ಶ್ಲೋಕಃ
ಮದನಾತುರಚೇತಸೋಽನ್ವಹಂ ಭವದಂಘ್ರಿದ್ವಯದಾಸ್ಯಕಾಮ್ಯಯಾ ।
ಯಮುನಾತಟಸೀಮ್ನಿ ಸೈಕತೀಂ ತರಲಾಕ್ಷ್ಯೋ ಗಿರಿಜಾಂ ಸಮಾರ್ಚಿಚನ್ ॥1॥
Meaning
ಮದನ-ಆತುರ-ಚೇತಸಃ- - with minds overcome by the god of love; ಅನ್ವಹಂ - everyday; ಭವತ್-ಅಂಘ್ರಿ-ದ್ವಯ- - Thy two feet; ದಾಸ್ಯ-ಕಾಮ್ಯಯಾ - to serve desiring; ಯಮುನಾ-ತಟ-ಸೀಮ್ನಿ - on the Yamunaa banks nearby; ಸೈಕತೀಂ - made of sand (an image); ತರಲ-ಆಕ್ಷ್ಯಃ - the beautiful eyed ones (girls); ಗಿರಿಜಾಂ - the goddess Kaatyaayini; ಸಮಾರ್ಚಿಚನ್ - worshipped;
Translation
The beautiful eyed girls of Vraja, overcome by Cupid and love for Thee were desirous of serving Thy two lotus feet. To achieve this, everyday, on the banks of Yamunaa, they made an image of sand of goddess Girijaa and worshipped it.
ಶ್ಲೋಕಃ
ತವ ನಾಮಕಥಾರತಾಃ ಸಮಂ ಸುದೃಶಃ ಪ್ರಾತರುಪಾಗತಾ ನದೀಮ್ ।
ಉಪಹಾರಶತೈರಪೂಜಯನ್ ದಯಿತೋ ನಂದಸುತೋ ಭವೇದಿತಿ ॥2॥
Meaning
ತವ - Thy; ನಾಮ-ಕಥಾ-ರತಾಃ - name and deeds always immersed in; ಸಮಂ ಸುದೃಶಃ - (they) all beautiful eyed (girls); ಪ್ರಾತಃ-ಉಪಾಗತಾ - in the morning reaching; ನದೀಂ - the river; ಉಪಹಾರ್-ಶತೈಃ- - with hundreds of offerings; ಅಪೂಜಯನ್ - worshipping (prayed); ದಯಿತಃ ನಂದಸುತಃ - (that) husband, the son of Nanda; ಭವೇತ್-ಇತಿ - may become, thus;
Translation
All the beautiful girls were always immersed in chanting Thy name and narrating Thy deeds. In the morning they would go to the river and worship goddess Girijaa with hundreds of offerings and pray to her that Nanda's son, Krishna, may become their husband.
ಶ್ಲೋಕಃ
ಇತಿ ಮಾಸಮುಪಾಹಿತವ್ರತಾಸ್ತರಲಾಕ್ಷೀರಭಿವೀಕ್ಷ್ಯ ತಾ ಭವಾನ್ ।
ಕರುಣಾಮೃದುಲೋ ನದೀತಟಂ ಸಮಯಾಸೀತ್ತದನುಗ್ರಹೇಚ್ಛಯಾ ॥3॥
Meaning
ಇತಿ ಮಾಸಂ- - thus for one month; ಉಪಾಹಿತ-ವ್ರತಾಃ- - having performed the vows; ತರಲಾಕ್ಷೀಃ- - the beautiful eyed (girls); ಅಭಿವೀಕ್ಷ್ಯ ತಾಃ - seeing them; ಭವಾನ್ - Thou; ಕರುಣಾ-ಮೃದುಲಃ - by compassion moved; ನದೀತಟಂ ಸಮಯಾಸೀತ್- - to the river bank went; ತತ್-ಅನುಗ್ರಹ- - to bless them; ಇಚ್ಛಯಾ - desiring;
Translation
Thou were moved by compassion when Thou saw that the beautiful eyed girls had performed the vows for a month. With a desire to bless them Thou went to the river bank.
ಶ್ಲೋಕಃ
ನಿಯಮಾವಸಿತೌ ನಿಜಾಂಬರಂ ತಟಸೀಮನ್ಯವಮುಚ್ಯ ತಾಸ್ತದಾ ।
ಯಮುನಾಜಲಖೇಲನಾಕುಲಾಃ ಪುರತಸ್ತ್ವಾಮವಲೋಕ್ಯ ಲಜ್ಜಿತಾಃ ॥4॥
Meaning
ನಿಯಮ-ಅವಸಿತೌ - vows/observances being completed; ನಿಜ-ಅಂಬರಂ - their clothes; ತಟ-ಸೀಮನಿ- - on the river bank; ಅವಮುಚ್ಯ ತಾಃ- - leaving they; ತದಾ ಯಮುನಾ-ಜಲ- - then in the Yamunaa waters; ಖೇಲನ-ಆಕುಲಾಃ - to sport eager; ಪುರತಃ-ತ್ವಾಂ- - in front Thee; ಅವಲೋಕ್ಯ - seeing; ಲಜ್ಜಿತಾಃ - felt ashamed;
Translation
The observances of the vows being completed, they eagerly went to sport in the Yamunaa waters, leaving their robes behind, on the bank. Seeing Thee in front, they felt very ashamed.
ಶ್ಲೋಕಃ
ತ್ರಪಯಾ ನಮಿತಾನನಾಸ್ವಥೋ ವನಿತಾಸ್ವಂಬರಜಾಲಮಂತಿಕೇ ।
ನಿಹಿತಂ ಪರಿಗೃಹ್ಯ ಭೂರುಹೋ ವಿಟಪಂ ತ್ವಂ ತರಸಾಽಧಿರೂಢವಾನ್ ॥5॥
Meaning
ತ್ರಪಯಾ - out of shame; ನಮಿತ-ಆನನಾಸು- - with hung heads; ಅಥಃ ವನಿತಾಸು- - then (when) the girls; ಅಂಬರ-ಜಾಲಂ- - the heap of clothes; ಅಂತಿಕೇ ನಿಹಿತಂ - near by kept; ಪರಿಗೃಹ್ಯ - taking away; ಭೂರುಹಃ ವಿಟಪಂ - a tree's branch; ತ್ವಂ ತರಸಾ- - Thou quickly; ಅಧಿರೂಢವಾನ್ - climbed up;
Translation
The girls stood with their heads hung in shame. Thou took away the heap of their clothes lying near by and quickly climbed up the branch of a tree.
ಶ್ಲೋಕಃ
ಇಹ ತಾವದುಪೇತ್ಯ ನೀಯತಾಂ ವಸನಂ ವಃ ಸುದೃಶೋ ಯಥಾಯಥಮ್ ।
ಇತಿ ನರ್ಮಮೃದುಸ್ಮಿತೇ ತ್ವಯಿ ಬ್ರುವತಿ ವ್ಯಾಮುಮುಹೇ ವಧೂಜನೈಃ ॥6॥
Meaning
ಇಹ ತಾವತ್- - here then; ಉಪೇತ್ಯ ನೀಯತಾಂ - coming take; ವಸನಂ ವಃ - clothes you people; ಸುದೃಶಃ - O beautiful eyed ones; ಯಥಾಯಥಂ ಇತಿ - each her own, thus; ನರ್ಮ-ಮೃದು-ಸ್ಮಿತೇ - (with) a soft sweet smile; ತ್ವಯಿ ಬ್ರುವತಿ - (when) Thou said; ವ್ಯಮುಮುಹೇ - they were confused; ವಧೂಜನೈಃ - the girls;
Translation
Come here, O beautiful eyed ones! Take each one of you your clothes,' Thou said with a soft sweet smile. The girls were confused when they were asked to do so.
ಶ್ಲೋಕಃ
ಅಯಿ ಜೀವ ಚಿರಂ ಕಿಶೋರ ನಸ್ತವ ದಾಸೀರವಶೀಕರೋಷಿ ಕಿಮ್ ।
ಪ್ರದಿಶಾಂಬರಮಂಬುಜೇಕ್ಷಣೇತ್ಯುದಿತಸ್ತ್ವಂ ಸ್ಮಿತಮೇವ ದತ್ತವಾನ್ ॥7॥
Meaning
ಅಯಿ ಜೀವ ಚಿರಂ - O may you live long; ಕಿಶೋರ - dear boy; ನಃ-ತವ ದಾಸೀಃ- - we (are) Thy servants; ಅವಶೀ-ಕರೋಷಿ ಕಿಂ - teasing us why; ಪ್ರದಿಶ-ಅಂಬರಂ- - give the clothes; ಅಂಬುಜೇಕ್ಷಣ- - O Lotus eyed one!; ಇತಿ-ಉದಿತಃ- - thus being told; ತ್ವಂ ಸ್ಮಿತಂ-ಏವ - Thou smile only; ದತ್ತವಾನ್ - gave;
Translation
O dear boy! May you live long. We are your hand maids. Why do you tease us thus? O Lotus eyed one! Give us our clothes.' Thus being told, Thou merely gave a smile.
ಶ್ಲೋಕಃ
ಅಧಿರುಹ್ಯ ತಟಂ ಕೃತಾಂಜಲೀಃ ಪರಿಶುದ್ಧಾಃ ಸ್ವಗತೀರ್ನಿರೀಕ್ಷ್ಯ ತಾಃ ।
ವಸನಾನ್ಯಖಿಲಾನ್ಯನುಗ್ರಹಂ ಪುನರೇವಂ ಗಿರಮಪ್ಯದಾ ಮುದಾ ॥8॥
Meaning
ಅಧಿರುಹ್ಯ ತಟಂ - climbing up the bank; ಕೃತಾಂಜಲೀಃ - with joined palms; ಪರಿಶುದ್ಧಾಃ - purified (at heart); ಸ್ವಗತೀಃ- - (in Thee) as the sole resort; ನಿರೀಕ್ಷ್ಯ ತಾಃ - seeing, them (as such); ವಸನಾನಿ- - clothes; ಅಖಿಲಾನಿ- - all; ಅನುಗ್ರಹಂ - blessings; ಪುನಃ-ಏವಂ - again also; ಗಿರಂ-ಅಪಿ- - words (promise) also; ಅದಾ ಮುದಾ - gave (to them) with joy;
Translation
Thou saw that the girls had come up the bank with joined palms, that they were purified at heart and that they had surrendered to Thee as their sole resort.Thou with joy gave them back all their clothes and also words of promise as blessings.
ಶ್ಲೋಕಃ
ವಿದಿತಂ ನನು ವೋ ಮನೀಷಿತಂ ವದಿತಾರಸ್ತ್ವಿಹ ಯೋಗ್ಯಮುತ್ತರಮ್ ।
ಯಮುನಾಪುಲಿನೇ ಸಚಂದ್ರಿಕಾಃ ಕ್ಷಣದಾ ಇತ್ಯಬಲಾಸ್ತ್ವಮೂಚಿವಾನ್ ॥9॥
Meaning
ವಿದಿತಂ ನನು - known indeed; ವಃ ಮನೀಷಿತಂ - (is) your desire; ವದಿತಾರಃ- - (I) will respond; ತು-ಇಹ - surely here; ಯೋಗ್ಯಂ-ಉತ್ತರಂ - proper (befitting) answer; ಯಮುನಾ-ಪುಲಿನೇ - on the Yamunaa banks; ಸಚಂದ್ರಿಕಾಃ - (in) moon lit; ಕ್ಷಣದಾಃ ಇತಿ- - nights, thus; ಅಬಲಾಃ- - to the girls; ತ್ವಂ-ಊಚಿವಾನ್ - Thou said;
Translation
Known indeed is your desire to me. I will surely give a proper response, in the moon lit nights on the sand banks of Yamunaa.' Thus Thou said to the girls.
ಶ್ಲೋಕಃ
ಉಪಕರ್ಣ್ಯ ಭವನ್ಮುಖಚ್ಯುತಂ ಮಧುನಿಷ್ಯಂದಿ ವಚೋ ಮೃಗೀದೃಶಃ ।
ಪ್ರಣಯಾದಯಿ ವೀಕ್ಷ್ಯ ವೀಕ್ಷ್ಯ ತೇ ವದನಾಬ್ಜಂ ಶನಕೈರ್ಗೃಹಂ ಗತಾಃ ॥10॥
Meaning
ಉಪಕರ್ಣ್ಯ - hearing; ಭವತ್-ಮುಖ-ಚ್ಯುತಂ - from Thy mouth flowing; ಮಧು-ನಿಷ್ಯಂದಿ ವಚಃ - honey dripping words; ಮೃಗೀದೃಶಃ - the doe-eyed (girls); ಪ್ರಣಯಾತ್-ಅಯಿ - with love, O Lord!; ವೀಕ್ಷ್ಯ ವೀಕ್ಷ್ಯ - seeing again and again; ತೇ ವದನ್-ಆಬ್ಜಂ - Thy lotus face; ಶನಕೈಃ-ಗೃಹಂ ಗತಾಃ - slowly home went;
Translation
O Lord! The doe eyed girls heard Thy honey dripping words flowing from Thy mouth. Looking with love at Thy lotus face again and again they slowly went home.
ಶ್ಲೋಕಃ
ಇತಿ ನನ್ವನುಗೃಹ್ಯ ವಲ್ಲವೀರ್ವಿಪಿನಾಂತೇಷು ಪುರೇವ ಸಂಚರನ್ ।
ಕರುಣಾಶಿಶಿರೋ ಹರೇ ಹರ ತ್ವರಯಾ ಮೇ ಸಕಲಾಮಯಾವಲಿಮ್ ॥11॥
Meaning
ಇತಿ ನನು- - thus indeed; ಅನುಗೃಹ್ಯ - blessing; ವಲ್ಲವೀಃ- - the Gopikaas; ವಿಪಿನ-ಅಂತೇಷು - in the forests; ಪುರಾ-ಇವ ಸಂಚರನ್ - before like moving about; ಕರುಣಾಶಿಶಿರಃ - O Compassionate and cool; ಹರೇ - O Hari!; ಹರ ತ್ವರಯಾ - put an end to, soon; ಮೇ ಸಕಲ- - my all; ಆಮಯಾವಲಿಂ - host of ailments;
Translation
Thus Thou blessed the Gopikaas and continued to roam the woods as before. O Hari! With Thy such cooling compassion, quickly put an end to all my hosts of ailments.
Browse Related Categories: