đđ đđĒđ¨đŋđˇđ¤đ đ
đ§đđ¯đžđ¯ 1, đĩđ˛đđ˛đ 1, opens one of the most compelling đđđ°đ-đļđŋđˇđđ¯ dialogues in world philosophy: the encounter of đ¨đđŋđđđ¤đž and đ¯đŽđ. This first section is narrative in form but deeply metaphysical in intent. It stages the central problem of human life - mortality, value, and meaning - then introduces a seeker whose sincerity is stronger than comfort, fear, or temptation.
The đĩđ˛đđ˛đ begins in a ritual setting (đĩđžđđļđđ°đĩđ¸'s sacrifice), but quickly shifts to ethical and existential scrutiny. đ¨đđŋđđđ¤đž's questions expose hollowness in performative religiosity and reveal the demand for inner truth. His journey to đ¯đŽ's abode symbolizes the shift from social đ§đ°đđŽ-performance to uncompromising inquiry into what survives death.
Adi Shankaracharya's interpretive tradition treats this section as preparatory but decisive: it establishes đ
đ§đŋđđžđ°đŋđ¤đđĩ (qualification) through đ¸đ¤đđ¯ (truthfulness), đļđđ°đĻđđ§đž (inner reverence), and đĩđđ°đžđđđ¯ (non-clinging). The famous three-boon sequence is not episodic storytelling; it is pedagogical ascent from relational harmony, to ritual merit, to đŦđđ°đšđđŽ-đĩđŋđĻđđ¯đž.
For modern readers, this đĩđ˛đđ˛đ is immediately relevant. It challenges token spirituality, transactional piety, and comfort-addiction. Read it as a mirror: what am I unwilling to question, what am I willing to give up for truth, and what do I ultimately seek when every distraction is removed?
đ
đ§đđ¯đžđ¯ 1
đĩđ˛đđ˛đ 1
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đ
đ§đđ¯đžđ¯ 1 - chapter 1 of the teaching progression
đĩđ˛đđ˛đ 1 - section 1 within this chapter
đ¸đđĻđ°đđđ - the thematic locus in the unfolding Katha instruction
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
This is Katha Upanishad chapter 1, section 1, the section that establishes the narrative and seeker-qualification foundation where Nachiketa's sincerity enters the teaching field.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This header is not a mere navigational label; it defines where the seeker stands in the pedagogical arc. đ
đ§đđ¯đžđ¯ marks macro-progression, while đĩđ˛đđ˛đ marks the precise contemplative segment being unfolded.
Traditional acharya method, including Shankara's krama-sensitive exposition, depends on such sequencing clarity: each đĩđ˛đđ˛đ is read in continuity with what precedes and as preparation for what follows. Ignoring section-locus often causes doctrinal flattening and loss of practical force.
Practically, this heading invites disciplined study order. Before reading individual mantras, locate the section-purpose and keep that thread active; this greatly improves retention, coherence, and life-application of the teaching.
đđ đđļđ¨đâ đš đĩđ đĩđžđđļđđ°đĩđ¸đ đ¸đ°đđĩđĩđđĻđ¸đ đĻđĻđāĨ¤
đ¤đ¸đđ¯ đš đ¨đđŋđđđ¤đž đ¨đžđŽ đĒđđ¤đđ° đđ¸ āĨĨ1āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đĩđžđđļđđ°đĩđ¸đ - name of the sacrificer
đ¸đ°đđĩ-đĩđđĻđ¸đ đĻđĻđ - gave away all possessions in sacrifice
đ¤đ¸đđ¯ đĒđđ¤đđ°đ đ¨đđŋđđđ¤đž - his son was Nachiketa
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
The sacrificer performed a rite in which he gave away all possessions; he had a son, the young seeker of this dialogue.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The opening sets ritual legitimacy and social context. Yet the Upanishad's deeper interest is not the outer act alone, but the inner integrity with which it is performed.
Shastric tradition often uses sacrificial frames to reveal ethical and epistemic depth. Here, the stage is set for testing whether đ¯đđđ is genuine surrender or symbolic display. Advaita accepts karmic frameworks while insisting that intention and truthfulness determine transformative value.
Practically, this verse asks: do my "good acts" reflect inner alignment or image management? Outer offering without inner honesty cannot open the path to higher knowledge.
đ¤đ đš đđđŽđžđ°đ đ¸đđ¤đ đĻđđđˇđŋđŖđžđ¸đ đ¨đđ¯đŽđžđ¨đžđ¸đ đļđđ°đĻđđ§đžđŊđŊđĩđŋđĩđđļāĨ¤ đ¸đđŊđŽđ¨đđ¯đ¤ āĨĨ2āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đđđŽđžđ°đ đ¸đđ¤đ - while he was still a young boy
đĻđđđˇđŋđŖđžđ¸đ đ¨đđ¯đŽđžđ¨đžđ¸đ - as gifts were being distributed
đļđđ°đĻđđ§đž đđĩđŋđĩđđļ - deep reverent discernment entered him
đ¸đ đ
đŽđ¨đđ¯đ¤ - he reflected within
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
As the sacrificial gifts were being distributed, the young Nachiketa was filled with reverent trust and began to reflect deeply.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The decisive word is đļđđ°đĻđđ§đž - not blind belief, but reverential seriousness that compels truthful examination. Spiritual life begins when one cannot remain satisfied with superficial compliance.
Shankara's tradition values đļđđ°đĻđđ§đž as indispensable for receiving subtle teaching. In many Vedantic contexts, it denotes trust in đļđžđ¸đđ¤đđ°-đđđ°đ while retaining reflective intelligence. Nachiketa's đļđđ°đĻđđ§đž is active and discerning, not passive conformity.
Practically, cultivate this form of đļđđ°đĻđđ§đž: respect tradition enough to enter it sincerely, and love truth enough to question distortion within it.
đĒđđ¤đđĻđđž đđđđ§đ¤đđŖđž đĻđđđđ§đĻđđšđž đ¨đŋđ°đŋđđĻđđ°đŋđ¯đžđāĨ¤
đ
đ¨đđĻđž đ¨đžđŽ đ¤đ đ˛đđđžđ¸đđ¤đžđ¨đđ¸ đđđđđ¤đŋ đ¤đž đĻđĻđ¤đâ āĨĨ3āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đĒđđ¤-đđĻđđžđ - having drunk water (worn out)
đđđđ§-đ¤đđŖđžđ - having eaten grass long ago
đĻđđđđ§-đĻđđšđžđ - no longer yielding milk
đ¨đŋđ°đŋđđĻđđ°đŋđ¯đžđ - devoid of vitality
đ
đ¨đđĻđž đ˛đđđžđ - joyless worlds
đ¤đž đĻđĻđ¤đ ... đ¸đ đđđđđ¤đŋ - one who gives such (unworthy gifts) reaches those worlds
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
Cows that had drunk their last, eaten their last, given their last milk, and lost all vitality were being given. One who gives such unworthy gifts reaches joyless worlds.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
Nachiketa's discernment now becomes ethical critique: formal charity without real value is spiritual corruption. The verse rejects hollow offering disguised as sacrifice.
This aligns with broader dharmic teaching that dana must be timely, appropriate, and meaningful (cf. Gita 17.20-22 on sattvic/rajasic/tamasic giving). Shankara's moral-intellectual framework consistently links integrity with fitness for knowledge.
Practically, give in ways that carry real benefit, not residual disposal. In spiritual life, quality of offering matters more than appearance of sacrifice.
đ¸ đšđđĩđžđ đĒđŋđ¤đ°đ đ¤đ¤ đđ¸đđŽđ đŽđžđ đĻđžđ¸đđ¯đ¸đđ¤đŋāĨ¤
đĻđđĩđŋđ¤đđ¯đ đ¤đđ¤đđ¯đ đ¤đ đšđđĩđžđ đŽđđ¤đđ¯đĩđ đ¤đđĩđž đĻđĻđžđŽđđ¤đŋ āĨĨ4āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đĒđŋđ¤đ°đ đđĩđžđ - he asked his father
đđ¸đđŽđ đŽđžđ đĻđžđ¸đđ¯đ¸đŋ - to whom will you give me?
đĻđđĩđŋđ¤đđ¯đ đ¤đđ¤đđ¯đ - asked again and again
đŽđđ¤đđ¯đĩđ đ¤đđĩđž đĻđĻđžđŽđŋ - "I give you to Death"
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
Nachiketa asked his father, "To whom will you give me?" Repeating the question, he finally heard in anger: "I give you to Death."
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse dramatizes collision between sincerity and ego-defensiveness. Nachiketa's question is dharmic, but truth-pressure exposes unsteadiness in the father.
Shankara, in his đđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ-đđžđˇđđ¯ on 1.1.4, treats the father's statement as spoken in anger yet still dharmically weighty because Nachiketa chooses truth-commitment over convenience; this reflects the Upanishadic ethic đ¸đ¤đđ¯đ đĩđĻ, đ§đ°đđŽđ đđ° (đ¤đđ¤đđ¤đŋđ°đđ¯ Upanishad 1.11.1). The verse thus marks the transition from social ritual to existential fidelity.
Practically, when truth-speaking triggers discomfort in relationships, maintain respect without abandoning clarity. Transformation often begins at this friction point.
đŦđšđđ¨đžđŽđđŽđŋ đĒđđ°đĨđŽđ đŦđšđđ¨đžđŽđđŽđŋ đŽđ§đđ¯đŽđāĨ¤
đđŋđ đ¸đđĩđŋđĻđđ¯đŽđ¸đđ¯ đđ°đđ¤đĩđđ¯đ đ¯đ¨đđŽđ¯đžđĻđđ¯ đđ°đŋđˇđđ¯đ¤đŋ āĨĨ5āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đŦđšđđ¨đžđ đđŽđŋ đĒđđ°đĨđŽđ ... đŽđ§đđ¯đŽđ - among many I am worthy/at least not least
đđŋđ đ
đ¸đđ¯ đđ°đđ¤đĩđđ¯đ - what purpose remains for me there?
đ¯đ¨đ đŽđ¯đž đ
đĻđđ¯ đđ°đŋđˇđđ¯đ¤đŋ - what will Death do with me now?
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
Nachiketa reflected: among many I am not unworthy; what indeed is to be done with me there? What purpose does this sending to Death serve?
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This is not ego assertion but reflective self-location. Nachiketa asks whether his life can be meaningfully directed even in the face of death.
Vedantic tradition values this kind of inquiry: neither self-negation nor vanity, but purposeful introspection. It prepares the seeker for receiving instruction with dignity and humility together.
Practically, ask in crisis: "What is being asked of me now at the level of growth, not comfort?" That question converts confusion into direction.
đ
đ¨đđĒđļđđ¯ đ¯đĨđž đĒđđ°đđĩđ đĒđđ°đ¤đŋđĒđļđđ¯ đ¤đĨđžđŊđĒđ°đāĨ¤
đ¸đ¸đđ¯đŽđŋđĩ đŽđ°đđ¤đđ¯đ đĒđđđ¯đ¤đ đ¸đ¸đđ¯đŽđŋđĩđžđđžđ¯đ¤đ đĒđđ¨đ āĨĨ6āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đ
đ¨đđĒđļđđ¯ ... đĒđđ°đ¤đŋđĒđļđđ¯ - look at those before and those after
đŽđ°đđ¤đđ¯đ đ¸đ¸đđ¯đ đđĩ đĒđđđ¯đ¤đ - mortal withers like grain
đ¸đ¸đđ¯đ đđĩ đđđžđ¯đ¤đ đĒđđ¨đ - and is born again like grain
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
Look at those before and after: mortals decay like grain and are born again like grain.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
Nachiketa invokes impermanence with agricultural realism. Mortality is not exceptional tragedy; it is structural fact of embodied life.
This contemplative realism is central to đĩđđ°đžđđđ¯ in Vedanta. Shankara repeatedly treats impermanence-seeing as prerequisite to serious liberation inquiry. Without it, desire for permanence remains misdirected.
Practically, keep mortality awareness gentle but regular. It reduces procrastination and clarifies what is truly worth pursuing.
đĩđđļđđĩđžđ¨đ°đ đĒđđ°đĩđŋđļđ¤đđ¯đ¤đŋđĨđŋđ°đđŦđđ°đžđšđđŽđŖđ đđđšđžđ¨đâāĨ¤
đ¤đ¸đđ¯đđ¤đžđ đļđžđđ¤đŋđ đđđ°đđĩđđ¤đŋ đšđ° đĩđđĩđ¸đđĩđ¤đđĻđđŽđâ āĨĨđāĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đ
đ¤đŋđĨđŋđ đŦđđ°đžđšđđŽđŖđ đĩđđļđđĩđžđ¨đ°đ - a brahmana guest is like sacred fire (VaiSvAnara)
đđđšđžđ¨đ đĒđđ°đĩđŋđļđ¤đŋ - enters the house
đļđžđđ¤đŋđ đđđ°đđĩđđ¤đŋ - proper appeasement/hospitality must be offered
đšđ° ... đđĻđđŽđ - bring water, O son of Vivasvan (Yama's attendants)
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
A brahmana guest entering a house is like sacred fire. Therefore proper hospitality must be offered. Bring water (for welcome), O attendants of Yama.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The narrative shifts to Yama's house and immediately invokes đ
đ¤đŋđĨđŋ-đ§đ°đđŽ. Hospitality is treated as sacred obligation, not social courtesy.
Shastric culture links guest-reverence with ritual reverence, indicating ethical continuity between đ¯đđđ and daily conduct. The Upanishad thereby integrates metaphysical inquiry with dharmic responsibility.
Practically, treat unplanned human encounters with dignity. How we receive vulnerability (guest, stranger, seeker) reveals the truth of our spiritual claims.
đđļđžđĒđđ°đ¤đđđđˇđ đ¸đđđ¤đ đ¸đđ¨đđ¤đžđ đđđˇđđđžđĒđđ°đđĩđ đĒđđ¤đđ°đĒđļđđđļđđ đ¸đ°đđĩđžđ¨đâāĨ¤
đđ¤đĻđâ đĩđđđđđ¤đ đĒđđ°đđˇđ¸đđ¯đžđ˛đđĒđŽđđ§đ¸đ đ¯đ¸đđ¯đžđ¨đļđđ¨đ¨đđĩđ¸đ¤đŋ đŦđđ°đžđšđđŽđŖđ đđđšđ āĨĨđŽāĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đđļđž-đĒđđ°đ¤đđđđˇđ - hopes and expectations
đ¸đđđ¤đ đ¸đđ¨đđ¤đžđ - good company and truthful speech merit
đđˇđđđž-đĒđđ°đđ¤đ - sacrificial and charitable merits
đĒđđ¤đđ°-đĒđļđđđļđ đ đ¸đ°đđĩđžđ¨đ - offspring and prosperity assets
đ
đ˛đđĒđŽđđ§đ¸đ ... đĩđđđđđ¤đ - all these are consumed/diminished
đ¯đ¸đđ¯đžđ¨đļđđ¨đ¨đ đŦđđ°đžđšđđŽđŖđ đĩđ¸đ¤đŋ đđđšđ - when a brahmana guest stays unfed
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
For one of little understanding, if a brahmana guest remains unfed in his house, his hopes, merits, good associations, truthful gains, and prosperity are all diminished.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse stresses ethical consequence of negligence. Spiritual merit is not compartmentalized; disregard in one domain can corrode gains in another.
Traditional đ§đ°đđŽ literature repeatedly emphasizes this integrated moral ecology. The Upanishad uses it here to frame Yama's urgency in making amends to Nachiketa.
Practically, do not separate spirituality from relational ethics. Neglect, insensitivity, and arrogance quietly erode inner progress.
đ¤đŋđ¸đđ°đ đ°đžđ¤đđ°đđ°đđ¯đĻđĩđžđ¤đđ¸đđ°đđđđšđ đŽđđŊđ¨đļđđ¨đ¨đđŦđđ°đšđđŽđ¨đđ¨đ¤đŋđĨđŋđ°đđ¨đŽđ¸đđ¯đāĨ¤
đ¨đŽđ¸đđ¤đđŊđ¸đđ¤đ đŦđđ°đšđđŽđ¨đđ¸đđĩđ¸đđ¤đŋ đŽđđŊđ¸đđ¤đ đ¤đ¸đđŽđžđ¤đđĒđđ°đ¤đŋ đ¤đđ°đđ¨đđĩđ°đžđ¨đđĩđđŖđđˇđđĩ āĨĨđ¯āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đ¤đŋđ¸đđ°đ đ°đžđ¤đđ°đđ đ
đĩđžđ¤đđ¸đđ - you stayed three nights
đ
đ¨đļđđ¨đ¨đ - without food
đ
đ¤đŋđĨđŋđ đ¨đŽđ¸đđ¯đ - venerable guest
đ¤đđ°đđ¨đ đĩđ°đžđ¨đ đĩđđŖđđˇđđĩ - therefore choose three boons
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
O revered guest, you stayed in my house for three nights unfed. May peace be restored; therefore choose three boons in compensation.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
Yama models corrective accountability: he does not excuse neglect; he rectifies it through principled response. This is đ§đ°đđŽ in action.
Shastric teaching here demonstrates that even high authority is bound to đ§đ°đđŽ. Such humility before order is central to Upanishadic ethics and supports the trust necessary for transmission.
Practically, when you err, repair promptly and proportionately. Honest restitution preserves dignity and deepens credibility.
đļđžđđ¤đ¸đđđ˛đđĒđ đ¸đđŽđ¨đž đ¯đĨđž đ¸đđ¯đžđĻđđĩđđ¤đŽđ¨đđ¯đđ°đđđđ¤đŽđ đŽđžđđŋ đŽđđ¤đđ¯đāĨ¤
đ¤đđĩđ¤đđĒđđ°đ¸đđˇđđđ đŽđžđđŋđĩđĻđđ¤đđĒđđ°đ¤đđ¤ đđ¤đ¤đđ¤đđ°đ¯đžđŖđžđ đĒđđ°đĨđŽđ đĩđ°đ đĩđđŖđ āĨĨ10āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đļđžđđ¤-đ¸đđđ˛đđĒđ đ¸đđŽđ¨đžđ - peaceful and kindly minded
đĩđđ¤-đŽđ¨đđ¯đđ đđđ¤đŽđ - Gautama (father) free from anger
đ¤đđĩđ¤đ-đĒđđ°đ¸đđˇđđđ đŽđžđ đ
đđŋ-đĩđĻđđ¤đ - may he welcome me when released by you
đĒđđ°đĨđŽđ đĩđ°đ đĩđđŖđ - this is my first boon
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
For my first boon, may my father Gautama become peaceful, free of anger, and receive me with recognition and affection when I return from you.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
Nachiketa's first boon is relational harmony, not personal gain. This reveals maturity: spiritual ascent does not bypass family đ§đ°đđŽ.
Advaita does not endorse emotional bypassing; it purifies relationship through clarity and compassion. The seeker resolves immediate dharmic knots before requesting higher instruction.
Practically, begin deep practice by healing essential relational fractures where possible. Peaceful conscience supports deeper contemplation.
đ¯đĨđž đĒđđ°đ¸đđ¤đžđĻđâ đđĩđŋđ¤đž đĒđđ°đ¤đđ¤ đđĻđđĻđžđ˛đđŋđ°đžđ°đđŖđŋđ°đđŽđ¤đđĒđđ°đ¸đđˇđđđāĨ¤
đ¸đđđ đ°đžđ¤đđ°đđ đļđ¯đŋđ¤đž đĩđđ¤đŽđ¨đđ¯đđ¸đđ¤đđĩđžđ đĻđĻđđļđŋđĩđžđ¨đđŽđđ¤đđ¯đđŽđđđžđ¤đđĒđđ°đŽđđđđ¤đŽđâ āĨĨ11āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đ¯đĨđž đĒđđ°đ¸đđ¤đžđ¤đ đđĩđŋđ¤đž - he will be as before
đĒđđ°đ¤đđ¤đ - fully reassured
đĩđđ¤-đŽđ¨đđ¯đđ - free of anger
đŽđđ¤đđ¯đ-đŽđđđžđ¤đ đĒđđ°đŽđđđđ¤đ đ¤đđĩđžđ đĻđĻđđļđŋđĩđžđ¨đ - seeing you released from death's mouth
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
Yama grants: your father will be as before, free from anger, and will sleep peacefully after seeing you returned from death unharmed.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
Yama confirms the first boon completely - restoration, reassurance, and emotional closure. This reinforces the reliability of dharmic covenant.
Shankara's gloss on 1.1.11 highlights complete restoration - đĩđđ¤đŽđ¨đđ¯đđ and đĒđđ°đ¤đđ¤đ - as necessary closure before higher instruction proceeds. This aligns with Gita 16.2, where đđđˇđŽđž (forgiveness) and đđ°đđđĩđŽđ (straightforwardness) are counted as đĻđđĩđ-đ¸đđĒđ¤đ, making relational repair itself a spiritual qualification.
Practically, full repair includes emotional reassurance, not merely formal apology. Completion matters.
đ¸đđĩđ°đđđ đ˛đđđ đ¨ đđ¯đ đđŋđđđ¨đžđ¸đđ¤đŋ đ¨ đ¤đ¤đđ° đ¤đđĩđ đ¨ đđ°đ¯đž đŦđŋđđđ¤đŋāĨ¤
đđđ đ¤đđ°đđ¤đđĩđžđŊđļđ¨đžđ¯đžđĒđŋđĒđžđ¸đ đļđđđžđ¤đŋđđ đŽđđĻđ¤đ đ¸đđĩđ°đđđ˛đđđ āĨĨ12āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đ¸đđĩđ°đđđ đ˛đđđ đ¨ đđ¯đ - in heaven there is no fear
đ¨ đđ°đ¯đž đŦđŋđđđ¤đŋ - no fear from old age
đ
đļđ¨đžđ¯đž-đĒđŋđĒđžđ¸đ đ¤đđ°đđ¤đđĩđž - beyond hunger and thirst
đļđđ-đ
đ¤đŋđđ đŽđđĻđ¤đ - free from sorrow, one rejoices
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
In the heavenly world there is no fear, no old age, no hunger or thirst; one who reaches it transcends sorrow and rejoices.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
Nachiketa's second boon request now turns to the heavenly fire as means to exalted karmic state. The Upanishad fairly presents this as a legitimate aspiration within Vedic framework.
Yet within the broader Katha arc, this remains intermediate. Shankara's tradition preserves this hierarchy: svarga may be superior to ordinary suffering but is still not the non-returning absolute.
Practically, acknowledge legitimate relative goals (health, stability, prosperity), but keep them in perspective relative to ultimate freedom.
đ¸ đ¤đđĩđŽđđđ¨đŋđ đ¸đđĩđ°đđđđ¯đŽđ§đđ¯đđˇđŋ đŽđđ¤đđ¯đ đĒđđ°đŦđđ°đđšđŋ đ¤đđĩđ đļđđ°đĻđđĻđ§đžđ¨đžđ¯ đŽđšđđ¯đŽđâāĨ¤
đ¸đđĩđ°đđđ˛đđđž đ
đŽđđ¤đ¤đđĩđ đđđđ¤ đđ¤đĻđâ đĻđđĩđŋđ¤đđ¯đđ¨ đĩđđŖđ đĩđ°đđŖ āĨĨ13āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đ
đđđ¨đŋđ đ¸đđĩđ°đđđđ¯đ đ
đ§đđ¯đđˇđŋ - you know the fire leading to heaven
đļđđ°đĻđđĻđ§đžđ¨đžđ¯ đŽđšđđ¯đ đĒđđ°đŦđđ°đđšđŋ - teach it to me who has faith
đĻđđĩđŋđ¤đđ¯đđ¨ đĩđ°đđŖ đĩđđŖđ - this I choose as second boon
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
O Death, you know the fire that leads to heavenly attainment; teach it to me, one who asks with reverent trust. This is my second boon.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
Nachiketa asks with precision and đļđđ°đĻđđ§đž. Even intermediate goals are pursued with disciplined method, not vague aspiration.
Vedic method insists that means be learned from competent source: compare đŽđđđĄđ 1.2.12, đ¤đĻđ đĩđŋđđđđžđ¨đžđ°đđĨđ đ¸ đđđ°đđ đđĩ đ
đđŋđđđđđđ¤đ, and Gita 4.34, đĒđđ°đŖđŋđĒđžđ¤đđ¨ đĒđ°đŋđĒđđ°đļđđ¨đđ¨ đ¸đđĩđ¯đž. Shankara's teaching logic is identical here - đļđđ°đĻđđ§đž plus right instruction yields right assimilation.
Practically, whatever path you pursue, seek clear method, qualified guidance, and consistent execution.
đĒđđ° đ¤đ đŦđđ°đĩđđŽđŋ đ¤đĻđ đŽđ đ¨đŋđŦđđ§ đ¸đđĩđ°đđđđ¯đŽđđđ¨đŋđ đ¨đđŋđđđ¤đ đĒđđ°đđžđ¨đ¨đâāĨ¤
đ
đ¨đđ¤đ˛đđđžđĒđđ¤đŋđŽđĨđ đĒđđ°đ¤đŋđˇđđ đžđ đĩđŋđĻđđ§đŋ đ¤đđĩđŽđđ¤đ đ¨đŋđšđŋđ¤đ đđđšđžđ¯đžđŽđâ āĨĨ14āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đĒđđ° đ¤đ đŦđđ°đĩđđŽđŋ - I shall tell you
đ¨đŋđŦđđ§ - understand well
đ¸đđĩđ°đđđđ¯đ đ
đđđ¨đŋđŽđ - the heaven-leading fire
đ
đ¨đđ¤-đ˛đđ-đđĒđđ¤đŋđ đĒđđ°đ¤đŋđˇđđ đžđ - attainment and foundation of wide merit-worlds
đ¨đŋđšđŋđ¤đ đđđšđžđ¯đžđŽđ - placed in the inner cave (also subtle significance)
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
Yama said: I will teach you this heaven-leading fire; understand it well. Know it as the means to vast merit-attainment and as a principle with deeper inner grounding.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
Yama teaches with both procedural and symbolic depth. Ritual is taught as action, yet also hinted as inward principle (đđđšđžđ¯đžđŽđ), preparing transition from external fire to inner knowledge.
Traditional commentators read this as graded pedagogy: đŽđđđĄđ 1.1.4-5 first distinguishes đ
đĒđ°đž/đĒđ°đž đĩđŋđĻđđ¯đž, and đđ 1.2.12 later speaks of the Self as đđđšđžđšđŋđ¤đŽđ (lodged in the inner cave). Shankara therefore treats ritual precision as preparatory, but insists it must mature into inward knowledge.
Practically, look for layered meaning in practice forms: what begins externally can mature inwardly if pursued with intelligence.
đ˛đđđžđĻđŋđŽđđđ¨đŋđ đ¤đŽđđĩđžđ đ¤đ¸đđŽđ đ¯đž đđˇđđđđž đ¯đžđĩđ¤đđ°đđĩđž đ¯đĨđž đĩđžāĨ¤
đ¸ đđžđĒđŋ đ¤đ¤đđĒđđ°đ¤đđ¯đĩđĻđĻđđ¯đĨđđđđ¤đŽđĨđžđ¸đđ¯ đŽđđ¤đđ¯đđ đĒđđ¨đ°đđĩđžđš đ¤đđˇđđđ āĨĨ15āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đ˛đđđžđĻđŋ-đ
đđđ¨đŋđ đđĩđžđ - he explained the world-attaining fire
đđˇđđđđžđ đ¯đžđĩđ¤đđ đ¯đĨđž đĩđž - the number and arrangement of bricks/procedure
đĒđđ°đ¤đđ¯đĩđĻđ¤đ đ¯đĨđđđđ¤đŽđ - Nachiketa repeated exactly
đŽđđ¤đđ¯đđ đ¤đđˇđđđ - Yama was pleased
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
Yama explained the ritual in full detail - arrangement and method. Nachiketa repeated it exactly as taught, and Yama was pleased.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse highlights disciplined listening and exact assimilation. Nachiketa is not merely earnest; he is methodically precise.
This reflects đđđ°đ-đļđŋđˇđđ¯ rigor valued in all traditional learning: attentive hearing, accurate retention, faithful execution. Shankara's pedagogical culture depends on this fidelity.
Practically, spiritual depth requires technical seriousness. Listen carefully, take notes, repeat accurately, and validate understanding before improvising.
đ¤đŽđŦđđ°đĩđđ¤đđĒđđ°đđ¯đŽđžđŖđ đŽđšđžđ¤đđŽđž đĩđ°đ đ¤đĩđđšđžđĻđđ¯ đĻđĻđžđŽđŋ đđđ¯đāĨ¤
đ¤đĩđđĩ đ¨đžđŽđđ¨đž đđĩđŋđ¤đžđŊđ¯đŽđđđ¨đŋđ đ¸đđđđžđ đđđŽđžđŽđ¨đđđ°đđĒđžđ đđđšđžđŖ āĨĨ16āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đĒđđ°đđ¯đŽđžđŖđ đŽđšđžđ¤đđŽđž - pleased great-souled Yama
đĩđ°đ đđđ¯đ đĻđĻđžđŽđŋ - grants an additional boon
đ¤đĩ đ¨đžđŽđđ¨đž đđĩđŋđ¤đž đ
đ¯đ đ
đđđ¨đŋđ - this fire will bear your name (Nachiketa fire)
đ
đ¨đđđ°đđĒđžđ đ¸đđđđžđ đđđšđžđŖ - accept this many-formed garland/reward (symbolic recognition)
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
Pleased with him, Yama granted an added gift: this fire shall be known by your name, and he offered further honors to Nachiketa.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
Right learning earns trust and transmission continuity. Naming the fire after Nachiketa symbolizes validated competency and lineage memory.
The text itself canonizes this seal in 1.1.17-19 by repeating đ¤đđ°đŋđŖđžđđŋđđđ¤ and declaring đđˇ đ¤đđŊđđđ¨đŋđ°đđ¨đđŋđđđ¤đ - lineage memory preserves method, not personality-cult. This matches đ¤đđ¤đđ¤đŋđ°đđ¯'s repeated injunction đ¸đđĩđžđ§đđ¯đžđ¯-đĒđđ°đĩđđ¨đ đ (1.9; 1.11): faithful transmission is a dharmic obligation.
Practically, focus on depth of assimilation; recognition, if needed, follows naturally and safely.
đ¤đđ°đŋđŖđžđđŋđđđ¤đ¸đđ¤đđ°đŋđđŋđ°đđ¤đđ¯ đ¸đđ§đŋđ đ¤đđ°đŋđđ°đđŽđđđ¤đđ¤đ°đ¤đŋ đđ¨đđŽđŽđđ¤đđ¯đāĨ¤
đŦđđ°đšđđŽđđđđđ đĻđđĩđŽđđĄđđ¯đ đĩđŋđĻđŋđ¤đđĩđž đ¨đŋđđžđ¯đđ¯đđŽđžđ đļđžđđ¤đŋđŽđ¤đđ¯đđ¤đŽđđ¤đŋ āĨĨ1đāĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đ¤đđ°đŋ-đ¨đžđđŋđđđ¤đ - one who performs/understands Nachiketa fire in threefold way
đ¤đđ°đŋđđŋđ đđ¤đđ¯ đ¸đđ§đŋđ - linked through three junctions (interpretive layers)
đ¤đđ°đŋ-đđ°đđŽ-đđđ¤đ - performer of threefold karmic discipline
đđ¨đđŽ-đŽđđ¤đđ¯đ đ¤đ°đ¤đŋ - crosses birth and death (relative/transitional sense)
đļđžđđ¤đŋđ đ
đ¤đđ¯đđ¤đ đđ¤đŋ - attains profound peace
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
One who properly knows and performs the threefold Nachiketa discipline, integrating its required links, crosses birth-death limitations in the promised sense and attains deep peace.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This verse states the ritual fruit at its highest expressed scope. Yet Katha's larger arc ensures this is not mistaken for final non-dual liberation.
Shankara and Vedantic tradition read such statements in graded context: exalted karmic peace is meaningful, but ultimate freedom still requires brahma-j~jAna.
Practically, honor intermediate fruits without stopping there. Use each attainment as preparation for deeper inquiry.
đ¤đđ°đŋđŖđžđđŋđđđ¤đ¸đđ¤đđ°đ¯đŽđđ¤đĻđđĩđŋđĻđŋđ¤đđĩđž đ¯ đđĩđ đĩđŋđĻđđĩđžđđļđđđŋđ¨đđ¤đ đ¨đžđđŋđđđ¤đŽđâāĨ¤
đ¸ đŽđđ¤đđ¯đđĒđžđļđžđ¨đđĒđđ°đ¤đ đĒđđ°đŖđđĻđđ¯ đļđđđžđ¤đŋđđ đŽđđĻđ¤đ đ¸đđĩđ°đđđ˛đđđ āĨĨ1đŽāĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đ¤đđ°đ¯đ đđ¤đ¤đ đĩđŋđĻđŋđ¤đđĩđž - knowing this threefold teaching
đ¨đžđđŋđđđ¤đ đđŋđ¨đđ¤đ - performing/establishing Nachiketa fire
đŽđđ¤đđ¯đ-đĒđžđļđžđ¨đ đĒđđ°đŖđđĻđđ¯ - driving away death's snares (relative)
đļđđ-đ
đ¤đŋđđ đŽđđĻđ¤đ đ¸đđĩđ°đđ-đ˛đđđ - transcending sorrow, rejoices in heaven
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
Whoever knows this threefold Nachiketa discipline and performs it properly overcomes the binding snares of mortality in its ritual sense and rejoices in heavenly attainment beyond ordinary sorrow.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse reiterates and strengthens the second-boon fruit. Repetition here secures ritual confidence before the text pivots to the highest inquiry.
Vedantic pedagogy often confirms each level before moving upward. This avoids contempt for prior disciplines and builds stable transition to final teaching.
Practically, respect stage-wise growth. Secure foundations before demanding summit experiences.
đđˇ đ¤đđŊđđđ¨đŋđ°đđ¨đđŋđđđ¤đ đ¸đđĩđ°đđđđ¯đ đ¯đŽđĩđđŖđđĨđž đĻđđĩđŋđ¤đđ¯đđ¨ đĩđ°đđŖāĨ¤
đđ¤đŽđđđ¨đŋđ đ¤đĩđđĩ đĒđđ°đĩđđđļđđ¯đđ¤đŋ đđ¨đžđ¸đ¸đđ¤đđ¤đđ¯đ đĩđ°đ đ¨đđŋđđđ¤đ đĩđđŖđđˇđđĩ āĨĨ1đ¯āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đđˇ đ¤đ đ
đđđ¨đŋđ - this is the fire you asked
đĻđđĩđŋđ¤đđ¯đđ¨ đĩđ°đđŖ - as your second boon
đ¤đĩđđĩ đĒđđ°đĩđđđļđđ¯đđ¤đŋ đđ¨đžđ - people will teach/remember it by your name
đ¤đđ¤đđ¯đ đĩđ°đ đĩđđŖđđˇđđĩ - now choose the third boon
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
This, Nachiketa, is the heaven-leading fire you asked as your second boon, and it will be remembered by your name. Now choose your third boon.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
Yama formally closes the ritual segment and opens the highest segment. The structure matters: relational resolution first, ritual instruction second, existential inquiry third.
This progression mirrors Vedantic maturation - đ§đ°đđŽ, purification, then knowledge. Shankara's tradition preserves this architecture as psychologically and spiritually sound.
Practically, sequence your path wisely: unresolved basics obstruct subtle realization.
đ¯đđ¯đ đĒđđ°đđ¤đ đĩđŋđđŋđđŋđ¤đđ¸đž đŽđ¨đđˇđđ¯đđŊđ¸đđ¤đđ¤đđ¯đđđ đ¨đžđ¯đŽđ¸đđ¤đđ¤đŋ đđđđāĨ¤
đđ¤đĻđđĩđŋđĻđđ¯đžđŽđ¨đđļđŋđˇđđđ¸đđ¤đđĩđ¯đžđŊđšđ đĩđ°đžđŖđžđŽđđˇ đĩđ°đ¸đđ¤đđ¤đđ¯đ āĨĨ20āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đĒđđ°đđ¤đ đŽđ¨đđˇđđ¯đ đĩđŋđđŋđđŋđ¤đđ¸đž - doubt regarding person after death
đ
đ¸đđ¤đŋ đđ¤đŋ đđđ, đ¨ đ
đ¸đđ¤đŋ đđ¤đŋ đ đđđ - some say "exists," others "does not"
đđ¤đ¤đ đĩđŋđĻđđ¯đžđ đ
đ¨đđļđŋđˇđđđ đ¤đđĩđ¯đž - instructed by you in this knowledge
đđˇ đ¤đđ¤đđ¯đ đĩđ°đ - this is my third boon
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
There is this doubt about the person after death - some say one continues, others deny it. I ask to be taught this truth by you; this is my third boon.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
Now Nachiketa asks the essential question: not heaven, but ontological continuity and Self-truth beyond death. This marks full transition to đŦđđ°đšđđŽ-đĩđŋđĻđđ¯đž intent.
The question's precision is exemplary: he asks where philosophical schools diverge and seeks authoritative instruction, not opinion comfort. This is authentic Vedantic inquiry.
Practically, bring this seriousness to your own core questions. Seek clarity on what truly matters, not only what is socially discussable.
đĻđđĩđđ°đ¤đđ°đžđĒđŋ đĩđŋđđŋđđŋđ¤đđ¸đŋđ¤đ đĒđđ°đž đ¨ đšđŋ đ¸đđĩđŋđđđđđ¯đŽđŖđđ°đđˇ đ§đ°đđŽđāĨ¤
đ
đ¨đđ¯đ đĩđ°đ đ¨đđŋđđđ¤đ đĩđđŖđđˇđđĩ đŽđž đŽđđĒđ°đđ¤đđ¸đđ°đ¤đŋ đŽđž đ¸đđđđ¨đŽđâ āĨĨ21āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đĻđđĩđđ đ
đĒđŋ đĩđŋđđŋđđŋđ¤đđ¸đŋđ¤đ - even gods have debated this
đ¨ đ¸đ-đĩđŋđđđđđ¯đ đ
đŖđđ đđˇ đ§đ°đđŽđ - this subtle truth is hard to know
đ
đ¨đđ¯đ đĩđ°đ đĩđđŖđđˇđđĩ - choose another boon
đŽđž ... đ¸đđ - do not press me on this
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
Even the gods have doubted this matter; it is subtle and difficult to know. Choose another boon, Nachiketa - do not press me on this.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
Yama tests perseverance. Difficulty warning is pedagogical screening, not refusal. Only a committed seeker continues through such threshold resistance.
Tradition often stages such testing before highest transmission. Shankara's pedagogical ethos supports this: subtle truth must be entrusted where seriousness is proven.
Practically, treat early obstacles in inquiry as qualification tests, not rejection signs. Stay steady.
đĻđđĩđđ°đ¤đđ°đžđĒđŋ đĩđŋđđŋđđŋđ¤đđ¸đŋđ¤đ đđŋđ˛ đ¤đđĩđ đ đŽđđ¤đđ¯đ đ¯đ¨đđ¨ đ¸đđđđđđ¯đŽđžđ¤đđĨāĨ¤
đĩđđđ¤đž đđžđ¸đđ¯ đ¤đđĩđžđĻđđđ¨đđ¯đ đ¨ đ˛đđđ¯đ đ¨đžđ¨đđ¯đ đĩđ°đ¸đđ¤đđ˛đđ¯ đđ¤đ¸đđ¯ đđļđđđŋđ¤đâ āĨĨ22āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đĻđđĩđđ đ
đĒđŋ đĩđŋđđŋđđŋđ¤đđ¸đŋđ¤đ - debated even among gods
đ¤đđĩđ đ ... đ¨ đ¸đđđđđđ¯đ đđ¤đđĨ - you yourself say it is subtle
đĩđđđ¤đž đ¤đđĩđžđĻđđđ đ
đ¨đđ¯đ đ¨ đ˛đđđ¯đ - no teacher equal to you is available
đ¨đ¨đđ¯đ đĩđ°đ đ¤đđ˛đđ¯đ - no other boon is equal to this
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
Yes, this is subtle and debated even among gods - and you are the best teacher of it. No other boon equals this one; therefore I ask only this.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
Nachiketa responds with unwavering clarity and respectful persistence. He neither argues egoically nor retreats; he stays aligned to the highest aim.
This is model đŽđđŽđđđđˇđđ¤đđĩ: clear valuation, steady resolve, and proper regard for competent guidance. Shankara's tradition consistently prizes this seeker-quality.
Practically, once your highest value is clear, let lesser options lose bargaining power.
đļđ¤đžđ¯đđˇđ đĒđđ¤đđ°đĒđđ¤đđ°đžđ¨đđĩđđŖđđˇđđĩ đŦđšđđ¨đđĒđļđđ¨đđšđ¸đđ¤đŋđšđŋđ°đŖđđ¯đŽđļđđĩđžđ¨đâāĨ¤
đđđŽđđ°đđŽđšđĻđžđ¯đ¤đ¨đ đĩđđŖđđˇđđĩ đ¸đđĩđ¯đ đ đđđĩ đļđ°đĻđ đ¯đžđĩđĻđŋđđđđ¸đŋ āĨĨ23āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đļđ¤đžđ¯đđˇđ đĒđđ¤đđ°-đĒđđ¤đđ°đžđ¨đ - long-lived lineage and descendants
đŦđšđđ¨đ đĒđļđđ¨đ đšđ¸đđ¤đŋ-đšđŋđ°đŖđđ¯-đ
đļđđĩđžđ¨đ - wealth, cattle, elephants, gold, horses
đđđŽđđ đŽđšđ¤đ đđ¯đ¤đ¨đŽđ - vast dominion
đđđĩ đļđ°đĻđ đ¯đžđĩđ¤đ đđđđđ¸đŋ - live as many years as you wish
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
Choose long life, descendants, wealth, power, vast dominion - and live as many years as you wish.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
Yama now offers peak worldly package - longevity, prosperity, influence, continuity. The test is total: can the seeker remain oriented when offered the best of đĒđđ°đđ¯đ¸đ?
Vedantic teaching treats such offerings as lawful but limited. Their purpose here is diagnostic: reveal whether desire still governs value hierarchy.
Practically, identify your strongest personal seduction (security, prestige, legacy) and ask whether it can displace your highest commitment.
đđ¤đ¤đđ¤đđ˛đđ¯đ đ¯đĻđŋ đŽđ¨đđ¯đ¸đ đĩđ°đ đĩđđŖđđˇđđĩ đĩđŋđ¤đđ¤đ đđŋđ°đđđĩđŋđđžđ đāĨ¤
đŽđšđžđđđŽđ đ¨đđŋđđđ¤đ¸đđ¤đđĩđŽđđ§đŋ đđžđŽđžđ¨đžđ đ¤đđĩđžđ đđžđŽđđžđđ đđ°đđŽđŋ āĨĨ24āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đđ¤đ¤đ đ¤đđ˛đđ¯đ đĩđ°đ - any boon equal to these
đĩđŋđ¤đđ¤đ đđŋđ°đđđĩđŋđđžđ - wealth and long life
đŽđšđž-đđđŽđ đ¤đđĩđ đđ§đŋ - become great ruler
đđžđŽđžđ¨đžđ đ¤đđĩđžđ đđžđŽ-đđžđđ đđ°đđŽđŋ - I make you enjoyer of all desires
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
If you wish, choose any boon equal to these - wealth, long life, great sovereignty. I can make you enjoyer of all desired pleasures.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The test intensifies by removing scarcity: "anything you want." True dispassion is measured when options are abundant, not absent.
Advaita values this stage because it reveals whether renunciation is circumstantial or principled. Nachiketa's coming responses show principled renunciation.
Practically, rehearse value-clarity in abundance, not only in deprivation. Freedom proven only under lack is incomplete.
đ¯đ đ¯đ đđžđŽđž đĻđđ°đđ˛đđž đŽđ°đđ¤đđ¯đ˛đđđ đ¸đ°đđĩđžđ¨đđđžđŽđžđđļđđđđĻđ¤đ đĒđđ°đžđ°đđĨđ¯đ¸đđĩāĨ¤
đđŽđž đ°đžđŽđžđ đ¸đ°đĨđžđ đ¸đ¤đđ°đđ¯đž đ¨ đšđđĻđđļđž đ˛đđđ¨đđ¯đž đŽđ¨đđˇđđ¯đđāĨ¤
đđđŋđ°đđŽđ¤đđĒđđ°đ¤đđ¤đžđđŋđ đĒđ°đŋđđžđ°đ¯đ¸đđĩ đ¨đđŋđđđ¤đ đŽđ°đŖđ đŽđžđŊđ¨đđĒđđ°đžđđđļđđ āĨĨ25āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đĻđđ°đđ˛đđžđ đđžđŽđžđ - rare desires in human world
đ¸đ°đđĩđžđ¨đ đĒđđ°đžđ°đđĨđ¯đ¸đđĩ - ask freely for all
đđŽđžđ đ°đžđŽđžđ đ¸-đ°đĨđžđ đ¸-đ¤đđ°đđ¯đžđ - celestial pleasures, vehicles, music
đ¨ đšđđĻđđļđžđ đŽđ¨đđˇđđ¯đđ đ˛đđđ¨đđ¯đžđ - not ordinarily attainable by humans
đŽđž đ
đ¨đđĒđđ°đžđđđˇđđ đŽđ°đŖđ - do not ask about death
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
Ask for all rare humanly unattainable pleasures - celestial delights, chariots, music, enjoyments. But do not ask me about death.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
Here preyas is displayed at maximal refinement, including aesthetic and celestial seductions. The prohibition of death-question reveals the exact point of resistance.
Pedagogically, this isolates the seeker's aim: if he compromises now, inquiry collapses into comfort strategy. Nachiketa's refusal in next verses becomes the hallmark of Vedantic resolve.
Practically, watch where your core inquiry gets traded for stimulation. Every such trade delays depth.
đļđđĩđđđžđĩđž đŽđ°đđ¤đđ¯đ¸đđ¯ đ¯đĻđđ¤đđđ¤đ¤đđ¸đ°đđĩđđđĻđđ°đŋđ¯đžđŖđžđ đđ°đ¯đđ¤đŋ đ¤đđđāĨ¤
đ
đĒđŋ đ¸đ°đđĩđ đđđĩđŋđ¤đŽđ˛đđĒđŽđđĩ đ¤đĩđđĩ đĩđžđšđžđ¸đđ¤đĩ đ¨đđ¤đđ¯đđđ¤đ āĨĨ26āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đļđđĩđđđžđĩđžđ - lasting only till tomorrow (ephemeral)
đŽđ°đđ¤đđ¯đ¸đđ¯ - for the mortal
đđ°đ¯đđ¤đŋ đ¤đđđ - they wear out sensory vigor
đ¸đ°đđĩđ đđđĩđŋđ¤đ đ
đ˛đđĒđ đđĩ - even long life is short
đ¤đĩ đđĩ đĩđžđšđžđ đ¨đđ¤đđ¯-đđđ¤đ - keep your vehicles, dance, music
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
All these pleasures are short-lived and exhaust the senses. Even long life is brief for mortals. Keep your chariots, music, and dances - they are not what I seek.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
Nachiketa's renunciation is analytical, not emotional. He rejects by reason: impermanence, sensory depletion, and insufficiency for ultimate aim.
This is textbook đĩđđ°đžđđđ¯ in Shankara's framework - clear seeing of limitation, not hatred of life. The refusal is lucid freedom, not suppression.
Practically, before indulging compulsively, ask: "Will this drain clarity or strengthen it?" Choose accordingly.
đ¨ đĩđŋđ¤đđ¤đđ¨ đ¤đ°đđĒđŖđđ¯đ đŽđ¨đđˇđđ¯đ đ˛đĒđđ¸đđ¯đžđŽđšđ đĩđŋđ¤đđ¤đŽđĻđđ°đžđđđļđđŽ đđđ¤đđ¤đđĩđžāĨ¤
đđđĩđŋđˇđđ¯đžđŽđ đ¯đžđĩđĻđđļđŋđˇđđ¯đ¸đŋ đ¤đđĩđ đĩđ°đ¸đđ¤đ đŽđ đĩđ°đŖđđ¯đ đ¸ đđĩ āĨĨ2đāĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đ¨ đĩđŋđ¤đđ¤đđ¨ đ¤đ°đđĒđŖđđ¯đ đŽđ¨đđˇđđ¯đ - human hunger is not finally satisfied by wealth
đ
đĻđđ°đžđđđļđđŽ đđđ¤đ đ¤đđĩđž đ˛đĒđđ¸đđ¯đžđŽđšđ đĩđŋđ¤đđ¤đ - if we have you, wealth can come anyway
đđđĩđŋđˇđđ¯đžđŽđ đ¯đžđĩđ¤đ đđļđŋđˇđđ¯đ¸đŋ - life-span is under your governance
đ¸ đđĩ đĩđ°đ đŽđ đĩđ°đŖđđ¯đ - that (third boon) alone is worthy for me
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
A person is never truly fulfilled by wealth. If needed, wealth can be gained anyway under your governance; lifespan too is in your domain. Therefore the boon I seek is that one alone.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
Nachiketa displays strategic clarity: he sees that offered substitutes are either obtainable otherwise or irrelevant to final aim. Thus he preserves inquiry integrity.
Vedantic maturity includes this reframing skill - distinguishing what is intrinsically necessary from what is contingently available. Shankara's viveka discipline trains exactly this capacity.
Practically, when offered distractions, ask: "Is this truly essential for my highest aim, or just negotiable convenience?"
đ
đđđ°đđ¯đ¤đžđŽđŽđđ¤đžđ¨đžđŽđđĒđđ¤đđ¯ đđđ°đđ¯đ¨đđŽđ°đđ¤đđ¯đ đđđĩđ§đđ¸đđĨđ đĒđđ°đđžđ¨đ¨đâāĨ¤
đ
đđŋđ§đđ¯đžđ¯đ¨đđĩđ°đđŖđ°đ¤đŋđĒđđ°đŽđđĻđžđ¨đ¤đŋđĻđđ°đđđ đđđĩđŋđ¤đ đđ đ°đŽđđ¤ āĨĨ2đŽāĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đ
đđđ°đđ¯đ¤đžđ đ
đŽđđ¤đžđ¨đžđ đđĒđđ¤đđ¯ - having approached the deathless and undecaying
đđđ°đđ¯đ¨đ đŽđ°đđ¤đđ¯đ - as a decaying mortal
đĩđ°đđŖ-đ°đ¤đŋ-đĒđđ°đŽđđĻđžđ¨đ - delights of beauty and pleasure
đ
đ¤đŋ-đĻđđ°đđđ đđđĩđŋđ¤đ đđ đ°đŽđđ¤ - who would cling even to long life (knowing this)?
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
Having approached the deathless reality, what thoughtful mortal would still delight in merely sensory pleasures and long life as final aims?
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This verse states value inversion after glimpsing the absolute: lower goods do not disappear, but their ultimacy collapses.
Advaita describes this as spontaneous devaluation of finite fascinations once nitya-vastu becomes central. It is not forced austerity but transformed taste (đ°đ¸-đĒđ°đŋđĩđ°đđ¤đ¨).
Practically, expose yourself regularly to higher contemplation; refined taste grows by contact with depth, not by command.
đ¯đ¸đđŽđŋđ¨đđ¨đŋđĻđ đĩđŋđđŋđđŋđ¤đđ¸đđ¤đŋ đŽđđ¤đđ¯đ đ¯đ¤đđ¸đžđđĒđ°đžđ¯đ đŽđšđ¤đŋ đŦđđ°đđšđŋ đ¨đ¸đđ¤đ¤đâāĨ¤
đ¯đđŊđ¯đ đĩđ°đ đđđĸđŽđ¨đđĒđđ°đĩđŋđˇđđđ đ¨đžđ¨đđ¯đ đ¤đ¸đđŽđžđ¨đđ¨đđŋđđđ¤đž đĩđđŖđđ¤đ āĨĨ2đ¯āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đ¯đ¸đđŽđŋđ¨đ đđĻđ đĩđŋđđŋđđŋđ¤đđ¸đđ¤đŋ - that about which doubt persists
đ¯đ¤đ đ¸đžđđĒđ°đžđ¯đ đŽđšđ¤đŋ - concerning the great beyond/departure
đŦđđ°đđšđŋ đ¨đ đ¤đ¤đ - teach us that
đđđĸđ đ
đ¨đđĒđđ°đĩđŋđˇđđđ đĩđ°đ - this hidden penetrating boon
đ¨đžđ¨đđ¯đ đĩđđŖđđ¤đ - Nachiketa chooses no other
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
Teach me that great truth about which doubt remains concerning what lies beyond death. This hidden, penetrating boon alone I choose - no other.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The section ends with complete commitment to đŦđđ°đšđđŽ-đĩđŋđĻđđ¯đž. Nachiketa's constancy is the model of qualification the Upanishad seeks to produce.
In Advaita pedagogy, this unwavering choice marks the threshold where teaching becomes truly transformative. Without such priority, even authentic teachings get diluted into lifestyle decoration.
Practically, define your non-negotiable spiritual question and protect it from substitution by comfort, status, or entertainment. Depth begins where refusal becomes clear.
Browse Related Categories:
đĩđđĻ đŽđđ¤đđ°đžđ (109)
- đđŖđĒđ¤đŋ đĒđđ°đžđ°đđĨđ¨ đđ¨đĒđžđ đ
- đđžđ¯đ¤đđ°đ đŽđđ¤đđ°đ đđ¨đĒđžđ đ
- đļđđ°đ đ°đđĻđđ°đ đ˛đđđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ
- đļđđ°đ đ°đđĻđđ°đ đ¨đŽđđŽđ
- đļđđ°đ đ°đđĻđđ°đ - đđŽđđĒđđ°đļđđ¨đ
- đĒđđ°đđˇ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đļđđ°đ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đĻđđ°đđđž đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¨đžđ°đžđ¯đŖ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đŽđđ¤đđ° đĒđđˇđđĒđŽđ
- đļđžđđ¤đŋ đŽđđ¤đđ°đŽđ (đĻđļ đļđžđđ¤đ¯đ)
- đ¨đŋđ¤đđ¯ đ¸đđ§đđ¯đž đĩđđĻđ¨đŽđ (đđđˇđđŖ đ¯đđđ°đđĩđđĻđđ¯)
- đļđđ°đ đđŖđĒđ¤đŋ đ
đĨđ°đđĩ đˇđđ°đđˇđŽđ (đđŖđĒđ¤đđ¯đĨđ°đđĩđˇđđ°đđˇđđĒđ¨đŋđˇđ¤đ)
- đđļđžđĩđžđ¸đđ¯đđĒđ¨đŋđˇđĻđ (đđļđđĒđ¨đŋđˇđĻđ)
- đ¨đđđˇđ¤đđ° đ¸đđđđ¤đŽđ (đ¨đđđˇđ¤đđ°đđˇđđđŋ)
- đŽđ¨đđ¯đ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đŽđđ§đž đ¸đđđđ¤đŽđ
- đĩđŋđˇđđŖđ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đļđŋđĩ đĒđđđžđŽđđ¤ đ¸đđ¨đžđ¨đžđđŋđˇđđđŽđ
- đ¯đđđđđĒđĩđđ¤ đ§đžđ°đŖ
- đ¸đ°đđĩ đĻđđĩđ¤đž đđžđ¯đ¤đđ°đ đŽđđ¤đđ°đžđ
- đ¤đđ¤đđ¤đŋđ°đđ¯ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đļđđđđˇđžđĩđ˛đđ˛đ
- đ¤đđ¤đđ¤đŋđ°đđ¯ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đđ¨đđĻđĩđ˛đđ˛đ
- đ¤đđ¤đđ¤đŋđ°đđ¯ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đđđđđĩđ˛đđ˛đ
- đđ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¨đĩđđđ°đš đ¸đđđđ¤đŽđ
- đŽđšđžđ¨đžđ°đžđ¯đŖ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ
- đ
đ°đđŖđĒđđ°đļđđ¨đ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ (đĒđđ°đđŖđ)
- đ¸đ°đ¸đđĩđ¤đ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đđžđđđ¯ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đĒđĩđŽđžđ¨ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¨đžđ¸đĻđđ¯ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¨đĩđđđ°đš đ¸đđđđ¤đŽđ (đ¨đĩđđđ°đš đ¨đŽđ¸đđđžđ°đŽđ)
- đĒđŋđ¤đ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ°đžđ¤đđ°đŋ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¸đ°đđĒ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đšđŋđ°đŖđđ¯ đđ°đđ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¸đžđ¨đđ¸đđĩđžđ° đĒđđ°đļđđ¨ (đ¸đđ¨đđ¨đžđ˛ đĒđ¨đđ¨đŽđ)
- đđ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¤đđ°đŋđ¸đđĒđ°đđŖđŽđ
- đđŋđ¤đđ¤đŋ đĒđ¨đđ¨đŽđ
- đ
đđŽđ°đđˇđŖ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đđđ¨ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĒđđ°đĨđŽđ đđđĄđ
- đđđ¨ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĻđđĩđŋđ¤đđ¯đ đđđĄđ
- đđđ¨ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ¤đđ¤đđ¯đ đđđĄđ
- đđđ¨ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đđ¤đđ°đđĨđ đđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĒđđ°đĨđŽ đŽđđđĄđ, đĒđđ°đĨđŽ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĒđđ°đĨđŽ đŽđđđĄđ, đĻđđĩđŋđ¤đđ¯ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĻđđĩđŋđ¤đđ¯ đŽđđđĄđ, đĒđđ°đĨđŽ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĻđđĩđŋđ¤đđ¯ đŽđđđĄđ, đĻđđĩđŋđ¤đđ¯ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ¤đđ¤đđ¯ đŽđđđĄđ, đĒđđ°đĨđŽ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ¤đđ¤đđ¯ đŽđđđĄđ, đĻđđĩđŋđ¤đđ¯ đđžđđĄđ
- đ¨đžđ°đžđ¯đŖ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ
- đĩđŋđļđđĩđđ°đđŽ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đļđđ°đ đĻđđĩđđ¯đĨđ°đđĩđļđđ°đđˇđŽđ
- đĻđđ°đđĩđž đ¸đđđđ¤đŽđ (đŽđšđžđ¨đžđ°đžđ¯đŖ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ)
- đŽđđ¤đđ¤đŋđđž đ¸đđđđ¤đŽđ (đŽđšđžđ¨đžđ°đžđ¯đŖ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ)
- đļđđ°đ đĻđđ°đđđž đ
đĨđ°đđĩđļđđ°đđˇđŽđ
- đ
đđđ¨đŋ đ¸đđđđ¤đŽđ (đđđđĩđđĻ)
- đđđ°đŋđŽđŋ đ¸đđšđžđ°đ đ¸đđđđ¤đŽđ (đ¯đđđ°đđĩđđĻ)
- đ¨đđ˛đž đ¸đđđđ¤đŽđ
- đĩđđĻ đđļđđ°đđĩđđ¨đŽđ
- đĩđđĻ đ¸đđĩđ¸đđ¤đŋ đĩđžđđ¨đŽđ
- đđđŽđ¤đđ¯ đ¸đđđđ¤đŽđ (đđđđĩđđĻ)
- đđ¯đđˇđđ¯ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đļđđ°đĻđđ§đž đ¸đđđđ¤đŽđ
- đļđđ°đ đđŖđđļ (đđŖđĒđ¤đŋ) đ¸đđđđ¤đŽđ (đđđđĩđđĻ)
- đļđŋđĩđđĒđžđ¸đ¨ đŽđđ¤đđ°đžđ
- đļđžđđ¤đŋ đĒđđđđŽđ
- đļđđđđ˛ đ¯đđđ°đđĩđđĻ đ¸đđ§đđ¯đžđĩđđĻđ¨đŽđ
- đŽđžđđĄđđđđ¯ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ
- đđđđĩđđĻ đ¸đđ§đđ¯đžđĩđđĻđ¨đŽđ
- đđđžđ¤đđŽđ¤đž đ¸đđ¤đđ¤đđ°đŽđ
- đđžđĩđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ
- đđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ
đ§đđ¯đžđ¯ 1, đĩđŗđđŗđ 1
- đđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ
đ§đđ¯đžđ¯ 1, đĩđŗđđŗđ 2
- đđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ
đ§đđ¯đžđ¯ 1, đĩđŗđđŗđ 3
- đđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ
đ§đđ¯đžđ¯ 2, đĩđŗđđŗđ 1
- đđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ
đ§đđ¯đžđ¯ 2, đĩđŗđđŗđ 2
- đđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ
đ§đđ¯đžđ¯ 2, đĩđŗđđŗđ 3
- đĒđđ°đļđđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĒđđ°đĨđŽđ đĒđđ°đļđđ¨đ
- đĒđđ°đļđđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĻđđĩđŋđ¤đđ¯đ đĒđđ°đļđđ¨đ
- đĒđđ°đļđđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ¤đđ°đŋđ¤đđ¯đ đĒđđ°đļđđ¨đ
- đĒđđ°đļđđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đđ¤đđ°đđĨđ đĒđđ°đļđđ¨đ
- đĒđđ°đļđđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĒđđ đĒđđ°đļđđ¨đ
- đĒđđ°đļđđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đˇđˇđđ đ đĒđđ°đļđđ¨đ
- đ
đ¨đđ¨ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đđđđĩđđĻđđ¯ đĒđđ đ°đđĻđđ°đ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - 0. đđ˛đļ đĒđđ°đ¤đŋđˇđđ đžđĒđ¨ đŽđđ¤đđ°đžđ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - 1. đĒđđđžđđ đ°đđĻđđ°đ¨đđ¯đžđ¸đ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - 2. đĒđđđŽđđ đ§đđ¯đžđ¨đŽđ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - 3. đ
đđđ¨đđ¯đžđ¸đ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - 4. đĻđļđžđđ đ¨đđ¯đžđ¸đ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - 5. đĒđđđžđđ đ¨đđ¯đžđ¸đ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - 5.1. đšđđ¸ đđžđ¯đ¤đđ°đ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - 5.2. đĻđŋđđ đ¸đđĒđđđ¨đđ¯đžđ¸đ (đ¸đđĒđđđđđ°đŖđŽđ)
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - 5.3. đĻđļđžđđ đ°đđĻđđ°đđđ°đŖđŽđ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - 5.4. đˇđđĄđļđžđđ đ°đđĻđđ°đđđ°đŖđ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - 6.1. đŽđ¨đ đđđ¯đđ¤đŋđ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - 6.2. đđ¤đđŽđ°đđđˇđž
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - đ.1. đļđŋđĩđ¸đđđ˛đđĒđžđ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - đ.2. đĒđđ°đđˇ đ¸đđđđ¤đ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - đ.3. đđ¤đđ¤đ° đ¨đžđ°đžđ¯đŖđ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - đ.4. đ
đĒđđ°đ¤đŋđ°đĨđ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - đ.5. đĒđđ°đ¤đŋ đĒđđ°đđˇđ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - đ.6. đļđ¤ đ°đđĻđđ°đđ¯đ (đ¤đđĩđŽđđđ¨đ đ°đđĻđđ°đđŊđ¨đđĩđžđđ)
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - đ.đ. đĒđđđžđđ đđĒđ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - đ.đŽ. đ
đˇđđđžđđ đĒđđ°đŖđžđŽđ
đđĒđ¨đŋđˇđĻđ (34)
- đđļđžđĩđžđ¸đđ¯đđĒđ¨đŋđˇđĻđ (đđļđđĒđ¨đŋđˇđĻđ)
- đļđŋđĩđ¸đđđ˛đđĒđđĒđ¨đŋđˇđ¤đ (đļđŋđĩ đ¸đđđ˛đđĒđŽđ¸đđ¤đ)
- đ¤đđ¤đđ¤đŋđ°đđ¯ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đļđđđđˇđžđĩđ˛đđ˛đ
- đ¤đđ¤đđ¤đŋđ°đđ¯ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đđ¨đđĻđĩđ˛đđ˛đ
- đ¤đđ¤đđ¤đŋđ°đđ¯ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đđđđđĩđ˛đđ˛đ
- đŽđšđžđ¨đžđ°đžđ¯đŖ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ
- đđđ¨ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĒđđ°đĨđŽđ đđđĄđ
- đđđ¨ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĻđđĩđŋđ¤đđ¯đ đđđĄđ
- đđđ¨ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ¤đđ¤đđ¯đ đđđĄđ
- đđđ¨ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đđ¤đđ°đđĨđ đđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĒđđ°đĨđŽ đŽđđđĄđ, đĒđđ°đĨđŽ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĒđđ°đĨđŽ đŽđđđĄđ, đĻđđĩđŋđ¤đđ¯ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĻđđĩđŋđ¤đđ¯ đŽđđđĄđ, đĒđđ°đĨđŽ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĻđđĩđŋđ¤đđ¯ đŽđđđĄđ, đĻđđĩđŋđ¤đđ¯ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ¤đđ¤đđ¯ đŽđđđĄđ, đĒđđ°đĨđŽ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ¤đđ¤đđ¯ đŽđđđĄđ, đĻđđĩđŋđ¤đđ¯ đđžđđĄđ
- đ¨đžđ°đžđ¯đŖ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ
- đđžđđđˇđđˇđđĒđ¨đŋđˇđĻđ (đđđđˇđđˇđđŽđ¤đ đĩđŋđĻđđ¯đž)
- đ
đĒđ°đžđ§ đđđˇđŽđžđĒđŖ đ¸đđ¤đđ¤đđ°đŽđ
- đļđđ°đ đ¸đđ°đđ¯đđĒđ¨đŋđˇđĻđ
- đŽđžđđĄđđđđ¯ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ
- đđžđĩđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ
- đđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ
đ§đđ¯đžđ¯ 1, đĩđŗđđŗđ 1
- đđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ
đ§đđ¯đžđ¯ 1, đĩđŗđđŗđ 2
- đđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ
đ§đđ¯đžđ¯ 1, đĩđŗđđŗđ 3
- đđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ
đ§đđ¯đžđ¯ 2, đĩđŗđđŗđ 1
- đđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ
đ§đđ¯đžđ¯ 2, đĩđŗđđŗđ 2
- đđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ
đ§đđ¯đžđ¯ 2, đĩđŗđđŗđ 3
- đĒđđ°đļđđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĒđđ°đĨđŽđ đĒđđ°đļđđ¨đ
- đĒđđ°đļđđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĻđđĩđŋđ¤đđ¯đ đĒđđ°đļđđ¨đ
- đĒđđ°đļđđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ¤đđ°đŋđ¤đđ¯đ đĒđđ°đļđđ¨đ
- đĒđđ°đļđđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đđ¤đđ°đđĨđ đĒđđ°đļđđ¨đ
- đĒđđ°đļđđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĒđđ đĒđđ°đļđđ¨đ
- đĒđđ°đļđđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đˇđˇđđ đ đĒđđ°đļđđ¨đ
đđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ (7)