View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍁𑌰 𑌨𑍀𑌤đ‘Œŋ - 𑌉đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ— đ‘ŒĒ𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍, đ‘Œ…đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œƒ 40

āĨĨ 𑌇𑌤đ‘Œŋ đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀𑌮𑌾𑌹𑌾𑌭𑌾𑌰𑌤𑍇 𑌉đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘ŒĒ𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘ŒŖđ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌜𑌾𑌗𑌰đ‘ŒĒ𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘ŒŖđ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍁𑌰đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯đ‘‡ 𑌚𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌰đ‘Œŋ𑌂đ‘Œļ𑍋đ‘ŒŊđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œƒ āĨĨ
đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍁𑌰 𑌉đ‘Œĩ𑌾𑌚 āĨ¤
đ‘Œ¯đ‘‹đ‘ŒŊđ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ°đ‘đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤𑌃 𑌸đ‘ŒĻ𑍍𑌭đ‘Œŋ𑌰𑌸𑌜𑍍𑌜𑌮𑌾𑌨𑌃
đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘‹đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ°đ‘đ‘ŒĨ𑌂 đ‘Œļ𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌮𑌹𑌾đ‘ŒĒđ‘Œ¯đ‘Œŋ𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 āĨ¤
𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌂 đ‘Œ¯đ‘Œļ𑌸𑍍𑌤𑌂 𑌸𑌮𑍁đ‘ŒĒ𑍈𑌤đ‘Œŋ 𑌸𑌂𑌤𑌮𑌲𑌂
đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑌨𑍍𑌨𑌾 𑌹đ‘Œŋ đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ–đ‘Œžđ‘Œ¯ 𑌸𑌂𑌤𑌃 āĨĨ 1āĨĨ

Fame comes to him without delay who is respected by the virtuous and whope performs his work or duties without any attatchment to his results thereof and without wasting his energy. The virtuous who are pleassed are very capable of bestowing happiness.

𑌮𑌹𑌾𑌂𑌤𑌮đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ°đ‘đ‘ŒĨđ‘ŒŽđ‘Œ§đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ‚
đ‘Œ¯đ‘Œƒ đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘đ‘ŒĒ𑌾𑌕𑍍𑌰𑍁𑌷𑍍𑌟 𑌏đ‘Œĩ āĨ¤
𑌸𑍁𑌖𑌂 𑌸 đ‘ŒĻđ‘đ‘Œƒđ‘Œ–đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œĩđ‘ŒŽđ‘đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯ đ‘Œļ𑍇𑌤𑍇
đ‘Œœđ‘€đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ‚ 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌚𑌂 𑌸𑌰𑍍đ‘ŒĒ 𑌇đ‘Œĩ𑌾đ‘Œĩđ‘ŒŽđ‘đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯ āĨĨ 2āĨĨ

Like unto a snake that has cast off its slough, he remains happy bereft of all misery, who, without in the least being attracted, discards even a great object, it is blended with unrighteousness.

𑌅𑌨𑍃𑌤𑌂 𑌚 𑌸𑌮𑍁𑌤𑍍𑌕𑌰𑍍𑌷𑍇 𑌰𑌾𑌜𑌗𑌾𑌮đ‘Œŋ 𑌚 đ‘ŒĒ𑍈đ‘Œļ𑍁𑌨𑌮𑍍 āĨ¤
𑌗𑍁𑌰𑍋đ‘Œļ𑍍𑌚𑌾𑌲𑍀𑌕 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍đ‘ŒŦ𑌂𑌧𑌃 𑌸𑌮𑌾𑌨đ‘Œŋ đ‘ŒŦđ‘đ‘Œ°đ‘Œšđ‘đ‘ŒŽđ‘Œšđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘Œž āĨĨ 3āĨĨ

Excellence acquired through falsehood, maliginity towards the king and ostinacy in false assertions before a preceptor, these are equal to the sin of slaying a brahmin.

đ‘Œ…đ‘Œ¸đ‘‚đ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œ• đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌂 đ‘ŒŽđ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ°đ‘Œ¤đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĻ𑌃 đ‘Œļ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘‹ đ‘Œĩ𑌧𑌃 āĨ¤
𑌅đ‘Œļ𑍁đ‘Œļ𑍍𑌰𑍂𑌷𑌾 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌰𑌾 đ‘Œļ𑍍𑌲𑌾𑌘𑌾 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œƒ đ‘Œļ𑌤𑍍𑌰đ‘Œĩđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œƒ āĨĨ 4āĨĨ

Envy is tantamount to death. Harsh or abusive language is the death-knell to prosperity. Want of attention to the preceptor, haste and boastfulness are the three enemies of learning.

𑌸𑍁𑌖𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌨𑌃 𑌕𑍁𑌤𑍋 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œž 𑌨𑌾𑌸𑍍𑌤đ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌨𑌃 𑌸𑍁𑌖𑌮𑍍 āĨ¤
𑌸𑍁𑌖𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ𑍀 đ‘Œĩ𑌾 đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘‡đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘ŒĨ𑍀 đ‘Œĩ𑌾 𑌸𑍁𑌖𑌂 đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘‡đ‘Œ¤đ‘ āĨĨ 5āĨĨ

Idleness, pride and confusion of intellect, unsteadiness, assembling together for vain discourse, obstinacy, self-conceitedness and selfishness - these are known as the seven besetting sins of students.

𑌨𑌾𑌗𑍍𑌨đ‘Œŋ𑌸𑍍𑌤𑍃đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ 𑌕𑌾𑌷𑍍𑌠𑌾𑌨𑌾𑌂 𑌨𑌾đ‘ŒĒ𑌗𑌾𑌨𑌾𑌂 𑌮𑌹𑍋đ‘ŒĻ𑌧đ‘Œŋ𑌃 āĨ¤
𑌨𑌾𑌂𑌤𑌕𑌃 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌭𑍂𑌤𑌾𑌨𑌾𑌂 𑌨 đ‘ŒĒ𑍁𑌂𑌸𑌾𑌂 đ‘Œĩ𑌾𑌮𑌲𑍋𑌚𑌨𑌾 āĨĨ 6āĨĨ

Fire is never satiated with fuel, nor the ocean with rivers. God of death is never satisfied with with all the creatures, nor a beautiful woman with mean.

𑌆đ‘Œļ𑌾 𑌧𑍃𑌤đ‘Œŋ𑌂 𑌹𑌂𑌤đ‘Œŋ 𑌸𑌮𑍃đ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œŋ𑌮𑌂𑌤𑌕𑌃
𑌕𑍍𑌰𑍋𑌧𑌃 đ‘Œļ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌹𑌂𑌤đ‘Œŋ đ‘Œ¯đ‘Œļ𑌃 𑌕đ‘ŒĻđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œž āĨ¤
𑌅đ‘ŒĒ𑌾𑌲𑌨𑌂 𑌹𑌂𑌤đ‘Œŋ đ‘ŒĒđ‘Œļ𑍂𑌂đ‘Œļ𑍍𑌚 𑌰𑌾𑌜𑌨𑍍𑌨𑍍
𑌏𑌕𑌃 𑌕𑍍𑌰𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑍋 đ‘ŒŦđ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘‹ 𑌹𑌂𑌤đ‘Œŋ 𑌰𑌾𑌷𑍍𑌟𑍍𑌰𑌮𑍍 āĨĨ 𑍭āĨĨ

Desire destroys self-command; the God of death destroys development; anger destroys prosperity; miserliness kills fame. Carelessness in looking after cows kills them. Oh King! One angry brahman is capable of destroying the whole kingdom.

𑌅𑌜đ‘Œļ𑍍𑌚 đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌚 𑌰đ‘ŒĨđ‘Œļ𑍍𑌚 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚
𑌮𑌧𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌕𑌰𑍍𑌷𑌃 đ‘Œļ𑌕𑍁𑌨đ‘Œŋ𑌃 đ‘Œļ𑍍𑌰𑍋𑌤𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œļ𑍍 𑌚 āĨ¤
đ‘Œĩ𑍃đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑍋 𑌜𑍍𑌞𑌾𑌤đ‘Œŋ𑌰đ‘Œĩ𑌸𑌨𑍍𑌨𑍋 đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯
𑌏𑌤𑌾𑌨đ‘Œŋ 𑌤𑍇 𑌸𑌂𑌤𑍁 𑌗𑍃𑌹𑍇 𑌸đ‘ŒĻ𑍈đ‘Œĩ āĨĨ 𑍮āĨĨ

Let these be kept in your house always, goatss, bell-metal, silver, honey, medicines that suck up poison, birds, brahmins versed in the scriptues, kingsmen aged, and the nobleborn in distress.

𑌅𑌜𑍋𑌕𑍍𑌷𑌾 𑌚𑌂đ‘ŒĻ𑌨𑌂 đ‘Œĩđ‘€đ‘ŒŖđ‘Œž 𑌆đ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘Œļ𑍋 𑌮𑌧𑍁𑌸𑌰𑍍đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌷𑍀 āĨ¤
đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌷𑌮𑍌đ‘ŒĻ𑍁𑌂đ‘ŒŦ𑌰𑌂 đ‘Œļ𑌂𑌖𑌃 𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œ‚ 𑌨𑌾𑌭đ‘Œŋđ‘Œļ𑍍𑌚 𑌰𑍋𑌚𑌨𑌾 āĨĨ đ‘¯āĨĨ

Oh Bharata! Manu has said that the following objects which are auspicious should be kept in the house for the sake of worshipping gods,brahmins and guests; goats, bulls, sandal, lyre, mirror, honey, clarified butter, iron, copper, conch-chell, the Salagram stone and the yellow pigment gorochona.

𑌗𑍃𑌹𑍇 𑌸𑍍đ‘ŒĨ𑌾đ‘ŒĒđ‘Œ¯đ‘Œŋ𑌤đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œŋ đ‘Œ§đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œŋ 𑌮𑌨𑍁𑌰đ‘ŒŦ𑍍𑌰đ‘Œĩ𑍀𑌤𑍍 āĨ¤
đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ đ‘ŒŦđ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŖ đ‘ŒĒ𑍂𑌜𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ𑌮𑌤đ‘Œŋđ‘ŒĨ𑍀𑌨𑌾𑌂 𑌚 𑌭𑌾𑌰𑌤 āĨĨ 10āĨĨ
𑌇đ‘ŒĻ𑌂 𑌚 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑌰𑌂 đ‘ŒŦ𑍍𑌰đ‘Œĩ𑍀𑌮đ‘Œŋ
đ‘ŒĒđ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌂 𑌤𑌾𑌤 𑌮𑌹𑌾đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļđ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟𑌮𑍍 āĨ¤
𑌨 𑌜𑌾𑌤𑍁 𑌕𑌾𑌮𑌾𑌨𑍍𑌨 đ‘Œ­đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¨ 𑌲𑍋𑌭𑌾đ‘ŒĻ𑍍
𑌧𑌰𑍍𑌮𑌂 đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘‡đ‘Œœđ‘đ‘Œœđ‘€đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌹𑍇𑌤𑍋𑌃 āĨĨ 11āĨĨ

I shall tell you Sire another matter, which is highly remarkable, meritorious and most excellent of all. Even for the sake of one's very life, one should never discard virtue out of desire, fear, or covetousness.

𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘‹ 𑌧𑌰𑍍𑌮𑌃 𑌸𑍁𑌖đ‘ŒĻ𑍁𑌃𑌖𑍇 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘‡
𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘‹ 𑌜𑍀đ‘Œĩ𑍋 đ‘Œ§đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ āĨ¤
đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œĩ𑌾𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤đ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌠𑌸𑍍đ‘Œĩ 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘‡
đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯ 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌤𑍋𑌷 đ‘ŒĒ𑌰𑍋 𑌹đ‘Œŋ 𑌲𑌾𑌭𑌃 āĨĨ 12āĨĨ

Virtue is eternal; pleasure and pain are but transitory. Life is eternal, but the instruments of it are transitory, stick up to the eternal and be content. The virtuous indeed are soley devoted to contententment.

𑌮𑌹𑌾đ‘ŒŦ𑌲𑌾𑌨𑍍đ‘ŒĒđ‘Œļđ‘đ‘Œ¯ 𑌮𑌨𑌾𑌨𑍁𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍
đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œļđ‘Œžđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌭𑍂𑌮đ‘Œŋ𑌂 đ‘Œ§đ‘Œ¨đ‘Œ§đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒĒđ‘‚đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ āĨ¤
đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œœđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œŋ 𑌹đ‘Œŋ𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍁𑌲𑌾𑌂đ‘Œļ𑍍𑌚 𑌭𑍋𑌗𑌾𑌨𑍍
𑌗𑌤𑌾𑌨𑍍𑌨𑌰𑍇𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌾𑌨𑍍đ‘Œĩđ‘Œļđ‘ŒŽđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œ•đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ āĨĨ 13āĨĨ

Behold the highly mighty and magnanimous monarchs whom, after ruling the earth abounding in wealth and corn for a while, have fallen victims to the God of Destruction, giving up all their kingdoms and extensive enjoyments.

𑌮𑍃𑌤𑌂 đ‘ŒĒ𑍁𑌤𑍍𑌰𑌂 đ‘ŒĻ𑍁𑌃𑌖đ‘ŒĒ𑍁𑌷𑍍𑌟𑌂 đ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œž
𑌉𑌤𑍍𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋđ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯ 𑌰𑌾𑌜𑌨𑍍𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌗𑍃𑌹𑌾𑌨𑍍𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌹𑌰𑌂𑌤đ‘Œŋ āĨ¤
𑌤𑌂 𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤𑌕𑍇đ‘Œļ𑌾𑌃 đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œ‚ 𑌰𑍁đ‘ŒĻ𑌂𑌤đ‘Œļ𑍍
𑌚đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘‡ 𑌕𑌾𑌷𑍍𑌠𑌮đ‘Œŋđ‘Œĩ 𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌂𑌤đ‘Œŋ āĨĨ 14āĨĨ

When a son brought up with great care and under great strain is dead, people, Oh king! Lift up the dead body and remove it from the house to the burial ground. They lament over it piteously with dishevelled hair and throw it like another piece of wood into the middle of the funeral pyre.

đ‘Œ…đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘‹ 𑌧𑌨𑌂 đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘‡đ‘Œ¤đ‘Œ—đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌭𑍁𑌂𑌕𑍍𑌤𑍇
đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œ¸đ‘Œŋ 𑌚𑌾𑌗𑍍𑌨đ‘Œŋđ‘Œļ𑍍𑌚 đ‘Œļ𑌰𑍀𑌰𑌧𑌾𑌤𑍂𑌨𑍍 āĨ¤
đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌸𑌹 đ‘Œ—đ‘Œšđ‘đ‘Œ›đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°
đ‘ŒĒđ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¨ đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĒ𑍇𑌨 𑌚 đ‘Œĩđ‘‡đ‘Œˇđ‘đ‘ŒŸđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œƒ āĨĨ 15āĨĨ

Another enjoys the wealth of the deceased; the birds and fire consume the elements of the body. Accompanied by two, his meritss and demerits, he proceeds to the other world.

đ‘Œ‰đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¸đ‘ƒđ‘Œœđ‘đ‘Œ¯ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌰𑍍𑌤𑌂𑌤𑍇 đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘Œ¯đ‘Œƒ 𑌸𑍁𑌹𑍃đ‘ŒĻ𑌃 𑌸𑍁𑌤𑌾𑌃 āĨ¤
𑌅𑌗𑍍𑌨𑍌 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾𑌸𑍍𑌤𑌂 𑌤𑍁 đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑍁𑌷𑌂 𑌕𑌰𑍍𑌮𑌾𑌨𑍍đ‘Œĩ𑍇𑌤đ‘Œŋ 𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌕𑍃𑌤𑌮𑍍 āĨĨ 16āĨĨ

Throwing away the dead bodym his kisnmen, friends and sons return home like birds, O sire, that abandon the tress bereft of blossoms and fruits.

𑌅𑌸𑍍𑌮𑌾𑌲𑍍𑌲𑍋𑌕𑌾đ‘ŒĻ𑍂𑌰𑍍𑌧𑍍đ‘Œĩđ‘ŒŽđ‘ŒŽđ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯ 𑌚𑌾𑌧𑍋
𑌮𑌹𑌤𑍍𑌤𑌮𑌸𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌠𑌤đ‘Œŋ đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ§đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ°đ‘ŒŽđ‘ āĨ¤
𑌤đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑍈 𑌮𑌹𑌾𑌮𑍋𑌹𑌨𑌮đ‘Œŋ𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ‚
đ‘ŒŦđ‘đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œĩ 𑌮𑌾 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌲𑌭𑍇𑌤 𑌰𑌾𑌜𑌨𑍍 āĨĨ 1𑍭āĨĨ

The deeds done by himself accompany the man thrown into the funeral fire. Therefore a man should at any cost store up virtue by slow degrees.

𑌇đ‘ŒĻ𑌂 đ‘Œĩ𑌚𑌃 đ‘Œļđ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘Œŋ 𑌚𑍇đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĨ𑌾đ‘Œĩ𑌨𑍍
𑌨đ‘Œŋđ‘Œļđ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯ 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌂 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌤𑍍𑌤𑍁𑌮𑍇đ‘Œĩ𑌮𑍍 āĨ¤
đ‘Œ¯đ‘Œļ𑌃 đ‘ŒĒ𑌰𑌂 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘Œŋ 𑌜𑍀đ‘Œĩ𑌲𑍋𑌕𑍇
đ‘Œ­đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌨 𑌚𑌾𑌮𑍁𑌤𑍍𑌰 𑌨 𑌚𑍇𑌹 𑌤𑍇đ‘ŒŊ𑌸𑍍𑌤đ‘Œŋ āĨĨ 1𑍮āĨĨ

If, after having heard all these wotds of mine, you will be able to act up to them in the real spirit, you will reach greate fame in this world and will have nothing to be afraid of, either here or in the world here-after.

𑌆𑌤𑍍𑌮𑌾 𑌨đ‘ŒĻ𑍀 𑌭𑌾𑌰𑌤 đ‘ŒĒđ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘€đ‘Œ°đ‘đ‘ŒĨ𑌾
đ‘Œ¸đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘ŒĻ𑌕𑌾 𑌧𑍃𑌤đ‘Œŋ𑌕𑍂𑌲𑌾 đ‘ŒĻ𑌮𑍋𑌰𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌃 āĨ¤
đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ 𑌸𑍍𑌨𑌾𑌤𑌃 đ‘ŒĒđ‘‚đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ đ‘ŒĒđ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘Œž
đ‘ŒĒđ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘‹ đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘ŒŽđ‘Œž 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œ‚đ‘Œ­đ‘‹đ‘ŒŊ𑌂𑌭 𑌏đ‘Œĩ āĨĨ 1đ‘¯āĨĨ

Oh Bharata ! The soul is said to be ariver whose bathing ghat is a religious merit, whose waters are truth, whose banks, self-possesion or control and whose waves pity. He who bathes in it is purified and becomes meritorious. For the soul is sacred, and what is supreme merit is verily absence of desire.

𑌕𑌾𑌮𑌕𑍍𑌰𑍋𑌧𑌗𑍍𑌰𑌾𑌹đ‘Œĩ𑌤𑍀𑌂 đ‘ŒĒ𑌂𑌚𑍇𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯ 𑌜𑌲𑌾𑌂 𑌨đ‘ŒĻ𑍀𑌮𑍍 āĨ¤
𑌕𑍃𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 𑌧𑍃𑌤đ‘Œŋđ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘€đ‘Œ‚ 𑌨𑌾đ‘Œĩ𑌂 𑌜𑌨𑍍𑌮 đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ°đ‘đ‘Œ—đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ 𑌸𑌂𑌤𑌰 āĨĨ 20āĨĨ

Using the boat of self-command across the circular movements of the cycle of births in the river of existence of the water of the five senses infested with the crocodiles of desire and anger.

đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌜𑍍𑌞𑌾 đ‘Œĩ𑍃đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌂 𑌧𑌰𑍍𑌮đ‘Œĩ𑍃đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌂 𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘ŒŦ𑌂𑌧𑍁𑌂
đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œž đ‘Œĩ𑍃đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌂 đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘Œž 𑌚𑌾đ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘Œĩ𑍃đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌮𑍍 āĨ¤
đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘‡ đ‘ŒĒđ‘‚đ‘Œœđ‘Œ¯đ‘Œŋ𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑌾đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯
đ‘Œ¯đ‘Œƒ 𑌸𑌂đ‘ŒĒ𑍃𑌚𑍍𑌛𑍇𑌨𑍍𑌨 𑌸 đ‘ŒŽđ‘đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ•đ‘ŒĻ𑌾 𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍 āĨĨ 21āĨĨ

Honouring and winning the grace of one's kinsman who is advanced in wisdom, virtue, learning and age, he, who consults with him as to what ought to be done and what not, will never err.

đ‘Œ§đ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž đ‘Œļđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍𑌨𑍋đ‘ŒĻ𑌰𑌂 𑌰𑌕𑍍𑌷𑍇𑌤𑍍đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĻ𑌂 𑌚 𑌚𑌕𑍍𑌷𑍁𑌷𑌾 āĨ¤
𑌚𑌕𑍍𑌷𑍁𑌃 đ‘Œļ𑍍𑌰𑍋𑌤𑍍𑌰𑍇 𑌚 𑌮𑌨𑌸𑌾 𑌮𑌨𑍋 đ‘Œĩ𑌾𑌚𑌂 𑌚 đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œž āĨĨ 22āĨĨ

One should keep under control one's organ of generation and stomach with the aid of fortitude; hands and feet with that of the eye; eyes and ears, with that of the mind; mind and speech, with that of deeds.

𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘ŒĻ𑌕𑍀 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘‹đ‘ŒĒđ‘Œĩ𑍀𑌤𑍀
𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘€ đ‘ŒĒ𑌤đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌨𑍍𑌨 đ‘Œĩ𑌰𑍍𑌜𑍀 āĨ¤
𑌋𑌤𑌂 đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑍁đ‘Œĩ𑌨𑍍𑌗𑍁𑌰đ‘Œĩ𑍇 𑌕𑌰𑍍𑌮 𑌕𑍁𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌨𑍍
𑌨 đ‘ŒŦđ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œļđ‘đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘Œĩ𑌤𑍇 đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮𑌲𑍋𑌕𑌾𑌤𑍍 āĨĨ 23āĨĨ

The brahmin who performs his daily ablutions, always wears his sacred thread, recites the Vedas daily, avoids food made by outcasts, speaks truth and performs deeds in the honor of his preceptor, he never falls off from the world of Brahma.
đ‘Œ…đ‘Œ§đ‘€đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯ đ‘Œĩ𑍇đ‘ŒĻ𑌾𑌨𑍍đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘€đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ 𑌚𑌾𑌗𑍍𑌨𑍀𑌨𑍍
𑌇𑌷𑍍𑌟𑍍đ‘Œĩ𑌾 đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘ˆđ‘Œƒ đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘Œŋ𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌜𑌾đ‘Œļ𑍍 𑌚 āĨ¤
𑌗𑍋đ‘ŒŦđ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘ŒĨ𑍇 đ‘Œļ𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰đ‘ŒĒ𑍂𑌤𑌾𑌂𑌤𑌰𑌾𑌤𑍍𑌮𑌾
𑌹𑌤𑌃 𑌸𑌂𑌗𑍍𑌰𑌾𑌮𑍇 𑌕𑍍𑌷𑌤𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œƒ 𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌰𑍍𑌗𑌮𑍇𑌤đ‘Œŋ āĨĨ 24āĨĨ

After studying the Vedas, consecrating the sacrificial fires, performing sacrifices, and protecting the subjects and with a soul purified by taking to arms to protect cows and brahmins, and facing death in the battlefield, a Kshatriya attains heaven.

đ‘Œĩ𑍈đ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘ŒŊđ‘Œ§đ‘€đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒŦđ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œļ𑍍 𑌚
𑌧𑌨𑍈𑌃 𑌕𑌾𑌲𑍇 𑌸𑌂đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ­đ‘Œœđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œļ𑍍𑌰đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌂đ‘Œļ𑍍 𑌚 āĨ¤
𑌤𑍍𑌰𑍇𑌤𑌾 đ‘ŒĒ𑍂𑌤𑌂 đ‘Œ§đ‘‚đ‘ŒŽđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ˜đ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯ đ‘ŒĒđ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚
đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘‡đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯ 𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌰𑍍𑌗𑍇 đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ 𑌸𑍁𑌖𑌾𑌨đ‘Œŋ 𑌭𑍁𑌂𑌕𑍍𑌤𑍇 āĨĨ 25āĨĨ

After studying the Vedas, and distributing his wealth on proper occasions among brahmins, kshatriyas and his dependents, having smelt the smoke of the three fires, a Vaisya enjoys after death eternal happiness in heaven.

đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮𑌕𑍍𑌷𑌤𑍍𑌰𑌂 đ‘Œĩ𑍈đ‘Œļđ‘đ‘Œ¯ đ‘Œĩđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œ‚ 𑌚 đ‘Œļ𑍂đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌃
đ‘Œ•đ‘đ‘Œ°đ‘ŒŽđ‘‡đ‘ŒŖđ‘ˆđ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œƒ đ‘ŒĒđ‘‚đ‘Œœđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œƒ āĨ¤
𑌤𑍁𑌷𑍍𑌟𑍇𑌷𑍍đ‘Œĩ𑍇𑌤𑍇𑌷𑍍đ‘Œĩđ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĨ𑍋 đ‘ŒĻ𑌗𑍍𑌧đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĒ𑌸𑍍
đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œĩ𑌾 đ‘ŒĻ𑍇𑌹𑌂 𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌰𑍍𑌗𑌸𑍁𑌖𑌾𑌨đ‘Œŋ 𑌭𑍁𑌂𑌕𑍍𑌤𑍇 āĨĨ 26āĨĨ

After properly worshipping the Brahmins, the Kshatriyas and Vaisyas and burning his sins, a Sudra faces death with satisfaction of doing his duty, and comes by heavenly enjoyments.

𑌚𑌾𑌤𑍁𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œˇ 𑌧𑌰𑍍𑌮𑌸𑍍𑌤đ‘Œĩ𑍋𑌕𑍍𑌤𑍋
𑌹𑍇𑌤𑍁𑌂 𑌚𑌾𑌤𑍍𑌰 đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑍁đ‘Œĩ𑌤𑍋 𑌮𑍇 𑌨đ‘Œŋđ‘ŒŦ𑍋𑌧 āĨ¤
𑌕𑍍𑌷𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌰𑍍𑌮𑌾đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ§đ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ đ‘ŒĒ𑌾𑌂𑌡𑍁đ‘ŒĒ𑍁𑌤𑍍𑌰𑌸𑍍
𑌤𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌰𑌾𑌜𑌨𑍍𑌰𑌾𑌜𑌧𑌰𑍍𑌮𑍇 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘đ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œĩ āĨĨ 2𑍭āĨĨ

The duties of the four castes have been described to you. Learn from me the reason thereof as I proceed. Yudhishtira is falling off from his duty as a Kshatriya. Install him, Oh king! To discharge the duty of the king.

𑌧𑍃𑌤𑌰𑌾𑌷𑍍𑌟𑍍𑌰 𑌉đ‘Œĩ𑌾𑌚 āĨ¤
𑌏đ‘Œĩ𑌮𑍇𑌤đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĨ𑌾 𑌮𑌾𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑌨𑍁đ‘Œļ𑌾𑌸𑌤đ‘Œŋ 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĻ𑌾 āĨ¤
𑌮𑌮𑌾đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌚 𑌮𑌤đ‘Œŋ𑌃 đ‘Œ¸đ‘Œđ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯ 𑌭đ‘Œĩđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œĩ𑌂 đ‘Œ¯đ‘ŒĨ𑌾𑌤𑍍đ‘ŒĨ 𑌮𑌾𑌮𑍍 āĨĨ 2𑍮āĨĨ

It is exactly so as you advise me constantly. Oh gentle one, my mind is also inclined to what you have advised me.

𑌸𑌾 𑌤𑍁 đ‘ŒŦ𑍁đ‘ŒĻ𑍍đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌃 𑌕𑍃𑌤𑌾đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œĩ𑌂 đ‘ŒĒ𑌾𑌂𑌡đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍𑌰đ‘ŒĒ𑍍𑌤đ‘Œŋ 𑌮𑍇 𑌸đ‘ŒĻ𑌾 āĨ¤
đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ§đ‘Œ¨đ‘Œ‚ 𑌸𑌮𑌾𑌸𑌾đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌰𑍍𑌤𑌤𑍇 āĨĨ 2đ‘¯āĨĨ

Although my mind is always inclined thus towards the Pandavas, yet on coming into contact with Duryodhana, it turns to the contrary.

𑌨 đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŸđ‘ŒŽđ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ𑌕𑍍𑌰𑌾𑌂𑌤𑍁𑌂 đ‘Œļđ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒŽđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¨ 𑌕𑍇𑌨 𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍 āĨ¤
đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟𑌮𑍇đ‘Œĩ 𑌕𑍃𑌤𑌂 đ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘‡ đ‘ŒĒ𑍌𑌰𑍁𑌷𑌂 𑌤𑍁 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑌰𑍍đ‘ŒĨ𑌕𑌮𑍍 āĨĨ 30āĨĨ

None whatsoever is able to transgress Fate. Fate alone, I think, is certain to prevail while human effort is of no avail.

āĨĨ 𑌇𑌤đ‘Œŋ đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀𑌮𑌾𑌹𑌾𑌭𑌾𑌰𑌤𑍇 𑌉đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘ŒĒ𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘ŒŖđ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌜𑌾𑌗𑌰đ‘ŒĒ𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘ŒŖđ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍁𑌰đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯đ‘‡ 𑌚𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌰đ‘Œŋ𑌂đ‘Œļ𑍋đ‘ŒŊđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œƒ āĨĨ 40āĨĨ
𑌇𑌤đ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍁𑌰 𑌨𑍀𑌤đ‘Œŋ 𑌸𑌮𑌾đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑌾 āĨĨ




Browse Related Categories: