ಶ್ಲೋಕಃ
ಅರ್ಜುನ ಉವಾಚ
ಕಿಂ ತದ್ಬ್ರಹ್ಮ ಕಿಮಧ್ಯಾತ್ಮಂ ಕಿಂ ಕರ್ಮ ಪುರುಷೋತ್ತಮ ।
ಅಧಿಭೂತಂ ಚ ಕಿಂ ಪ್ರೋಕ್ತಮಧಿದೈವಂ ಕಿಮುಚ್ಯತೇ ॥ 1 ॥
Meaning
ಅರ್ಜುನಃ ಉವಾಚ — Arjuna said; ಕಿಂ — what; ತತ್ — that; ಬ್ರಹ್ಮ — Brahman; ಕಿಂ — what; ಅಧ್ಯಾತ್ಮಂ — the self; ಕಿಂ — what; ಕರ್ಮ — fruitive activities; ಪುರುಷ-ಉತ್ತಮ — O Supreme Person; ಅಧಿಭೂತಂ — the material manifestation; ಚ — and; ಕಿಂ — what; ಪ್ರೋಕ್ತಂ — is called; ಅಧಿದೈವಂ — the demigods; ಕಿಂ — what; ಉಚ್ಯತೇ — is called.
Translation
Arjuna inquired: O my Lord, O Supreme Person, what is Brahman? What is the self? What are fruitive activities? What is this material manifestation? And what are the demigods? Please explain this to me.
ಶ್ಲೋಕಃ
ಅಧಿಯಜ್ಞಃ ಕಥಂ ಕೋಽತ್ರ ದೇಹೇಽಸ್ಮಿನ್ಮಧುಸೂದನ ।
ಪ್ರಯಾಣಕಾಲೇ ಚ ಕಥಂ ಜ್ಞೇಯೋಽಸಿ ನಿಯತಾತ್ಮಭಿಃ ॥ 2 ॥
Meaning
ಅಧಿಯಜ್ಞಃ — the Lord of sacrifice; ಕಥಂ — how; ಕಃ — who; ಅತ್ರ — here; ದೇಹೇ — in the body; ಅಸ್ಮಿನ್ — this; ಮಧುಸೂದನ — O Madhusūdana; ಪ್ರಯಾಣ-ಕಾಲೇ — at the time of death; ಚ — and; ಕಥಂ — how; ಜ್ಞೇಯಃ ಅಸಿ — You can be known; ನಿಯತ-ಆತ್ಮಭಿಃ — by the self-controlled.
Translation
Who is the Lord of sacrifice, and how does He live in the body, O Madhusūdana? And how can those engaged in devotional service know You at the time of death?
ಶ್ಲೋಕಃ
ಶ್ರೀಭಗವಾನುವಾಚ
ಅಕ್ಷರಂ ಬ್ರಹ್ಮ ಪರಮಂ ಸ್ವಭಾವೋಽಧ್ಯಾತ್ಮಮುಚ್ಯತೇ ।
ಭೂತಭಾವೋದ್ಭವಕರೋ ವಿಸರ್ಗಃ ಕರ್ಮಸಂಜ್ಞಿತಃ ॥ 3 ॥
Meaning
ಶ್ರೀ-ಭಗವಾನ್ ಉವಾಚ — the Supreme Personality of Godhead said; ಅಕ್ಷರಂ — indestructible; ಬ್ರಹ್ಮ — Brahman; ಪರಮಂ — transcendental; ಸ್ವಭಾವಃ — eternal nature; ಅಧ್ಯಾತ್ಮಂ — the self; ಉಚ್ಯತೇ — is called; ಭೂತ-ಭಾವ-ಉದ್ಭವ-ಕರಃ — producing the material bodies of the living entities; ವಿಸರ್ಗಃ — creation; ಕರ್ಮ — fruitive activities; ಸಂಜ್ಞಿತಃ — is called.
Translation
The Supreme Personality of Godhead said: The indestructible, transcendental living entity is called Brahman, and his eternal nature is called adhyātma, the self. Action pertaining to the development of the material bodies of the living entities is called karma, or fruitive activities.
ಶ್ಲೋಕಃ
ಅಧಿಭೂತಂ ಕ್ಷರೋ ಭಾವಃ ಪುರುಷಶ್ಚಾಧಿದೈವತಮ್ ।
ಅಧಿಯಜ್ಞೋಽಹಮೇವಾತ್ರ ದೇಹೇ ದೇಹಭೃತಾಂ ವರ ॥ 4 ॥
Meaning
ಅಧಿಭೂತಂ — the physical manifestation; ಕ್ಷರಃ — constantly changing; ಭಾವಃ — nature; ಪುರುಷಃ — the universal form, including all the demigods, like the sun and moon; ಚ — and; ಅಧಿದೈವತಂ — called adhidaiva; ಅಧಿಯಜ್ಞಃ — the Supersoul; ಅಹಂ — I (Kriṣṇa); ಏವ — certainly; ಅತ್ರ — in this; ದೇಹೇ — body; ದೇಹ-ಭೃತಾಂ — of the embodied; ವರ — O best.
Translation
O best of the embodied beings, the physical nature, which is constantly changing, is called adhibhūta [the material manifestation]. The universal form of the Lord, which includes all the demigods, like those of the sun and moon, is called adhidaiva. And I, the Supreme Lord, represented as the Supersoul in the heart of every embodied being, am called adhiyajña [the Lord of sacrifice].
ಶ್ಲೋಕಃ
ಅಂತಕಾಲೇ ಚ ಮಾಮೇವ ಸ್ಮರನ್ಮುಕ್ತ್ವಾ ಕಲೇವರಮ್ ।
ಯಃ ಪ್ರಯಾತಿ ಸ ಮದ್ಭಆವಂ ಯಾತಿ ನಾಸ್ತ್ಯತ್ರ ಸಂಶಯಃ ॥ 5 ॥
Meaning
ಅಂತ-ಕಾಲೇ — at the end of life; ಚ — also; ಮಾಂ — Me; ಏವ — certainly; ಸ್ಮರನ್ — remembering; ಮುಕ್ತ್ವಾ — quitting; ಕಲೇವರಂ — the body; ಯಃ — he who; ಪ್ರಯಾತಿ — goes; ಸಃ — he; ಮತ್-ಭಾವಂ — My nature; ಯಾತಿ — achieves; ನ — not; ಅಸ್ತಿ — there is; ಅತ್ರ — here; ಸಂಶಯಃ — doubt.
Translation
And whoever, at the end of his life, quits his body remembering Me alone at once attains My nature. Of this there is no doubt.
ಶ್ಲೋಕಃ
ಯಂ ಯಂ ವಾಪಿ ಸ್ಮರನ್ಭಾವಂ ತ್ಯಜತ್ಯಂತೇ ಕಲೇವರಮ್ ।
ತಂ ತಮೇವೈತಿ ಕೌಂತೇಯ ಸದಾ ತದ್ಭಆವಭಾವಿತಃ ॥ 6 ॥
Meaning
ಯಂ ಯಂ — whatever; ವಾ ಅಪಿ — at all; ಸ್ಮರನ್ — remembering; ಭಾವಂ — nature; ತ್ಯಜತಿ — gives up; ಅಂತೇ — at the end; ಕಲೇವರಂ — this body; ತಂ ತಂ — similar; ಏವ — certainly; ಏತಿ — gets; ಕೌಂತೇಯ — O son of Kuntī; ಸದಾ — always; ತತ್ — that; ಭಾವ — state of being; ಭಾವಿತಃ — remembering.
Translation
Whatever state of being one remembers when he quits his body, O son of Kuntī, that state he will attain without fail.
ಶ್ಲೋಕಃ
ತಸ್ಮಾತ್ಸರ್ವೇಷು ಕಾಲೇಷು ಮಾಮನುಸ್ಮರ ಯುಧ್ಯ ಚ ।
ಮಯ್ಯರ್ಪಿತಮನೋಬುದ್ಧಿರ್ಮಾಮೇವೈಷ್ಯಸ್ಯಸಂಶಯಃ ॥ 7 ॥
Meaning
ತಸ್ಮಾತ್ — therefore; ಸರ್ವೇಷು — at all; ಕಾಲೇಷು — times; ಮಾಂ — Me; ಅನುಸ್ಮರ — go on remembering; ಯುಧ್ಯ — fight; ಚ — also; ಮಯಿ — unto Me; ಅರ್ಪಿತ — surrendering; ಮನಃ — mind; ಬುದ್ಧಿಃ — intellect; ಮಾಂ — unto Me; ಏವ — surely; ಏಷ್ಯಸಿ — you will attain; ಅಸಂಶಯಃ — beyond a doubt.
Translation
Therefore, Arjuna, you should always think of Me in the form of Kriṣṇa and at the same time carry out your prescribed duty of fighting. With your activities dedicated to Me and your mind and intelligence fixed on Me, you will attain Me without doubt.
ಶ್ಲೋಕಃ
ಅಭ್ಯಾಸಯೋಗಯುಕ್ತೇನ ಚೇತಸಾ ನಾನ್ಯಗಾಮಿನಾ ।
ಪರಮಂ ಪುರುಷಂ ದಿವ್ಯಂ ಯಾತಿ ಪಾರ್ಥಾನುಚಿಂತಯನ್ ॥ 8 ॥
Meaning
ಅಭ್ಯಾಸ-ಯೋಗ — in the practice of meditation; ಯುಕ್ತೇನ — being engaged; ಚೇತಸಾ — by the mind and intelligence; ನ ಅನ್ಯ-ಗಾಮಿನಾ — without their being deviated; ಪರಮಂ — the Supreme; ಪುರುಷಂ — Personality of Godhead; ದಿವ್ಯಂ — transcendental; ಯಾತಿ — one achieves; ಪಾರ್ಥ — O son of Prithā; ಅನುಚಿಂತಯನ್ — constantly thinking of.
Translation
He who meditates on Me as the Supreme Personality of Godhead, his mind constantly engaged in remembering Me, undeviated from the path, he, O Pārtha, is sure to reach Me.
ಶ್ಲೋಕಃ
ಕವಿಂ ಪುರಾಣಮನುಶಾಸಿತಾರ-
ಮಣೋರಣೀಯಾಂಸಮನುಸ್ಮರೇದ್ಯಃ ।
ಸರ್ವಸ್ಯ ಧಾತಾರಮಚಿಂತ್ಯರೂಪ-
ಮಾದಿತ್ಯವರ್ಣಂ ತಮಸಃ ಪರಸ್ತಾತ್ ॥ 9 ॥
Meaning
ಕವಿಂ — the one who knows everything; ಪುರಾಣಂ — the oldest; ಅನುಶಾಸಿತಾರಂ — the controller; ಅಣೋಃ — than the atom; ಅಣೀಯಾಂಸಂ — smaller; ಅನುಸ್ಮರೇತ್ — always thinks of; ಯಃ — one who; ಸರ್ವಸ್ಯ — of everything; ಧಾತಾರಂ — the maintainer; ಅಚಿಂತ್ಯ — inconceivable; ರೂಪಂ — whose form; ಆದಿತ್ಯ-ವರ್ಣಂ — luminous like the sun; ತಮಸಃ — to darkness; ಪರಸ್ತಾತ್ — transcendental.
Translation
One should meditate upon the Supreme Person as the one who knows everything, as He who is the oldest, who is the controller, who is smaller than the smallest, who is the maintainer of everything, who is beyond all material conception, who is inconceivable, and who is always a person. He is luminous like the sun, and He is transcendental, beyond this material nature.
ಶ್ಲೋಕಃ
ಪ್ರಯಾಣಕಾಲೇ ಮನಸಾಚಲೇನ
ಭಕ್ತ್ಯಆ ಯುಕ್ತೋ ಯೋಗಬಲೇನ ಚೈವ ।
ಭ್ರುವೋರ್ಮಧ್ಯೇ ಪ್ರಾಣಮಾವೇಶ್ಯ ಸಮ್ಯ-
ಕ್ಸ ತಂ ಪರಂ ಪುರುಷಮುಪೈತಿ ದಿವ್ಯಮ್ ॥ 10 ॥
Meaning
ಪ್ರಯಾಣ-ಕಾಲೇ — at the time of death; ಮನಸಾ — by the mind; ಅಚಲೇನ — without its being deviated; ಭಕ್ತ್ಯಾ — in full devotion; ಯುಕ್ತಃ — engaged; ಯೋಗ-ಬಲೇನ — by the power of mystic yoga; ಚ — also; ಏವ — certainly; ಭ್ರುವೋಃ — the two eyebrows; ಮಧ್ಯೇ — between; ಪ್ರಾಣಂ — the life air; ಆವೇಶ್ಯ — establishing; ಸಮ್ಯಕ್ — completely; ಸಃ — he; ತಂ — that; ಪರಂ — transcendental; ಪುರುಷಂ — Personality of Godhead; ಉಪೈತಿ — achieves; ದಿವ್ಯಂ — in the spiritual kingdom.
Translation
One who, at the time of death, fixes his life air between the eyebrows and, by the strength of yoga, with an undeviating mind, engages himself in remembering the Supreme Lord in full devotion, will certainly attain to the Supreme Personality of Godhead.
ಶ್ಲೋಕಃ
ಯದಕ್ಷರಂ ವೇದವಿದೋ ವದಂತಿ
ವಿಶಂತಿ ಯದ್ಯತಯೋ ವೀತರಾಗಾಃ ।
ಯದಿಚ್ಛಂತೋ ಬ್ರಹ್ಮಚರ್ಯಂ ಚರಂತಿ
ತತ್ತೇ ಪದಂ ಸಂಗ್ರಹೇಣ ಪ್ರವಕ್ಷ್ಯೇ ॥ 11 ॥
Meaning
ಯತ್ — that which; ಅಕ್ಷರಂ — syllable oM; ವೇದ-ವಿದಃ — persons conversant with the Vedas; ವದಂತಿ — say; ವಿಶಂತಿ — enter; ಯತ್ — in which; ಯತಯಃ — great sages; ವೀತ-ರಾಗಾಃ — in the renounced order of life; ಯತ್ — that which; ಇಚ್ಚಂತಃ — desiring; ಬ್ರಹ್ಮ-ಚರ್ಯಂ — celibacy; ಚರಂತಿ — practice; ತತ್ — that; ತೇ — unto you; ಪದಂ — situation; ಸಂಗ್ರಹೇಣ — in summary; ಪ್ರವಕ್ಷ್ಯೇ — I shall explain.
Translation
Persons who are learned in the Vedas, who utter oM-kāra, and who are great sages in the renounced order enter into Brahman. Desiring such perfection, one practices celibacy. I shall now briefly explain to you this process by which one may attain salvation.
ಶ್ಲೋಕಃ
ಸರ್ವದ್ವಾರಾಣಿ ಸಂಯಮ್ಯ ಮನೋ ಹೃದಿ ನಿರುಧ್ಯ ಚ ।
ಮೂಧ್ನ್ರ್ಯಾಧಾಯಾತ್ಮನಃ ಪ್ರಾಣಮಾಸ್ಥಿತೋ ಯೋಗಧಾರಣಾಮ್ ॥ 12 ॥
Meaning
ಸರ್ವ-ದ್ವಾರಾಣಿ — all the doors of the body; ಸಂಯಮ್ಯ — controlling; ಮನಃ — the mind; ಹೃದಿ — in the heart; ನಿರುಧ್ಯ — confining; ಚ — also; ಮೂರ್ಧ್ನಿ — on the head; ಆಧಾಯ — fixing; ಆತ್ಮನಃ — of the soul; ಪ್ರಾಣಂ — the life air; ಆಸ್ಥಿತಃ — situated in; ಯೋಗ-ಧಾರಣಾಂ — the yogic situation.
Translation
The yogic situation is that of detachment from all sensual engagements. Closing all the doors of the senses and fixing the mind on the heart and the life air at the top of the head, one establishes himself in yoga.
ಶ್ಲೋಕಃ
ಓಂ ಇತ್ಯೇಕಾಕ್ಷರಂ ಬ್ರಹ್ಮ ವ್ಯಾಹರನ್ಮಾಮನುಸ್ಮರನ್ ।
ಯಃ ಪ್ರಯಾತಿ ತ್ಯಜಂದೇಹಂ ಸ ಯಾತಿ ಪರಮಾಂ ಗತಿಮ್ ॥ 13 ॥
Meaning
ಓಂ — the combination of letters oM (oM-kāra); ಇತಿ — thus; ಏಕ-ಅಕ್ಷರಂ — the one syllable; ಬ್ರಹ್ಮ — absolute; ವ್ಯಾಹರನ್ — vibrating; ಮಾಂ — Me (Kriṣṇa); ಅನುಸ್ಮರನ್ — remembering; ಯಃ — anyone who; ಪ್ರಯಾತಿ — leaves; ತ್ಯಜನ್ — quitting; ದೇಹಂ — this body; ಸಃ — he; ಯಾತಿ — achieves; ಪರಮಾಂ — the supreme; ಗತಿಂ — destination.
Translation
After being situated in this yoga practice and vibrating the sacred syllable oM, the supreme combination of letters, if one thinks of the Supreme Personality of Godhead and quits his body, he will certainly reach the spiritual planets.
ಶ್ಲೋಕಃ
ಅನನ್ಯಚೇತಾಃ ಸತತಂ ಯೋ ಮಾಂ ಸ್ಮರತಿ ನಿತ್ಯಶಃ ।
ತಸ್ಯಾಹಂ ಸುಲಭಃ ಪಾರ್ಥ ನಿತ್ಯಯುಕ್ತಸ್ಯ ಯೋಗಿನಃ ॥ 14 ॥
Meaning
ಅನನ್ಯ-ಚೇತಾಃ — without deviation of the mind; ಸತತಂ — always; ಯಃ — anyone who; ಮಾಂ — Me (Kriṣṇa); ಸ್ಮರತಿ — remembers; ನಿತ್ಯಶಃ — regularly; ತಸ್ಯ — to him; ಅಹಂ — I am; ಸು-ಲಭಃ — very easy to achieve; ಪಾರ್ಥ — O son of Prithā; ನಿತ್ಯ — regularly; ಯುಕ್ತಸ್ಯ — engaged; ಯೋಗಿನಃ — for the devotee.
Translation
For one who always remembers Me without deviation, I am easy to obtain, O son of Prithā, because of his constant engagement in devotional service.
ಶ್ಲೋಕಃ
ಮಾಮುಪೇತ್ಯ ಪುನರ್ಜನ್ಮ ದುಃಖಾಲಯಮಶಾಶ್ವತಮ್ ।
ನಾಪ್ನುವಂತಿ ಮಹಾತ್ಮಾನಃ ಸಂಸಿದ್ಧಿಂ ಪರಮಾಂ ಗತಾಃ ॥ 15 ॥
Meaning
ಮಾಂ — Me; ಉಪೇತ್ಯ — achieving; ಪುನಃ — again; ಜನ್ಮ — birth; ದುಃಖ-ಆಲಯಂ — place of miseries; ಅಶಾಶ್ವತಂ — temporary; ನ — never; ಆಪ್ನುವಂತಿ — attain; ಮಹಾ-ಆತ್ಮಾನಃ — the great souls; ಸಂಸಿದ್ಧಿಂ — perfection; ಪರಮಾಂ — ultimate; ಗತಾಃ — having achieved.
Translation
After attaining Me, the great souls, who are yogīs in devotion, never return to this temporary world, which is full of miseries, because they have attained the highest perfection.
ಶ್ಲೋಕಃ
ಆಬ್ರಹ್ಮಭುವನಾಲ್ಲೋಕಾಃ ಪುನರಾವರ್ತಿನೋಽರ್ಜುನ ।
ಮಾಮುಪೇತ್ಯ ತು ಕೌಂತೇಯ ಪುನರ್ಜನ್ಮ ನ ವಿದ್ಯತೇ ॥ 16 ॥
Meaning
ಆ-ಬ್ರಹ್ಮ-ಭುವನಾತ್ — up to the Brahmaloka planet; ಲೋಕಾಃ — the planetary systems; ಪುನಃ — again; ಆವರ್ತಿನಃ — returning; ಅರ್ಜುನ — O Arjuna; ಮಾಂ — unto Me; ಉಪೇತ್ಯ — arriving; ತು — but; ಕೌಂತೇಯ — O son of Kuntī; ಪುನಃ ಜನ್ಮ — rebirth; ನ — never; ವಿದ್ಯತೇ — takes place.
Translation
From the highest planet in the material world down to the lowest, all are places of misery wherein repeated birth and death take place. But one who attains to My abode, O son of Kuntī, never takes birth again.
ಶ್ಲೋಕಃ
ಸಹಸ್ರಯುಗಪರ್ಯಂತಮಹರ್ಯದ್ಬ್ರಹ್ಮಣೋ ವಿದುಃ ।
ರಾತ್ರಿಂ ಯುಗಸಹಸ್ರಾಂತಾಂ ತೇಽಹೋರಾತ್ರವಿದೋ ಜನಾಃ ॥ 17 ॥
Meaning
ಸಹಸ್ರ — one thousand; ಯುಗ — millenniums; ಪರ್ಯಂತಂ — including; ಅಹಃ — day; ಯತ್ — that which; ಬ್ರಹ್ಮಣಃ — of Brahmā; ವಿದುಃ — they know; ರಾತ್ರಿಂ — night; ಯುಗ — millenniums; ಸಹಸ್ರ-ಅಂತಾಂ — similarly, ending after one thousand; ತೇ — they; ಅಹಃ-ರಾತ್ರ — day and night; ವಿದಃ — who understand; ಜನಾಃ — people.
Translation
By human calculation, a thousand ages taken together form the duration of Brahmā’s one day. And such also is the duration of his night.
ಶ್ಲೋಕಃ
ಅವ್ಯಕ್ತಾದ್ ವ್ಯಕ್ತಯಃ ಸರ್ವಾಃ ಪ್ರಭವಂತ್ಯಹರಾಗಮೇ ।
ರಾತ್ರ್ಯಾಗಮೇ ಪ್ರಲೀಯಂತೇ ತತ್ರೈವಾವ್ಯಕ್ತಸಂಜ್ಞಕೇ ॥ 18 ॥
Meaning
ಅವ್ಯಕ್ತಾತ್ — from the unmanifest; ವ್ಯಕ್ತಯಃ — living entities; ಸರ್ವಾಃ — all; ಪ್ರಭವಂತಿ — become manifest; ಅಹಃ-ಆಗಮೇ — at the beginning of the day; ರಾತ್ರಿ-ಆಗಮೇ — at the fall of night; ಪ್ರಲೀಯಂತೇ — are annihilated; ತತ್ರ — into that; ಏವ — certainly; ಅವ್ಯಕ್ತ — the unmanifest; ಸಂಜ್ಞಕೇ — which is called.
Translation
At the beginning of Brahmā’s day, all living entities become manifest from the unmanifest state, and thereafter, when the night falls, they are merged into the unmanifest again.
ಶ್ಲೋಕಃ
ಭೂತಗ್ರಾಮಃ ಸ ಏವಾಯಂ ಭೂತ್ವಾ ಭೂತ್ವಾ ಪ್ರಲೀಯತೇ ।
ರಾತ್ರ್ಯಾಗಮೇಽವಶಃ ಪಾರ್ಥ ಪ್ರಭವತ್ಯಹರಾಗಮೇ ॥ 19 ॥
Meaning
ಭೂತ-ಗ್ರಾಮಃ — the aggregate of all living entities; ಸಃ — these; ಏವ — certainly; ಅಯಂ — this; ಭೂತ್ವಾ ಭೂತ್ವಾ — repeatedly taking birth; ಪ್ರಲೀಯತೇ — is annihilated; ರಾತ್ರಿ — of night; ಆಗಮೇ — on the arrival; ಅವಶಃ — automatically; ಪಾರ್ಥ — O son of Prithā; ಪ್ರಭವತಿ — is manifest; ಅಹಃ — of daytime; ಆಗಮೇ — on the arrival.
Translation
Again and again, when Brahmā’s day arrives, all living entities come into being, and with the arrival of Brahmā’s night they are helplessly annihilated.
ಶ್ಲೋಕಃ
ಪರಸ್ತಸ್ಮಾತ್ತು ಭಾವೋಽನ್ಯೋಽವ್ಯಕ್ತೋಽವ್ಯಕ್ತಾತ್ಸನಾತನಃ ।
ಯಃ ಸ ಸರ್ವೇಷು ಭೂತೇಷು ನಶ್ಯತ್ಸು ನ ವಿನಶ್ಯತಿ ॥ 20 ॥
Meaning
ಪರಃ — transcendental; ತಸ್ಮಾತ್ — to that; ತು — but; ಭಾವಃ — nature; ಅನ್ಯಃ — another; ಅವ್ಯಕ್ತಃ — unmanifest; ಅವ್ಯಕ್ತಾತ್ — to the unmanifest; ಸನಾತನಃ — eternal; ಯಃ ಸಃ — that which; ಸರ್ವೇಷು — all; ಭೂತೇಷು — manifestation; ನಶ್ಯತ್ಸು — being annihilated; ನ — never; ವಿನಶ್ಯತಿ — is annihilated.
Translation
Yet there is another unmanifest nature, which is eternal and is transcendental to this manifested and unmanifested matter. It is supreme and is never annihilated. When all in this world is annihilated, that part remains as it is.
ಶ್ಲೋಕಃ
ಅವ್ಯಕ್ತೋಽಕ್ಷರ ಇತ್ಯುಕ್ತಸ್ತಮಾಹುಃ ಪರಮಾಂ ಗತಿಮ್ ।
ಯಂ ಪ್ರಾಪ್ಯ ನ ನಿವರ್ತಂತೇ ತದ್ಧಾಮ ಪರಮಂ ಮಮ ॥ 21 ॥
Meaning
ಅವ್ಯಕ್ತಃ — unmanifested; ಅಕ್ಷರಃ — infallible; ಇತಿ — thus; ಉಕ್ತಃ — is said; ತಂ — that; ಆಹುಃ — is known; ಪರಮಾಂ — the ultimate; ಗತಿಂ — destination; ಯಂ — which; ಪ್ರಾಪ್ಯ — gaining; ನ — never; ನಿವರ್ತಂತೇ — come back; ತತ್ — that; ಧಾಮ — abode; ಪರಮಂ — supreme; ಮಮ — My.
Translation
That which the Vedāntists describe as unmanifest and infallible, that which is known as the supreme destination, that place from which, having attained it, one never returns – that is My supreme abode.
ಶ್ಲೋಕಃ
ಪುರುಷಃ ಸ ಪರಃ ಪಾರ್ಥ ಭಕ್ತ್ಯಆ ಲಭ್ಯಸ್ತ್ವನನ್ಯಯಾ ।
ಯಸ್ಯಾಂತಃಸ್ಥಾನಿ ಭೂತಾನಿ ಯೇನ ಸರ್ವಮಿದಂ ತತಮ್ ॥ 22 ॥
Meaning
ಪುರುಷಃ — the Supreme Personality; ಸಃ — He; ಪರಃ — the Supreme, than whom no one is greater; ಪಾರ್ಥ — O son of Prithā; ಭಕ್ತ್ಯಾ — by devotional service; ಲಭ್ಯಃ — can be achieved; ತು — but; ಅನನ್ಯಯಾ — unalloyed, undeviating; ಯಸ್ಯ — whom; ಅಂತಃ-ಸ್ಥಾನಿ — within; ಭೂತಾನಿ — all of this material manifestation; ಯೇನ — by whom; ಸರ್ವಂ — all; ಇದಂ — whatever we can see; ತತಂ — is pervaded.
Translation
The Supreme Personality of Godhead, who is greater than all, is attainable by unalloyed devotion. Although He is present in His abode, He is all-pervading, and everything is situated within Him.
ಶ್ಲೋಕಃ
ಯತ್ರ ಕಾಲೇ ತ್ವನಾವೃತ್ತಿಮಾವೃತ್ತಿಂ ಚೈವ ಯೋಗಿನಃ ।
ಪ್ರಯಾತಾ ಯಾಂತಿ ತಂ ಕಾಲಂ ವಕ್ಷ್ಯಾಮಿ ಭರತರ್ಷಭ ॥ 23 ॥
Meaning
ಯತ್ರ — at which; ಕಾಲೇ — time; ತು — and; ಅನಾವೃತ್ತಿಂ — no return; ಆವೃತ್ತಿಂ — return; ಚ — also; ಏವ — certainly; ಯೋಗಿನಃ — different kinds of mystics; ಪ್ರಯಾತಾಃ — having departed; ಯಾಂತಿ — attain; ತಂ — that; ಕಾಲಂ — time; ವಕ್ಷ್ಯಾಮಿ — I shall describe; ಭರತ-ಋಷಭ — O best of the Bhāratas.
Translation
O best of the Bhāratas, I shall now explain to you the different times at which, passing away from this world, the yogī does or does not come back.
ಶ್ಲೋಕಃ
ಅಗ್ನಇರ್ಜ್ಯೋತಿರಹಃ ಶುಕ್ಲಃ ಷಣ್ಮಾಸಾ ಉತ್ತರಾಯಣಮ್ ।
ತತ್ರ ಪ್ರಯಾತಾ ಗಚ್ಛಂತಿ ಬ್ರಹ್ಮ ಬ್ರಹ್ಮವಿದೋ ಜನಾಃ ॥ 24 ॥
Meaning
ಅಗ್ನಿಃ — fire; ಜ್ಯೋತಿಃ — light; ಅಹಃ — day; ಶುಕ್ಲಃ — the white fortnight; ಷಟ್-ಮಾಸಾಃ — the six months; ಉತ್ತರ-ಅಯನಂ — when the sun passes on the northern side; ತತ್ರ — there; ಪ್ರಯಾತಾಃ — those who pass away; ಗಚ್ಚಂತಿ — go; ಬ್ರಹ್ಮ — to the Absolute; ಬ್ರಹ್ಮ-ವಿದಃ — who know the Absolute; ಜನಾಃ — persons.
Translation
Those who know the Supreme Brahman attain that Supreme by passing away from the world during the influence of the fiery god, in the light, at an auspicious moment of the day, during the fortnight of the waxing moon, or during the six months when the sun travels in the north.
ಶ್ಲೋಕಃ
ಧೂಮೋ ರಾತ್ರಿಸ್ತಥಾ ಕೃಷ್ಣಃ ಷಣ್ಮಾಸಾ ದಕ್ಷಿಣಾಯನಮ್ ।
ತತ್ರ ಚಾಂದ್ರಮಸಂ ಜ್ಯೋತಿರ್ಯೋಗೀ ಪ್ರಾಪ್ಯ ನಿವರ್ತತೇ ॥ 25 ॥
Meaning
ಧೂಮಃ — smoke; ರಾತ್ರಿಃ — night; ತಥಾ — also; ಕೃಷ್ಣಃ — the fortnight of the dark moon; ಷಟ್-ಮಾಸಾಃ — the six months; ದಕ್ಷಿಣ-ಅಯನಂ — when the sun passes on the southern side; ತತ್ರ — there; ಚಾಂದ್ರಮಸಂ — the moon planet; ಜ್ಯೋತಿಃ — the light; ಯೋಗೀ — the mystic; ಪ್ರಾಪ್ಯ — achieving; ನಿವರ್ತತೇ — comes back.
Translation
The mystic who passes away from this world during the smoke, the night, the fortnight of the waning moon, or the six months when the sun passes to the south reaches the moon planet but again comes back.
ಶ್ಲೋಕಃ
ಶಉಕ್ಲಕೃಷ್ಣೇ ಗತೀ ಹ್ಯೇತೇ ಜಗತಃ ಶಾಶ್ವತೇ ಮತೇ ।
ಏಕಯಾ ಯಾತ್ಯನಾವೃತ್ತಿಮನ್ಯಯಾವರ್ತತೇ ಪುನಃ ॥ 26 ॥
Meaning
ಶುಕ್ಲ — light; ಕೃಷ್ಣೇ — and darkness; ಗತೀ — ways of passing; ಹಿ — certainly; ಏತೇ — these two; ಜಗತಃ — of the material world; ಶಾಶ್ವತೇ — of the Vedas; ಮತೇ — in the opinion; ಏಕಯಾ — by one; ಯಾತಿ — goes; ಅನಾವೃತ್ತಿಂ — to no return; ಅನ್ಯಯಾ — by the other; ಆವರ್ತತೇ — comes back; ಪುನಃ — again.
Translation
According to Vedic opinion, there are two ways of passing from this world – one in light and one in darkness. When one passes in light, he does not come back; but when one passes in darkness, he returns.
ಶ್ಲೋಕಃ
ನೈತೇ ಸೃತೀ ಪಾರ್ಥ ಜಾನನ್ಯೋಗೀ ಮುಹ್ಯತಿ ಕಶ್ಚನ ।
ತಸ್ಮಾತ್ಸರ್ವೇಷು ಕಾಲೇಷು ಯೋಗಯುಕ್ತೋ ಭವಾರ್ಜುನ ॥ 27 ॥
Meaning
ನ — never; ಏತೇ — these two; ಸೃತೀ — different paths; ಪಾರ್ಥ — O son of Prithā; ಜಾನನ್ — even if he knows; ಯೋಗೀ — the devotee of the Lord; ಮುಹ್ಯತಿ — is bewildered; ಕಶ್ಚನ — any; ತಸ್ಮಾತ್ — therefore; ಸರ್ವೇಷು ಕಾಲೇಷು — always; ಯೋಗ-ಯುಕ್ತಃ — engaged in Kriṣṇa consciousness; ಭವ — just become; ಅರ್ಜುನ — O Arjuna.
Translation
Although the devotees know these two paths, O Arjuna, they are never bewildered. Therefore be always fixed in devotion.
ಶ್ಲೋಕಃ
ವೇದೇಷು ಯಜ್ಞೇಷು ತಪಃಸು ಚೈವ
ದಾನೇಷು ಯತ್ಪುಣ್ಯಫಲಂ ಪ್ರದಿಷ್ಟಮ್ ।
ಅತ್ಯೇತಿ ತತ್ಸರ್ವಮಿದಂ ವಿದಿತ್ವಾ
ಯೋಗೀ ಪರಂ ಸ್ಥಾನಮುಪೈತಿ ಚಾದ್ಯಮ್ ॥ 28 ॥
Meaning
ವೇದೇಷು — in the study of the Vedas; ಯಜ್ಞೇಷು — in the performances of yajña, sacrifice; ತಪಃಸು — in undergoing different types of austerities; ಚ — also; ಏವ — certainly; ದಾನೇಷು — in giving charities; ಯತ್ — that which; ಪುಣ್ಯ-ಫಲಂ — result of pious work; ಪ್ರದಿಷ್ಟಂ — indicated; ಅತ್ಯೇತಿ — surpasses; ತತ್ ಸರ್ವಂ — all those; ಇದಂ — this; ವಿದಿತ್ವಾ — knowing; ಯೋಗೀ — the devotee; ಪರಂ — supreme; ಸ್ಥಾನಂ — abode; ಉಪೈತಿ — achieves; ಚ — also; ಆದ್ಯಂ — original.
Translation
A person who accepts the path of devotional service is not bereft of the results derived from studying the Vedas, performing sacrifices, undergoing austerities, giving charity or pursuing philosophical and fruitive activities. Simply by performing devotional service, he attains all these, and at the end he reaches the supreme eternal abode.
Browse Related Categories: