The second section of the first Mundaka marks a sharp pedagogical turn. After introducing đĒđ°đž and đ
đĒđ°đž đĩđŋđĻđđ¯đž, the Upanishad now examines ritual-centered life with both fairness and uncompromising clarity. It acknowledges the place of Vedic đđ°đđŽ, yet refuses to let seekers mistake finite merit for final freedom.
This section is therefore not anti-ritual; it is anti-delusion. It first lays out disciplined ritual procedure and its legitimate results, then shows the built-in limits of action-bound attainments. The intent is to move the seeker from karmic optimism to existential discernment.
Adi Shankaracharya's interpretive line treats this as a vital transition from đđ°đđŽ-đđžđđĄ dependence to đŦđđ°đšđđŽ-đĩđŋđĻđđ¯đž orientation. The famous injunction đĒđ°đđđđˇđđ¯ đ˛đđđžđ¨đ đđ°đđŽđđŋđ¤đžđ¨đ... emerges here as a decisive call to maturity: examine, recognize limitation, and seek the imperishable through right guidance.
For contemporary readers, this section has immediate relevance. It challenges every form of spiritual consumerism - ritual, status, identity, achievement - that avoids foundational inquiry. Read it as a compassionate confrontation: keep discipline, but do not settle for repeatable outcomes when liberation is the goal.
āĨĨ đĒđđ°đĨđŽđŽđđđĄđđ đĻđđĩđŋđ¤đđ¯đ đđđĄđ āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đĒđđ°đĨđŽ-đŽđđđĄđđ - in the first Mundaka
đĻđđĩđŋđ¤đđ¯đ đđđĄđ - second section
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
This is the second section of the first Mundaka.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This heading signals a methodological shift within the same chapter. The first section established the knowledge hierarchy; the second section applies that hierarchy to spiritual life by examining đđ°đđŽ, its rigor, and its limits.
In traditional teaching flow, this is intentional sequencing: first define đĒđ°đž/đ
đĒđ°đž, then prevent confusion by showing why even refined karmic attainments remain within đ¸đđ¸đžđ° if not transcended by Self-knowledge. Shankara's pedagogical structure repeatedly follows this movement from orientation to discernment.
A practical study approach is to treat section breaks as cognitive checkpoints. Before moving on, ask: "What mistaken assumption is this new section correcting in me?" This keeps scriptural study transformative rather than merely cumulative.
đ¤đĻđđ¤đ¤đ đ¸đ¤đđ¯đ đŽđđ¤đđ°đđˇđ đđ°đđŽđžđŖđŋ đđĩđ¯đ
đ¯đžđ¨đđ¯đĒđļđđ¯đđ¸đđ¤đžđ¨đŋ đ¤đđ°đđ¤đžđ¯đžđ đŦđšđđ§đž đ¸đđ¤đ¤đžđ¨đŋ āĨ¤
đ¤đžđ¨đđ¯đžđđ°đĨ đ¨đŋđ¯đ¤đ đ¸đ¤đđ¯đđžđŽđž đđˇ đĩđ
đĒđđĨđžđ đ¸đđđđ¤đ¸đđ¯ đ˛đđđ āĨĨ 1āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đ¤đ¤đ đđ¤đ¤đ - this indeed
đ¸đ¤đđ¯đ - true
đŽđđ¤đđ°đđˇđ - in the mantras
đđ°đđŽđžđŖđŋ - ritual actions
đđĩđ¯đ - seers
đ¯đžđ¨đŋ - which
đ
đĒđļđđ¯đ¨đ - perceived
đ¤đžđ¨đŋ - those
đ¤đđ°đđ¤đžđ¯đžđ - in the threefold Vedic arrangement
đŦđšđđ§đž - in many ways
đ¸đđ¤đ¤đžđ¨đŋ - extended/elaborated
đ¤đžđ¨đŋ đđđ°đĨ - perform those
đ¨đŋđ¯đ¤đ - regularly, with discipline
đ¸đ¤đđ¯đđžđŽđžđ - O seekers of rightful fruits
đđˇđ - this
đĩđ - for you
đĒđđĨđžđ - path
đ¸đđđđ¤đ¸đđ¯ đ˛đđđ - to the world attained by merit
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
This is indeed true: the rites seen by the seers and taught in the mantras, elaborated in many forms, should be performed with discipline by those seeking rightful results; this is the path to the worlds gained by merit.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The Upanishad begins this section by affirming Vedic ritual validity within its domain. It does not caricature đđ°đđŽ; it acknowledges that disciplined action, rightly performed, yields ordered results. The verse is precise: this is a path to đ¸đđđđ¤-đ˛đđ (merit-worlds), not to the absolute.
Shastric tradition consistently preserves this domain-clarity. In Advaita, đđ°đđŽ can purify and prepare (đđŋđ¤đđ¤-đļđđĻđđ§đŋ) but cannot by itself reveal the non-produced absolute (đ
đđđ¤). This distinction echoes Gita 9.20-21, where ritual merit grants higher worlds yet remains finite and return-bound.
Practically, the verse teaches respect without absolutization: do your duties and disciplines well, but know their scope. Confusion begins when provisional means are mistaken for final ends.
đ¯đĻđž đ˛đđ˛đžđ¯đ¤đ đšđđ¯đ°đđđŋđ đ¸đŽđŋđĻđđ§đ đšđĩđđ¯đĩđžđšđ¨đ āĨ¤
đ¤đĻđžđŊđŊđđđ¯đđžđđžđĩđđ¤đ°đđŖđžđŊđŊđšđđ¤đđ đĒđđ°đ¤đŋđĒđžđĻđ¯đđ¤đ āĨĨ 2āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đ¯đĻđž - when
đ˛đđ˛đžđ¯đ¤đ - flickers/playfully moves
đšđŋ đ
đ°đđđŋđ - indeed the flame
đ¸đŽđŋđĻđđ§đ - when well-kindled
đšđĩđđ¯đĩđžđšđ¨đ - in the sacrificial fire
đ¤đĻđž - then
đđđđ¯-đđžđđ-đ
đđ¤đ°đđŖđž - between the two ghee-portions
đđšđđ¤đđ - oblations
đĒđđ°đ¤đŋđĒđžđĻđ¯đđ¤đ - one should place/offer
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
When the sacrificial fire is properly kindled and its flame is active, then one should offer the oblations at the prescribed point between the two ghee-offerings.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This verse emphasizes procedural precision. Vedic ritual is not casual symbolism; it is governed action with timing, sequence, and intentional correctness. Even in đđ°đđŽ-đđžđđĄ, maturity demands attentiveness.
đŽđđŽđžđđ¸đž and Vedantic traditions alike treat đĩđŋđ§đŋ (prescribed method) as central to ritual efficacy. The Upanishad here affirms that action-results are lawfully conditioned, not arbitrarily granted. That same lawfulness later supports its argument about action's limits.
A practical takeaway: spiritual seriousness includes procedural integrity. Whether mantra-japa, nitya đđ°đđŽ, or meditation routine, sloppiness weakens formation. Precision trains reverence and prepares the mind for higher inquiry.
đ¯đ¸đđ¯đžđđđ¨đŋđšđđ¤đđ°đŽđĻđ°đđļđŽđĒđđ°đđŖđŽđžđ¸-
đŽđđžđ¤đđ°đđŽđžđ¸đđ¯đŽđ¨đžđđđ°đ¯đŖđŽđ¤đŋđĨđŋđĩđ°đđđŋđ¤đ đ āĨ¤
đ
đšđđ¤đŽđĩđđļđđĩđĻđđĩđŽđĩđŋđ§đŋđ¨đž đšđđ¤-
đŽđžđ¸đĒđđ¤đŽđžđđ¸đđ¤đ¸đđ¯ đ˛đđđžđ¨đ đšđŋđ¨đ¸đđ¤đŋ āĨĨ 3āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đ¯đ¸đđ¯ - whose
đ
đđđ¨đŋđšđđ¤đđ°đŽđ - agnihotra rite
đ
đĻđ°đđļđŽđ - lacking the new-moon observance
đ
đĒđđ°đđŖđŽđžđ¸đŽđ - lacking the full-moon observance
đ
đđžđ¤đđ°đđŽđžđ¸đđ¯đŽđ - lacking seasonal đđžđ¤đđ°đđŽđžđ¸đđ¯ rites
đ
đ¨đžđđđ°đ¯đŖđŽđ - lacking the first-fruit offering
đ
đ¤đŋđĨđŋ-đĩđ°đđđŋđ¤đŽđ - devoid of guest-hospitality
đ - and
đ
đšđđ¤đŽđ - not duly offered
đ
đĩđđļđđĩđĻđđĩđŽđ - without đĩđđļđđĩđĻđđĩ offering
đ
đĩđŋđ§đŋđ¨đž đšđđ¤đŽđ - offered against injunction
đ-đ¸đĒđđ¤đŽđžđ¨đ - up to the seventh
đ¤đ¸đđ¯ - of that performer
đ˛đđđžđ¨đ - worlds/merit-realms
đšđŋđ¨đ¸đđ¤đŋ - destroys
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
If one performs agnihotra while neglecting its connected observances - new/full moon rites, seasonal rites, first-fruit offering, hospitality, universal offering - or performs it improperly, such action damages the performer's merit across the sevenfold result-fields.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse warns against selective religiosity - preserving prestige-symbols while dropping ethical and procedural foundations. Ritual divorced from wholeness becomes self-defeating.
Shastric hermeneutics reads this as interconnected obligation: đđ°đđŽ is a system, not a menu. Advaita accepts this fully at the preparatory level; fragmented observance often strengthens ego while weakening refinement. The Upanishad uses this rigor to mature the seeker's honesty.
In modern terms, this is a warning against "display spirituality." If outer practice is not matched by integrity, care, and responsibility, it may increase self-deception. Keep practice whole, not performative.
đđžđ˛đ đđ°đžđ˛đ đ đŽđ¨đđđĩđž đ
đ¸đđ˛đđšđŋđ¤đž đ¯đž đ đ¸đđ§đđŽđđ°đĩđ°đđŖđž āĨ¤
đ¸đđĢđđ˛đŋđđđŋđ¨đ đĩđŋđļđđĩđ°đđđ đ đĻđđĩđ
đ˛đđ˛đžđ¯đŽđžđ¨đž đđ¤đŋ đ¸đĒđđ¤ đđŋđšđđĩđžđ āĨĨ 4āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đđžđ˛đ - KAlI (a flame-tongue)
đđ°đžđ˛đ - KarAlI (a fierce flame-tongue)
đ - and
đŽđ¨đđđĩđž - ManOjavA (swift as mind)
đ¸đđ˛đđšđŋđ¤đž - SulOhitA (deep-red flame)
đ¯đž - and that
đ¸đđ§đđŽđđ°đĩđ°đđŖđž - smoke-hued flame
đ¸đđĢđđ˛đŋđđđŋđ¨đ - spark-scattering flame
đĩđŋđļđđĩđ°đđđ - all-radiant flame
đĻđđĩđ - the divine (fire)
đ˛đđ˛đžđ¯đŽđžđ¨đž - flickering
đđ¤đŋ - thus
đ¸đĒđđ¤ đđŋđšđđĩđžđ - seven tongues (of fire)
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
The sacrificial fire is described as having seven flickering tongues - Kali, Karali, Manojava, Sulohita, Sudhumravarna, Sphulingini, and Vishvaruchi.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse poetically encodes a sophisticated ritual phenomenology. Fire is not treated as inert matter but as dynamic sacred medium with differentiated modes of operation and reception.
In Vedic tradition, such naming supports contemplative attention within ritual action: the performer is trained to perceive subtle functional distinctions rather than mechanically "doing" a rite. Yet the Upanishad's larger strategy remains: even this richness is within đđ°đđŽ-domain and therefore finite in fruit.
Practically, this verse teaches mindful presence. Whatever the practice - ritual, prayer, meditation, service - move from autopilot to attentive participation. Depth begins where presence replaces routine.
đđ¤đđˇđ đ¯đļđđđ°đ¤đ đđđ°đžđđŽđžđ¨đđˇđ đ¯đĨđžđđžđ˛đ
đđžđšđđ¤đ¯đ đšđđ¯đžđĻđĻđžđ¯đ¨đ āĨ¤
đ¤đ đ¨đ¯đđ¤đđ¯đđ¤đžđ đ¸đđ°đđ¯đ¸đđ¯ đ°đļđđŽđ¯đ đ¯đ¤đđ°
đĻđđĩđžđ¨đžđ đĒđ¤đŋđ°đđđđŊđ§đŋđĩđžđ¸đ āĨĨ 5āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đđ¤đđˇđ - in these
đ¯đ - whoever
đđ°đ¤đ - engages/practices
đđđ°đžđđŽđžđ¨đđˇđ - in the blazing forms
đ¯đĨđžđđžđ˛đ - at the proper time
đđšđđ¤đ¯đ - oblations
đšđŋ đđĻđĻđžđ¯đ¨đ - indeed placing/offering
đ¤đ - that sacrificer
đ¨đ¯đđ¤đŋ đđ¤đžđ - these lead
đ¸đđ°đđ¯đ¸đđ¯ đ°đļđđŽđ¯đ - rays of the sun
đ¯đ¤đđ° - where
đĻđđĩđžđ¨đžđ đĒđ¤đŋđ - lord of the devas
đđđ đ
đ§đŋđĩđžđ¸đ - the singular presiding abode
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
One who offers rightly and timely in these blazing sacrificial fires is led by the rays of the sun to the realm presided over by the lord of the gods.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This verse presents the positive fruit of disciplined đđ°đđŽ: ordered ascent to higher experiential realms. The Upanishad is being fair - properly performed action yields proper result.
Vedantic commentators treat such results as real within đĩđđ¯đĩđšđžđ° but not final in đĒđžđ°đŽđžđ°đđĨđŋđ terms. Gita 9.20-21 gives the same arc: merit leads upward, but finite causes produce finite residence. This prepares the transition to renunciate inquiry.
Practically, this verse helps seekers respect karmic causality without idolizing outcomes. Good action matters deeply, but ultimate freedom requires knowledge beyond result-cycles.
đđšđđ¯đđšđđ¤đŋ đ¤đŽđžđšđđ¤đ¯đ đ¸đđĩđ°đđđ¸đ
đ¸đđ°đđ¯đ¸đđ¯ đ°đļđđŽđŋđđŋđ°đđ¯đđŽđžđ¨đ đĩđšđđ¤đŋ āĨ¤
đĒđđ°đŋđ¯đžđ đĩđžđđŽđđŋđĩđĻđđ¤đđ¯đđŊđ°đđđ¯đđ¤đđ¯
đđˇ đĩđ đĒđđŖđđ¯đ đ¸đđđđ¤đ đŦđđ°đšđđŽđ˛đđđ āĨĨ 6āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đđšđŋ đđšđŋ đđ¤đŋ - "come, come" thus
đ¤đ đđšđđ¤đ¯đ - those oblations (addressing him)
đ¸đđĩđ°đđđ¸đ - radiant/lustrous
đ¸đđ°đđ¯đ¸đđ¯ đ°đļđđŽđŋđđŋđ - by the sun's rays
đ¯đđŽđžđ¨đŽđ - the sacrificer
đĩđšđđ¤đŋ - carry
đĒđđ°đŋđ¯đžđ đĩđžđđŽđ - pleasing speech
đ
đđŋđĩđĻđđ¤đŋ - speak/address
đ
đ°đđđ¯đđ¤đŋ - honor/praise
đđˇđ - this
đĩđ - for you
đĒđđŖđđ¯đ - meritorious
đ¸đđđđ¤đ - earned by good acts
đŦđđ°đšđđŽđ˛đđđ - the brahma-loka (karmic realm)
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
The radiant sacrificial offerings, as though inviting "come, come," carry the sacrificer along the sun's rays, praising him and saying: this is your meritorious world attained by good works.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The language is intentionally attractive: đđ°đđŽ appears rewarding, affirming, and exalted. The text acknowledges this experiential pull before delivering its deeper correction.
Shankara's reading of this passage treats the invitation imagery as đĢđ˛-đ¸đđ¤đđ¤đŋ within đđ°đđŽ-đđžđđĄ, not as đŽđđđđˇ-lakShaNa. Bhagavad Gita 9.20-21 states the same cycle explicitly - đ¤đ đ¤đ đđđđđ¤đđĩđž đ¸đđĩđ°đđđ˛đđđ đĩđŋđļđžđ˛đ đđđˇđđŖđ đĒđđŖđđ¯đ đŽđ°đđ¤đđ¯đ˛đđđ đĩđŋđļđđ¤đŋ - showing that even exalted heaven-experience remains time-bound.
Practically, this verse warns about subtle spiritual complacency. Pleasant inner states, praise, and refined experiences can become new attachments. Enjoy without clinging; continue inquiry.
đĒđđ˛đĩđž đšđđ¯đđ¤đ đ
đĻđđĸđž đ¯đđđđ°đđĒđž
đ
đˇđđđžđĻđļđđđđ¤đŽđĩđ°đ đ¯đđˇđ đđ°đđŽ āĨ¤
đđ¤đđđđđ°đđ¯đ đ¯đđŊđđŋđ¨đđĻđđ¤đŋ đŽđđĸđž
đđ°đžđŽđđ¤đđ¯đđ đ¤đ đĒđđ¨đ°đđĩđžđĒđŋ đ¯đđ¤đŋ āĨĨ đāĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đĒđđ˛đĩđžđ - rafts/boats
đšđŋ đđ¤đ - indeed these
đ
đĻđđĸđžđ - unstable/fragile
đ¯đđđ-đ°đđĒđžđ - of the nature of sacrifices
đ
đˇđđđžđĻđļ-đđđđ¤đŽđ - declared as eighteenfold
đ
đĩđ°đ đđ°đđŽ - lower/inferior action (for liberation)
đ¯đđˇđ - in which
đđ¤đ¤đ đļđđ°đđ¯đ - this as the highest good
đ¯đ đ
đđŋđ¨đđĻđđ¤đŋ - those who delight in
đŽđđĸđžđ - deluded ones
đđ°đž-đŽđđ¤đđ¯đđ - old age and death
đ¤đ - they
đĒđđ¨đ đđĩ đ
đĒđŋ - again and again
đ¯đđ¤đŋ - go/return
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
These ritual forms are fragile rafts; the eighteenfold sacrificial system is inferior with respect to liberation. Those deluded ones who celebrate it as supreme return again to old age and death.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This is the section's decisive critique. đđ°đđŽ is now called đ
đĻđđĸ-đĒđđ˛đĩ - useful for crossing short waters, incapable of crossing the ocean of đ¸đđ¸đžđ°. The issue is not ritual itself, but absolutizing it.
Shankara emphasizes that action, being finite and produced, cannot yield the unproduced absolute (đ
đđđ¤). This is a cornerstone Advaitic principle echoed directly in verse 12 of this very section. Thus the Upanishad shifts from karmic legitimacy to karmic limitation with precision.
In practical life, this verse asks: what am I using as a raft, and am I mistaking it for the shore? Means are sacred; mistaking means for end is bondage.
đ
đĩđŋđĻđđ¯đžđ¯đžđŽđđ¤đ°đ đĩđ°đđ¤đŽđžđ¨đžđ
đ¸đđĩđ¯đ đ§đđ°đžđ đĒđđĄđŋđ¤đ đŽđ¨đđ¯đŽđžđ¨đžđ āĨ¤
đđđđ¨đđ¯đŽđžđ¨đžđ đĒđ°đŋđ¯đđ¤đŋ đŽđđĸđž
đ
đđ§đđ¨đđĩ đ¨đđ¯đŽđžđ¨đž đ¯đĨđžđđ§đžđ āĨĨ đŽāĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đ
đĩđŋđĻđđ¯đžđ¯đžđ đ
đđ¤đ°đ - in the midst of ignorance
đĩđ°đđ¤đŽđžđ¨đžđ - living/moving
đ¸đđĩđ¯đ - themselves
đ§đđ°đžđ - wise/steadfast
đĒđđĄđŋđ¤đ - learned
đŽđ¨đđ¯đŽđžđ¨đžđ - thinking themselves to be
đđđđ¨đđ¯đŽđžđ¨đžđ - being repeatedly battered/afflicted
đĒđ°đŋđ¯đđ¤đŋ - wander about
đŽđđĸđžđ - deluded ones
đ
đđ§đđ¨ đđĩ - by the blind itself
đ¨đđ¯đŽđžđ¨đžđ - being led
đ¯đĨđž đ
đđ§đžđ - like the blind
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
Dwelling in ignorance yet thinking themselves wise, the deluded wander in repeated confusion - like the blind led by the blind.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This verse exposes epistemic arrogance as a core obstacle. The sharp language is therapeutic, not insulting: false certainty blocks transformation more deeply than acknowledged confusion.
Upanishadic and Gita traditions repeatedly identify this pattern - self-certifying ignorance masquerading as insight. Shankara's pedagogy therefore gives high value to humility (đ
đŽđžđ¨đŋđ¤đđĩ) and đ¸đđĒđđ°đĻđžđ¯-guided correction. Without these, seekers circulate inside conceptual echo-chambers.
Practically, adopt one antidote: periodic "blind-spot review" with a trusted teacher or rigorous peer. Growth accelerates when one invites correction before crisis enforces it.
đ
đĩđŋđĻđđ¯đžđ¯đ đŦđšđđ§đž đĩđ°đđ¤đŽđžđ¨đž đĩđ¯đ
đđđ¤đžđ°đđĨđž đđ¤đđ¯đđŋđŽđ¨đđ¯đđ¤đŋ đŦđžđ˛đžđ āĨ¤
đ¯đ¤đ đđ°đđŽđŋđŖđ đ¨ đĒđđ°đĩđđĻđ¯đđ¤đŋ đ°đžđđžđ¤đ
đ¤đđ¨đžđ¤đđ°đžđ đđđˇđđŖđ˛đđđžđļđđđđ¯đĩđđ¤đ āĨĨ đ¯āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đ
đĩđŋđĻđđ¯đžđ¯đžđŽđ - in ignorance
đŦđšđđ§đž - in many ways
đĩđ°đđ¤đŽđžđ¨đžđ - moving/living
đĩđ¯đ - we
đđđ¤đžđ°đđĨđžđ - fulfilled/accomplished
đđ¤đŋ - thus
đ
đđŋđŽđ¨đđ¯đđ¤đŋ - imagine/conceive
đŦđžđ˛đžđ - immature ones
đ¯đ¤đ - because
đđ°đđŽđŋđŖđ - ritual-action oriented people
đ¨ đĒđđ°đĩđđĻđ¯đđ¤đŋ - do not discern/understand
đ°đžđđžđ¤đ - due to attachment
đ¤đđ¨ - therefore/by that
đđ¤đđ°đžđ - afflicted
đđđˇđđŖ-đ˛đđđžđ - with exhausted merit-worlds
đđđ¯đĩđđ¤đ - fall away
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
Immature people, moving in varied forms of ignorance, imagine themselves fulfilled. Attached to action, they fail to discern deeply; when their earned worlds are exhausted, they decline and fall again.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse refines the previous warning by naming the mechanism: đ°đžđ (attachment). It is attachment that turns provisional attainment into imagined completion.
Advaita's analysis of bondage as misidentification plus attachment is directly relevant here. đđ°đđŽ itself is not condemned; clinging and misvaluation are. This matches Gita's repeated teaching that attachment to fruits binds action to recurrence.
In practical terms, perform and serve wholeheartedly, but test for attachment by asking: "If this result changes, does my center collapse?" Where collapse is high, attachment is high; there purification is required.
đđˇđđđžđĒđđ°đđ¤đ đŽđ¨đđ¯đŽđžđ¨đž đĩđ°đŋđˇđđ đ
đ¨đžđ¨đđ¯đđđđđ°đđ¯đ đĩđđĻđ¯đđ¤đ đĒđđ°đŽđđĸđžđ āĨ¤
đ¨đžđđ¸đđ¯ đĒđđˇđđ đ đ¤đ đ¸đđđđ¤đđŊđ¨đđđđ¤đđĩđđŽđ
đ˛đđđ đšđđ¨đ¤đ°đ đĩđž đĩđŋđļđđ¤đŋ āĨĨ 10āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đđˇđđđž-đĒđđ°đđ¤đŽđ - sacrifice-and-charity duties
đŽđ¨đđ¯đŽđžđ¨đžđ - considering
đĩđ°đŋđˇđđ đ - as highest
đ¨ đ
đ¨đđ¯đ¤đ đļđđ°đđ¯đ - no other higher good
đĩđđĻđ¯đđ¤đŋ - they know/understand
đĒđđ°đŽđđĸđžđ - deeply deluded ones
đ¨đžđđ¸đđ¯ đĒđđˇđđ đ - on the heaven-plane
đ¤đ - they
đ¸đđđđ¤đ đ
đ¨đđđđ¯ - after enjoying earned merit
đđŽđ đ˛đđđ - this world
đšđđ¨đ¤đ°đ đĩđž - or a lower one
đĩđŋđļđđ¤đŋ - enter
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
Those deluded ones who consider sacrificial and charitable works to be the highest and know no greater good, after enjoying heavenly merit, return again to this world or a lower one.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This verse does not belittle charity or ritual duty; it rejects their absolutization. đđˇđđđž-đĒđđ°đđ¤ has social and ethical value, but it does not by itself end existential ignorance.
Shastric synthesis preserves both truths: dharmic action is necessary for inner refinement and social order, yet liberation requires Self-knowledge. This is fully aligned with Mundaka's central distinction between finite-result means and imperishable realization.
A modern application: continue service and philanthropy, but pair them with inquiry into identity, attachment, and awareness. Outer good without inner transformation remains incomplete.
đ¤đĒđđļđđ°đĻđđ§đ đ¯đ đšđđ¯đđĒđĩđ¸đđ¤đđ¯đ°đŖđđ¯đ
đļđžđđ¤đž đĩđŋđĻđđĩđžđđ¸đ đđđđđˇđđ¯đđ°đđ¯đžđ đđ°đđ¤đ āĨ¤
đ¸đđ°đđ¯đĻđđĩđžđ°đđŖ đ¤đ đĩđŋđ°đđžđ đĒđđ°đ¯đžđđ¤đŋ
đ¯đ¤đđ°đžđŽđđ¤đ đ¸ đĒđđ°đđˇđ đšđđ¯đĩđđ¯đ¯đžđ¤đđŽđž āĨĨ 11āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đ¤đĒđ-đļđđ°đĻđđ§đ - austerity and faith
đ¯đ - those who
đšđŋ đđĒđĩđ¸đđ¤đŋ - indeed dwell/abide
đ
đ°đŖđđ¯đ - in contemplative seclusion (forest)
đļđžđđ¤đžđ - inwardly peaceful
đĩđŋđĻđđĩđžđđ¸đ - knowers
đđđđđˇđđ¯-đđ°đđ¯đžđŽđ - mendicant mode of living
đđ°đđ¤đ - practicing/moving in
đ¸đđ°đđ¯-đĻđđĩđžđ°đđŖ - through the solar gate/path
đ¤đ - they
đĩđŋđ°đđžđ - purified, stainless
đĒđđ°đ¯đžđđ¤đŋ - proceed
đ¯đ¤đđ° - where
đ
đŽđđ¤đ đ¸đ đĒđđ°đđˇđ - that deathless đĒđđ°đđˇ
đšđŋ đ
đĩđđ¯đ¯đžđ¤đđŽđž - indeed of imperishable nature
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
Those who live with austerity and faith, in peace and disciplined simplicity, moving in contemplative life, purified of stain, proceed by the luminous path toward the deathless imperishable conscious reality.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The text now turns from ritual complexity to contemplative simplicity. Emphasis shifts to đ¤đĒđ¸đ, đļđđ°đĻđđ§đž, đļđžđđ¤đŋ, and inward life - conditions favorable for đŦđđ°đšđđŽ-đĩđŋđĻđđ¯đž maturation.
In Advaita pedagogy, this does not mandate geography for all seekers; it mandates interior renunciation and disciplined orientation. The "solar path" imagery indicates luminosity and upward movement of consciousness beyond gross attachment. Shankara consistently centers preparedness and purity as indispensable.
Practically, create your own "inner forest" periods - daily device-free silence, reduced sensory overload, simple living blocks, and disciplined study. Without such intervals, subtle assimilation rarely stabilizes.
đĒđ°đđđđˇđđ¯ đ˛đđđžđ¨đ đđ°đđŽđđŋđ¤đžđ¨đ đŦđđ°đžđšđđŽđŖđ
đ¨đŋđ°đđĩđđĻđŽđžđ¯đžđ¨đđ¨đžđ¸đđ¤đđ¯đđđ¤đ đđđ¤đđ¨ āĨ¤
đ¤đĻđđĩđŋđđđđžđ¨đžđ°đđĨđ đ¸ đđđ°đđŽđđĩđžđđŋđđđđđđ¤đ
đ¸đŽđŋđ¤đđĒđžđŖđŋđ đļđđ°đđ¤đđ°đŋđ¯đ đŦđđ°đšđđŽđ¨đŋđˇđđ đŽđ āĨĨ 12āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đĒđ°đđđđˇđđ¯ - having examined
đ˛đđđžđ¨đ đđ°đđŽ-đđŋđ¤đžđ¨đ - worlds gained by action
đŦđđ°đžđšđđŽđŖđ - the discerning seeker
đ¨đŋđ°đđĩđđĻđ đđ¯đžđ¤đ - comes to dispassion
đ¨ đ
đ¸đđ¤đŋ - there is not
đ
đđđ¤đ đđđ¤đđ¨ - the unproduced (gained) by the produced
đ¤đ¤đ-đĩđŋđđđđžđ¨-đ
đ°đđĨđŽđ - for realization of That
đ¸đ - he
đđđ°đđ đđĩ đ
đđŋđđđđđđ¤đ - must approach a teacher alone
đ¸đŽđŋđ¤đ-đĒđžđŖđŋđ - with fuel in hand (humble readiness)
đļđđ°đđ¤đđ°đŋđ¯đ - grounded in scripture/tradition
đŦđđ°đšđđŽ-đ¨đŋđˇđđ đŽđ - established in Brahman
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
Having examined the worlds attained through action, the seeker gains dispassion, recognizing that the unproduced absolute cannot be attained by produced means. Therefore, to realize That, one must approach a teacher - with humility - who is both rooted in scripture and established in Brahman.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This is one of the most decisive verses in all Vedanta. It defines the turning point from karmic optimism to liberating inquiry. The key statement đ¨đžđ¸đđ¤đđ¯đđđ¤đ đđđ¤đđ¨ is ontological: finite action cannot produce the infinite.
Shankara treats this as foundational for đ¸đđ¨đđ¯đžđ¸-oriented knowledge pursuit, while preserving the preparatory value of prior disciplines. The guru criteria are equally non-negotiable: đļđđ°đđ¤đđ°đŋđ¯ (textual clarity in đ¸đđĒđđ°đĻđžđ¯) plus đŦđđ°đšđđŽ-đ¨đŋđˇđđ (existential establishment). This dual criterion prevents both dry scholasticism and charisma without grounding.
Practically, this verse demands intellectual honesty: audit all achievement-paths and ask whether they can end existential insecurity. If not, begin committed guidance-based inquiry. This is the maturity threshold of spiritual life.
đ¤đ¸đđŽđ đ¸ đĩđŋđĻđđĩđžđ¨đđĒđ¸đ¨đđ¨đžđ¯ đ¸đŽđđ¯đđ
đĒđđ°đļđžđđ¤đđŋđ¤đđ¤đžđ¯ đļđŽđžđ¨đđĩđŋđ¤đžđ¯ āĨ¤
đ¯đđ¨đžđđđˇđ°đ đĒđđ°đđˇđ đĩđđĻ đ¸đ¤đđ¯đ đĒđđ°đđĩđžđ
đ¤đžđ đ¤đ¤đđ¤đđĩđ¤đ đŦđđ°đšđđŽđĩđŋđĻđđ¯đžđŽđ āĨĨ 13āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đ¤đ¸đđŽđ - to that (seeker)
đ¸đ đĩđŋđĻđđĩđžđ¨đ - the knower-teacher
đđĒđ¸đ¨đđ¨đžđ¯ - who has approached
đ¸đŽđđ¯đđ - properly
đĒđđ°đļđžđđ¤-đđŋđ¤đđ¤đžđ¯ - to one of tranquil mind
đļđŽ-đ
đ¨đđĩđŋđ¤đžđ¯ - endowed with inner quietude
đ¯đđ¨ - by which
đ
đđđˇđ°đŽđ - the imperishable
đĒđđ°đđˇđ - đĒđđ°đđˇ
đĩđđĻ - is known
đ¸đ¤đđ¯đ - truly/real
đĒđđ°đđĩđžđ - taught
đ¤đžđ - that
đ¤đ¤đđ¤đđĩđ¤đ - in its true essence
đŦđđ°đšđđŽ-đĩđŋđĻđđ¯đžđŽđ - brahma-knowledge
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
To such a properly approaching seeker - inwardly calm and disciplined - the realized teacher imparts, in truth, that knowledge of Brahman by which the imperishable conscious reality is known.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The section closes by affirming reciprocal fitness: qualified seeker, qualified teacher, true transmission. Knowledge is not withheld arbitrarily; it is given where receptivity, humility, and mental preparation are present.
This verse operationalizes the prior injunction (1.2.12): the seeker approaches a đļđđ°đđ¤đđ°đŋđ¯-đŦđđ°đšđđŽ-đ¨đŋđˇđđ đž, and instruction flowers when đĒđđ°đļđžđđ¤-đđŋđ¤đđ¤ is present. Bhagavad Gita 4.34 mirrors the same method - đĒđđ°đŖđŋđĒđžđ¤đđ¨ đĒđ°đŋđĒđđ°đļđđ¨đđ¨ đ¸đđĩđ¯đž - confirming that đ¸đđĒđđ°đĻđžđ¯ transmission is a disciplined pramANa-process, not personality dependence.
Practically, this verse can become a commitment statement: cultivate mental quiet (đļđŽ), reduce agitation, approach guidance sincerely, and prioritize assimilation over debate. When these conditions are honored, teaching becomes realization-path rather than intellectual ornament.
āĨĨ đđ¤đŋ đŽđđđĄđđđĒđ¨đŋđˇđĻđŋ đĒđđ°đĨđŽđŽđđđĄđđ đĻđđĩđŋđ¤đđ¯đ đđđĄđ āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đđ¤đŋ - thus
đŽđđđĄđđđĒđ¨đŋđˇđĻđŋ - in the Mundaka Upanishad
đĒđđ°đĨđŽ-đŽđđđĄđđ đĻđđĩđŋđ¤đđ¯đ đđđĄđ - second section of the first Mundaka
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
Thus ends the second section of the first Mundaka in the Mundaka Upanishad.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This section performs a complete philosophical purification: it validates disciplined đđ°đđŽ, demonstrates its limits, critiques spiritual self-deception, and redirects the seeker toward knowledge through proper guidance. In one arc, it replaces complacency with maturity.
Within the broader Vedantic structure, this is a threshold chapter. It houses one of the tradition's most cited renunciate discernment lines (đ¨đžđ¸đđ¤đđ¯đđđ¤đ đđđ¤đđ¨) and the canonical guru-approach injunction, making it central for every serious aspirant.
A practical integration step is to end this chapter with a two-part vow: continue dharmic action without egoic absolutization, and begin (or deepen) guidance-based Self-inquiry with disciplined regularity. This is exactly the bridge this section intends.
Browse Related Categories:
đĩđđĻ đŽđđ¤đđ°đžđ (109)
- đđŖđĒđ¤đŋ đĒđđ°đžđ°đđĨđ¨ đđ¨đĒđžđ đ
- đđžđ¯đ¤đđ°đ đŽđđ¤đđ°đ đđ¨đĒđžđ đ
- đļđđ°đ đ°đđĻđđ°đ đ˛đđđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ
- đļđđ°đ đ°đđĻđđ°đ đ¨đŽđđŽđ
- đļđđ°đ đ°đđĻđđ°đ - đđŽđđĒđđ°đļđđ¨đ
- đĒđđ°đđˇ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đļđđ°đ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đĻđđ°đđđž đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¨đžđ°đžđ¯đŖ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đŽđđ¤đđ° đĒđđˇđđĒđŽđ
- đļđžđđ¤đŋ đŽđđ¤đđ°đŽđ (đĻđļ đļđžđđ¤đ¯đ)
- đ¨đŋđ¤đđ¯ đ¸đđ§đđ¯đž đĩđđĻđ¨đŽđ (đđđˇđđŖ đ¯đđđ°đđĩđđĻđđ¯)
- đļđđ°đ đđŖđĒđ¤đŋ đ
đĨđ°đđĩ đˇđđ°đđˇđŽđ (đđŖđĒđ¤đđ¯đĨđ°đđĩđˇđđ°đđˇđđĒđ¨đŋđˇđ¤đ)
- đđļđžđĩđžđ¸đđ¯đđĒđ¨đŋđˇđĻđ (đđļđđĒđ¨đŋđˇđĻđ)
- đ¨đđđˇđ¤đđ° đ¸đđđđ¤đŽđ (đ¨đđđˇđ¤đđ°đđˇđđđŋ)
- đŽđ¨đđ¯đ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đŽđđ§đž đ¸đđđđ¤đŽđ
- đĩđŋđˇđđŖđ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đļđŋđĩ đĒđđđžđŽđđ¤ đ¸đđ¨đžđ¨đžđđŋđˇđđđŽđ
- đ¯đđđđđĒđĩđđ¤ đ§đžđ°đŖ
- đ¸đ°đđĩ đĻđđĩđ¤đž đđžđ¯đ¤đđ°đ đŽđđ¤đđ°đžđ
- đ¤đđ¤đđ¤đŋđ°đđ¯ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đļđđđđˇđžđĩđ˛đđ˛đ
- đ¤đđ¤đđ¤đŋđ°đđ¯ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đđ¨đđĻđĩđ˛đđ˛đ
- đ¤đđ¤đđ¤đŋđ°đđ¯ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đđđđđĩđ˛đđ˛đ
- đđ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¨đĩđđđ°đš đ¸đđđđ¤đŽđ
- đŽđšđžđ¨đžđ°đžđ¯đŖ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ
- đ
đ°đđŖđĒđđ°đļđđ¨đ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ (đĒđđ°đđŖđ)
- đ¸đ°đ¸đđĩđ¤đ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đđžđđđ¯ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đĒđĩđŽđžđ¨ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¨đžđ¸đĻđđ¯ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¨đĩđđđ°đš đ¸đđđđ¤đŽđ (đ¨đĩđđđ°đš đ¨đŽđ¸đđđžđ°đŽđ)
- đĒđŋđ¤đ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ°đžđ¤đđ°đŋ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¸đ°đđĒ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đšđŋđ°đŖđđ¯ đđ°đđ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¸đžđ¨đđ¸đđĩđžđ° đĒđđ°đļđđ¨ (đ¸đđ¨đđ¨đžđ˛ đĒđ¨đđ¨đŽđ)
- đđ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¤đđ°đŋđ¸đđĒđ°đđŖđŽđ
- đđŋđ¤đđ¤đŋ đĒđ¨đđ¨đŽđ
- đ
đđŽđ°đđˇđŖ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đđđ¨ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĒđđ°đĨđŽđ đđđĄđ
- đđđ¨ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĻđđĩđŋđ¤đđ¯đ đđđĄđ
- đđđ¨ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ¤đđ¤đđ¯đ đđđĄđ
- đđđ¨ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đđ¤đđ°đđĨđ đđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĒđđ°đĨđŽ đŽđđđĄđ, đĒđđ°đĨđŽ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĒđđ°đĨđŽ đŽđđđĄđ, đĻđđĩđŋđ¤đđ¯ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĻđđĩđŋđ¤đđ¯ đŽđđđĄđ, đĒđđ°đĨđŽ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĻđđĩđŋđ¤đđ¯ đŽđđđĄđ, đĻđđĩđŋđ¤đđ¯ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ¤đđ¤đđ¯ đŽđđđĄđ, đĒđđ°đĨđŽ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ¤đđ¤đđ¯ đŽđđđĄđ, đĻđđĩđŋđ¤đđ¯ đđžđđĄđ
- đ¨đžđ°đžđ¯đŖ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ
- đĩđŋđļđđĩđđ°đđŽ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đļđđ°đ đĻđđĩđđ¯đĨđ°đđĩđļđđ°đđˇđŽđ
- đĻđđ°đđĩđž đ¸đđđđ¤đŽđ (đŽđšđžđ¨đžđ°đžđ¯đŖ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ)
- đŽđđ¤đđ¤đŋđđž đ¸đđđđ¤đŽđ (đŽđšđžđ¨đžđ°đžđ¯đŖ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ)
- đļđđ°đ đĻđđ°đđđž đ
đĨđ°đđĩđļđđ°đđˇđŽđ
- đ
đđđ¨đŋ đ¸đđđđ¤đŽđ (đđđđĩđđĻ)
- đđđ°đŋđŽđŋ đ¸đđšđžđ°đ đ¸đđđđ¤đŽđ (đ¯đđđ°đđĩđđĻ)
- đ¨đđ˛đž đ¸đđđđ¤đŽđ
- đĩđđĻ đđļđđ°đđĩđđ¨đŽđ
- đĩđđĻ đ¸đđĩđ¸đđ¤đŋ đĩđžđđ¨đŽđ
- đđđŽđ¤đđ¯ đ¸đđđđ¤đŽđ (đđđđĩđđĻ)
- đđ¯đđˇđđ¯ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đļđđ°đĻđđ§đž đ¸đđđđ¤đŽđ
- đļđđ°đ đđŖđđļ (đđŖđĒđ¤đŋ) đ¸đđđđ¤đŽđ (đđđđĩđđĻ)
- đļđŋđĩđđĒđžđ¸đ¨ đŽđđ¤đđ°đžđ
- đļđžđđ¤đŋ đĒđđđđŽđ
- đļđđđđ˛ đ¯đđđ°đđĩđđĻ đ¸đđ§đđ¯đžđĩđđĻđ¨đŽđ
- đŽđžđđĄđđđđ¯ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ
- đđđđĩđđĻ đ¸đđ§đđ¯đžđĩđđĻđ¨đŽđ
- đđđžđ¤đđŽđ¤đž đ¸đđ¤đđ¤đđ°đŽđ
- đđžđĩđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ
- đđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ
đ§đđ¯đžđ¯ 1, đĩđŗđđŗđ 1
- đđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ
đ§đđ¯đžđ¯ 1, đĩđŗđđŗđ 2
- đđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ
đ§đđ¯đžđ¯ 1, đĩđŗđđŗđ 3
- đđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ
đ§đđ¯đžđ¯ 2, đĩđŗđđŗđ 1
- đđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ
đ§đđ¯đžđ¯ 2, đĩđŗđđŗđ 2
- đđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ
đ§đđ¯đžđ¯ 2, đĩđŗđđŗđ 3
- đĒđđ°đļđđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĒđđ°đĨđŽđ đĒđđ°đļđđ¨đ
- đĒđđ°đļđđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĻđđĩđŋđ¤đđ¯đ đĒđđ°đļđđ¨đ
- đĒđđ°đļđđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ¤đđ°đŋđ¤đđ¯đ đĒđđ°đļđđ¨đ
- đĒđđ°đļđđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đđ¤đđ°đđĨđ đĒđđ°đļđđ¨đ
- đĒđđ°đļđđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĒđđ đĒđđ°đļđđ¨đ
- đĒđđ°đļđđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đˇđˇđđ đ đĒđđ°đļđđ¨đ
- đ
đ¨đđ¨ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đđđđĩđđĻđđ¯ đĒđđ đ°đđĻđđ°đ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - 0. đđ˛đļ đĒđđ°đ¤đŋđˇđđ đžđĒđ¨ đŽđđ¤đđ°đžđ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - 1. đĒđđđžđđ đ°đđĻđđ°đ¨đđ¯đžđ¸đ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - 2. đĒđđđŽđđ đ§đđ¯đžđ¨đŽđ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - 3. đ
đđđ¨đđ¯đžđ¸đ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - 4. đĻđļđžđđ đ¨đđ¯đžđ¸đ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - 5. đĒđđđžđđ đ¨đđ¯đžđ¸đ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - 5.1. đšđđ¸ đđžđ¯đ¤đđ°đ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - 5.2. đĻđŋđđ đ¸đđĒđđđ¨đđ¯đžđ¸đ (đ¸đđĒđđđđđ°đŖđŽđ)
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - 5.3. đĻđļđžđđ đ°đđĻđđ°đđđ°đŖđŽđ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - 5.4. đˇđđĄđļđžđđ đ°đđĻđđ°đđđ°đŖđ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - 6.1. đŽđ¨đ đđđ¯đđ¤đŋđ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - 6.2. đđ¤đđŽđ°đđđˇđž
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - đ.1. đļđŋđĩđ¸đđđ˛đđĒđžđ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - đ.2. đĒđđ°đđˇ đ¸đđđđ¤đ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - đ.3. đđ¤đđ¤đ° đ¨đžđ°đžđ¯đŖđ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - đ.4. đ
đĒđđ°đ¤đŋđ°đĨđ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - đ.5. đĒđđ°đ¤đŋ đĒđđ°đđˇđ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - đ.6. đļđ¤ đ°đđĻđđ°đđ¯đ (đ¤đđĩđŽđđđ¨đ đ°đđĻđđ°đđŊđ¨đđĩđžđđ)
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - đ.đ. đĒđđđžđđ đđĒđ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - đ.đŽ. đ
đˇđđđžđđ đĒđđ°đŖđžđŽđ
đđĒđ¨đŋđˇđĻđ (34)
- đđļđžđĩđžđ¸đđ¯đđĒđ¨đŋđˇđĻđ (đđļđđĒđ¨đŋđˇđĻđ)
- đļđŋđĩđ¸đđđ˛đđĒđđĒđ¨đŋđˇđ¤đ (đļđŋđĩ đ¸đđđ˛đđĒđŽđ¸đđ¤đ)
- đ¤đđ¤đđ¤đŋđ°đđ¯ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đļđđđđˇđžđĩđ˛đđ˛đ
- đ¤đđ¤đđ¤đŋđ°đđ¯ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đđ¨đđĻđĩđ˛đđ˛đ
- đ¤đđ¤đđ¤đŋđ°đđ¯ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đđđđđĩđ˛đđ˛đ
- đŽđšđžđ¨đžđ°đžđ¯đŖ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ
- đđđ¨ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĒđđ°đĨđŽđ đđđĄđ
- đđđ¨ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĻđđĩđŋđ¤đđ¯đ đđđĄđ
- đđđ¨ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ¤đđ¤đđ¯đ đđđĄđ
- đđđ¨ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đđ¤đđ°đđĨđ đđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĒđđ°đĨđŽ đŽđđđĄđ, đĒđđ°đĨđŽ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĒđđ°đĨđŽ đŽđđđĄđ, đĻđđĩđŋđ¤đđ¯ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĻđđĩđŋđ¤đđ¯ đŽđđđĄđ, đĒđđ°đĨđŽ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĻđđĩđŋđ¤đđ¯ đŽđđđĄđ, đĻđđĩđŋđ¤đđ¯ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ¤đđ¤đđ¯ đŽđđđĄđ, đĒđđ°đĨđŽ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ¤đđ¤đđ¯ đŽđđđĄđ, đĻđđĩđŋđ¤đđ¯ đđžđđĄđ
- đ¨đžđ°đžđ¯đŖ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ
- đđžđđđˇđđˇđđĒđ¨đŋđˇđĻđ (đđđđˇđđˇđđŽđ¤đ đĩđŋđĻđđ¯đž)
- đ
đĒđ°đžđ§ đđđˇđŽđžđĒđŖ đ¸đđ¤đđ¤đđ°đŽđ
- đļđđ°đ đ¸đđ°đđ¯đđĒđ¨đŋđˇđĻđ
- đŽđžđđĄđđđđ¯ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ
- đđžđĩđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ
- đđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ
đ§đđ¯đžđ¯ 1, đĩđŗđđŗđ 1
- đđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ
đ§đđ¯đžđ¯ 1, đĩđŗđđŗđ 2
- đđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ
đ§đđ¯đžđ¯ 1, đĩđŗđđŗđ 3
- đđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ
đ§đđ¯đžđ¯ 2, đĩđŗđđŗđ 1
- đđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ
đ§đđ¯đžđ¯ 2, đĩđŗđđŗđ 2
- đđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ
đ§đđ¯đžđ¯ 2, đĩđŗđđŗđ 3
- đĒđđ°đļđđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĒđđ°đĨđŽđ đĒđđ°đļđđ¨đ
- đĒđđ°đļđđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĻđđĩđŋđ¤đđ¯đ đĒđđ°đļđđ¨đ
- đĒđđ°đļđđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ¤đđ°đŋđ¤đđ¯đ đĒđđ°đļđđ¨đ
- đĒđđ°đļđđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đđ¤đđ°đđĨđ đĒđđ°đļđđ¨đ
- đĒđđ°đļđđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĒđđ đĒđđ°đļđđ¨đ
- đĒđđ°đļđđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đˇđˇđđ đ đĒđđ°đļđđ¨đ
đŽđđđĄđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ (6)