
đśđđ°đđŻđ đŞđđđŚđś-đđđŽđ - the fifteen verses of Sri
đśđđ°đ-đđžđŽđ - one who desires Sri
đ¸đ¤đ¤đ đđŞđđ¤đ - should recite constantly
đ°đđđž - the divider marks a practice-note section
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
After becoming pure and disciplined, one who desires Sri should daily offer ghee and constantly recite the fifteen verses of Sri.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The divider marks a shift from core invocation to practice instruction. The key conditions are đśđđđż and đŞđđ°đŻđ¤: purity and disciplined effort.
Traditional mantra practice always joins recitation with inner and outer preparation. Without purity, repetition becomes mechanical; with purity, repetition reshapes the mind.
Practically, do not seek results without discipline. If you want prosperity, establish daily cleanliness, prayer, budgeting, and generous action.
đđ¨đđŚđ đđ°đđŚŕĽđŽđśđđđŕĽđľ đđżđđđ˛đŕĽđ¤ đŕĽđ¤đż đľđżŕĽđśđđ°đđ¤đžđ ༤
đđˇŕĽđŻŕĽđ¸đđ¤đ đ¤đđ°ŕĽđŻđ đŞđđ¤đđ°đžđ đ¸đđľŕĽđŻđ༠đśđđ°đđ°đŕĽđľ đŚđŕĽđľđ¤đž ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđ¨đđŚđ đđ°đđŚđŽđ đđżđđđ˛đđ¤đ - Ananda, Kardama, and Chiklita
đđ¤đż đľđżđśđđ°đđ¤đžđ - thus renowned
đđˇđŻđ đ¤đ đ¤đđ°đŻđ đŞđđ¤đđ°đžđ - these three seers are her sons
đ¸đđľđŻđ đśđđ°đđ đđľ đŚđđľđ¤đž - Sri herself is the deity
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Ananda, Kardama, and Chiklita are renowned as the three seer-sons, and Sri herself is the deity of this hymn.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The names đđ¨đđŚ, đđ°đđŚđŽ, and đđżđđđ˛đđ¤ are symbolic too: joy, fertile ground, and moist nourishment. These are the conditions in which Sri manifests; abundance requires both inner gladness and outer support.
Traditional recitation often preserves such seer-deity notes to locate mantra properly. They remind the practitioner that prosperity has lineage, mood, and sacred focus; it is received through a tradition, not invented by private desire.
Practically, ask whether your home has joy, fertility, and tenderness. If not, start with simple corrections: restore laughter, tend plants or food, honor children and elders, and make the place feel alive. Without these, wealth feels dry.
đŞđŚđđŽđžđ¨đ¨đ đŞŕĽđŚđđŽ đŕĽđ°đ༠đŞŕĽđŚđđŽđžđđđˇđ đŞŕĽđŚđđŽđ¸đŕĽđđľđ ༤
đ¤đđľđ đŽđžđáł đŕĽđđ¸đđľŕĽ đŞđŚđđŽđžŕĽđđđˇđ đŻđŕĽđ¨ đ¸đđđđŻđŕĽ-đ˛đđđžŕĽđŽđđŻđšđŽđ ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đŞđŚđđŽ-đđ¨đ¨đ - lotus-faced one
đŞđŚđđŽ-đđ°đ - lotus-thighed or lotus-graceful
đŞđŚđđŽđžđđđˇđ - lotus-eyed
đŞđŚđđŽ-đ¸đđđľđ - lotus-born
đ¤đđľđ đŽđžđ đđđ¸đđľ - favor me
đ¸đđđđŻđ đ˛đđžđŽđż - may I obtain happiness and well-being
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
O lotus-faced, lotus-eyed, lotus-born Goddess, please favor me so that I may obtain true happiness, inner purity, and prosperity that remains unstained like the lotus.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The repeated đŞđŚđđŽ imagery emphasizes purity, beauty, and spiritual softness. Lakshmi's happiness is not crude pleasure; it is auspicious well-being.
The lotus is also central in Vishnu-Lakshmi worship, showing purity within worldly life. Devotional Vedanta often sees Lakshmi's favor as mediating grace and comfort to the devotee.
Practically, seek happiness that remains clean. Pleasure that leaves guilt or damage is not Lakshmi's đ¸đđđđŻđŽđ.
đ
ŕĽđśđđľđŚđžŕĽđŻđ đ đđđŚđžŕĽđŻđ༠đ§ŕĽđ¨đŚđžŕĽđŻđ đŽŕĽđšđžđ§ŕĽđ¨đ ༤
đ§đ¨đ༠đŽđ༠đđđˇŕĽđ¤đžđ đŚđŕĽđľđ đ¸ŕĽđ°đđľđđžŕĽđŽđžđ°đđĽŕĽ đ¸đżđŚđđ§ŕĽđŻđ ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ
đśđđľ-đŚđžđŻđ - giver of horses and mobility
đđ-đŚđžđŻđ - giver of cows and nourishment
đ§đ¨-đŚđžđŻđ - giver of wealth
đŽđšđž-đ§đ¨đ - O greatly wealthy one
đ§đ¨đ đŽđ đđđˇđ¤đžđŽđ - may wealth favor me
đ¸đ°đđľ-đđžđŽ-đ
đ°đđĽ-đ¸đżđŚđđ§đŻđ - for fulfillment of all rightful aims and desires
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
O great giver of horses, cows, and wealth, may the Goddess grant me wealth for the fulfillment of rightful aims and desires.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse asks for wealth as means, not idol. đ
đ°đđĽ and đđžđŽ must be guided by dharma to become auspicious.
The classical four đŞđđ°đđˇđžđ°đđĽđžđ place wealth and desire within duty and liberation. Lakshmi's wealth should support the full human aim, not trap the seeker.
Practically, define what money is for before it arrives: education, health, family stability, charity, and noble work.
đŞđđ¤đđ°đŞđđ¤đđ° đ§đ¨đ đ§đžđ¨đđŻđ đšđ¸đđ¤đđŻđśđđľđžđđžđľđżđđ đ°đĽđŽđ ༤
đŞđđ°đđžđ¨đžđ đđľđ¸đż đŽđžđ¤đž đđŻđđˇđđŽđđ¤đ đđ°đđ¤đ đŽđžđŽđ ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đŞđđ¤đđ°-đŞđđ¤đđ° - children and grandchildren
đ§đ¨đ đ§đžđ¨đđŻđŽđ - wealth and grain
đšđ¸đđ¤đż-đ
đśđđľ-đ
đ-đ
đľđż-đđ-đ°đĽđŽđ - elephants, horses, goats, sheep, cows, chariots
đŞđđ°đđžđ¨đžđ đŽđžđ¤đž - mother of beings
đđŻđđˇđđŽđđ¤đ đđ°đđ¤đ đŽđžđŽđ - make me long-lived
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
O Mother of beings, grant children, grandchildren, wealth, grain, animals, vehicles, and long life, so that household prosperity may support dharma, continuity, and service.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This is household prosperity: lineage, food, animals, transport, and lifespan. Lakshmi is invoked as đŽđžđ¤đž, mother, because prosperity must nurture.
Dharmic household life is not rejected in Vedic religion; it is sanctified when governed by duty, charity, and truth. The Taittiriya Upanishad's instructions to give with faith and modesty, đśđđ°đŚđđ§đŻđž đŚđđŻđŽđ, show that prosperity must circulate through responsibility.
Practically, prosperity is multi-generational. Think beyond immediate comfort to food security, family education, health, and inherited values.
đđđŚđđ°đžđđžđ-đ˛đđđđˇđđŽđđŽđđśđžđ¨đžđ đ¸đđ°đđŻđžđđžđáł đśđđ°đżđŻđŽđđśđđľđ°đđŽđ ༤
đđđŚđđ° đ¸đđ°đđŻđžđđđ¨đż đ¸đ°đđľđžđđžđ đśđđ°đ đŽđšđžđ˛đđđˇđđŽđ-đŽđđŞđžđ¸đđŽđšđ ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđđŚđđ°-đđđžđŽđ - moon-radiant
đ¸đđ°đđŻ-đđđžđŽđ - sun-radiant
đđśđžđ¨đžđ đđśđđľđ°đđŽđ - ruling sovereign Goddess
đđđŚđđ°-đ¸đđ°đđŻ-đ
đđđ¨đż-đ¸đ°đđľ-đđđžđŽđ - shining with moon, sun, fire, and all lights
đśđđ°đ đŽđšđžđ˛đđđˇđđŽđđ đđŞđžđ¸đđŽđšđ - we worship Mahalakshmi
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
We worship Sri Mahalakshmi, sovereign Goddess, radiant like the moon, the sun, fire, and all lights, who illumines prosperity from every side.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
Moon, sun, and fire show Lakshmi's complete radiance through đ¸đđŽ, đ¸đđ°đđŻ, and đ
đđđ¨đż: cooling grace, energizing power, and transforming brilliance. Prosperity is the full field of light by which life is comforted, moved, and purified.
In Shakta and Vaishnava traditions, Mahalakshmi is not small domestic luck but cosmic sovereignty and sustaining light. Sri Vaishnava acharyas especially see her grace as inseparable from Narayana's protection and as a compassionate bridge for the devotee.
Practically, cultivate all three lights: calmness, energy, and purification. A good leader or householder must cool distress, energize right work, and purify mistakes quickly; prosperity needs all of them.
đ§đ¨-đŽđđđ¨đż-đ°đđ§đ¨đ-đľđžđđŻđ-đ°đđ§đ¨đ đ¸đđ°đđŻđ༠đ§đ¨đ-đľđđ¸đđ ༤
đ§đ¨đŽđżđđŚđđ°đ đŹđđšđ¸đđŞđ¤đż-đ°đđľđ°đŕĽđŁđ đ§đ¨đŽŕĽđśđđ¨đđ¤đ ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ§đ¨đ đ
đđđ¨đżđ - fire is wealth
đ§đ¨đ đľđžđŻđđ - wind is wealth
đ§đ¨đ đ¸đđ°đđŻđ - the sun is wealth
đ§đ¨đ đľđ¸đđ - the Vasus are wealth
đ§đ¨đ đđđŚđđ°đ đŹđđšđ¸đđŞđ¤đżđ đľđ°đđŁđ - Indra, Brihaspati, and Varuna are wealth
đ
đśđđ¨đđ¤đ - one attains or enjoys
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Fire is wealth, wind is wealth, the sun is wealth, the Vasus are wealth; Indra, Brihaspati, and Varuna are wealth that one attains.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse expands wealth beyond currency. Energy, breath, light, natural resources, strength, wisdom, and order are all đ§đ¨.
This matches Vedic ecology: deities are not abstractions but powers sustaining life. The Gita also identifies the divine with light, strength, intelligence, and order.
Practically, count wealth correctly. Health, clean air, sunlight, wisdom, water, and moral order are not secondary to money.
đľđđ¨đ¤đđŻ đ¸đđŽđ đŞđżđŹ đ¸đđŽđ༠đŞđżđŹđ¤đ đľđđ¤đđ°đšđž ༤
đ¸đđŽđ༠đ§đ¨đ¸đđŻ đ¸đđŽđżđ¨đ༠đŽđšđđŻđ༠đŚđŚđžđ¤đ đ¸đđŽđżđ¨đ༠༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đľđđ¨đ¤đđŻ - Garuda, son of Vinata
đ¸đđŽđ đŞđżđŹ - drink Soma
đľđđ¤đđ°đšđž - Indra, destroyer of Vritra
đ¸đđŽđ đŞđżđŹđ¤đ - may he drink Soma
đ§đ¨đ¸đđŻ đ¸đđŽđżđ¨đ - of the possessor of wealth/Soma
đŽđšđđŻđ đŚđŚđžđ¤đ đ¸đđŽđżđ¨đ - may the Soma-bearing Goddess give to me
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
May Garuda drink Soma; may Indra, destroyer of Vritra, drink Soma. May the Soma-bearing Goddess grant me the wealth connected with Soma.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
đ¸đđŽ suggests delight, nourishment, sacred offering, and immortalizing essence. The verse asks that divine powers partake and then bless the devotee with life-giving wealth.
Vritra's defeat releases the waters, a key Vedic prosperity image. Lakshmi, Soma, water, and released abundance are spiritually connected.
Practically, remove blockages before expecting flow. Hoarded resentment, fear, and laziness are inner Vritras that stop prosperity.
đ¨ đđđ°đđ§đ đ¨ đ đŽđžđ¤đđ¸ŕĽđ°đđŻđ đ¨ đ˛đđđ༠đ¨đžđśđđđž đŽđ¤đżđ ༤
đđľđđ¤đż đđđ¤ đŞđđŁđđŻđžđ¨đžđ đŕĽđđđ¤đžđ¨đžđ đśđđ°đ đ¸đáłđđđ¤đ đđŞđđ¤đđ¸đŚđž ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ¨ đđđ°đđ§đ - no anger
đ¨ đŽđžđ¤đđ¸đ°đđŻđŽđ - no jealousy
đ¨ đ˛đđđ - no greed
đ¨ đ
đśđđđž đŽđ¤đżđ - no inauspicious thought
đđđ¤-đŞđđŁđđŻđžđ¨đžđ đđđđ¤đžđ¨đžđŽđ - for meritorious devotees
đśđđ°đ đ¸đđđđ¤đ đđŞđđ¤đ đ¸đŚđž - one should always recite Sri Suktam
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Anger, jealousy, greed, and inauspicious thought do not remain in meritorious devotees who always recite the Sri Suktam.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse defines the inner sign of Lakshmi worship: reduction of đđđ°đđ§, đŽđžđ¤đđ¸đ°đđŻ, and đ˛đđ. If recitation increases greed, its meaning has been missed.
The Gita lists desire, anger, and greed as gates to ruin. Sri Suktam practice should close those gates and open generosity.
Practically, use recitation as self-audit. After prayer, ask whether you are less angry, less jealous, and less greedy in actual behavior.
đľđ°đâđˇđáłđ¤đ༠đ¤đ đľđżŕĽđđžđľŕĽđ°đżŕĽ đŚđżŕĽđľđ đ
đđđ°đ¸đđŻ đľđżđŚđđŻđŕĽđ¤đ ༤
đ°đđšđáłđ¤đ đ¸đ°đđľŕĽđŹđđđžđ¨đđŻđľ đŹđđ°đšđđŽ đŚđđľđżŕĽđˇđáł đŕĽđšđż ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đľđ°đđˇđđ¤đ - may they rain
đľđżđđžđľđ°đż - O radiant night or shining one
đŚđżđľđ đ
đđđ°đ¸đđŻ đľđżđŚđđŻđđ¤đ - lightning from the cloud of heaven
đ°đđšđđ¤đ đ¸đ°đđľ-đŹđđđžđ¨đż - may all seeds sprout
đ
đľ đŹđđ°đšđđŽ-đŚđđľđżđˇđ đđšđż - drive away haters of sacred knowledge
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
May the heavenly clouds and lightning pour rain; may all seeds sprout. Drive away hostility toward sacred knowledge.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
Rain and seed are prosperity at its root. The verse also asks that đŹđđ°đšđđŽ-đŚđđľđżđˇđ, hostility to sacred truth, be removed because ignorance destroys prosperity at a subtler level.
Vedic tradition links rain, food, yajna, and dharma. When reverence for truth is lost, the outer ecosystem and inner culture both suffer.
Practically, support conditions for growth: water, education, truth, and protection from destructive influences.
đŞđŚđđŽđŞđđ°đżđŻđ đŞđŚđđŽđżđ¨đż đŞđŚđđŽđšđ¸đđ¤đ đŞđŚđđŽđžđ˛đŻđ đŞđŚđđŽ-đŚđłđžđŻđ¤đžđđđˇđ ༤
đľđżđśđđľđŞđđ°đżđŻđ đľđżđˇđđŁđ đŽđ¨đđ¨đđđđ˛đ đ¤đđľđ¤đđŞđžđŚđŞđŚđđŽđ đŽđŻđż đ¸đ¨đđ¨đżđ§đ¤đđ¸đđľ ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đŞđŚđđŽ-đŞđđ°đżđŻđ đŞđŚđđŽđżđ¨đż - lover of lotuses, lotus-bearing one
đŞđŚđđŽ-đšđ¸đđ¤đ - lotus-handed
đŞđŚđđŽ-đđ˛đŻđ - dwelling in the lotus
đŞđŚđđŽ-đŚđł-đđŻđ¤-đ
đđđˇđ - eyes long like lotus petals
đľđżđśđđľ-đŞđđ°đżđŻđ - beloved of the universe
đľđżđˇđđŁđ-đŽđ¨đ-đ
đ¨đđđđ˛đ - pleasing to Vishnu's mind
đ¤đđľđ¤đ-đŞđžđŚ-đŞđŚđđŽđ đŽđŻđż đ¸đ¨đđ¨đżđ§đ¤đđ¸đđľ - establish your lotus feet in me
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
O lotus-loving, lotus-handed, lotus-dwelling Goddess with lotus-petal eyes, beloved of the universe and pleasing to Vishnu, establish your lotus feet in me.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The prayer shifts inward: not only "give me things," but "establish your feet in me." đŞđžđŚ-đŞđŚđđŽđŽđ means the refuge-point of grace and purity.
Sri Vaishnava tradition sees Lakshmi as inseparable from Vishnu and compassionate toward devotees. Her feet in the heart mean prosperity governed by surrender.
Practically, internalize values before seeking outcomes. If Lakshmi's feet are established within, decisions become cleaner and wealth safer.
đŻđž đ¸đž đŞđŚđđŽđžđ¸đ¨đ¸đđĽđž đľđżđŞđđ˛đđđżđ¤đđ đŞđŚđđŽđŞđ¤đđ°đžđŻđ¤đžđđđˇđ ༤
đđđđđ°đž đľđ°đđ¤đ¨đžđđżđ đ¸đđ¤đ¨đđ°đ¨đŽđżđ¤đž đśđđđđ° đľđ¸đđ¤đđ¤đđ¤đ°đđŻđž ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đŞđŚđđŽ-đđ¸đ¨-đ¸đđĽđž - seated on a lotus
đľđżđŞđđ˛-đđđż-đ¤đđ - broad-hipped, sign of abundance and fertility
đŞđŚđđŽ-đŞđ¤đđ°-đđŻđ¤-đ
đđđˇđ - long-eyed like lotus petals
đđđđđ°đž - deep, dignified
đľđ°đđ¤-đ¨đžđđżđ - with rounded navel
đ¸đđ¤đ¨-đđ°-đ¨đŽđżđ¤đž - bent by fullness of breasts, nourishing
đśđđđđ°-đľđ¸đđ¤đđ°-đđ¤đđ¤đ°đđŻđž - wearing pure white upper garment
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
She is seated on a lotus, broad with abundance, lotus-eyed, deep and dignified, marked by beauty and nourishment, and clothed in pure white.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The imagery is devotional and iconographic: đŞđŚđđŽđžđ¸đ¨đž, đŞđŚđđŽ-đđ°đ, and đŞđŚđđŽđžđđđˇđ portray Lakshmi as beauty, fertility, dignity, and nourishment, not as mere ornament.
Classical stotra literature uses sacred form to concentrate the mind. In traditions such as đ¸đđđŚđ°đđŻ đ˛đšđ°đ, divine beauty becomes a doorway to devotion and knowledge; the form is symbolic theology in visual language, not mere decoration.
Practically, beauty should be dignified and nourishing. Make your environment clean, graceful, and supportive of good conduct.
đ˛đđđˇđđŽđ-đ°đđŚđżđľđđŻđ-đ°đđđđđđŚđđ°đ-đ°đđŽđŁđżđđŁ đđđżđ¤đ-đ¸đđ¸đđ¨đžđŞđżđ¤đž đšđđŽđđđđđđ ༤
đ¨đżđ¤đđŻđ đ¸đž đŞđŚđđŽđšđ¸đđ¤đž đŽđŽ đľđ¸đ¤đ đđđšđ đ¸đ°đđľ đŽđžđđđłđđŻđŻđđđđ¤đž ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đŚđżđľđđŻđđ đđđđđŚđđ°đđ - by divine elephants
đŽđŁđż-đđŁ-đđđżđ¤đđ đšđđŽ-đđđđđđ - with gem-studded golden pots
đ¸đđ¨đžđŞđżđ¤đž - bathed, consecrated
đŞđŚđđŽ-đšđ¸đđ¤đž - lotus-handed
đŽđŽ đđđšđ đľđ¸đ¤đ - may she dwell in my home
đ¸đ°đđľ-đŽđžđđđ˛đđŻ-đŻđđđđ¤đž - endowed with every auspiciousness
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
May lotus-handed Lakshmi, bathed by divine elephants with gem-studded golden pots and endowed with every auspiciousness, always dwell in my home.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The elephant-abhiSheka image is đđ-đ˛đđđˇđđŽđ, royal abundance consecrated by strength and dignity. It is prosperity ritually purified, washed of arrogance, and placed under the discipline of sacred order.
In temple traditions, abhiSheka is not decoration but sanctification. Wealth should be bathed in purity before entering the home, just as offerings are purified before they are presented to the deity.
Practically, keep the home worthy of Lakshmi: honest income, clean kitchen, honored elders, protected children, and generosity to guests. These are not old-fashioned details; they are the daily abhiSheka of household prosperity.
đ˛đđđˇđđŽđđ đđđˇđđ° đ¸đŽđđŚđđ° đ°đžđđ¤đ¨đŻđžđ đśđđ°đđ°đđ đ§đžđŽđđśđđľđ°đđŽđ ༤
đŚđžđ¸đđđđ¤ đ¸đŽđ¸đđ¤ đŚđđľ đľđ¨đżđ¤đžđ-đ˛đđđđđ đŚđđŞđžđđđđ°đžđŽđ ༤
đśđđ°đđŽđ¨đđŽđđŚ đđđžđđđˇ đ˛đŹđđ§ đľđżđđľ đŹđđ°đšđđŽđđđŚđđ° đđđđžđ§đ°đžđŽđ ༤
đ¤đđľđžđ đ¤đđ°đđ˛đđđđŻ đđđđđđŹđżđ¨đđ đ¸đ°đ¸đżđđžđ-đľđđđŚđ đŽđđđđđŚđŞđđ°đżđŻđžđŽđ ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđđˇđđ°-đ¸đŽđđŚđđ°-đ°đžđ-đ¤đ¨đŻđžđŽđ - daughter of the king of the milk ocean
đśđđ°đđ°đđ-đ§đžđŽ-đđśđđľđ°đđŽđ - queen of the Sriranga abode
đ˛đđ-đđ-đŚđđŞ-đ
đđđđ°đžđŽđ - the unique lamp-sprout of the worlds
đŽđđŚ-đđđžđđđˇ-đ˛đŹđđ§-đľđżđđľ - by whose gentle glance splendor is gained
đ¤đđ°đđ˛đđđđŻ-đđđđđđŹđżđ¨đđŽđ - mother/householder of the three worlds
đŽđđđđđŚ-đŞđđ°đżđŻđžđŽđ - beloved of Mukunda
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
I bow to lotus-born Lakshmi, daughter of the milk ocean, queen of Sriranga, beloved of Mukunda, whose gentle glance grants splendor, and who is the sustaining mother of the three worlds.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This verse is strongly Vaishnava in tone. Lakshmi is đŽđđđđđŚ-đŞđđ°đżđŻđž and queen of đśđđ°đđ°đđ, the compassionate consort whose glance grants abundance.
Sri Vaishnava acharyas emphasize đśđđ°đ as mediating grace, compassion, and accessibility to Narayana. Her motherhood of the three worlds makes prosperity personal and merciful.
Practically, use influence through gentle glance, not domination. Encouragement from a respected person can unlock another's growth.
đ¸đżđŚđđ§đ˛đđđˇđđŽđ-đ°đđŽđđđđˇđ˛đđđˇđđŽđ-đ°đđđŻđ˛đđđˇđđŽđ-đ¸đđ¸đ°đ¸đđľđ¤đ ༤
đśđđ°đđ˛đđđˇđđŽđ-đ°đđľđ°đ˛đđđˇđđŽđđśđđ đŞđđ°đ¸đ¨đđ¨đž đŽđŽ đ¸đ°đđľđŚđž ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ¸đżđŚđđ§-đ˛đđđˇđđŽđ - Lakshmi of accomplishment
đŽđđđđˇ-đ˛đđđˇđđŽđ - Lakshmi of liberation
đđŻ-đ˛đđđˇđđŽđ - Lakshmi of victory
đ¸đ°đ¸đđľđ¤đ - wisdom and speech
đśđđ°đ-đ˛đđđˇđđŽđ - auspicious Lakshmi
đľđ°-đ˛đđđˇđđŽđ - boon-giving Lakshmi
đŞđđ°đ¸đ¨đđ¨đž đŽđŽ đ¸đ°đđľđŚđž - may they always be gracious to me
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
May Siddha Lakshmi, Moksha Lakshmi, Jaya Lakshmi, Sarasvati, Sri Lakshmi, and Vara Lakshmi always be gracious to me.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse broadens Lakshmi into đ¸đżđŚđđ§đż, đŽđđđđˇ, đđŻ, đľđżđŚđđŻđž, auspiciousness, and boon-granting. Prosperity has many forms, and the highest forms refine the seeker rather than simply increasing possessions.
The inclusion of đŽđđđđˇ-đ˛đđđˇđđŽđ is crucial: the highest abundance is freedom. Vedanta repeatedly reminds us that possessions cannot replace Self-knowledge; wealth that obstructs liberation is incomplete Lakshmi.
Practically, seek success in layers: competence, wisdom, ethical victory, and inner freedom. Do not stop at money; ask whether success has made you more generous, clear, fearless, and useful to others.
đľđ°đžđđđđśđ đŞđžđśđŽđđđ¤đż đŽđđŚđđ°đžđŽđ ༤
đđ°đđ°đđľđšđđ¤đđ đđŽđ˛đžđ¸đ¨đ¸đđĽđžđŽđ ༤
đŹđžđ˛đžđ°đđđđđđż đŞđđ°đ¤đżđđžđ đ¤đđ°đżđ¨đđ¤đđ°đžđŽđ ༤
đđđđ˝đšđŽđđŹđžđ đđđŚđđśđđľđ°đđ đ¤đžđŽđ ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đľđ° - boon-bestowing gesture
đ
đđđđś - goad, discipline and guidance
đŞđžđś - noose, binding or drawing power
đ
đđđ¤đż-đŽđđŚđđ°đž - fear-removing gesture
đđŽđ˛-đđ¸đ¨-đ¸đđĽđžđŽđ - seated on a lotus
đŹđžđ˛-đ
đ°đđ-đđđđż-đŞđđ°đ¤đżđđžđŽđ - radiant like millions of rising suns
đ¤đđ°đżđ¨đđ¤đđ°đžđŽđ - three-eyed
đđđŚđđśđđľđ°đđ đ
đđŹđžđŽđ - the Mother, ruler of the universe
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
I worship the Mother, ruler of the universe, seated on a lotus, bearing boon, goad, noose, and fear-removing gesture, three-eyed and radiant like millions of rising suns.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The implements đľđ°đŚ, đ
đđđđś, đŞđžđś, and đ
đđŻ teach complete grace: boon, discipline, drawing-near, and fearlessness. Lakshmi's prosperity includes correction and protection; she shapes the devotee into fitness for blessing.
Shakta iconography often uses weapons and gestures to reveal psychological powers. The goad redirects, the noose gathers, and the boon blesses; in Vedantic language, grace removes distraction and turns attention toward the highest good.
Practically, accept correction as grace. A prosperous life needs encouragement, boundaries, accountability, and courage. The person who cannot be redirected cannot keep Lakshmi for long.
đ¸đ°đđľđŽđđđł đŽđžđđđłđđŻđ đśđżđľđ đ¸đ°đđľđžđ°đđĽ đ¸đžđ§đżđđ ༤
đśđ°đŁđđŻđ đ¤đđŻđđ°đđŹđđ đŚđđľđ đ¨đžđ°đžđŻđŁđż đ¨đŽđđ¸đđ¤đđ¤đ ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ¸đ°đđľ-đŽđđđł-đŽđžđđđ˛đđŻđ - auspiciousness of all auspicious things
đśđżđľđ - auspicious one
đ¸đ°đđľ-đ
đ°đđĽ-đ¸đžđ§đżđđ - accomplisher of all aims
đśđ°đŁđđŻđ - refuge-giving one
đ¤đđ°đđŻđđŹđđ đŚđđľđ - three-eyed Goddess
đ¨đžđ°đžđŻđŁđż đ¨đŽđ đ
đ¸đđ¤đ đ¤đ - salutations to Narayani
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Salutations to Narayani, the auspiciousness of all auspicious things, the refuge-giving Goddess who accomplishes all worthy aims and turns life toward protection, fulfillment, and grace.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This famous Devi verse identifies the Goddess as đśđ°đŁđđŻđž, refuge, and đ¸đ°đđľđžđ°đđĽ-đ¸đžđ§đżđđž, accomplisher of all worthy aims. In the Sri Suktam context, it frames Lakshmi as universal auspicious power.
The Devi Mahatmya tradition celebrates Narayani as the power behind preservation and liberation. Vaishnava and Shakta readings meet in reverence for the divine feminine as refuge.
Practically, when overwhelmed, return to refuge. A calm prayer can re-center priorities and prevent desperate decisions.
đđ đŽŕĽđšđžŕĽđŚđŕĽđľđđŻđ đ༠đľđżŕĽđŚđđŽđšđ༠đľđżđˇđđŁđđŞŕĽđ¤đđ¨đ đ༠đ§đđŽđšđż ༤
đ¤đ¨đđ¨đ༠đ˛đđđˇđđŽđđ đŞđđ°đđŕĽđŚđŻđžáłđ¤đ ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đŽđšđž-đŚđđľđđŻđ đľđżđŚđđŽđšđ - may we know the great Goddess
đľđżđˇđđŁđ-đŞđ¤đđ¨đđŻđ đ§đđŽđšđż - we meditate on the consort of Vishnu
đ¤đ¤đ đ¨đ đ˛đđđˇđđŽđđ đŞđđ°đđđŚđŻđžđ¤đ - may Lakshmi inspire and guide us
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
May we know the great Goddess; we meditate on the consort of Vishnu. May Lakshmi inspire and guide us.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This đđžđŻđ¤đđ°đ-style mantra turns praise into meditative knowledge. Lakshmi is đŽđšđž-đŚđđľđ and đľđżđˇđđŁđ-đŞđ¤đđ¨đ, cosmic and relational at once, the universal Goddess and the inseparable consort of the all-pervading Lord.
Sri Vaishnava tradition especially emphasizes her inseparability from Vishnu and her compassionate mediating grace. The Gita's đ§đđ and đŞđđ°đđđŚđ¨đž language remind us that divine grace must guide understanding, not only outer gain.
Practically, ask Lakshmi to inspire decisions, not merely outcomes. Guided intelligence is greater wealth than unguided gain, because one wise decision can protect a family or institution for years.
đśđđ°đ-đ°đđľđ°đđŕĽđ¸đđľŕĽ-đŽđžđŻđŕĽđˇđđŻŕĽ-đŽđžđ°đáłđđđŻŕĽ-đŽđžđľđŕĽđ§đžŕĽđ¤đ-đśđđŕĽđŽđžđ¨đ đŽđšđŕĽđŻđ¤đ᳠༤
đ§đžŕĽđ¨đđŻđ đ§ŕĽđ¨đ đŞŕĽđśđđ đŹŕĽđšđđŞđŕĽđ¤đđ°đ˛đžŕĽđđ đśŕĽđ¤đ¸đáłâđľđđ¤đđ¸ŕĽđ°đ đŚđŕĽđ°đđđŽđžđŻđđ༠༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đśđđ°đđ - auspicious prosperity
đľđ°đđđ¸đ - brilliance and noble radiance
đđŻđđˇđđŻđŽđ - long life
đđ°đđđđŻđŽđ - health
đ§đžđ¨đđŻđ đ§đ¨đ đŞđśđđŽđ - grain, wealth, and cattle
đŹđšđ-đŞđđ¤đđ°-đ˛đžđđŽđ - blessing of many children or descendants
đśđ¤-đ¸đđľđ¤đđ¸đ°đ đŚđđ°đđđ đđŻđđ - long life of a hundred years
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
May Sri grant brilliance, long life, health, beauty, grain, wealth, cattle, many descendants, and a long lifespan of a hundred years.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The closing blessing gathers đśđđ°đ, đľđ°đđđ¸đ, đđŻđđˇđđŻđŽđ, đđ°đđđđŻđŽđ, đ§đžđ¨đđŻđŽđ, and đ§đ¨đŽđ. It refuses to split spiritual life from embodied well-being.
Vedic prosperity is integrated. It resembles the Taittiriya concern for food, strength, knowledge, and lineage. Lakshmi is fullness of life under dharma, where material support becomes a platform for virtue and realization.
Practically, define success broadly. Health, food, family, integrity, and long service matter as much as financial increase. A successful life should leave behind nourishment, trust, and good memory.
đđ đśđžđđ¤đżđ༠đśđžđđ¤đżđ༠đśđžđđ¤đżđ༠༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđ - sacred syllable
đśđžđđ¤đżđ - peace
đ¤đđ°đżđľđžđ°đ - repeated three times
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
May peace settle at every level: in divine forces, in the outer world, and within the mind, so that Sri may become calm, lasting auspiciousness.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The hymn ends with đśđžđđ¤đżđ because prosperity without peace is incomplete. Lakshmi should settle the home and heart, not inflame restlessness.
The threefold peace pacifies disturbances from unseen, environmental, and inner sources. Upanishadic recitations often close this way because grace must settle as stability; it completes the movement from desire to blessing.
Practically, the test of Lakshmi is calm abundance. After prayer, let your speech and decisions become more peaceful, generous, and orderly.
Browse Related Categories:
đľđđŚ đŽđđ¤đđ°đžđ (109)
- đđŁđŞđ¤đż đŞđđ°đžđ°đđĽđ¨ đđ¨đŞđžđ đ
- đđžđŻđ¤đđ°đ đŽđđ¤đđ°đ đđ¨đŞđžđ đ
- đśđđ°đ đ°đđŚđđ°đ đ˛đđđ¨đđŻđžđ¸đŽđ
- đśđđ°đ đ°đđŚđđ°đ đ¨đŽđđŽđ
- đśđđ°đ đ°đđŚđđ°đ - đđŽđđŞđđ°đśđđ¨đ
- đŞđđ°đđˇ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đśđđ°đ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đŚđđ°đđđž đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¨đžđ°đžđŻđŁ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đŽđđ¤đđ° đŞđđˇđđŞđŽđ
- đśđžđđ¤đż đŽđđ¤đđ°đŽđ (đŚđś đśđžđđ¤đŻđ)
- đ¨đżđ¤đđŻ đ¸đđ§đđŻđž đľđđŚđ¨đŽđ (đđđˇđđŁ đŻđđđ°đđľđđŚđđŻ)
- đśđđ°đ đđŁđŞđ¤đż đ
đĽđ°đđľ đˇđđ°đđˇđŽđ (đđŁđŞđ¤đđŻđĽđ°đđľđˇđđ°đđˇđđŞđ¨đżđˇđ¤đ)
- đđśđžđľđžđ¸đđŻđđŞđ¨đżđˇđŚđ (đđśđđŞđ¨đżđˇđŚđ)
- đ¨đđđˇđ¤đđ° đ¸đđđđ¤đŽđ (đ¨đđđˇđ¤đđ°đđˇđđđż)
- đŽđ¨đđŻđ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đŽđđ§đž đ¸đđđđ¤đŽđ
- đľđżđˇđđŁđ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đśđżđľ đŞđđđžđŽđđ¤ đ¸đđ¨đžđ¨đžđđżđˇđđđŽđ
- đŻđđđđđŞđľđđ¤ đ§đžđ°đŁ
- đ¸đ°đđľ đŚđđľđ¤đž đđžđŻđ¤đđ°đ đŽđđ¤đđ°đžđ
- đ¤đđ¤đđ¤đżđ°đđŻ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đśđđđđˇđžđľđ˛đđ˛đ
- đ¤đđ¤đđ¤đżđ°đđŻ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đđ¨đđŚđľđ˛đđ˛đ
- đ¤đđ¤đđ¤đżđ°đđŻ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đđđđđľđ˛đđ˛đ
- đđ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¨đľđđđ°đš đ¸đđđđ¤đŽđ
- đŽđšđžđ¨đžđ°đžđŻđŁ đđŞđ¨đżđˇđŚđ
- đ
đ°đđŁđŞđđ°đśđđ¨đ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ (đŞđđ°đđŁđ)
- đ¸đ°đ¸đđľđ¤đ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đđžđđđŻ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đŞđľđŽđžđ¨ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¨đžđ¸đŚđđŻ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¨đľđđđ°đš đ¸đđđđ¤đŽđ (đ¨đľđđđ°đš đ¨đŽđ¸đđđžđ°đŽđ)
- đŞđżđ¤đ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ°đžđ¤đđ°đż đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¸đ°đđŞ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đšđżđ°đŁđđŻ đđ°đđ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¸đžđ¨đđ¸đđľđžđ° đŞđđ°đśđđ¨ (đ¸đđ¨đđ¨đžđ˛ đŞđ¨đđ¨đŽđ)
- đđ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¤đđ°đżđ¸đđŞđ°đđŁđŽđ
- đđżđ¤đđ¤đż đŞđ¨đđ¨đŽđ
- đ
đđŽđ°đđˇđŁ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đđđ¨ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đŞđđ°đĽđŽđ đđđĄđ
- đđđ¨ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đŚđđľđżđ¤đđŻđ đđđĄđ
- đđđ¨ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đ¤đđ¤đđŻđ đđđĄđ
- đđđ¨ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đđ¤đđ°đđĽđ đđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đŞđđ°đĽđŽ đŽđđđĄđ, đŞđđ°đĽđŽ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đŞđđ°đĽđŽ đŽđđđĄđ, đŚđđľđżđ¤đđŻ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đŚđđľđżđ¤đđŻ đŽđđđĄđ, đŞđđ°đĽđŽ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đŚđđľđżđ¤đđŻ đŽđđđĄđ, đŚđđľđżđ¤đđŻ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đ¤đđ¤đđŻ đŽđđđĄđ, đŞđđ°đĽđŽ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đ¤đđ¤đđŻ đŽđđđĄđ, đŚđđľđżđ¤đđŻ đđžđđĄđ
- đ¨đžđ°đžđŻđŁ đđŞđ¨đżđˇđŚđ
- đľđżđśđđľđđ°đđŽ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đśđđ°đ đŚđđľđđŻđĽđ°đđľđśđđ°đđˇđŽđ
- đŚđđ°đđľđž đ¸đđđđ¤đŽđ (đŽđšđžđ¨đžđ°đžđŻđŁ đđŞđ¨đżđˇđŚđ)
- đŽđđ¤đđ¤đżđđž đ¸đđđđ¤đŽđ (đŽđšđžđ¨đžđ°đžđŻđŁ đđŞđ¨đżđˇđŚđ)
- đśđđ°đ đŚđđ°đđđž đ
đĽđ°đđľđśđđ°đđˇđŽđ
- đ
đđđ¨đż đ¸đđđđ¤đŽđ (đđđđľđđŚ)
- đđđ°đżđŽđż đ¸đđšđžđ°đ đ¸đđđđ¤đŽđ (đŻđđđ°đđľđđŚ)
- đ¨đđ˛đž đ¸đđđđ¤đŽđ
- đľđđŚ đđśđđ°đđľđđ¨đŽđ
- đľđđŚ đ¸đđľđ¸đđ¤đż đľđžđđ¨đŽđ
- đđđŽđ¤đđŻ đ¸đđđđ¤đŽđ (đđđđľđđŚ)
- đđŻđđˇđđŻ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đśđđ°đŚđđ§đž đ¸đđđđ¤đŽđ
- đśđđ°đ đđŁđđś (đđŁđŞđ¤đż) đ¸đđđđ¤đŽđ (đđđđľđđŚ)
- đśđżđľđđŞđžđ¸đ¨ đŽđđ¤đđ°đžđ
- đśđžđđ¤đż đŞđđđđŽđ
- đśđđđđ˛ đŻđđđ°đđľđđŚ đ¸đđ§đđŻđžđľđđŚđ¨đŽđ
- đŽđžđđĄđđđđŻ đđŞđ¨đżđˇđŚđ
- đđđđľđđŚ đ¸đđ§đđŻđžđľđđŚđ¨đŽđ
- đđđžđ¤đđŽđ¤đž đ¸đđ¤đđ¤đđ°đŽđ
- đđžđľđ¨đđŞđ¨đżđˇđŚđ
- đđ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đ
đ§đđŻđžđŻ 1, đľđłđđłđ 1
- đđ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đ
đ§đđŻđžđŻ 1, đľđłđđłđ 2
- đđ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đ
đ§đđŻđžđŻ 1, đľđłđđłđ 3
- đđ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đ
đ§đđŻđžđŻ 2, đľđłđđłđ 1
- đđ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đ
đ§đđŻđžđŻ 2, đľđłđđłđ 2
- đđ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đ
đ§đđŻđžđŻ 2, đľđłđđłđ 3
- đŞđđ°đśđđ¨đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đŞđđ°đĽđŽđ đŞđđ°đśđđ¨đ
- đŞđđ°đśđđ¨đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đŚđđľđżđ¤đđŻđ đŞđđ°đśđđ¨đ
- đŞđđ°đśđđ¨đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đ¤đđ°đżđ¤đđŻđ đŞđđ°đśđđ¨đ
- đŞđđ°đśđđ¨đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đđ¤đđ°đđĽđ đŞđđ°đśđđ¨đ
- đŞđđ°đśđđ¨đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đŞđđ đŞđđ°đśđđ¨đ
- đŞđđ°đśđđ¨đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đˇđˇđđ đ đŞđđ°đśđđ¨đ
- đ
đ¨đđ¨ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đđđđľđđŚđđŻ đŞđđ đ°đđŚđđ°đ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - 0. đđ˛đś đŞđđ°đ¤đżđˇđđ đžđŞđ¨ đŽđđ¤đđ°đžđ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - 1. đŞđđđžđđ đ°đđŚđđ°đ¨đđŻđžđ¸đ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - 2. đŞđđđŽđđ đ§đđŻđžđ¨đŽđ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - 3. đ
đđđ¨đđŻđžđ¸đ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - 4. đŚđśđžđđ đ¨đđŻđžđ¸đ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - 5. đŞđđđžđđ đ¨đđŻđžđ¸đ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - 5.1. đšđđ¸ đđžđŻđ¤đđ°đ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - 5.2. đŚđżđđ đ¸đđŞđđđ¨đđŻđžđ¸đ (đ¸đđŞđđđđđ°đŁđŽđ)
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - 5.3. đŚđśđžđđ đ°đđŚđđ°đđđ°đŁđŽđ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - 5.4. đˇđđĄđśđžđđ đ°đđŚđđ°đđđ°đŁđ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - 6.1. đŽđ¨đ đđđŻđđ¤đżđ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - 6.2. đđ¤đđŽđ°đđđˇđž
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - đ.1. đśđżđľđ¸đđđ˛đđŞđžđ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - đ.2. đŞđđ°đđˇ đ¸đđđđ¤đ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - đ.3. đđ¤đđ¤đ° đ¨đžđ°đžđŻđŁđ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - đ.4. đ
đŞđđ°đ¤đżđ°đĽđ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - đ.5. đŞđđ°đ¤đż đŞđđ°đđˇđ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - đ.6. đśđ¤ đ°đđŚđđ°đđŻđ (đ¤đđľđŽđđđ¨đ đ°đđŚđđ°đđ˝đ¨đđľđžđđ)
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - đ.đ. đŞđđđžđđ đđŞđ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - đ.đŽ. đ
đˇđđđžđđ đŞđđ°đŁđžđŽđ
đŚđđľđ đ¸đđ¤đđ¤đđ°đžđŁđż (188)
đľđđŚ đ¸đđđđ¤đŽđ (36)
đ˛đđđˇđđŽđ đ¸đđ¤đđ¤đđ°đžđŁđż (25)
đŚđđŞđžđľđłđż (21)
đľđ°đ˛đđđˇđđŽđ đľđđ°đ¤đŽđ (22)
đŚđđľđ (189)
đ˛đđđˇđđŽđ (26)