๐๐ ๐๐ช๐จ๐ฟ๐ท๐ค๐ ๐
๐ง๐๐ฏ๐พ๐ฏ 2, ๐ต๐ฒ๐๐ฒ๐ 1, deepens the interior turn begun in the first ๐
๐ง๐๐ฏ๐พ๐ฏ. The section opens with a powerful diagnosis: the senses are naturally turned outward, so the inner Self is missed unless attention is consciously reversed. From there, the text unfolds a rigorous non-dual contemplative map.
This ๐ต๐ฒ๐๐ฒ๐ is structurally elegant. It moves from psychological correction (outwardness and desire) to witness-recognition (across waking and dream), then to cosmological pointers (source of deities, sun, and life), and finally to explicit non-duality and contemplative assimilation. The repeated refrain ๐๐ค๐ฆ๐๐ต๐ ๐ค๐ค๐ marks each insight as pointing to the same supreme reality.
In Advaita pedagogy, Adi Shankaracharya's reading emphasizes that this section does not ask seekers to hate the world; it asks them to understand dependence, impermanence, and the witnessing ground. The problem is not perception itself but misidentification with the changing field.
For modern life, this ๐ต๐ฒ๐๐ฒ๐ is extraordinarily practical. It addresses distraction, desire-driven living, identity anxiety, and fear of loss, and offers a disciplined recovery path: inward attention, discrimination, contemplative steadiness, and non-dual seeing in everyday action.
๐
๐ง๐๐ฏ๐พ๐ฏ 2
๐ต๐ฒ๐๐ฒ๐ 1
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ):
๐
๐ง๐๐ฏ๐พ๐ฏ 2 - chapter 2 of the teaching progression
๐ต๐ฒ๐๐ฒ๐ 1 - section 1 within this chapter
๐ธ๐๐ฆ๐ฐ๐๐ญ๐ - the thematic locus in the unfolding Katha instruction
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ):
This is Katha Upanishad chapter 2, section 1, the section that establishes the inward turn to the inner Self and the repeated "this indeed is That" contemplative pointers.
Commentary (๐
๐จ๐๐ธ๐๐ง๐พ๐จ):
This header is not a mere navigational label; it defines where the seeker stands in the pedagogical arc. ๐
๐ง๐๐ฏ๐พ๐ฏ marks macro-progression, while ๐ต๐ฒ๐๐ฒ๐ marks the precise contemplative segment being unfolded.
Traditional acharya method, including Shankara's krama-sensitive exposition, depends on such sequencing clarity: each ๐ต๐ฒ๐๐ฒ๐ is read in continuity with what precedes and as preparation for what follows. Ignoring section-locus often causes doctrinal flattening and loss of practical force.
Practically, this heading invites disciplined study order. Before reading individual mantras, locate the section-purpose and keep that thread active; this greatly improves retention, coherence, and life-application of the teaching.
๐ช๐ฐ๐พ๐๐๐ฟ๐๐พ๐จ๐ฟ ๐ต๐๐ฏ๐ค๐๐ฃ๐ค๐๐ธ๐๐ต๐ฏ๐๐ญ๐๐ธ๐๐ค๐ธ๐๐ฎ๐พ๐ค๐๐ช๐ฐ๐พ๐๐๐ช๐ถ๐๐ฏ๐ค๐ฟ ๐จ๐พ๐๐ค๐ฐ๐พ๐ค๐๐ฎ๐จ๐โเฅค
๐๐ถ๐๐๐ฟ๐ฆ๐๐ง๐๐ฐ๐ ๐ช๐๐ฐ๐ค๐๐ฏ๐๐พ๐ค๐๐ฎ๐พ๐จ๐ฎ๐๐ท๐ฆ๐พ๐ต๐๐ค๐๐ค๐๐๐๐ท๐๐ฐ๐ฎ๐๐ค๐ค๐๐ต๐ฎ๐ฟ๐๐๐๐จ๐โ เฅฅ1เฅฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ):
๐ช๐ฐ๐พ๐๐๐ฟ ๐๐พ๐จ๐ฟ ๐ต๐๐ฏ๐ค๐๐ฃ๐ค๐ ๐ธ๐๐ต๐ฏ๐๐ญ๐๐ - the Self-born oriented the senses outward
๐ค๐ธ๐๐ฎ๐พ๐ค๐ ๐ช๐ฐ๐พ~๐๐ ๐ช๐ถ๐๐ฏ๐ค๐ฟ - therefore one sees outwardly
๐จ ๐
๐๐ค๐ฐ๐พ๐ค๐๐ฎ๐จ๐ - not the inner Self
๐๐ถ๐๐๐ฟ๐ค๐ ๐ง๐๐ฐ๐ - some discerning one
๐๐ต๐๐ค๐๐ค-๐๐๐๐ท๐๐ - with attention turned inward
๐
๐ฎ๐๐ค๐ค๐๐ต๐ ๐๐๐๐๐จ๐ - desiring immortality
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ):
The Self-born projected the sense openings outward; therefore beings look outward and not toward the inner Self. But some discerning one, seeking immortality, turns attention inward and realizes the inner Self.
Commentary (๐
๐จ๐๐ธ๐๐ง๐พ๐จ):
This verse gives a precise spiritual psychology: default consciousness is outward-facing. Sensory cognition is useful, but when it becomes total identity, the inner source is overlooked. ๐๐ต๐๐ค๐๐ค-๐๐๐๐ท๐๐ is the corrective - not physical eye-closing alone, but attentional reversal from object to witness.
Shankara reads this as foundational for ๐ช๐๐ฐ๐ค๐๐ฏ๐๐พ๐ค๐๐ฎ-๐ต๐ฟ๐๐พ๐ฐ, inquiry into the inward Self. The teaching resonates with Kena's non-objectifiability and with Gita's call for inward steadiness (๐
๐๐ค๐-๐ธ๐๐, 5.24). Immortality here means freedom from misidentification with the perishable, not endless duration of ego.
Practically, begin with small reversals: before reacting, pause and ask, "What in me is aware of this perception?" Repeated often, this trains the mind out of compulsive outwardness and into contemplative intelligence.
๐ช๐ฐ๐พ๐๐ ๐๐พ๐ฎ๐พ๐จ๐จ๐๐ฏ๐๐ค๐ฟ ๐ฌ๐พ๐ฒ๐พ๐ธ๐๐ค๐ ๐ฎ๐๐ค๐๐ฏ๐๐ฐ๐๐ฏ๐๐ค๐ฟ ๐ต๐ฟ๐ค๐ค๐ธ๐๐ฏ ๐ช๐พ๐ถ๐ฎ๐โเฅค
๐
๐ฅ ๐ง๐๐ฐ๐พ ๐
๐ฎ๐๐ค๐ค๐๐ต๐ ๐ต๐ฟ๐ฆ๐ฟ๐ค๐๐ต๐พ ๐ง๐๐ฐ๐๐ต๐ฎ๐ง๐๐ฐ๐๐ต๐๐ท๐๐ต๐ฟ๐น ๐จ ๐ช๐๐ฐ๐พ๐ฐ๐๐ฅ๐ฏ๐๐ค๐ เฅฅ2เฅฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ):
๐ช๐ฐ๐พ๐๐ ๐๐พ๐ฎ๐พ๐จ๐ ๐
๐จ๐๐ฏ๐๐ค๐ฟ ๐ฌ๐พ๐ฒ๐พ๐ - immature ones run after outward desires
๐ฎ๐๐ค๐๐ฏ๐๐ ๐ต๐ฟ๐ค๐ค๐ธ๐๐ฏ ๐ช๐พ๐ถ๐ ๐ฏ๐๐ค๐ฟ - they enter death's wide net
๐ง๐๐ฐ๐พ๐ ๐
๐ฎ๐๐ค๐ค๐๐ต๐ ๐ต๐ฟ๐ฆ๐ฟ๐ค๐๐ต๐พ - the wise, knowing the immortal
๐
๐ง๐๐ฐ๐๐ต๐๐ท๐ ๐ง๐๐ฐ๐๐ต๐ ๐จ ๐ช๐๐ฐ๐พ๐ฐ๐๐ฅ๐ฏ๐๐ค๐ - do not seek permanence in impermanent things
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ):
Immature people pursue outward desires and fall into death's widespread snare. The wise, knowing the immortal, do not seek the permanent in impermanent things.
Commentary (๐
๐จ๐๐ธ๐๐ง๐พ๐จ):
The Upanishad contrasts two life-strategies: desire-chasing and discernment. The error is not enjoyment itself but expecting lasting fulfillment from inherently unstable objects. That mismatch produces repeated frustration - the "net" of mortality.
This is fully aligned with the ๐ถ๐๐ฐ๐๐ฏ๐ธ๐/๐ช๐๐ฐ๐๐ฏ๐ธ๐ teaching earlier in Katha and with Gita's analysis of attachment cycles (2.62-63). Shankara's line treats ๐ง๐๐ฐ๐๐ต/๐
๐ง๐๐ฐ๐๐ต discrimination as indispensable: only this prevents existential misinvestment.
In modern terms, audit where you demand permanence from variables - status, praise, relationships, bodily states. Releasing that demand does not reduce love or effort; it removes illusion and stabilizes freedom.
๐ฏ๐๐จ ๐ฐ๐๐ช๐ ๐ฐ๐ธ๐ ๐๐๐ง๐ ๐ถ๐ฌ๐๐ฆ๐พ๐จ๐๐ธ๐๐ช๐ฐ๐๐ถ๐พ๐๐ถ๐๐ ๐ฎ๐๐ฅ๐๐จ๐พ๐จ๐โเฅค
๐๐ค๐๐จ๐๐ต ๐ต๐ฟ๐๐พ๐จ๐พ๐ค๐ฟ ๐๐ฟ๐ฎ๐ค๐๐ฐ ๐ช๐ฐ๐ฟ๐ถ๐ฟ๐ท๐๐ฏ๐ค๐เฅค ๐๐ค๐ฆ๐๐ต๐ ๐ค๐ค๐โ เฅฅ3เฅฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ):
๐ฏ๐๐จ ... ๐ต๐ฟ๐๐พ๐จ๐พ๐ค๐ฟ - by which one knows
๐ฐ๐๐ช, ๐ฐ๐ธ, ๐๐๐ง, ๐ถ๐ฌ๐๐ฆ, ๐ธ๐๐ช๐ฐ๐๐ถ - form, taste, smell, sound, touch
๐ฎ๐๐ฅ๐๐จ๐พ๐จ๐ - also union/pleasures
๐๐ฟ๐ ๐
๐ค๐๐ฐ ๐ช๐ฐ๐ฟ๐ถ๐ฟ๐ท๐๐ฏ๐ค๐ - what remains unknown here?
๐๐ค๐ฆ๐๐ต๐ ๐ค๐ค๐ - this indeed is That
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ):
That by which form, taste, smell, sound, touch, and pleasure are known - by that alone all this is known. What then remains unknown here? This indeed is That.
Commentary (๐
๐จ๐๐ธ๐๐ง๐พ๐จ):
The verse points to the knowing principle behind all sensory and experiential content. Instead of cataloguing objects endlessly, it redirects attention to that because of which all objects are knowable.
Advaita interprets this as a shift from ๐ต๐ฟ๐ท๐ฏ-๐๐๐๐พ๐จ to the illuminative basis of knowledge itself. It parallels Kena's "ear of the ear" teaching and supports the Upanishadic strategy of source-knowledge over multiplicity-chasing. ๐๐ค๐ฆ๐๐ต๐ ๐ค๐ค๐ seals the pointer to Brahman.
A practical exercise is meta-awareness during experience: while seeing, hearing, or feeling, briefly note the fact of knowing itself. This subtle move reduces compulsive object-fixation and strengthens witness-recognition.
๐ธ๐๐ต๐ช๐๐จ๐พ๐๐ค๐ ๐๐พ๐๐ฐ๐ฟ๐ค๐พ๐๐ค๐ ๐๐๐ญ๐ ๐ฏ๐๐จ๐พ๐จ๐๐ช๐ถ๐๐ฏ๐ค๐ฟเฅค
๐ฎ๐น๐พ๐๐ค๐ ๐ต๐ฟ๐ญ๐๐ฎ๐พ๐ค๐๐ฎ๐พ๐จ๐ ๐ฎ๐ค๐๐ต๐พ ๐ง๐๐ฐ๐ ๐จ ๐ถ๐๐๐ค๐ฟ เฅฅ4เฅฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ):
๐ธ๐๐ต๐ช๐๐จ-๐
๐๐ค๐ ๐๐พ๐๐ฐ๐ฟ๐ค-๐
๐๐ค๐ ๐๐ญ๐ - both dream and waking states
๐ฏ๐๐จ ๐
๐จ๐๐ช๐ถ๐๐ฏ๐ค๐ฟ - by which one observes
๐ฎ๐น๐พ๐๐ค๐ ๐ต๐ฟ๐ญ๐๐ ๐๐ค๐๐ฎ๐พ๐จ๐ - the great all-pervading Self
๐ง๐๐ฐ๐ ๐จ ๐ถ๐๐๐ค๐ฟ - the wise does not grieve
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ):
That by which one witnesses both dream and waking - knowing that great, all-pervading Self, the wise no longer grieves.
Commentary (๐
๐จ๐๐ธ๐๐ง๐พ๐จ):
Dream and waking are different content-worlds, yet both are illumined by one witnessing consciousness. The verse uses state-analysis to dislodge identity from any single experiential mode.
Shankara's Advaita frequently employs ๐
๐ต๐ธ๐๐ฅ๐พ-traya reasoning: if states vary but witnessing persists, identity belongs to the persisting awareness, not the changing state-body-mind complex. This naturally reduces sorrow rooted in transient identifications.
Practically, during emotional overwhelm, recall: "this is a passing state, witnessed now as dream/waking are witnessed." That reminder does not suppress feeling; it restores proportion and inner space.
๐ฏ ๐๐ฎ๐ ๐ฎ๐ง๐๐ต๐ฆ๐ ๐ต๐๐ฆ ๐๐ค๐๐ฎ๐พ๐จ๐ ๐๐๐ต๐ฎ๐๐ค๐ฟ๐๐พ๐ค๐โเฅค
๐๐ถ๐พ๐จ๐ ๐ญ๐๐ค๐ญ๐ต๐๐ฏ๐ธ๐๐ฏ ๐จ ๐ค๐ค๐ ๐ต๐ฟ๐๐๐๐๐ช๐๐ธ๐ค๐เฅค ๐๐ค๐ฆ๐๐ต๐ ๐ค๐ค๐โ เฅฅ5เฅฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ):
๐๐ฎ๐ ๐ฎ๐ง๐๐ต๐ฆ๐ ๐๐ค๐๐ฎ๐พ๐จ๐ - this Self as enjoyer/sweetness-giver
๐๐๐ต๐ ๐
๐๐ค๐ฟ๐๐พ๐ค๐ - as the living principle within
๐๐ถ๐พ๐จ๐ ๐ญ๐๐ค-๐ญ๐ต๐๐ฏ๐ธ๐๐ฏ - Lord of past and future
๐จ ๐ค๐ค๐ ๐ต๐ฟ๐๐๐๐๐ช๐๐ธ๐ค๐ - does not shrink away/fear thereafter
๐๐ค๐ฆ๐๐ต๐ ๐ค๐ค๐ - this indeed is That
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ):
Who knows this Self as the inner living principle, the enjoyer and the Lord of past and future, no longer recoils in fear. This indeed is That.
Commentary (๐
๐จ๐๐ธ๐๐ง๐พ๐จ):
The verse joins intimacy and sovereignty: the Self is not distant abstraction; it is the immediate life-principle, yet also beyond time-conditioning. Fear decreases when identity shifts from time-bound narrative to timeless ground.
Traditional exegesis reads ๐ฎ๐ง๐๐ต๐ฆ as the basis of all experiential value and ๐๐ถ๐พ๐จ as the governing reality behind temporal flow. This coheres with Gita's recognition of the Divine as time-transcending support of all becoming.
Practically, when anxiety about future or regret about past rises, re-anchor in present awareness and consciously release time-story identification for a few breaths. Repetition weakens existential fear-loops.
๐ฏ๐ ๐ช๐๐ฐ๐๐ต๐ ๐ค๐ช๐ธ๐ ๐๐พ๐ค๐ฎ๐ฆ๐โ๐ญ๐๐ฏ๐ ๐ช๐๐ฐ๐๐ต๐ฎ๐๐พ๐ฏ๐คเฅค
๐๐๐น๐พ๐ ๐ช๐๐ฐ๐ต๐ฟ๐ถ๐๐ฏ ๐ค๐ฟ๐ท๐๐ ๐๐ค๐ ๐ฏ๐ ๐ญ๐๐ค๐๐ญ๐ฟ๐ฐ๐๐ต๐๐ฏ๐ช๐ถ๐๐ฏ๐คเฅค ๐๐ค๐ฆ๐๐ต๐ ๐ค๐ค๐โ เฅฅ6เฅฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ):
๐ฏ๐ ๐ช๐๐ฐ๐๐ต๐ ๐ค๐ช๐ธ๐ ๐๐พ๐ค๐ฎ๐ - that which is prior to creative manifestation/๐ค๐ช๐ธ๐
๐
๐ฆ๐๐ญ๐๐ฏ๐ ๐ช๐๐ฐ๐๐ต๐ ๐
๐๐พ๐ฏ๐ค - before the waters/elements
๐๐๐น๐พ๐ ๐ช๐๐ฐ๐ต๐ฟ๐ถ๐๐ฏ ๐ค๐ฟ๐ท๐๐ ๐๐ค๐ - abiding in the inner cave
๐ญ๐๐ค๐๐ญ๐ฟ๐ ๐ต๐๐ฏ๐ช๐ถ๐๐ฏ๐ค - seen through/among beings
๐๐ค๐ฆ๐๐ต๐ ๐ค๐ค๐ - this indeed is That
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ):
That which is prior to cosmic manifestation, prior even to elemental emergence, yet abiding in the inner cave and discerned through beings - this indeed is That.
Commentary (๐
๐จ๐๐ธ๐๐ง๐พ๐จ):
The verse holds transcendence and immanence together: prior to creation yet present in all beings. This prevents two errors - reducing Brahman to world-process, or exiling Brahman from lived experience.
Advaita uses such lines to indicate causal non-dependence with pervasive presence. Comparable language appears in Taittiriya and Mundaka where the source is both beyond and within manifestation. ๐๐ค๐ฆ๐๐ต๐ ๐ค๐ค๐ reiterates identity with the sought reality.
Practically, this fosters reverence in relationship: each encounter can be treated as participation in the same ground. This does not erase difference; it sanctifies interaction.
๐ฏ๐พ ๐ช๐๐ฐ๐พ๐ฃ๐๐จ ๐ธ๐๐ญ๐ต๐ค๐๐ฏ๐ฆ๐ฟ๐ค๐ฟ๐ฐ๐๐ฆ๐๐ต๐ค๐พ๐ฎ๐ฏ๐เฅค
๐๐๐น๐พ๐ ๐ช๐๐ฐ๐ต๐ฟ๐ถ๐๐ฏ ๐ค๐ฟ๐ท๐๐ ๐๐ค๐๐ ๐ฏ๐พ ๐ญ๐๐ค๐๐ญ๐ฟ๐ฐ๐๐ต๐๐ฏ๐๐พ๐ฏ๐คเฅค ๐๐ค๐ฆ๐๐ต๐ ๐ค๐ค๐โ เฅฅ๐ญเฅฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ):
๐ฏ๐พ ๐ช๐๐ฐ๐พ๐ฃ๐๐จ ๐ธ๐๐ญ๐ต๐ค๐ฟ - that which appears through life-force
๐
๐ฆ๐ฟ๐ค๐ฟ๐ ๐ฆ๐๐ต๐ค๐พ-๐ฎ๐ฏ๐ - Aditi, all-deity-containing cosmic principle
๐๐๐น๐พ๐ ๐ช๐๐ฐ๐ต๐ฟ๐ถ๐๐ฏ ๐ค๐ฟ๐ท๐๐ ๐๐ค๐๐ - abiding in the inner cave
๐ญ๐๐ค๐๐ญ๐ฟ๐ ๐ต๐๐ฏ๐๐พ๐ฏ๐ค - manifesting through beings
๐๐ค๐ฆ๐๐ต๐ ๐ค๐ค๐ - this indeed is That
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ):
That cosmic principle, appearing through vital force as Aditi and manifesting through beings while dwelling in the inner cave - this indeed is That.
Commentary (๐
๐จ๐๐ธ๐๐ง๐พ๐จ):
The mantra expands the same insight in cosmological language: life-force, deities, and beings are expressions within one underlying reality. The aim is contemplative unification, not mythological multiplication.
Shankara's method reads such symbolic terms as pedagogical indicators of the one consciousness appearing through functional powers. This harmonizes with Vedantic teaching that names and forms differ while substratum remains non-dual.
Practically, this verse supports energetic humility: talents, vitality, and influence are entrusted expressions, not private possession. Such framing reduces pride and deepens responsibility.
๐
๐ฐ๐ฃ๐๐ฏ๐๐ฐ๐๐จ๐ฟ๐น๐ฟ๐ค๐ ๐๐พ๐ค๐ต๐๐ฆ๐พ ๐๐ฐ๐๐ญ ๐๐ต ๐ธ๐๐ญ๐๐ค๐ ๐๐ฐ๐๐ญ๐ฟ๐ฃ๐๐ญ๐ฟ๐เฅค
๐ฆ๐ฟ๐ต๐ ๐ฆ๐ฟ๐ต๐ ๐๐ก๐๐ฏ๐ ๐๐พ๐๐๐ต๐ฆ๐๐ญ๐ฟ๐ฐ๐๐น๐ต๐ฟ๐ท๐๐ฎ๐ฆ๐๐ญ๐ฟ๐ฐ๐๐ฎ๐จ๐๐ท๐๐ฏ๐๐ญ๐ฟ๐ฐ๐๐๐จ๐ฟ๐เฅค ๐๐ค๐ฆ๐๐ต๐ ๐ค๐ค๐โ เฅฅ๐ฎเฅฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ):
๐
๐ฐ๐ฃ๐๐ฏ๐๐ ๐จ๐ฟ๐น๐ฟ๐ค๐ ๐๐พ๐ค๐ต๐๐ฆ๐พ๐ - fire hidden in the arani sticks
๐๐ฐ๐๐ญ ๐๐ต ๐ธ๐๐ญ๐๐ค๐ - well-held like an embryo
๐ฆ๐ฟ๐ต๐ ๐ฆ๐ฟ๐ต๐ ๐๐ก๐๐ฏ๐ - worship-worthy day by day
๐๐พ๐๐๐ต๐ฆ๐๐ญ๐ฟ๐ ๐น๐ต๐ฟ๐ท๐๐ฎ๐ฆ๐๐ญ๐ฟ๐ ๐ฎ๐จ๐๐ท๐๐ฏ๐๐ญ๐ฟ๐ - by vigilant offering humans
๐๐ค๐ฆ๐๐ต๐ ๐ค๐ค๐ - this indeed is That
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ):
Like fire hidden in the arani sticks, like an embryo carefully held, Agni is to be daily invoked by vigilant offering humans. This indeed is That.
Commentary (๐
๐จ๐๐ธ๐๐ง๐พ๐จ):
The imagery teaches latent presence: what seems absent is often hidden, awaiting right friction, care, and attention. Spiritual fire is discovered through disciplined awakening.
Vedic and Upanishadic traditions use Agni both ritually and contemplatively - as sacrificial fire and as symbol of inner illumination. Advaita accepts the symbol as preparatory aid pointing toward ever-present consciousness that appears "hidden" only due to inattention.
Practically, treat insight like latent fire: daily small practice (study, silence, truthfulness, self-observation) generates the friction that reveals it. Irregular intensity is less effective than steady vigilance.
๐ฏ๐ค๐ถ๐๐๐๐ฆ๐๐ค๐ฟ ๐ธ๐๐ฐ๐๐ฏ๐๐ฝ๐ธ๐๐ค๐ ๐ฏ๐ค๐๐ฐ ๐ ๐๐๐๐๐ค๐ฟเฅค
๐ค๐ ๐ฆ๐๐ต๐พ๐ ๐ธ๐ฐ๐๐ต๐๐ฝ๐ฐ๐๐ช๐ฟ๐ค๐พ๐ธ๐๐ค๐ฆ๐ ๐จ๐พ๐ค๐๐ฏ๐๐ค๐ฟ ๐๐ถ๐๐๐จเฅค ๐๐ค๐ฆ๐๐ต๐ ๐ค๐ค๐โ เฅฅ๐ฏเฅฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ):
๐ฏ๐ค๐ ๐๐ฆ๐๐ค๐ฟ ๐ธ๐๐ฐ๐๐ฏ๐ - from which the sun rises
๐
๐ธ๐๐ค๐ ๐ฏ๐ค๐๐ฐ ๐๐๐๐๐ค๐ฟ - into which it sets
๐ค๐ ๐ฆ๐๐ต๐พ๐ ๐ธ๐ฐ๐๐ต๐ ๐
๐ฐ๐๐ช๐ฟ๐ค๐พ๐ - in which all deities are grounded
๐ค๐ค๐ ๐ ๐จ ๐
๐ค๐๐ฏ๐๐ค๐ฟ ๐๐ถ๐๐๐จ - none goes beyond That
๐๐ค๐ฆ๐๐ต๐ ๐ค๐ค๐ - this indeed is That
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ):
From That the sun rises and into That it sets; in That all deities are grounded; none can go beyond That. This indeed is That.
Commentary (๐
๐จ๐๐ธ๐๐ง๐พ๐จ):
The verse universalizes dependence: even the cosmic markers of time and light are grounded in a prior reality. "None goes beyond That" establishes ontological finality.
This echoes Kena's and Mundaka's illumination teachings where all functional luminosity depends on consciousness-light. Advaita reads such lines as negating any second independent principle outside Brahman.
Practically, this verse can soften existential isolation: if all powers arise in one ground, life is participation, not abandonment. Remembering this in uncertainty restores trust without passivity.
๐ฏ๐ฆ๐๐ต๐๐น ๐ค๐ฆ๐ฎ๐๐ค๐๐ฐ ๐ฏ๐ฆ๐ฎ๐๐ค๐๐ฐ ๐ค๐ฆ๐จ๐๐ต๐ฟ๐นเฅค
๐ฎ๐๐ค๐๐ฏ๐๐ ๐ธ ๐ฎ๐๐ค๐๐ฏ๐๐ฎ๐พ๐ช๐๐จ๐๐ค๐ฟ ๐ฏ ๐๐น ๐จ๐พ๐จ๐๐ต ๐ช๐ถ๐๐ฏ๐ค๐ฟ เฅฅ10เฅฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ):
๐ฏ๐ค๐ ๐๐ต ๐๐น ๐ค๐ค๐ ๐
๐ฎ๐๐ค๐๐ฐ - what is here is there
๐ฏ๐ค๐ ๐
๐ฎ๐๐ค๐๐ฐ ๐ค๐ค๐ ๐
๐จ๐ ๐๐น - what is there is here
๐ฏ๐ ๐๐น ๐จ๐พ๐จ๐พ ๐๐ต ๐ช๐ถ๐๐ฏ๐ค๐ฟ - one who sees multiplicity as absolute
๐ฎ๐๐ค๐๐ฏ๐๐ ๐ฎ๐๐ค๐๐ฏ๐๐ ๐๐ช๐๐จ๐๐ค๐ฟ - goes from death to death
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ):
What is here is there, and what is there is here. Whoever sees separateness here as ultimate goes from death to death.
Commentary (๐
๐จ๐๐ธ๐๐ง๐พ๐จ):
This is a central non-dual declaration. Spatial, temporal, and existential divisions are pedagogically useful but not ultimately real as independent absolutes.
Shankara's non-dual reading is explicit: seeing true plurality as final reality sustains ignorance and therefore ๐ธ๐๐ธ๐พ๐ฐ. The verse parallels Brihadaranyaka's and Chandogya's identity statements that collapse false division into underlying unity.
Practically, this verse challenges everyday fragmentation. In conflict, move from "me vs. other" reflex toward "shared ground, differing roles." This shift preserves accountability while reducing hatred.
๐ฎ๐จ๐ธ๐๐ต๐๐ฆ๐ฎ๐พ๐ช๐๐ค๐ต๐๐ฏ๐ ๐จ๐๐น ๐จ๐พ๐จ๐พ๐ฝ๐ธ๐๐ค๐ฟ ๐๐ฟ๐๐๐จเฅค
๐ฎ๐๐ค๐๐ฏ๐๐ ๐ธ ๐ฎ๐๐ค๐๐ฏ๐๐ ๐๐๐๐๐ค๐ฟ ๐ฏ ๐๐น ๐จ๐พ๐จ๐๐ต ๐ช๐ถ๐๐ฏ๐ค๐ฟ เฅฅ11เฅฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ):
๐ฎ๐จ๐ธ๐พ ๐๐ต ๐๐ฆ๐ ๐๐ช๐๐ค๐ต๐๐ฏ๐ฎ๐ - this is to be realized through the refined mind
๐จ ๐๐น ๐จ๐พ๐จ๐พ ๐
๐ธ๐๐ค๐ฟ ๐๐ฟ๐๐๐จ - there is no multiplicity here whatsoever (ultimately)
๐ฏ๐ ๐จ๐พ๐จ๐พ ๐๐ต ๐ช๐ถ๐๐ฏ๐ค๐ฟ - one who sees separateness as final
๐ฎ๐๐ค๐๐ฏ๐๐ ๐ฎ๐๐ค๐๐ฏ๐๐ ๐๐๐๐๐ค๐ฟ - moves from death to death
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ):
This truth must be realized through a refined inward mind; here, in reality, there is no true multiplicity. Whoever sees separateness as absolute goes from death to death.
Commentary (๐
๐จ๐๐ธ๐๐ง๐พ๐จ):
The verse clarifies instrument and conclusion: realization is through mind, but not through unrefined conceptual chatter. A prepared mind can recognize non-duality; an agitated mind reifies difference.
Advaita repeatedly insists on ๐
๐๐ค๐๐๐ฐ๐ฃ-๐ถ๐๐ฆ๐๐ง๐ฟ and contemplative steadiness before final ascertainment. This is not contradiction: mind is both the site of ignorance and, when purified, the locus where ignorance ends.
Practically, include mind-refinement as non-negotiable - truthfulness, moderation, contemplative pause, disciplined inquiry. Non-dual statements without inner refinement remain slogans.
๐
๐๐๐๐ท๐๐ ๐ฎ๐พ๐ค๐๐ฐ๐ ๐ช๐๐ฐ๐๐ท๐ ๐ฎ๐ง๐๐ฏ ๐๐ค๐๐ฎ๐จ๐ฟ ๐ค๐ฟ๐ท๐๐ ๐ค๐ฟเฅค
๐๐ถ๐พ๐จ๐ ๐ญ๐๐ค๐ญ๐ต๐๐ฏ๐ธ๐๐ฏ ๐จ ๐ค๐ค๐ ๐ต๐ฟ๐๐๐๐๐ช๐๐ธ๐ค๐เฅค ๐๐ค๐ฆ๐๐ต๐ ๐ค๐ค๐โ เฅฅ12เฅฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ):
๐
๐๐๐๐ท๐๐ -๐ฎ๐พ๐ค๐๐ฐ๐ ๐ช๐๐ฐ๐๐ท๐ - thumb-sized ๐ช๐๐ฐ๐๐ท (meditative indicator)
๐ฎ๐ง๐๐ฏ๐ ๐๐ค๐๐ฎ๐จ๐ฟ ๐ค๐ฟ๐ท๐๐ ๐ค๐ฟ - abides in the center of the self/heart
๐๐ถ๐พ๐จ๐ ๐ญ๐๐ค-๐ญ๐ต๐๐ฏ๐ธ๐๐ฏ - Lord of past and future
๐จ ๐ค๐ค๐ ๐ต๐ฟ๐๐๐๐๐ช๐๐ธ๐ค๐ - thereafter one does not shrink in fear
๐๐ค๐ฆ๐๐ต๐ ๐ค๐ค๐ - this indeed is That
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ):
The "thumb-sized" purusha is said to abide in the heart-center, the Lord of past and future; knowing this, one no longer recoils in fear. This indeed is That.
Commentary (๐
๐จ๐๐ธ๐๐ง๐พ๐จ):
The "thumb-sized" expression is contemplative upalakShaNa, not a physical measurement of consciousness. It helps stabilize meditation in the heart-space while pointing to the limitless.
Shankara clarifies that such spatial descriptions are pedagogical concessions for meditation, while the Self remains all-pervading and non-spatial. Similar language appears elsewhere in Katha and Svetasvatara to aid concentration without ontological shrinking.
Practically, use heart-centered stillness as a gateway: sit quietly, place attention in the chest-center, and rest as witnessing presence. The symbol can calm the mind and deepen intimacy with the teaching.
๐
๐๐๐๐ท๐๐ ๐ฎ๐พ๐ค๐๐ฐ๐ ๐ช๐๐ฐ๐๐ท๐ ๐๐๐ฏ๐๐ค๐ฟ๐ฐ๐ฟ๐ต๐พ๐ง๐๐ฎ๐๐เฅค
๐๐ถ๐พ๐จ๐ ๐ญ๐๐ค๐ญ๐ต๐๐ฏ๐ธ๐๐ฏ ๐ธ ๐๐ต๐พ๐ฆ๐๐ฏ ๐ธ ๐ ๐ถ๐๐ต๐เฅค ๐๐ค๐ฆ๐๐ต๐ ๐ค๐ค๐โ เฅฅ13เฅฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ):
๐
๐๐๐๐ท๐๐ -๐ฎ๐พ๐ค๐๐ฐ๐ ๐ช๐๐ฐ๐๐ท๐ - thumb-sized ๐ช๐๐ฐ๐๐ท (meditative indicator)
๐๐๐ฏ๐๐ค๐ฟ๐ ๐๐ต ๐
๐ง๐๐ฎ๐๐ - like smokeless light
๐๐ถ๐พ๐จ๐ ๐ญ๐๐ค-๐ญ๐ต๐๐ฏ๐ธ๐๐ฏ - Lord of past and future
๐ธ๐ ๐๐ต ๐
๐ฆ๐๐ฏ ๐ธ๐ ๐ ๐ถ๐๐ต๐ - that alone is today and tomorrow
๐๐ค๐ฆ๐๐ต๐ ๐ค๐ค๐ - this indeed is That
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ):
That same meditative purusha is like smokeless light, Lord of past and future - the same in today and tomorrow. This indeed is That.
Commentary (๐
๐จ๐๐ธ๐๐ง๐พ๐จ):
The image shifts from size-symbol to luminosity-symbol: ๐
๐ง๐๐ฎ๐-๐๐๐ฏ๐๐ค๐ฟ๐ indicates pure, unobstructed awareness without the smoke of ignorance and agitation.
Vedantic traditions often use light metaphors to indicate self-revealing consciousness (compare Katha/Mundaka illumination lines). Shankara's methodology preserves the distinction: metaphor aids recognition but does not define the Self materially.
Practically, this verse supports continuity practice: notice awareness at multiple points in the day and confirm its sameness through changing moods and tasks. This builds non-conceptual confidence in the unchanging witness.
๐ฏ๐ฅ๐๐ฆ๐๐ ๐ฆ๐๐ฐ๐๐๐ ๐ต๐๐ท๐๐๐ ๐ช๐ฐ๐๐ต๐ค๐๐ท๐ ๐ต๐ฟ๐ง๐พ๐ต๐ค๐ฟเฅค
๐๐ต๐ ๐ง๐ฐ๐๐ฎ๐พ๐จ๐๐ช๐๐ฅ๐๐โ ๐ช๐ถ๐๐ฏ๐๐ธ๐๐ค๐พ๐จ๐๐ต๐พ๐จ๐๐ต๐ฟ๐ง๐พ๐ต๐ค๐ฟ เฅฅ14เฅฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ):
๐ฏ๐ฅ๐พ ๐๐ฆ๐๐ฎ๐ ... ๐ช๐ฐ๐๐ต๐ค๐๐ท๐ ๐ต๐ฟ๐ง๐พ๐ต๐ค๐ฟ - as rainwater runs in many channels on mountains
๐ง๐ฐ๐๐ฎ๐พ๐จ๐ ๐ช๐๐ฅ๐๐ ๐ช๐ถ๐๐ฏ๐จ๐ - seeing principles as wholly separate
๐ค๐พ๐จ๐ ๐๐ต ๐
๐จ๐๐ต๐ฟ๐ง๐พ๐ต๐ค๐ฟ - runs after those very divisions
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ):
Just as rainwater on mountains runs in many scattered channels, so one who sees realities as absolutely separate runs after that very multiplicity.
Commentary (๐
๐จ๐๐ธ๐๐ง๐พ๐จ):
This metaphor describes cognitive fragmentation. Perception of plurality is not denied at transactional level, but absolutizing separateness scatters life-energy into endless pursuit and conflict.
Advaita interpretation reads this as warning against ontological pluralism in final vision. Without grounding in unity, intellect chases branch after branch. The verse prepares the final assimilation image in the next mantra.
Practically, when overwhelmed by too many priorities, return to root-principles before acting. Fragmented seeing produces fragmented living; unified seeing restores direction.
๐ฏ๐ฅ๐๐ฆ๐๐ ๐ถ๐๐ฆ๐๐ง๐ ๐ถ๐๐ฆ๐๐ง๐ฎ๐พ๐ธ๐ฟ๐๐๐ค๐ ๐ค๐พ๐ฆ๐๐๐๐ต ๐ญ๐ต๐ค๐ฟเฅค
๐๐ต๐ ๐ฎ๐๐จ๐๐ฐ๐๐ต๐ฟ๐๐พ๐จ๐ค ๐๐ค๐๐ฎ๐พ ๐ญ๐ต๐ค๐ฟ ๐๐๐ค๐ฎ เฅฅ15เฅฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ):
๐ฏ๐ฅ๐พ ๐๐ฆ๐๐ ๐ถ๐๐ฆ๐๐ง๐ ๐ถ๐๐ฆ๐๐ง๐ ๐๐ธ๐ฟ๐๐๐ค๐ฎ๐ - as pure water poured into pure water
๐ค๐พ๐ฆ๐๐๐ ๐๐ต ๐ญ๐ต๐ค๐ฟ - becomes of the same nature
๐๐ต๐ ๐ฎ๐๐จ๐๐ ๐ต๐ฟ๐๐พ๐จ๐ค๐ - so for the sage who knows
๐๐ค๐๐ฎ๐พ ๐ญ๐ต๐ค๐ฟ - one abides as the Self
๐๐๐ค๐ฎ - O Gautama (address to Nachiketa lineage)
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ):
As pure water poured into pure water becomes one with it, so for the sage who truly knows, identity abides in the Self, O Gautama.
Commentary (๐
๐จ๐๐ธ๐๐ง๐พ๐จ):
The section closes with a unity metaphor of complete assimilation. This is not physical merging of two substances; it is the end of false separation in knowledge.
Shankara's Advaita underscores that no new union is produced - only ignorance-born difference is removed. Thus realization is recognition, not fabrication. The water image communicates effortless sameness once obstruction is gone.
Practically, this verse invites non-fragmented living: let thought, speech, and action increasingly reflect one inner truth. Integrity is lived non-duality at behavioral scale.
Browse Related Categories:
๐ต๐๐ฆ ๐ฎ๐๐ค๐๐ฐ๐พ๐ (109)
- ๐๐ฃ๐ช๐ค๐ฟ ๐ช๐๐ฐ๐พ๐ฐ๐๐ฅ๐จ ๐๐จ๐ช๐พ๐ ๐
- ๐๐พ๐ฏ๐ค๐๐ฐ๐ ๐ฎ๐๐ค๐๐ฐ๐ ๐๐จ๐ช๐พ๐ ๐
- ๐ถ๐๐ฐ๐ ๐ฐ๐๐ฆ๐๐ฐ๐ ๐ฒ๐๐๐จ๐๐ฏ๐พ๐ธ๐ฎ๐
- ๐ถ๐๐ฐ๐ ๐ฐ๐๐ฆ๐๐ฐ๐ ๐จ๐ฎ๐๐ฎ๐
- ๐ถ๐๐ฐ๐ ๐ฐ๐๐ฆ๐๐ฐ๐ - ๐๐ฎ๐๐ช๐๐ฐ๐ถ๐๐จ๐
- ๐ช๐๐ฐ๐๐ท ๐ธ๐๐๐๐ค๐ฎ๐
- ๐ถ๐๐ฐ๐ ๐ธ๐๐๐๐ค๐ฎ๐
- ๐ฆ๐๐ฐ๐๐๐พ ๐ธ๐๐๐๐ค๐ฎ๐
- ๐จ๐พ๐ฐ๐พ๐ฏ๐ฃ ๐ธ๐๐๐๐ค๐ฎ๐
- ๐ฎ๐๐ค๐๐ฐ ๐ช๐๐ท๐๐ช๐ฎ๐
- ๐ถ๐พ๐๐ค๐ฟ ๐ฎ๐๐ค๐๐ฐ๐ฎ๐ (๐ฆ๐ถ ๐ถ๐พ๐๐ค๐ฏ๐)
- ๐จ๐ฟ๐ค๐๐ฏ ๐ธ๐๐ง๐๐ฏ๐พ ๐ต๐๐ฆ๐จ๐ฎ๐ (๐๐๐ท๐๐ฃ ๐ฏ๐๐๐ฐ๐๐ต๐๐ฆ๐๐ฏ)
- ๐ถ๐๐ฐ๐ ๐๐ฃ๐ช๐ค๐ฟ ๐
๐ฅ๐ฐ๐๐ต ๐ท๐๐ฐ๐๐ท๐ฎ๐ (๐๐ฃ๐ช๐ค๐๐ฏ๐ฅ๐ฐ๐๐ต๐ท๐๐ฐ๐๐ท๐๐ช๐จ๐ฟ๐ท๐ค๐)
- ๐๐ถ๐พ๐ต๐พ๐ธ๐๐ฏ๐๐ช๐จ๐ฟ๐ท๐ฆ๐ (๐๐ถ๐๐ช๐จ๐ฟ๐ท๐ฆ๐)
- ๐จ๐๐๐ท๐ค๐๐ฐ ๐ธ๐๐๐๐ค๐ฎ๐ (๐จ๐๐๐ท๐ค๐๐ฐ๐๐ท๐๐๐ฟ)
- ๐ฎ๐จ๐๐ฏ๐ ๐ธ๐๐๐๐ค๐ฎ๐
- ๐ฎ๐๐ง๐พ ๐ธ๐๐๐๐ค๐ฎ๐
- ๐ต๐ฟ๐ท๐๐ฃ๐ ๐ธ๐๐๐๐ค๐ฎ๐
- ๐ถ๐ฟ๐ต ๐ช๐๐๐พ๐ฎ๐๐ค ๐ธ๐๐จ๐พ๐จ๐พ๐ญ๐ฟ๐ท๐๐๐ฎ๐
- ๐ฏ๐๐๐๐๐ช๐ต๐๐ค ๐ง๐พ๐ฐ๐ฃ
- ๐ธ๐ฐ๐๐ต ๐ฆ๐๐ต๐ค๐พ ๐๐พ๐ฏ๐ค๐๐ฐ๐ ๐ฎ๐๐ค๐๐ฐ๐พ๐
- ๐ค๐๐ค๐๐ค๐ฟ๐ฐ๐๐ฏ ๐๐ช๐จ๐ฟ๐ท๐ฆ๐ - ๐ถ๐๐๐๐ท๐พ๐ต๐ฒ๐๐ฒ๐
- ๐ค๐๐ค๐๐ค๐ฟ๐ฐ๐๐ฏ ๐๐ช๐จ๐ฟ๐ท๐ฆ๐ - ๐๐จ๐๐ฆ๐ต๐ฒ๐๐ฒ๐
- ๐ค๐๐ค๐๐ค๐ฟ๐ฐ๐๐ฏ ๐๐ช๐จ๐ฟ๐ท๐ฆ๐ - ๐ญ๐๐๐๐ต๐ฒ๐๐ฒ๐
- ๐ญ๐ ๐ธ๐๐๐๐ค๐ฎ๐
- ๐จ๐ต๐๐๐ฐ๐น ๐ธ๐๐๐๐ค๐ฎ๐
- ๐ฎ๐น๐พ๐จ๐พ๐ฐ๐พ๐ฏ๐ฃ ๐๐ช๐จ๐ฟ๐ท๐ฆ๐
- ๐
๐ฐ๐๐ฃ๐ช๐๐ฐ๐ถ๐๐จ๐
- ๐ถ๐๐ฐ๐ ๐ฎ๐น๐พ๐จ๐๐ฏ๐พ๐ธ๐ฎ๐ (๐ช๐๐ฐ๐๐ฃ๐)
- ๐ธ๐ฐ๐ธ๐๐ต๐ค๐ ๐ธ๐๐๐๐ค๐ฎ๐
- ๐ญ๐พ๐๐๐ฏ ๐ธ๐๐๐๐ค๐ฎ๐
- ๐ช๐ต๐ฎ๐พ๐จ ๐ธ๐๐๐๐ค๐ฎ๐
- ๐จ๐พ๐ธ๐ฆ๐๐ฏ ๐ธ๐๐๐๐ค๐ฎ๐
- ๐จ๐ต๐๐๐ฐ๐น ๐ธ๐๐๐๐ค๐ฎ๐ (๐จ๐ต๐๐๐ฐ๐น ๐จ๐ฎ๐ธ๐๐๐พ๐ฐ๐ฎ๐)
- ๐ช๐ฟ๐ค๐ ๐ธ๐๐๐๐ค๐ฎ๐
- ๐ฐ๐พ๐ค๐๐ฐ๐ฟ ๐ธ๐๐๐๐ค๐ฎ๐
- ๐ธ๐ฐ๐๐ช ๐ธ๐๐๐๐ค๐ฎ๐
- ๐น๐ฟ๐ฐ๐ฃ๐๐ฏ ๐๐ฐ๐๐ญ ๐ธ๐๐๐๐ค๐ฎ๐
- ๐ธ๐พ๐จ๐๐ธ๐๐ต๐พ๐ฐ ๐ช๐๐ฐ๐ถ๐๐จ (๐ธ๐๐จ๐๐จ๐พ๐ฒ ๐ช๐จ๐๐จ๐ฎ๐)
- ๐๐ ๐ธ๐๐๐๐ค๐ฎ๐
- ๐ค๐๐ฐ๐ฟ๐ธ๐๐ช๐ฐ๐๐ฃ๐ฎ๐
- ๐๐ฟ๐ค๐๐ค๐ฟ ๐ช๐จ๐๐จ๐ฎ๐
- ๐
๐๐ฎ๐ฐ๐๐ท๐ฃ ๐ธ๐๐๐๐ค๐ฎ๐
- ๐๐๐จ ๐๐ช๐จ๐ฟ๐ท๐ฆ๐ - ๐ช๐๐ฐ๐ฅ๐ฎ๐ ๐๐๐ก๐
- ๐๐๐จ ๐๐ช๐จ๐ฟ๐ท๐ฆ๐ - ๐ฆ๐๐ต๐ฟ๐ค๐๐ฏ๐ ๐๐๐ก๐
- ๐๐๐จ ๐๐ช๐จ๐ฟ๐ท๐ฆ๐ - ๐ค๐๐ค๐๐ฏ๐ ๐๐๐ก๐
- ๐๐๐จ ๐๐ช๐จ๐ฟ๐ท๐ฆ๐ - ๐๐ค๐๐ฐ๐๐ฅ๐ ๐๐๐ก๐
- ๐ฎ๐๐๐ก๐ ๐๐ช๐จ๐ฟ๐ท๐ฆ๐ - ๐ช๐๐ฐ๐ฅ๐ฎ ๐ฎ๐๐๐ก๐, ๐ช๐๐ฐ๐ฅ๐ฎ ๐๐พ๐๐ก๐
- ๐ฎ๐๐๐ก๐ ๐๐ช๐จ๐ฟ๐ท๐ฆ๐ - ๐ช๐๐ฐ๐ฅ๐ฎ ๐ฎ๐๐๐ก๐, ๐ฆ๐๐ต๐ฟ๐ค๐๐ฏ ๐๐พ๐๐ก๐
- ๐ฎ๐๐๐ก๐ ๐๐ช๐จ๐ฟ๐ท๐ฆ๐ - ๐ฆ๐๐ต๐ฟ๐ค๐๐ฏ ๐ฎ๐๐๐ก๐, ๐ช๐๐ฐ๐ฅ๐ฎ ๐๐พ๐๐ก๐
- ๐ฎ๐๐๐ก๐ ๐๐ช๐จ๐ฟ๐ท๐ฆ๐ - ๐ฆ๐๐ต๐ฟ๐ค๐๐ฏ ๐ฎ๐๐๐ก๐, ๐ฆ๐๐ต๐ฟ๐ค๐๐ฏ ๐๐พ๐๐ก๐
- ๐ฎ๐๐๐ก๐ ๐๐ช๐จ๐ฟ๐ท๐ฆ๐ - ๐ค๐๐ค๐๐ฏ ๐ฎ๐๐๐ก๐, ๐ช๐๐ฐ๐ฅ๐ฎ ๐๐พ๐๐ก๐
- ๐ฎ๐๐๐ก๐ ๐๐ช๐จ๐ฟ๐ท๐ฆ๐ - ๐ค๐๐ค๐๐ฏ ๐ฎ๐๐๐ก๐, ๐ฆ๐๐ต๐ฟ๐ค๐๐ฏ ๐๐พ๐๐ก๐
- ๐จ๐พ๐ฐ๐พ๐ฏ๐ฃ ๐๐ช๐จ๐ฟ๐ท๐ฆ๐
- ๐ต๐ฟ๐ถ๐๐ต๐๐ฐ๐๐ฎ ๐ธ๐๐๐๐ค๐ฎ๐
- ๐ถ๐๐ฐ๐ ๐ฆ๐๐ต๐๐ฏ๐ฅ๐ฐ๐๐ต๐ถ๐๐ฐ๐๐ท๐ฎ๐
- ๐ฆ๐๐ฐ๐๐ต๐พ ๐ธ๐๐๐๐ค๐ฎ๐ (๐ฎ๐น๐พ๐จ๐พ๐ฐ๐พ๐ฏ๐ฃ ๐๐ช๐จ๐ฟ๐ท๐ฆ๐)
- ๐ฎ๐๐ค๐๐ค๐ฟ๐๐พ ๐ธ๐๐๐๐ค๐ฎ๐ (๐ฎ๐น๐พ๐จ๐พ๐ฐ๐พ๐ฏ๐ฃ ๐๐ช๐จ๐ฟ๐ท๐ฆ๐)
- ๐ถ๐๐ฐ๐ ๐ฆ๐๐ฐ๐๐๐พ ๐
๐ฅ๐ฐ๐๐ต๐ถ๐๐ฐ๐๐ท๐ฎ๐
- ๐
๐๐๐จ๐ฟ ๐ธ๐๐๐๐ค๐ฎ๐ (๐๐๐๐ต๐๐ฆ)
- ๐๐๐ฐ๐ฟ๐ฎ๐ฟ ๐ธ๐๐น๐พ๐ฐ๐ ๐ธ๐๐๐๐ค๐ฎ๐ (๐ฏ๐๐๐ฐ๐๐ต๐๐ฆ)
- ๐จ๐๐ฒ๐พ ๐ธ๐๐๐๐ค๐ฎ๐
- ๐ต๐๐ฆ ๐๐ถ๐๐ฐ๐๐ต๐๐จ๐ฎ๐
- ๐ต๐๐ฆ ๐ธ๐๐ต๐ธ๐๐ค๐ฟ ๐ต๐พ๐๐จ๐ฎ๐
- ๐๐๐ฎ๐ค๐๐ฏ ๐ธ๐๐๐๐ค๐ฎ๐ (๐๐๐๐ต๐๐ฆ)
- ๐๐ฏ๐๐ท๐๐ฏ ๐ธ๐๐๐๐ค๐ฎ๐
- ๐ถ๐๐ฐ๐ฆ๐๐ง๐พ ๐ธ๐๐๐๐ค๐ฎ๐
- ๐ถ๐๐ฐ๐ ๐๐ฃ๐๐ถ (๐๐ฃ๐ช๐ค๐ฟ) ๐ธ๐๐๐๐ค๐ฎ๐ (๐๐๐๐ต๐๐ฆ)
- ๐ถ๐ฟ๐ต๐๐ช๐พ๐ธ๐จ ๐ฎ๐๐ค๐๐ฐ๐พ๐
- ๐ถ๐พ๐๐ค๐ฟ ๐ช๐๐๐๐ฎ๐
- ๐ถ๐๐๐๐ฒ ๐ฏ๐๐๐ฐ๐๐ต๐๐ฆ ๐ธ๐๐ง๐๐ฏ๐พ๐ต๐๐ฆ๐จ๐ฎ๐
- ๐ฎ๐พ๐๐ก๐๐๐๐ฏ ๐๐ช๐จ๐ฟ๐ท๐ฆ๐
- ๐๐๐๐ต๐๐ฆ ๐ธ๐๐ง๐๐ฏ๐พ๐ต๐๐ฆ๐จ๐ฎ๐
- ๐๐๐พ๐ค๐๐ฎ๐ค๐พ ๐ธ๐๐ค๐๐ค๐๐ฐ๐ฎ๐
- ๐ญ๐พ๐ต๐จ๐๐ช๐จ๐ฟ๐ท๐ฆ๐
- ๐๐ ๐๐ช๐จ๐ฟ๐ท๐ฆ๐ - ๐
๐ง๐๐ฏ๐พ๐ฏ 1, ๐ต๐ณ๐๐ณ๐ 1
- ๐๐ ๐๐ช๐จ๐ฟ๐ท๐ฆ๐ - ๐
๐ง๐๐ฏ๐พ๐ฏ 1, ๐ต๐ณ๐๐ณ๐ 2
- ๐๐ ๐๐ช๐จ๐ฟ๐ท๐ฆ๐ - ๐
๐ง๐๐ฏ๐พ๐ฏ 1, ๐ต๐ณ๐๐ณ๐ 3
- ๐๐ ๐๐ช๐จ๐ฟ๐ท๐ฆ๐ - ๐
๐ง๐๐ฏ๐พ๐ฏ 2, ๐ต๐ณ๐๐ณ๐ 1
- ๐๐ ๐๐ช๐จ๐ฟ๐ท๐ฆ๐ - ๐
๐ง๐๐ฏ๐พ๐ฏ 2, ๐ต๐ณ๐๐ณ๐ 2
- ๐๐ ๐๐ช๐จ๐ฟ๐ท๐ฆ๐ - ๐
๐ง๐๐ฏ๐พ๐ฏ 2, ๐ต๐ณ๐๐ณ๐ 3
- ๐ช๐๐ฐ๐ถ๐๐จ๐๐ช๐จ๐ฟ๐ท๐ฆ๐ - ๐ช๐๐ฐ๐ฅ๐ฎ๐ ๐ช๐๐ฐ๐ถ๐๐จ๐
- ๐ช๐๐ฐ๐ถ๐๐จ๐๐ช๐จ๐ฟ๐ท๐ฆ๐ - ๐ฆ๐๐ต๐ฟ๐ค๐๐ฏ๐ ๐ช๐๐ฐ๐ถ๐๐จ๐
- ๐ช๐๐ฐ๐ถ๐๐จ๐๐ช๐จ๐ฟ๐ท๐ฆ๐ - ๐ค๐๐ฐ๐ฟ๐ค๐๐ฏ๐ ๐ช๐๐ฐ๐ถ๐๐จ๐
- ๐ช๐๐ฐ๐ถ๐๐จ๐๐ช๐จ๐ฟ๐ท๐ฆ๐ - ๐๐ค๐๐ฐ๐๐ฅ๐ ๐ช๐๐ฐ๐ถ๐๐จ๐
- ๐ช๐๐ฐ๐ถ๐๐จ๐๐ช๐จ๐ฟ๐ท๐ฆ๐ - ๐ช๐๐ ๐ช๐๐ฐ๐ถ๐๐จ๐
- ๐ช๐๐ฐ๐ถ๐๐จ๐๐ช๐จ๐ฟ๐ท๐ฆ๐ - ๐ท๐ท๐๐ ๐ ๐ช๐๐ฐ๐ถ๐๐จ๐
- ๐
๐จ๐๐จ ๐ธ๐๐๐๐ค๐ฎ๐
- ๐๐๐๐ต๐๐ฆ๐๐ฏ ๐ช๐๐ ๐ฐ๐๐ฆ๐๐ฐ๐
- ๐ถ๐๐ฐ๐ ๐ฎ๐น๐พ๐จ๐๐ฏ๐พ๐ธ๐ฎ๐ - 0. ๐๐ฒ๐ถ ๐ช๐๐ฐ๐ค๐ฟ๐ท๐๐ ๐พ๐ช๐จ ๐ฎ๐๐ค๐๐ฐ๐พ๐
- ๐ถ๐๐ฐ๐ ๐ฎ๐น๐พ๐จ๐๐ฏ๐พ๐ธ๐ฎ๐ - 1. ๐ช๐๐๐พ๐๐ ๐ฐ๐๐ฆ๐๐ฐ๐จ๐๐ฏ๐พ๐ธ๐
- ๐ถ๐๐ฐ๐ ๐ฎ๐น๐พ๐จ๐๐ฏ๐พ๐ธ๐ฎ๐ - 2. ๐ช๐๐๐ฎ๐๐ ๐ง๐๐ฏ๐พ๐จ๐ฎ๐
- ๐ถ๐๐ฐ๐ ๐ฎ๐น๐พ๐จ๐๐ฏ๐พ๐ธ๐ฎ๐ - 3. ๐
๐๐๐จ๐๐ฏ๐พ๐ธ๐
- ๐ถ๐๐ฐ๐ ๐ฎ๐น๐พ๐จ๐๐ฏ๐พ๐ธ๐ฎ๐ - 4. ๐ฆ๐ถ๐พ๐๐ ๐จ๐๐ฏ๐พ๐ธ๐
- ๐ถ๐๐ฐ๐ ๐ฎ๐น๐พ๐จ๐๐ฏ๐พ๐ธ๐ฎ๐ - 5. ๐ช๐๐๐พ๐๐ ๐จ๐๐ฏ๐พ๐ธ๐
- ๐ถ๐๐ฐ๐ ๐ฎ๐น๐พ๐จ๐๐ฏ๐พ๐ธ๐ฎ๐ - 5.1. ๐น๐๐ธ ๐๐พ๐ฏ๐ค๐๐ฐ๐
- ๐ถ๐๐ฐ๐ ๐ฎ๐น๐พ๐จ๐๐ฏ๐พ๐ธ๐ฎ๐ - 5.2. ๐ฆ๐ฟ๐๐ ๐ธ๐๐ช๐๐๐จ๐๐ฏ๐พ๐ธ๐ (๐ธ๐๐ช๐๐๐๐๐ฐ๐ฃ๐ฎ๐)
- ๐ถ๐๐ฐ๐ ๐ฎ๐น๐พ๐จ๐๐ฏ๐พ๐ธ๐ฎ๐ - 5.3. ๐ฆ๐ถ๐พ๐๐ ๐ฐ๐๐ฆ๐๐ฐ๐๐๐ฐ๐ฃ๐ฎ๐
- ๐ถ๐๐ฐ๐ ๐ฎ๐น๐พ๐จ๐๐ฏ๐พ๐ธ๐ฎ๐ - 5.4. ๐ท๐๐ก๐ถ๐พ๐๐ ๐ฐ๐๐ฆ๐๐ฐ๐๐๐ฐ๐ฃ๐
- ๐ถ๐๐ฐ๐ ๐ฎ๐น๐พ๐จ๐๐ฏ๐พ๐ธ๐ฎ๐ - 6.1. ๐ฎ๐จ๐ ๐๐๐ฏ๐๐ค๐ฟ๐
- ๐ถ๐๐ฐ๐ ๐ฎ๐น๐พ๐จ๐๐ฏ๐พ๐ธ๐ฎ๐ - 6.2. ๐๐ค๐๐ฎ๐ฐ๐๐๐ท๐พ
- ๐ถ๐๐ฐ๐ ๐ฎ๐น๐พ๐จ๐๐ฏ๐พ๐ธ๐ฎ๐ - ๐ญ.1. ๐ถ๐ฟ๐ต๐ธ๐๐๐ฒ๐๐ช๐พ๐
- ๐ถ๐๐ฐ๐ ๐ฎ๐น๐พ๐จ๐๐ฏ๐พ๐ธ๐ฎ๐ - ๐ญ.2. ๐ช๐๐ฐ๐๐ท ๐ธ๐๐๐๐ค๐
- ๐ถ๐๐ฐ๐ ๐ฎ๐น๐พ๐จ๐๐ฏ๐พ๐ธ๐ฎ๐ - ๐ญ.3. ๐๐ค๐๐ค๐ฐ ๐จ๐พ๐ฐ๐พ๐ฏ๐ฃ๐
- ๐ถ๐๐ฐ๐ ๐ฎ๐น๐พ๐จ๐๐ฏ๐พ๐ธ๐ฎ๐ - ๐ญ.4. ๐
๐ช๐๐ฐ๐ค๐ฟ๐ฐ๐ฅ๐
- ๐ถ๐๐ฐ๐ ๐ฎ๐น๐พ๐จ๐๐ฏ๐พ๐ธ๐ฎ๐ - ๐ญ.5. ๐ช๐๐ฐ๐ค๐ฟ ๐ช๐๐ฐ๐๐ท๐
- ๐ถ๐๐ฐ๐ ๐ฎ๐น๐พ๐จ๐๐ฏ๐พ๐ธ๐ฎ๐ - ๐ญ.6. ๐ถ๐ค ๐ฐ๐๐ฆ๐๐ฐ๐๐ฏ๐ (๐ค๐๐ต๐ฎ๐๐๐จ๐ ๐ฐ๐๐ฆ๐๐ฐ๐๐ฝ๐จ๐๐ต๐พ๐๐)
- ๐ถ๐๐ฐ๐ ๐ฎ๐น๐พ๐จ๐๐ฏ๐พ๐ธ๐ฎ๐ - ๐ญ.๐ญ. ๐ช๐๐๐พ๐๐ ๐๐ช๐
- ๐ถ๐๐ฐ๐ ๐ฎ๐น๐พ๐จ๐๐ฏ๐พ๐ธ๐ฎ๐ - ๐ญ.๐ฎ. ๐
๐ท๐๐๐พ๐๐ ๐ช๐๐ฐ๐ฃ๐พ๐ฎ๐
๐๐ช๐จ๐ฟ๐ท๐ฆ๐ (34)
- ๐๐ถ๐พ๐ต๐พ๐ธ๐๐ฏ๐๐ช๐จ๐ฟ๐ท๐ฆ๐ (๐๐ถ๐๐ช๐จ๐ฟ๐ท๐ฆ๐)
- ๐ถ๐ฟ๐ต๐ธ๐๐๐ฒ๐๐ช๐๐ช๐จ๐ฟ๐ท๐ค๐ (๐ถ๐ฟ๐ต ๐ธ๐๐๐ฒ๐๐ช๐ฎ๐ธ๐๐ค๐)
- ๐ค๐๐ค๐๐ค๐ฟ๐ฐ๐๐ฏ ๐๐ช๐จ๐ฟ๐ท๐ฆ๐ - ๐ถ๐๐๐๐ท๐พ๐ต๐ฒ๐๐ฒ๐
- ๐ค๐๐ค๐๐ค๐ฟ๐ฐ๐๐ฏ ๐๐ช๐จ๐ฟ๐ท๐ฆ๐ - ๐๐จ๐๐ฆ๐ต๐ฒ๐๐ฒ๐
- ๐ค๐๐ค๐๐ค๐ฟ๐ฐ๐๐ฏ ๐๐ช๐จ๐ฟ๐ท๐ฆ๐ - ๐ญ๐๐๐๐ต๐ฒ๐๐ฒ๐
- ๐ฎ๐น๐พ๐จ๐พ๐ฐ๐พ๐ฏ๐ฃ ๐๐ช๐จ๐ฟ๐ท๐ฆ๐
- ๐๐๐จ ๐๐ช๐จ๐ฟ๐ท๐ฆ๐ - ๐ช๐๐ฐ๐ฅ๐ฎ๐ ๐๐๐ก๐
- ๐๐๐จ ๐๐ช๐จ๐ฟ๐ท๐ฆ๐ - ๐ฆ๐๐ต๐ฟ๐ค๐๐ฏ๐ ๐๐๐ก๐
- ๐๐๐จ ๐๐ช๐จ๐ฟ๐ท๐ฆ๐ - ๐ค๐๐ค๐๐ฏ๐ ๐๐๐ก๐
- ๐๐๐จ ๐๐ช๐จ๐ฟ๐ท๐ฆ๐ - ๐๐ค๐๐ฐ๐๐ฅ๐ ๐๐๐ก๐
- ๐ฎ๐๐๐ก๐ ๐๐ช๐จ๐ฟ๐ท๐ฆ๐ - ๐ช๐๐ฐ๐ฅ๐ฎ ๐ฎ๐๐๐ก๐, ๐ช๐๐ฐ๐ฅ๐ฎ ๐๐พ๐๐ก๐
- ๐ฎ๐๐๐ก๐ ๐๐ช๐จ๐ฟ๐ท๐ฆ๐ - ๐ช๐๐ฐ๐ฅ๐ฎ ๐ฎ๐๐๐ก๐, ๐ฆ๐๐ต๐ฟ๐ค๐๐ฏ ๐๐พ๐๐ก๐
- ๐ฎ๐๐๐ก๐ ๐๐ช๐จ๐ฟ๐ท๐ฆ๐ - ๐ฆ๐๐ต๐ฟ๐ค๐๐ฏ ๐ฎ๐๐๐ก๐, ๐ช๐๐ฐ๐ฅ๐ฎ ๐๐พ๐๐ก๐
- ๐ฎ๐๐๐ก๐ ๐๐ช๐จ๐ฟ๐ท๐ฆ๐ - ๐ฆ๐๐ต๐ฟ๐ค๐๐ฏ ๐ฎ๐๐๐ก๐, ๐ฆ๐๐ต๐ฟ๐ค๐๐ฏ ๐๐พ๐๐ก๐
- ๐ฎ๐๐๐ก๐ ๐๐ช๐จ๐ฟ๐ท๐ฆ๐ - ๐ค๐๐ค๐๐ฏ ๐ฎ๐๐๐ก๐, ๐ช๐๐ฐ๐ฅ๐ฎ ๐๐พ๐๐ก๐
- ๐ฎ๐๐๐ก๐ ๐๐ช๐จ๐ฟ๐ท๐ฆ๐ - ๐ค๐๐ค๐๐ฏ ๐ฎ๐๐๐ก๐, ๐ฆ๐๐ต๐ฟ๐ค๐๐ฏ ๐๐พ๐๐ก๐
- ๐จ๐พ๐ฐ๐พ๐ฏ๐ฃ ๐๐ช๐จ๐ฟ๐ท๐ฆ๐
- ๐๐พ๐๐๐ท๐๐ท๐๐ช๐จ๐ฟ๐ท๐ฆ๐ (๐๐๐๐ท๐๐ท๐๐ฎ๐ค๐ ๐ต๐ฟ๐ฆ๐๐ฏ๐พ)
- ๐
๐ช๐ฐ๐พ๐ง ๐๐๐ท๐ฎ๐พ๐ช๐ฃ ๐ธ๐๐ค๐๐ค๐๐ฐ๐ฎ๐
- ๐ถ๐๐ฐ๐ ๐ธ๐๐ฐ๐๐ฏ๐๐ช๐จ๐ฟ๐ท๐ฆ๐
- ๐ฎ๐พ๐๐ก๐๐๐๐ฏ ๐๐ช๐จ๐ฟ๐ท๐ฆ๐
- ๐ญ๐พ๐ต๐จ๐๐ช๐จ๐ฟ๐ท๐ฆ๐
- ๐๐ ๐๐ช๐จ๐ฟ๐ท๐ฆ๐ - ๐
๐ง๐๐ฏ๐พ๐ฏ 1, ๐ต๐ณ๐๐ณ๐ 1
- ๐๐ ๐๐ช๐จ๐ฟ๐ท๐ฆ๐ - ๐
๐ง๐๐ฏ๐พ๐ฏ 1, ๐ต๐ณ๐๐ณ๐ 2
- ๐๐ ๐๐ช๐จ๐ฟ๐ท๐ฆ๐ - ๐
๐ง๐๐ฏ๐พ๐ฏ 1, ๐ต๐ณ๐๐ณ๐ 3
- ๐๐ ๐๐ช๐จ๐ฟ๐ท๐ฆ๐ - ๐
๐ง๐๐ฏ๐พ๐ฏ 2, ๐ต๐ณ๐๐ณ๐ 1
- ๐๐ ๐๐ช๐จ๐ฟ๐ท๐ฆ๐ - ๐
๐ง๐๐ฏ๐พ๐ฏ 2, ๐ต๐ณ๐๐ณ๐ 2
- ๐๐ ๐๐ช๐จ๐ฟ๐ท๐ฆ๐ - ๐
๐ง๐๐ฏ๐พ๐ฏ 2, ๐ต๐ณ๐๐ณ๐ 3
- ๐ช๐๐ฐ๐ถ๐๐จ๐๐ช๐จ๐ฟ๐ท๐ฆ๐ - ๐ช๐๐ฐ๐ฅ๐ฎ๐ ๐ช๐๐ฐ๐ถ๐๐จ๐
- ๐ช๐๐ฐ๐ถ๐๐จ๐๐ช๐จ๐ฟ๐ท๐ฆ๐ - ๐ฆ๐๐ต๐ฟ๐ค๐๐ฏ๐ ๐ช๐๐ฐ๐ถ๐๐จ๐
- ๐ช๐๐ฐ๐ถ๐๐จ๐๐ช๐จ๐ฟ๐ท๐ฆ๐ - ๐ค๐๐ฐ๐ฟ๐ค๐๐ฏ๐ ๐ช๐๐ฐ๐ถ๐๐จ๐
- ๐ช๐๐ฐ๐ถ๐๐จ๐๐ช๐จ๐ฟ๐ท๐ฆ๐ - ๐๐ค๐๐ฐ๐๐ฅ๐ ๐ช๐๐ฐ๐ถ๐๐จ๐
- ๐ช๐๐ฐ๐ถ๐๐จ๐๐ช๐จ๐ฟ๐ท๐ฆ๐ - ๐ช๐๐ ๐ช๐๐ฐ๐ถ๐๐จ๐
- ๐ช๐๐ฐ๐ถ๐๐จ๐๐ช๐จ๐ฟ๐ท๐ฆ๐ - ๐ท๐ท๐๐ ๐ ๐ช๐๐ฐ๐ถ๐๐จ๐
๐๐ ๐๐ช๐จ๐ฟ๐ท๐ฆ๐ (7)