đđ đđĒđ¨đŋđˇđ¤đ đ
đ§đđ¯đžđ¯ 1, đĩđ˛đđ˛đ 3, is among the most practical interior maps in Vedanta. After đ¨đđŋđđđ¤đž's courageous dialogue with đ¯đŽ in the previous sections, this đĩđ˛đđ˛đ turns from narrative tension to disciplined self-mastery and contemplative ascent. It does not merely describe truth; it provides a method to live toward it.
Its most celebrated teaching is the chariot model: body as chariot, senses as horses, mind as reins, intellect as charioteer, and the Self as the true rider. This framework is not poetic decoration; it is psychological science in shruti-language. It explains why spiritual aspiration fails when inner governance is weak, and why steady governance opens the path to freedom.
Traditional acharyas, including Adi Shankaracharya in his đđžđˇđđ¯, read this section as a bridge from ethical-psychological discipline to direct Self-recognition. Thus control (đĻđŽ), clarity (đĩđŋđđđđžđ¨), purity (đļđđ), and contemplative inwardness are treated as integral to đŦđđ°đšđđŽ-đĩđŋđĻđđ¯đž, not optional preliminaries.
For modern seekers, this đĩđ˛đđ˛đ is immediately actionable: attention economy, sensory overstimulation, mood-reactivity, and identity confusion are all addressed here. Read it as a daily governance manual - regulate instruments, refine intention, internalize awareness, and move from compulsion to freedom.
đ
đ§đđ¯đžđ¯ 1
đĩđ˛đđ˛đ 3
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đ
đ§đđ¯đžđ¯ 1 - chapter 1 of the teaching progression
đĩđ˛đđ˛đ 3 - section 3 within this chapter
đ¸đđĻđ°đđđ - the thematic locus in the unfolding Katha instruction
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
This is Katha Upanishad chapter 1, section 3, the section that establishes the interior governance map, the chariot illustration, that trains mind, senses, and discernment.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This header is not a mere navigational label; it defines where the seeker stands in the pedagogical arc. đ
đ§đđ¯đžđ¯ marks macro-progression, while đĩđ˛đđ˛đ marks the precise contemplative segment being unfolded.
Traditional acharya method, including Shankara's krama-sensitive exposition, depends on such sequencing clarity: each đĩđ˛đđ˛đ is read in continuity with what precedes and as preparation for what follows. Ignoring section-locus often causes doctrinal flattening and loss of practical force.
Practically, this heading invites disciplined study order. Before reading individual mantras, locate the section-purpose and keep that thread active; this greatly improves retention, coherence, and life-application of the teaching.
đđ¤đ đĒđŋđŦđđ¤đ đ¸đđđđ¤đ¸đđ¯ đ˛đđđ đđđšđžđ đĒđđ°đĩđŋđˇđđđ đĒđ°đŽđ đĒđ°đžđ°đđ§đāĨ¤
đđžđ¯đžđ¤đĒđ đŦđđ°đšđđŽđĩđŋđĻđ đĩđĻđđ¤đŋ đĒđđđžđđđ¨đ¯đ đ¯đ đ đ¤đđ°đŋđŖđžđđŋđđđ¤đžđ āĨĨ1āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đđ¤đ đĒđŋđŦđđ¤đ - the two that experience the ordained results
đ¸đđđđ¤đ¸đđ¯ đ˛đđđ - in the field of righteous action
đđđšđžđ đĒđđ°đĩđŋđˇđđđ - entered the inner cave (heart-intellect)
đđžđ¯đž-đ¤đĒđ - like shadow and light
đŦđđ°đšđđŽđĩđŋđĻđ đĩđĻđđ¤đŋ - so say knowers of Brahman
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
The knowers of Brahman speak of two who "partake" in the field of action-results, dwelling in the inner cave of being - appearing as shadow and light.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This verse introduces an interior duality central to Vedantic teaching language: the empirical experiencer and the witnessing consciousness are spoken of together in the "cave" (đđđšđž). The expression đđžđ¯đž-đ¤đĒđ (shadow and light) indicates radical difference in status - one is conditioned and fluctuating, the other self-luminous and constant.
Shankara's line explains such "two" statements as pedagogical, comparable to similar formulations in Upanishads where đđđĩ and đđļđđĩđ° are provisionally distinguished for instruction, then resolved through non-dual knowledge. This resonates with đŽđđđĄđ's two-birds imagery (đĻđđĩđž đ¸đđĒđ°đđŖđž đ¸đ¯đđđž đ¸đđžđ¯đž, 3.1.1), where one eats fruits (experiences đđ°đđŽ) while the other simply witnesses.
Practically, this verse helps disentangle identity: "I am suffering" becomes "suffering is present in the field of experience." That subtle shift from total identification to witnessing awareness reduces panic and begins contemplative freedom.
đ¯đ đ¸đđ¤đđ°đđđžđ¨đžđ¨đžđŽđđđˇđ°đ đŦđđ°đšđđŽ đ¯đ¤đđĒđ°đŽđâāĨ¤
đ
đđ¯đ đ¤đŋđ¤đđ°đđˇđ¤đžđ đĒđžđ°đ đ¨đžđđŋđđđ¤đ đļđđđŽđšđŋ āĨĨ2āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đ¸đđ¤đđ - bridge, crossing support
đđđžđ¨đžđ¨đžđŽđ - of ritual performers/seekers
đ
đđđˇđ°đ đŦđđ°đšđđŽ - imperishable Brahman
đ
đđ¯đ đĒđžđ°đ - the fearless far shore
đ¨đžđđŋđđđ¤đ đļđđđŽđšđŋ - may we realize that Nachiketa-fire/path
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
May we know that Nachiketa-teaching as the bridge for seekers - leading to the imperishable Brahman, the fearless far shore for those who wish to cross.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse links sacrificial discipline with transcendence-language: a true spiritual "bridge" is whatever carries one from fear-bound identity to the fear-free ground of the imperishable. Here đŖđđŋđđđ¤ signifies more than ritual fire; it signifies rightly oriented seeking.
In Advaita reading, this bridge is ultimately knowledge-supported discipline, not mere external performance. The same movement appears in Gita 2.45-46, where one is asked to move beyond fixation on ritual fruits toward stabilizing wisdom. Ritual may purify; realization alone grants đ
đđ¯ (fearlessness).
A practical application is to audit one's đ¸đžđ§đ¨đž: does it reduce fear, ego, and reactivity, or only increase religious identity? Keep what truly functions as bridge; release what does not transform.
đđ¤đđŽđžđ¨đ đ°đĨđŋđ¨đ đĩđŋđĻđđ§đŋ đļđ°đđ°đ đ°đĨđŽđđĩ đ¤đāĨ¤
đŦđđĻđđ§đŋđ đ¤đ đ¸đžđ°đĨđŋđ đĩđŋđĻđđ§đŋ đŽđ¨đ đĒđđ°đđđ°đšđŽđđĩ đ āĨĨ3āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đđ¤đđŽđžđ¨đ đ°đĨđŋđ¨đ đĩđŋđĻđđ§đŋ - know the Self as the rider
đļđ°đđ°đ đ°đĨđŽđ - the body as chariot
đŦđđĻđđ§đŋđ đ¸đžđ°đĨđŋđ - intellect as charioteer
đŽđ¨đ đĒđđ°đđđ°đšđŽđ - mind as reins
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
Know the Self as the rider, the body as the chariot, the intellect as the charioteer, and the mind as the reins.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This is one of Vedanta's clearest governance maps. The verse distinguishes layers of functioning: body as vehicle, mind as directional connector, intellect as discriminative guide, and Self as the true beneficiary of right travel. Disorder in any layer leads to misdirection.
Shastric tradition repeatedly supports this hierarchy: Gita 3.42 differentiates senses, mind, intellect, and that which is beyond intellect. Shankara's pedagogical use emphasizes that liberation requires proper ordering of inner instruments (đ
đđ¤đđđ°đŖ-đ¸đžđŽđđ¯) so that Self-recognition can stabilize.
In modern life, this is a decision framework: before acting, ask "Is my reins-mind steady? Is my charioteer-intellect awake?" If not, postpone high-impact choices. Better delayed clarity than accelerated confusion.
đđđĻđđ°đŋđ¯đžđŖđŋ đšđ¯đžđ¨đžđšđđ°đđĩđŋđˇđ¯đžđđ¸đđ¤đđˇđ đđđđ°đžđ¨đâāĨ¤
đđ¤đđŽđđđĻđđ°đŋđ¯đŽđ¨đđ¯đđđđ¤đ đđđđđ¤đđ¤đđ¯đžđšđđ°đđŽđ¨đđˇđŋđŖđ āĨĨ4āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đđđĻđđ°đŋđ¯đžđŖđŋ đšđ¯đžđ¨đ đđšđđ - senses are called horses
đĩđŋđˇđ¯đžđ¨đ đ¤đđˇđ đđđđ°đžđ¨đ - objects are their grazing-fields/paths
đđ¤đđŽ-đđđĻđđ°đŋđ¯-đŽđ¨đ-đ¯đđđđ¤đŽđ - self associated with senses and mind
đđđđđ¤đž - experiencer
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
The wise say the senses are the horses and sense-objects are their paths; the embodied self, joined with mind and senses, is called the experiencer.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse clarifies why discipline is difficult: each sense naturally runs toward its field. Without guidance, life becomes horse-led rather than destination-led. Experience then becomes compulsive consumption instead of conscious participation.
This framework aligns with Gita 2.60 and 2.67, where ungoverned senses are said to carry away even an informed mind. Advaita does not demonize senses; it asks for alignment: senses serving discernment, not hijacking it.
Practically, map your dominant sensory vulnerability (screen stimulation, food compulsion, validation craving) and establish one pre-commit boundary. Freedom grows not by suppression alone, but by intelligent channeling.
đ¯đ¸đđ¤đđĩđĩđŋđđđđžđ¨đĩđžđ¨đđđĩđ¤đđ¯đ¯đđđđ¤đđ¨ đŽđ¨đ¸đž đ¸đĻđžāĨ¤
đ¤đ¸đđ¯đđđĻđđ°đŋđ¯đžđŖđđ¯đĩđļđđ¯đžđ¨đŋ đĻđđˇđđđžđļđđĩđž đđĩ đ¸đžđ°đĨđđ āĨĨ5āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đ
đĩđŋđđđđžđ¨đĩđžđ¨đ - lacking discriminative understanding
đ
đ¯đđđđ¤đđ¨ đŽđ¨đ¸đž - with unintegrated mind
đđđĻđđ°đŋđ¯đžđŖđŋ đ
đĩđļđđ¯đžđ¨đŋ - senses become uncontrolled
đĻđđˇđđđž đ
đļđđĩđžđ đđĩ - like badly trained horses
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
One without discriminative understanding, whose mind is unintegrated, has senses that remain uncontrolled - like unruly horses under a weak driver.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This verse diagnoses spiritual instability with precision: root issue is not "too many desires" alone, but weak đĩđŋđđđđžđ¨ plus untrained mind. Without inner integration, intentions collapse under impulse pressure.
Shankara's interpretive line reads đ
đĩđŋđđđđžđ¨ as absence of right discrimination between lasting and non-lasting (đ¨đŋđ¤đđ¯-đ
đ¨đŋđ¤đđ¯-đĩđ¸đđ¤đ-đĩđŋđĩđđ). That same criterion governs preparatory discipline throughout Advaita. Gita 2.62-63 narrates the downstream chain from unguarded sense-contact to cognitive ruin.
A practical correction is trigger-mapping: identify the first micro-moment where impulse captures attention, and insert a 10-second pause with one discriminative question: "What does this choice reinforce in me?" Repetition converts reactivity into agency.
đ¯đ¸đđ¤đ đĩđŋđđđđžđ¨đĩđžđ¨đđđĩđ¤đŋ đ¯đđđđ¤đđ¨ đŽđ¨đ¸đž đ¸đĻđžāĨ¤
đ¤đ¸đđ¯đđđĻđđ°đŋđ¯đžđŖđŋ đĩđļđđ¯đžđ¨đŋ đ¸đĻđļđđĩđž đđĩ đ¸đžđ°đĨđđ āĨĨ6āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đĩđŋđđđđžđ¨đĩđžđ¨đ - endowed with discriminative insight
đ¯đđđđ¤đđ¨ đŽđ¨đ¸đž - with integrated/collected mind
đđđĻđđ°đŋđ¯đžđŖđŋ đĩđļđđ¯đžđ¨đŋ - senses become governable
đ¸đĻđ-đ
đļđđĩđžđ đđĩ - like well-trained horses
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
But one with discriminative wisdom and an integrated mind has senses that are governable - like well-trained horses.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The text now gives the positive model: mastery is possible. It is not through violent repression but through insight plus mental integration. When purpose is clear and mind is steady, sensory life becomes a support rather than sabotage.
This supports the Upanishadic and Gita ideal of disciplined participation in life: engagement without enslavement. Gita 2.64 describes this as moving among objects with mastery, not aversion-driven withdrawal or craving-driven attachment.
In daily application, set one small discipline in each domain - speech, consumption, media, sleep. Consistent small victories train senses like good horses; sporadic heroic vows usually fail.
đ¯đ¸đđ¤đđĩđĩđŋđđđđžđ¨đĩđžđ¨đđđĩđ¤đđ¯đŽđ¨đ¸đđđ đ¸đĻđžđŊđļđđđŋđāĨ¤
đ¨ đ¸ đ¤đ¤đđĒđĻđŽđžđĒđđ¨đđ¤đŋ đ¸đđ¸đžđ°đ đđžđ§đŋđđđđđ¤đŋ āĨĨđāĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đ
đĩđŋđđđđžđ¨đĩđžđ¨đ - lacking true discrimination
đ
đŽđ¨đ¸đđđ - uncollected mind
đ
đļđđđŋđ - inwardly impure/unrefined
đ¨ đ¸đ đ¤đ¤đ đĒđĻđ đđĒđđ¨đđ¤đŋ - does not attain that state
đ¸đđ¸đžđ°đ đ
đ§đŋđđđđđ¤đŋ - returns to cyclic bondage
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
One lacking discrimination, mentally uncollected and inwardly impure, does not reach the supreme state and instead continues in the cycle of bondage.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This verse joins epistemology and ethics: wrong seeing plus unpurified mind results in continued đ¸đđ¸đžđ°. Bondage is not only metaphysical doctrine; it is repeated psychological compulsion and existential dissatisfaction.
Advaita preparation standards (đ¸đžđ§đ¨-đđ¤đđˇđđđ¯) directly address these deficits - purity, steadiness, discrimination, and longing for liberation. The verse's rigor echoes Mundaka's warning that ritual merit without deeper turning cannot end existential limitation.
Practically, treat recurring unhealthy loops as đ¸đđ¸đžđ° in miniature. Each repetition reveals where purification is needed. Keep one purification practice active (truthful speech, non-harm, moderation, reflective journaling) and monitor whether compulsive repetition decreases.
đ¯đ¸đđ¤đ đĩđŋđđđđžđ¨đĩđžđ¨đđđĩđ¤đŋ đ¸đŽđ¨đ¸đđđ đ¸đĻđž đļđđđŋđāĨ¤
đ¸ đ¤đ đ¤đ¤đđĒđĻđŽđžđĒđđ¨đđ¤đŋ đ¯đ¸đđŽđžđĻđ đđđ¯đ đ¨ đđžđ¯đ¤đ āĨĨđŽāĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đĩđŋđđđđžđ¨đĩđžđ¨đ - one with true discrimination
đ¸đŽđ¨đ¸đđđ - inwardly harmonized mind
đļđđđŋđ - pure/refined
đ¤đ¤đ đĒđĻđ đđĒđđ¨đđ¤đŋ - attains the supreme state
đ¨ đđžđ¯đ¤đ đđđ¯đ - from which there is no return to rebirth
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
One endowed with discrimination, inward harmony, and purity attains that supreme state from which there is no return to rebirth.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse gives the attainment formula in concise form: wisdom, integration, purity. Liberation here is presented as irreversible stabilization in truth, not peak experience.
Shankara's Advaita distinguishes momentary insight from established knowledge (đ¸đđĨđŋđ¤-đđđđžđ¨). The non-return expression parallels major shruti declarations of final freedom and Gita's đ¯đĻđ đđ¤đđĩđž đ¨ đ¨đŋđĩđ°đđ¤đđ¤đ orientation toward irreversible realization.
A practical translation: seek continuity, not intensity. Build a life where clarity survives ordinary stress. If insight disappears under mild pressure, deepen integration rather than chasing new experiences.
đĩđŋđđđđžđ¨đ¸đžđ°đĨđŋđ°đđ¯đ¸đđ¤đ đŽđ¨đ đĒđđ°đđđ°đšđĩđžđ¨đđ¨đ°đāĨ¤
đ¸đđŊđ§đđĩđ¨đ đĒđžđ°đŽđžđĒđđ¨đđ¤đŋ đ¤đĻđđĩđŋđˇđđŖđđ đĒđ°đŽđ đĒđĻđŽđâ āĨĨđ¯āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đĩđŋđđđđžđ¨-đ¸đžđ°đĨđŋđ - one whose charioteer is discrimination
đŽđ¨đ đĒđđ°đđđ°đšđĩđžđ¨đ - with firm mind-reins
đ
đ§đđĩđ¨đ đĒđžđ°đ đđĒđđ¨đđ¤đŋ - reaches the journey's far shore
đĩđŋđˇđđŖđđ đĒđ°đŽđ đĒđĻđŽđ - the supreme all-pervading state
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
The person whose guide is discrimination and whose mind-reins are firm reaches the end of the path - the supreme, all-pervading state.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This verse summarizes the chariot teaching as destination-fulfillment: with right governance, the journey culminates. đĩđŋđˇđđŖđđ đĒđ°đŽđ đĒđĻđŽđ is understood as the supreme all-pervading reality, not merely spatial heaven.
In Advaita usage, such language points to brahman-realization beyond finite identity. It resonates with Rigvedic and Vedantic usages where đĩđŋđˇđđŖđ signifies pervasive reality. Thus governance practices are not moralism; they are vehicles toward ontological recognition.
In modern terms, this is path-confidence: disciplined inner work is not symbolic - it changes destination. Keep a long-horizon orientation; daily governance is cumulative transcendence.
đđđĻđđ°đŋđ¯đđđđ¯đ đĒđ°đž đšđđ¯đ°đđĨđž đ
đ°đđĨđđđđ¯đļđđ đĒđ°đ đŽđ¨đāĨ¤
đŽđ¨đ¸đ¸đđ¤đ đĒđ°đž đŦđđĻđđ§đŋđ°đđŦđđĻđđ§đđ°đžđ¤đđŽđž đŽđšđžđ¨đđĒđ°đ āĨĨ10āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đđđĻđđ°đŋđ¯đđđđ¯đ đĒđ°đžđ đ
đ°đđĨđžđ - objects are subtler/higher than senses
đ
đ°đđĨđđđđ¯đ đĒđ°đ đŽđ¨đ - mind is subtler than objects
đŽđ¨đ¸đ đĒđ°đž đŦđđĻđđ§đŋđ - intellect subtler than mind
đŦđđĻđđ§đđ đđ¤đđŽđž đŽđšđžđ¨đ đĒđ°đ - beyond intellect is the great self-principle
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
Beyond the senses are their objects; beyond objects is the mind; beyond mind is intellect; beyond intellect is the great self-principle.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This is a graded inward map from gross to subtle. It trains contemplation to reverse habitual extroversion: from sensory fascination toward increasingly interior levels of awareness.
Comparable hierarchies appear in Gita 3.42 and related Vedantic analyses, where inner instruments are ordered to aid discernment. Shankara uses such gradation as a practical teaching ladder - not to multiply metaphysical entities, but to guide inquiry toward the non-objectifiable ground.
A practical exercise: when disturbed, move stepwise inward - from outer trigger, to sensory pull, to mental story, to deciding intellect, then to the witnessing presence. This "inward staircase" shortens recovery from emotional turbulence.
đŽđšđ¤đ đĒđ°đŽđĩđđ¯đđđ¤đŽđĩđđ¯đđđ¤đžđ¤đđĒđđ°đđˇđ đĒđ°đāĨ¤
đĒđđ°đđˇđžđ¨đđ¨ đĒđ°đ đđŋđđđŋđ¤đđ¸đž đđžđˇđđ đž đ¸đž đĒđ°đž đđ¤đŋđ āĨĨ11āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đŽđšđ¤đ đĒđ°đ đ
đĩđđ¯đđđ¤đ - beyond the great principle is the unmanifest
đ
đĩđđ¯đđđ¤đžđ¤đ đĒđđ°đđˇđ đĒđ°đ - beyond the unmanifest is đĒđđ°đđˇ
đĒđđ°đđˇđžđ¤đ đ¨ đĒđ°đ đđŋđđđŋđ¤đ - nothing beyond đĒđđ°đđˇ
đ¸đž đđžđˇđđ đž đ¸đž đĒđ°đž đđ¤đŋđ - that is the highest limit and goal
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
Beyond the great principle is the unmanifest; beyond the unmanifest is the supreme conscious reality. Beyond that reality there is nothing - that is the ultimate limit, the supreme goal.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The hierarchy culminates in non-transcendable reality. The teaching purpose is finality: stop searching for "one more higher object." The ultimate is not another item; it is the end of object-seeking itself.
Advaita resolves these gradations into a final non-dual recognition where all intermediate categories are pedagogical aids. Shankara's method repeatedly affirms: the highest is self-revealing consciousness, beyond all conceptual layering.
Practically, this verse addresses spiritual restlessness. Endless novelty-seeking in practice often masks avoidance of depth. Choose depth over variety: commit to one stable discipline until insight matures.
đđˇ đ¸đ°đđĩđđˇđ đđđ¤đđˇđ đđđĸđđŊđŊđ¤đđŽđž đ¨ đĒđđ°đđžđļđ¤đāĨ¤
đĻđđļđđ¯đ¤đ đ¤đđĩđđđ°đđ¯đ¯đž đŦđđĻđđ§đđ¯đž đ¸đđđđˇđđŽđ¯đž đ¸đđđđˇđđŽđĻđ°đđļđŋđđŋđ āĨĨ12āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đđđĸđ đđ¤đđŽđž - the Self is hidden/subtle
đ¸đ°đđĩđđˇđ đđđ¤đđˇđ - in all beings
đ¨ đĒđđ°đđžđļđ¤đ - not obvious to ordinary perception
đ
đđđ°đđ¯đ¯đž đ¸đđđđˇđđŽđ¯đž đŦđđĻđđ§đđ¯đž - by sharp subtle intellect
đ¸đđđđˇđđŽ-đĻđ°đđļđŋđđŋđ - by subtle seers
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
This Self, hidden in all beings, does not appear to ordinary vision; it is seen by subtle seers through refined and sharp intellect.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The Self is universal yet not obvious because attention is habitually outward and gross. "Hidden" means subtle, not absent. Therefore qualification is required: refinement of perception and discrimination.
This aligns with Kena's declarations that Brahman is not objectified by ordinary faculties, and with Advaita's insistence that purified intellect becomes a transparent medium for recognition. The "seeing" here is not sensory sight; it is contemplative ascertainment.
Practically, cultivate subtlety by reducing cognitive noise: less compulsive input, more reflective silence, cleaner speech, steadier attention. Subtle truths are not withheld; they are drowned out by inner turbulence.
đ¯đđđđđĻđđĩđžđđđŽđ¨đ¸đ đĒđđ°đžđđđđ¸đđ¤đĻđđ¯đđđđđđđđđđžđ¨ đđ¤đđŽđ¨đŋāĨ¤
đđđđžđ¨đŽđžđ¤đđŽđ¨đŋ đŽđšđ¤đŋ đ¨đŋđ¯đđđđđ¤đđ¤đĻđđ¯đđđđđđđđžđđ¤ đđ¤đđŽđ¨đŋ āĨĨ13āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đĩđžđđ đŽđ¨đ¸đ đ¯đđđđđ¤đ - restrain speech into mind
đ¤đ¤đ đŽđ¨đ¸đ đđđđžđ¨ đđ¤đđŽđ¨đŋ đ¯đđđđđ¤đ - merge mind into intellect
đđđđžđ¨đ đŽđšđ¤đŋ đđ¤đđŽđ¨đŋ đ¨đŋđ¯đđđđđ¤đ - merge intellect into the great self-principle
đļđžđđ¤ đđ¤đđŽđ¨đŋ đ¯đđđđđ¤đ - rest all in the peaceful Self
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
The wise should withdraw speech into mind, mind into discerning intellect, intellect into the great principle, and that into the peaceful Self.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This verse provides a direct contemplative protocol: graduated inward withdrawal from expression to source. It is one of the clearest procedural verses in the Upanishadic corpus.
Advaita uses this as đ¨đŋđĻđŋđ§đđ¯đžđ¸đ¨-architecture - progressively quieting outer and inner movements until awareness abides in itself. Comparable inward integration is implied in yogic and Vedantic traditions where speech-restraint, mind-settling, and discriminative absorption support realization.
In practice, use this as a 5-minute evening routine: silence speech, watch thoughts settle, hold one clear discriminative insight, then rest in non-verbal awareness. Done consistently, this rewires the mind toward contemplative depth.
đđ¤đđ¤đŋđˇđđ đ¤ đđžđđđ°đ¤ đĒđđ°đžđĒđđ¯ đĩđ°đžđ¨đđ¨đŋđŦđđ§đ¤āĨ¤
đđđˇđđ°đ¸đđ¯ đ§đžđ°đž đ¨đŋđļđŋđ¤đž đĻđđ°đ¤đđ¯đ¯đž đĻđđ°đđđ đĒđĨđ¸đđ¤đ¤đđđĩđ¯đ đĩđĻđđ¤đŋ āĨĨ14āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đđ¤đđ¤đŋđˇđđ đ¤ - arise
đđžđđđ°đ¤ - awaken
đĒđđ°đžđĒđđ¯ đĩđ°đžđ¨đ đ¨đŋđŦđđ§đ¤ - approach the great teachers and understand
đđđˇđđ°đ¸đđ¯ đ§đžđ°đž - razor's edge
đĻđđ°đđđ đĒđĨđ - difficult path
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
Arise! Awake! Approach the noble teachers and understand. The path is sharp like a razor's edge - difficult to traverse, say the wise.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This famous call is both urgency and method: awaken from inertia, seek competent guidance, and walk carefully. The razor metaphor rejects complacency without promoting despair.
Mundaka 1.2.12 similarly insists on approaching a qualified đđđ°đ for decisive knowledge. Shankara's pedagogical tradition repeatedly emphasizes that subtle error persists without guidance, and that seriousness (đŽđđŽđđđđˇđđ¤đđĩ) must be matched by humility.
A practical interpretation: stop postponing foundational work. Choose one teacher-text-discipline triad and remain accountable. Spiritual drift ends when schedule, guidance, and sincerity converge.
đ
đļđŦđđĻđŽđ¸đđĒđ°đđļđŽđ°đđĒđŽđĩđđ¯đ¯đ đ¤đĨđžđŊđ°đ¸đ đ¨đŋđ¤đđ¯đŽđđđ§đĩđđđ đ¯đ¤đâāĨ¤
đ
đ¨đžđĻđđ¯đ¨đđ¤đ đŽđšđ¤đ đĒđ°đ đ§đđ°đđĩđ đ¨đŋđđžđ¯đđ¯ đ¤đ¨đđŽđđ¤đđ¯đđŽđđđžđ¤đâ đĒđđ°đŽđđđđ¯đ¤đ āĨĨ15āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đ
đļđŦđđĻđŽđ, đ
đ¸đđĒđ°đđļđŽđ, đ
đ°đđĒđŽđ - beyond sound, touch, form
đ
đĩđđ¯đ¯đŽđ, đ¨đŋđ¤đđ¯đŽđ - undecaying, eternal
đ
đ¨đžđĻđŋ, đ
đ¨đđ¤đŽđ - beginningless, endless
đŽđšđ¤đ đĒđ°đ - beyond the great principle
đŽđđ¤đđ¯đ-đŽđđđžđ¤đ đĒđđ°đŽđđđđ¯đ¤đ - freed from death's grip
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
That which is beyond sound, touch, and form; undecaying, eternal, beginningless, endless, and beyond all manifest principles - knowing That, one is freed from the mouth of death.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
Through systematic negation, the verse removes every sensory and conceptual handle by which finite objects are known. What remains is not nothingness, but unconditioned reality.
This is fully aligned with Upanishadic apophatic method: Kena's non-objectifiability and Taittiriya's đ¯đ¤đ đĩđžđđ đ¨đŋđĩđ°đđ¤đđ¤đ converge here. Advaita treats such negation as liberative: false identifications fall, revealing self-evident consciousness.
Practically, contemplate impermanence daily and ask what in experience is not subject to appearance-disappearance cycles. That inquiry loosens death-fear by shifting identity from the perishable to the witnessing ground.
đ¨đžđđŋđđđ¤đŽđđĒđžđđđ¯đžđ¨đ đŽđđ¤đđ¯đđĒđđ°đđđđ¤đ đ¸đ¨đžđ¤đ¨đŽđâāĨ¤
đđđđ¤đđĩđž đļđđ°đđ¤đđĩđž đ đŽđđ§đžđĩđ đŦđđ°đšđđŽđ˛đđđ đŽđšđđ¯đ¤đ āĨĨ16āĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đ¨đžđđŋđđđ¤-đđĒđžđđđ¯đžđ¨đŽđ - the Nachiketa teaching narrative
đŽđđ¤đđ¯đ-đĒđđ°đđđđ¤đŽđ - taught by Death (Yama)
đ¸đ¨đžđ¤đ¨đŽđ - timeless
đđđđ¤đđĩđž đļđđ°đđ¤đđĩđž đ - by teaching and by hearing
đŦđđ°đšđđŽđ˛đđđ đŽđšđđ¯đ¤đ - is exalted in Brahma-loka
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
This timeless teaching of Nachiketa, spoken by Yama: one who teaches it and one who listens to it with understanding is exalted in the realm of Brahman.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse affirms transmission as sacred action. Teaching and listening are both transformative when done with insight and sincerity; the text is not private mystical property but a shared liberative inheritance.
In đ¸đđĒđđ°đĻđžđ¯ understanding, "exaltation" points to elevation of consciousness through right hearing, reflection, and dissemination. This parallels the Gita's praise of those who share dharmic wisdom with devotion and integrity (18.68-69).
Practically, once understanding matures even slightly, share responsibly - in study circles, family contexts, or guided discussion - without ego-display. Rightly shared knowledge deepens both speaker and listener.
đ¯ đđŽđ đĒđ°đŽđ đđđšđđ¯đ đļđđ°đžđĩđ¯đđĻđâ đŦđđ°đšđđŽđ¸đđ¸đĻđŋāĨ¤
đĒđđ°đ¯đ¤đ đļđđ°đžđĻđđ§đđžđ˛đ đĩđž đ¤đĻđžđ¨đđ¤đđ¯đžđ¯ đđ˛đđĒđ¤đāĨ¤
đ¤đĻđžđ¨đđ¤đđ¯đžđ¯ đđ˛đđĒđ¤ đđ¤đŋ āĨĨ1đāĨĨ
Meaning (đĒđĻđžđ°đđĨ):
đđŽđ đĒđ°đŽđ đđđšđđ¯đ - this supreme secret teaching
đļđđ°đžđĩđ¯đđ¤đ đŦđđ°đšđđŽ-đ¸đđ¸đĻđŋ - may cause it to be heard in assembly of seekers
đĒđđ°đ¯đ¤đ - with purity and discipline
đļđđ°đžđĻđđ§-đđžđ˛đ đĩđž - or during sacred ancestral observance
đđ¨đđ¤đđ¯đžđ¯ đđ˛đđĒđ¤đ - becomes fit for the infinite
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
Whoever, with purity, causes this supreme secret teaching to be heard in a gathering devoted to Brahman - or in sacred observance - becomes fit for the Infinite; indeed becomes fit for the Infinite.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The closing repetition (đ¤đĻđžđ¨đđ¤đđ¯đžđ¯ đđ˛đđĒđ¤đ) emphasizes certainty: reverent transmission transforms the transmitter. The "secret" is not secrecy by exclusion, but subtlety requiring fitness.
Advaita tradition understands this as the fruit of aligned speech, intention, and teaching-context. The act of sharing truth in sanctified settings integrates knowledge with đ§đ°đđŽ and gratitude, including ancestral continuity through đļđđ°đžđĻđđ§ remembrance.
A practical application is to make study socially alive: host periodic serious reading sessions with humility, textual fidelity, and contemplative intent. Knowledge that remains private often stagnates; knowledge shared responsibly matures into living wisdom.
Browse Related Categories:
đĩđđĻ đŽđđ¤đđ°đžđ (109)
- đđŖđĒđ¤đŋ đĒđđ°đžđ°đđĨđ¨ đđ¨đĒđžđ đ
- đđžđ¯đ¤đđ°đ đŽđđ¤đđ°đ đđ¨đĒđžđ đ
- đļđđ°đ đ°đđĻđđ°đ đ˛đđđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ
- đļđđ°đ đ°đđĻđđ°đ đ¨đŽđđŽđ
- đļđđ°đ đ°đđĻđđ°đ - đđŽđđĒđđ°đļđđ¨đ
- đĒđđ°đđˇ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đļđđ°đ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đĻđđ°đđđž đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¨đžđ°đžđ¯đŖ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đŽđđ¤đđ° đĒđđˇđđĒđŽđ
- đļđžđđ¤đŋ đŽđđ¤đđ°đŽđ (đĻđļ đļđžđđ¤đ¯đ)
- đ¨đŋđ¤đđ¯ đ¸đđ§đđ¯đž đĩđđĻđ¨đŽđ (đđđˇđđŖ đ¯đđđ°đđĩđđĻđđ¯)
- đļđđ°đ đđŖđĒđ¤đŋ đ
đĨđ°đđĩ đˇđđ°đđˇđŽđ (đđŖđĒđ¤đđ¯đĨđ°đđĩđˇđđ°đđˇđđĒđ¨đŋđˇđ¤đ)
- đđļđžđĩđžđ¸đđ¯đđĒđ¨đŋđˇđĻđ (đđļđđĒđ¨đŋđˇđĻđ)
- đ¨đđđˇđ¤đđ° đ¸đđđđ¤đŽđ (đ¨đđđˇđ¤đđ°đđˇđđđŋ)
- đŽđ¨đđ¯đ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đŽđđ§đž đ¸đđđđ¤đŽđ
- đĩđŋđˇđđŖđ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đļđŋđĩ đĒđđđžđŽđđ¤ đ¸đđ¨đžđ¨đžđđŋđˇđđđŽđ
- đ¯đđđđđĒđĩđđ¤ đ§đžđ°đŖ
- đ¸đ°đđĩ đĻđđĩđ¤đž đđžđ¯đ¤đđ°đ đŽđđ¤đđ°đžđ
- đ¤đđ¤đđ¤đŋđ°đđ¯ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đļđđđđˇđžđĩđ˛đđ˛đ
- đ¤đđ¤đđ¤đŋđ°đđ¯ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đđ¨đđĻđĩđ˛đđ˛đ
- đ¤đđ¤đđ¤đŋđ°đđ¯ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đđđđđĩđ˛đđ˛đ
- đđ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¨đĩđđđ°đš đ¸đđđđ¤đŽđ
- đŽđšđžđ¨đžđ°đžđ¯đŖ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ
- đ
đ°đđŖđĒđđ°đļđđ¨đ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ (đĒđđ°đđŖđ)
- đ¸đ°đ¸đđĩđ¤đ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đđžđđđ¯ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đĒđĩđŽđžđ¨ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¨đžđ¸đĻđđ¯ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¨đĩđđđ°đš đ¸đđđđ¤đŽđ (đ¨đĩđđđ°đš đ¨đŽđ¸đđđžđ°đŽđ)
- đĒđŋđ¤đ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ°đžđ¤đđ°đŋ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¸đ°đđĒ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đšđŋđ°đŖđđ¯ đđ°đđ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¸đžđ¨đđ¸đđĩđžđ° đĒđđ°đļđđ¨ (đ¸đđ¨đđ¨đžđ˛ đĒđ¨đđ¨đŽđ)
- đđ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¤đđ°đŋđ¸đđĒđ°đđŖđŽđ
- đđŋđ¤đđ¤đŋ đĒđ¨đđ¨đŽđ
- đ
đđŽđ°đđˇđŖ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đđđ¨ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĒđđ°đĨđŽđ đđđĄđ
- đđđ¨ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĻđđĩđŋđ¤đđ¯đ đđđĄđ
- đđđ¨ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ¤đđ¤đđ¯đ đđđĄđ
- đđđ¨ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đđ¤đđ°đđĨđ đđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĒđđ°đĨđŽ đŽđđđĄđ, đĒđđ°đĨđŽ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĒđđ°đĨđŽ đŽđđđĄđ, đĻđđĩđŋđ¤đđ¯ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĻđđĩđŋđ¤đđ¯ đŽđđđĄđ, đĒđđ°đĨđŽ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĻđđĩđŋđ¤đđ¯ đŽđđđĄđ, đĻđđĩđŋđ¤đđ¯ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ¤đđ¤đđ¯ đŽđđđĄđ, đĒđđ°đĨđŽ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ¤đđ¤đđ¯ đŽđđđĄđ, đĻđđĩđŋđ¤đđ¯ đđžđđĄđ
- đ¨đžđ°đžđ¯đŖ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ
- đĩđŋđļđđĩđđ°đđŽ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đļđđ°đ đĻđđĩđđ¯đĨđ°đđĩđļđđ°đđˇđŽđ
- đĻđđ°đđĩđž đ¸đđđđ¤đŽđ (đŽđšđžđ¨đžđ°đžđ¯đŖ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ)
- đŽđđ¤đđ¤đŋđđž đ¸đđđđ¤đŽđ (đŽđšđžđ¨đžđ°đžđ¯đŖ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ)
- đļđđ°đ đĻđđ°đđđž đ
đĨđ°đđĩđļđđ°đđˇđŽđ
- đ
đđđ¨đŋ đ¸đđđđ¤đŽđ (đđđđĩđđĻ)
- đđđ°đŋđŽđŋ đ¸đđšđžđ°đ đ¸đđđđ¤đŽđ (đ¯đđđ°đđĩđđĻ)
- đ¨đđ˛đž đ¸đđđđ¤đŽđ
- đĩđđĻ đđļđđ°đđĩđđ¨đŽđ
- đĩđđĻ đ¸đđĩđ¸đđ¤đŋ đĩđžđđ¨đŽđ
- đđđŽđ¤đđ¯ đ¸đđđđ¤đŽđ (đđđđĩđđĻ)
- đđ¯đđˇđđ¯ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đļđđ°đĻđđ§đž đ¸đđđđ¤đŽđ
- đļđđ°đ đđŖđđļ (đđŖđĒđ¤đŋ) đ¸đđđđ¤đŽđ (đđđđĩđđĻ)
- đļđŋđĩđđĒđžđ¸đ¨ đŽđđ¤đđ°đžđ
- đļđžđđ¤đŋ đĒđđđđŽđ
- đļđđđđ˛ đ¯đđđ°đđĩđđĻ đ¸đđ§đđ¯đžđĩđđĻđ¨đŽđ
- đŽđžđđĄđđđđ¯ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ
- đđđđĩđđĻ đ¸đđ§đđ¯đžđĩđđĻđ¨đŽđ
- đđđžđ¤đđŽđ¤đž đ¸đđ¤đđ¤đđ°đŽđ
- đđžđĩđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ
- đđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ
đ§đđ¯đžđ¯ 1, đĩđŗđđŗđ 1
- đđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ
đ§đđ¯đžđ¯ 1, đĩđŗđđŗđ 2
- đđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ
đ§đđ¯đžđ¯ 1, đĩđŗđđŗđ 3
- đđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ
đ§đđ¯đžđ¯ 2, đĩđŗđđŗđ 1
- đđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ
đ§đđ¯đžđ¯ 2, đĩđŗđđŗđ 2
- đđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ
đ§đđ¯đžđ¯ 2, đĩđŗđđŗđ 3
- đĒđđ°đļđđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĒđđ°đĨđŽđ đĒđđ°đļđđ¨đ
- đĒđđ°đļđđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĻđđĩđŋđ¤đđ¯đ đĒđđ°đļđđ¨đ
- đĒđđ°đļđđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ¤đđ°đŋđ¤đđ¯đ đĒđđ°đļđđ¨đ
- đĒđđ°đļđđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đđ¤đđ°đđĨđ đĒđđ°đļđđ¨đ
- đĒđđ°đļđđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĒđđ đĒđđ°đļđđ¨đ
- đĒđđ°đļđđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đˇđˇđđ đ đĒđđ°đļđđ¨đ
- đ
đ¨đđ¨ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đđđđĩđđĻđđ¯ đĒđđ đ°đđĻđđ°đ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - 0. đđ˛đļ đĒđđ°đ¤đŋđˇđđ đžđĒđ¨ đŽđđ¤đđ°đžđ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - 1. đĒđđđžđđ đ°đđĻđđ°đ¨đđ¯đžđ¸đ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - 2. đĒđđđŽđđ đ§đđ¯đžđ¨đŽđ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - 3. đ
đđđ¨đđ¯đžđ¸đ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - 4. đĻđļđžđđ đ¨đđ¯đžđ¸đ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - 5. đĒđđđžđđ đ¨đđ¯đžđ¸đ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - 5.1. đšđđ¸ đđžđ¯đ¤đđ°đ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - 5.2. đĻđŋđđ đ¸đđĒđđđ¨đđ¯đžđ¸đ (đ¸đđĒđđđđđ°đŖđŽđ)
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - 5.3. đĻđļđžđđ đ°đđĻđđ°đđđ°đŖđŽđ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - 5.4. đˇđđĄđļđžđđ đ°đđĻđđ°đđđ°đŖđ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - 6.1. đŽđ¨đ đđđ¯đđ¤đŋđ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - 6.2. đđ¤đđŽđ°đđđˇđž
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - đ.1. đļđŋđĩđ¸đđđ˛đđĒđžđ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - đ.2. đĒđđ°đđˇ đ¸đđđđ¤đ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - đ.3. đđ¤đđ¤đ° đ¨đžđ°đžđ¯đŖđ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - đ.4. đ
đĒđđ°đ¤đŋđ°đĨđ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - đ.5. đĒđđ°đ¤đŋ đĒđđ°đđˇđ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - đ.6. đļđ¤ đ°đđĻđđ°đđ¯đ (đ¤đđĩđŽđđđ¨đ đ°đđĻđđ°đđŊđ¨đđĩđžđđ)
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - đ.đ. đĒđđđžđđ đđĒđ
- đļđđ°đ đŽđšđžđ¨đđ¯đžđ¸đŽđ - đ.đŽ. đ
đˇđđđžđđ đĒđđ°đŖđžđŽđ
đđĒđ¨đŋđˇđĻđ (34)
- đđļđžđĩđžđ¸đđ¯đđĒđ¨đŋđˇđĻđ (đđļđđĒđ¨đŋđˇđĻđ)
- đļđŋđĩđ¸đđđ˛đđĒđđĒđ¨đŋđˇđ¤đ (đļđŋđĩ đ¸đđđ˛đđĒđŽđ¸đđ¤đ)
- đ¤đđ¤đđ¤đŋđ°đđ¯ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đļđđđđˇđžđĩđ˛đđ˛đ
- đ¤đđ¤đđ¤đŋđ°đđ¯ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đđ¨đđĻđĩđ˛đđ˛đ
- đ¤đđ¤đđ¤đŋđ°đđ¯ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đđđđđĩđ˛đđ˛đ
- đŽđšđžđ¨đžđ°đžđ¯đŖ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ
- đđđ¨ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĒđđ°đĨđŽđ đđđĄđ
- đđđ¨ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĻđđĩđŋđ¤đđ¯đ đđđĄđ
- đđđ¨ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ¤đđ¤đđ¯đ đđđĄđ
- đđđ¨ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đđ¤đđ°đđĨđ đđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĒđđ°đĨđŽ đŽđđđĄđ, đĒđđ°đĨđŽ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĒđđ°đĨđŽ đŽđđđĄđ, đĻđđĩđŋđ¤đđ¯ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĻđđĩđŋđ¤đđ¯ đŽđđđĄđ, đĒđđ°đĨđŽ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĻđđĩđŋđ¤đđ¯ đŽđđđĄđ, đĻđđĩđŋđ¤đđ¯ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ¤đđ¤đđ¯ đŽđđđĄđ, đĒđđ°đĨđŽ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ¤đđ¤đđ¯ đŽđđđĄđ, đĻđđĩđŋđ¤đđ¯ đđžđđĄđ
- đ¨đžđ°đžđ¯đŖ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ
- đđžđđđˇđđˇđđĒđ¨đŋđˇđĻđ (đđđđˇđđˇđđŽđ¤đ đĩđŋđĻđđ¯đž)
- đ
đĒđ°đžđ§ đđđˇđŽđžđĒđŖ đ¸đđ¤đđ¤đđ°đŽđ
- đļđđ°đ đ¸đđ°đđ¯đđĒđ¨đŋđˇđĻđ
- đŽđžđđĄđđđđ¯ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ
- đđžđĩđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ
- đđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ
đ§đđ¯đžđ¯ 1, đĩđŗđđŗđ 1
- đđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ
đ§đđ¯đžđ¯ 1, đĩđŗđđŗđ 2
- đđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ
đ§đđ¯đžđ¯ 1, đĩđŗđđŗđ 3
- đđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ
đ§đđ¯đžđ¯ 2, đĩđŗđđŗđ 1
- đđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ
đ§đđ¯đžđ¯ 2, đĩđŗđđŗđ 2
- đđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ
đ§đđ¯đžđ¯ 2, đĩđŗđđŗđ 3
- đĒđđ°đļđđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĒđđ°đĨđŽđ đĒđđ°đļđđ¨đ
- đĒđđ°đļđđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĻđđĩđŋđ¤đđ¯đ đĒđđ°đļđđ¨đ
- đĒđđ°đļđđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đ¤đđ°đŋđ¤đđ¯đ đĒđđ°đļđđ¨đ
- đĒđđ°đļđđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đđ¤đđ°đđĨđ đĒđđ°đļđđ¨đ
- đĒđđ°đļđđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đĒđđ đĒđđ°đļđđ¨đ
- đĒđđ°đļđđ¨đđĒđ¨đŋđˇđĻđ - đˇđˇđđ đ đĒđđ°đļđđ¨đ
đđ đđĒđ¨đŋđˇđĻđ (7)