View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |
This document is in ಸರಳ ಕನ್ನಡ with simplified anusvaras. View this in ಶುದ್ಧ ಕನ್ನಡ, with correct anusvaras marked.

ನಾರಾಯಣೀಯಂ ದಶಕ 34

ಶ್ಲೋಕಃ
ಗೀರ್ವಾಣೈರರ್ಥ್ಯಮಾನೋ ದಶಮುಖನಿಧನಂ ಕೋಸಲೇಷ್ವೃಶ್ಯಶೃಂಗೇ
ಪುತ್ರೀಯಾಮಿಷ್ಟಿಮಿಷ್ಟ್ವಾ ದದುಷಿ ದಶರಥಕ್ಷ್ಮಾಭೃತೇ ಪಾಯಸಾಗ್ರ್ಯಮ್ ।
ತದ್ಭುಕ್ತ್ಯಾ ತತ್ಪುರಂಧ್ರೀಷ್ವಪಿ ತಿಸೃಷು ಸಮಂ ಜಾತಗರ್ಭಾಸು ಜಾತೋ
ರಾಮಸ್ತ್ವಂ ಲಕ್ಷ್ಮಣೇನ ಸ್ವಯಮಥ ಭರತೇನಾಪಿ ಶತ್ರುಘ್ನನಾಮ್ನಾ ॥1॥

Meaning
ಗೀರ್ವಾಣೈಃ-ಅರ್ಥ್ಯಮಾನಃ - by the Devas, (Thou) who were prayed to; ದಶಮುಖ-ನಿಧನಂ - for the destruction of Raavana; ಕೋಸಲೇಷು-ಋಶ್ಯಶೃಂಗೇ - in (the land of) Kosala, (when) sage Rishyashring; ಪುತ್ರೀಯಾಂ-ಇಷ್ಟಿಂ-ಇಷ್ಟ್ವಾ - the Putrakaameshti Yanjya had performed; ದದುಷಿ ದಶರಥ-ಕ್ಷ್ಮಾಭೃತೇ - (he) gave to king Dashratha; ಪಾಯಸ-ಅಗ್ರ್ಯಂ - the divine Paayasa (pudding); ತತ್-ಭುಕ್ತ್ಯಾ - by eating which; ತತ್-ಪುರಂಧ್ರೀಷು-ಅಪಿ ತಿಸೃಷು - his three wives; ಸಮಂ ಜಾತಗರ್ಭಾಸು - simultaneously conceived; ಜಾತಃ ರಾಮಃ-ತ್ವಂ - (then) Thou were born as Raama; ಲಕ್ಷ್ಮಣೇನ ಸ್ವಯಂ-ಅಥ - then yourself as Lakshmana; ಭರತೇನ-ಅಪಿ - also as Bharat; ಶತ್ರುಘ್ನ-ನಾಮ್ನಾ - (and) Shatrughna, by names;

Translation
The Devas prayed to Thee for the destruction of Raavana. In the kingdom of Kosala, the sage Rishyashringa performed the Putrakaameshti Ynjya on the request of the King Dashratha. From the Yanajya emerged the divine paayasa which the king distributed among his three wives, by eating it they conceived simultaneously. Thou were born to them as Raama, then yourself as Lakshmana ,also as Bharat, and Shatrughna, by these names.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಕೋದಂಡೀ ಕೌಶಿಕಸ್ಯ ಕ್ರತುವರಮವಿತುಂ ಲಕ್ಷ್ಮಣೇನಾನುಯಾತೋ
ಯಾತೋಽಭೂಸ್ತಾತವಾಚಾ ಮುನಿಕಥಿತಮನುದ್ವಂದ್ವಶಾಂತಾಧ್ವಖೇದಃ ।
ನೃಣಾಂ ತ್ರಾಣಾಯ ಬಾಣೈರ್ಮುನಿವಚನಬಲಾತ್ತಾಟಕಾಂ ಪಾಟಯಿತ್ವಾ
ಲಬ್ಧ್ವಾಸ್ಮಾದಸ್ತ್ರಜಾಲಂ ಮುನಿವನಮಗಮೋ ದೇವ ಸಿದ್ಧಾಶ್ರಮಾಖ್ಯಮ್ ॥2॥

Meaning
ಕೋದಂಡೀ - carrying the bow Kodanda; ಕೌಶಿಕಸ್ಯ ಕ್ರತುವರಂ-ಅವಿತುಂ - Vishwaamitra's great sacrifice to protect; ಲಕ್ಷ್ಮಣೇನ-ಅನುಯಾತಃ - followed by Lakshmana; ಯಾತಃ-ಅಭೂಃ-ತಾತ-ವಾಚಾ - (Thou) proceeded at the bidding of (Thy) father; ಮುನಿ-ಕಥಿತ-ಮನು-ದ್ವಂದ್ವ- - instructed by the muni, the two Mantras (Bala & Atibala); ಶಾಂತ-ಅಧ್ವ-ಖೇದಃ - to remove the fatigue of the way; ನೃಣಾಂ ತ್ರಾಣಾಯ ಬಾಣೈಃ- - for the protection of the people, with arrows; ಮುನಿ-ವಚನ-ಬಲಾತ್- - by the order of the muni; ತಾಟಕಾಂ ಪಾಟಯಿತ್ವಾ - slayed Taatakaa; ಲಬ್ಧ್ವಾ-ಅಸ್ಮಾತ್- - received from him (the sage); ಅಸ್ತ್ರ-ಜಾಲಂ - instructions into the use of several divine missiles; ಮುನಿ-ವನಂ-ಅಗಮಃ - with the sage went to the forest; ದೇವ - Thou O Lord!; ಸಿದ್ಧಾಶ್ರಮ-ಆಖ್ಯಂ - to the hermitage known as Sidhaashrama;

Translation
At the bidding of Thy father, followed by Lakshmana, Thou proceeded to protect the great sacrifice of Vishwaamitra, carrying the bow Kodanda. To remove the fatigue of the way, the sage imparted two Mantraas -Bala and Atibala. By the order of the sage, for the relief of the men, Thou destroyed the demoness Taadakaa, with arrows. After receiving from the sage instructions in the use of several divine missiles, Thou went to the forest with the sage and then to the hermitage named Siddhaashrama.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಮಾರೀಚಂ ದ್ರಾವಯಿತ್ವಾ ಮಖಶಿರಸಿ ಶರೈರನ್ಯರಕ್ಷಾಂಸಿ ನಿಘ್ನನ್
ಕಲ್ಯಾಂ ಕುರ್ವನ್ನಹಲ್ಯಾಂ ಪಥಿ ಪದರಜಸಾ ಪ್ರಾಪ್ಯ ವೈದೇಹಗೇಹಮ್ ।
ಭಿಂದಾನಶ್ಚಾಂದ್ರಚೂಡಂ ಧನುರವನಿಸುತಾಮಿಂದಿರಾಮೇವ ಲಬ್ಧ್ವಾ
ರಾಜ್ಯಂ ಪ್ರಾತಿಷ್ಠಥಾಸ್ತ್ವಂ ತ್ರಿಭಿರಪಿ ಚ ಸಮಂ ಭ್ರಾತೃವೀರೈಸ್ಸದಾರೈಃ ॥3॥

Meaning
ಮಾರೀಚಂ ದ್ರಾವಯಿತ್ವಾ - chasing away Maareecha; ಮಖ-ಶಿರಸಿ ಶರೈಃ- - at the beginning of the sacrificial rites, by arrows; ಅನ್ಯ-ರಕ್ಷಾಂಸಿ ನಿಘ್ನನ್ - killed the other Raakhsasa; ಕಲ್ಯಾಂ ಕುರ್ವನ್-ಅಹಲ್ಯಾಂ - and purified Ahilyaa of her sins; ಪಥಿ ಪದರಜಸಾ - on the way by the dust of Thy feet; ಪ್ರಾಪ್ಯ ವೈದೇಹ-ಗೇಹಂ - reaching Janaka's palace; ಭಿಂದಾನಃ-ಚಾಂದ್ರಚೂಡಂ ಧನುಃ- - (and) breaking the bow of Shiva; ಅವನಿ-ಸುತಾಂ- - the daughter of the Earth (Seetaa); ಇಂದಿರಾಂ-ಏವ ಲಬ್ಧ್ವಾ - (Who) was Lakshmi herself having won; ರಾಜ್ಯಂ ಪ್ರಾತಿಷ್ಠಥಾಃ-ತ್ವಂ - Thou set out for Thy kingdom; ತ್ರಿಭಿಃ-ಅಪಿ ಚ ಸಮಂ - along with the three; ಭ್ರಾತೃವೀರೈಃ-ಸದಾರೈಃ - great brothers and their wives;

Translation
At the beginning of the sacrificial rites, Thou chased Maareecha and with arrows killed the other Raakshasas. On the way Thou purified Ahilyaa of her sins by the dust of Thy feet. On reaching Janaka's palace and breaking the bow of Shiva, Thou won Seetaa, the daughter of the earth, as Thy consort, who was Lakshmi herself. Along with the three great brothers and their wives Thou set out for Thy kingdom.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಆರುಂಧಾನೇ ರುಷಾಂಧೇ ಭೃಗುಕುಲ ತಿಲಕೇ ಸಂಕ್ರಮಯ್ಯ ಸ್ವತೇಜೋ
ಯಾತೇ ಯಾತೋಽಸ್ಯಯೋಧ್ಯಾಂ ಸುಖಮಿಹ ನಿವಸನ್ ಕಾಂತಯಾ ಕಾಂತಮೂರ್ತೇ ।
ಶತ್ರುಘ್ನೇನೈಕದಾಥೋ ಗತವತಿ ಭರತೇ ಮಾತುಲಸ್ಯಾಧಿವಾಸಂ
ತಾತಾರಬ್ಧೋಽಭಿಷೇಕಸ್ತವ ಕಿಲ ವಿಹತಃ ಕೇಕಯಾಧೀಶಪುತ್ರ್ಯಾ ॥4॥

Meaning
ಆರುಂಧಾನೇ ರುಷಾಂಧೇ - Thou were confronted, blinded by rage; ಭೃಗುಕುಲ ತಿಲಕೇ - by the foremost of the Bhrigu clan, Parashuraama; ಸಂಕ್ರಮಯ್ಯ ಸ್ವತೇಜಃ ಯಾತೇ - (in the end) transmitted all his powers to Thee and went away; ಯಾತಃ-ಅಸಿ-ಅಯೋಧ್ಯಾಂ - Thou went to Ayodhyaa; ಸುಖಂ-ಇಹ ನಿವಸನ್ ಕಾಂತಯಾ - where Thou lived happily with Thy wife Seetaa; ಕಾಂತಮೂರ್ತೇ - O Radiant Lord!; ಶತ್ರುಘ್ನೇನ-ಏಕದಾ-ಅಥಃ - then one day with Shatrughna; ಗತವತಿ ಭರತೇ - when Bharat had gone; ಮಾತುಲಸ್ಯ-ಅಧಿವಾಸಂ - to his uncle's kingdom; ತಾತ-ಆರಬ್ಧಃ- - started by Thy father; ಅಭಿಷೇಕಃ-ತವ ಕಿಲ ವಿಹತಃ - Thy coronation was obstructed; ಕೇಕಯ-ಅಧೀಶ-ಪುತ್ರ್ಯಾ - by the daughter of the king of Kekaya, (Kekayee);

Translation
O Radiant Lord! Parashuraama, the foremost of the Bhrigu clan, confronted Thee with great anger and was defeated. He then transmitted all his powers to Thee and went away. Thou went to Ayodhyaa and lived happily with Thy consort Seetaa. Then one day, when Bharat along with Shatrughna had gone to his uncle's kingdom,Thy father fixed Thy coronation which was obstructed by the daughter of the king Kekaya, i.e., Kekayee.

ಶ್ಲೋಕಃ
ತಾತೋಕ್ತ್ಯಾ ಯಾತುಕಾಮೋ ವನಮನುಜವಧೂಸಂಯುತಶ್ಚಾಪಧಾರಃ
ಪೌರಾನಾರುಧ್ಯ ಮಾರ್ಗೇ ಗುಹನಿಲಯಗತಸ್ತ್ವಂ ಜಟಾಚೀರಧಾರೀ।
ನಾವಾ ಸಂತೀರ್ಯ ಗಂಗಾಮಧಿಪದವಿ ಪುನಸ್ತಂ ಭರದ್ವಾಜಮಾರಾ-
ನ್ನತ್ವಾ ತದ್ವಾಕ್ಯಹೇತೋರತಿಸುಖಮವಸಶ್ಚಿತ್ರಕೂಟೇ ಗಿರೀಂದ್ರೇ ॥5॥

Meaning
ತಾತ-ಉಕ್ತ್ಯಾ - to keep Thy father's words; ಯಾತುಕಾಮಃ ವನಂ- - desirous of going to the forest; ಅನುಜ-ವಧೂ-ಸಂಯುತಃ- - accompanied by Thy younger brother and wife; ಚಾಪ-ಧಾರಃ - bearing a bow; ಪೌರಾನ್-ಆರುಧ್ಯ ಮಾರ್ಗೇ - sending back the citizens on the way; ಗುಹ-ನಿಲಯ-ಗತಃ-ತ್ವಂ - Thou went to the residence of Guha; ಜಟಾ-ಚೀರ-ಧಾರೀ - wearing matted hair and bark cloth; ನಾವಾ ಸಂತೀರ್ಯ ಗಂಗಾಂ- - crossing the Gangaa in a boat; ಅಧಿಪದವಿ ಪುನಃ-ತಂ - on the way again, him; ಭರದ್ವಾಜಂ-ಆರಾತ್-ನತ್ವಾ - to Bharadwaaj who lived near by offered obeisance; ತತ್-ವಾಕ್ಯ-ಹೇತೋಃ- - by his instructions; ಅತಿ-ಸುಖಂ-ಅವಸಃ- - Thou lived very happily; ಚಿತ್ರಕೂಟೇ ಗಿರೀಂದ್ರೇ - on the great mountain Chitrakoot;

Translation
To keep Thy father's words Thou proceeded to go to the forest accompanied by Thy consort Seetaa, and brother Lakshmana, armed with a bow. The crowd of citizens stricken with grief, who followed Thee, Thou sent back and on the way went to the residence of Guha. In an ascetic garb of bark cloth and matted hair Thou crossed the Gangaa in a boat and paid obeisance to sage Bharadwaaja who lived near by. On the sage's instruction Thou camped on the great mountain Chitrakoota and lived there very happily.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಶ್ರುತ್ವಾ ಪುತ್ರಾರ್ತಿಖಿನ್ನಂ ಖಲು ಭರತಮುಖಾತ್ ಸ್ವರ್ಗಯಾತಂ ಸ್ವತಾತಂ
ತಪ್ತೋ ದತ್ವಾಽಂಬು ತಸ್ಮೈ ನಿದಧಿಥ ಭರತೇ ಪಾದುಕಾಂ ಮೇದಿನೀಂ ಚ
ಅತ್ರಿಂ ನತ್ವಾಽಥ ಗತ್ವಾ ವನಮತಿವಿಪುಲಂ ದಂಡಕಂ ಚಂಡಕಾಯಂ
ಹತ್ವಾ ದೈತ್ಯಂ ವಿರಾಧಂ ಸುಗತಿಮಕಲಯಶ್ಚಾರು ಭೋಃ ಶಾರಭಂಗೀಮ್ ॥6॥

Meaning
ಶ್ರುತ್ವಾ ಪುತ್ರ-ಆರ್ತಿ-ಖಿನ್ನಂ - on hearing (that) saddened by the pain (of separation)of the son; ಖಲು ಭರತ-ಮುಖಾತ್ - indeed from Bharat's mouth; ಸ್ವರ್ಗ-ಯಾತಂ ಸ್ವ-ತಾತಂ - about the death of Thy father; ತಪ್ತಃ ದತ್ವಾ-ಅಂಬು ತಸ್ಮೈ - tormented, (Thou) performed Tarpana for him; ನಿದಧಿಥ ಭರತೇ - bestowed on Bharata; ಪಾದುಕಾಂ ಮೇದಿನೀಂ ಚ - (Thy) sandals and the kingdom; ಅತ್ರಿಂ ನತ್ವಾ-ಅಥ - paying homage to sage Atri, then; ಗತ್ವಾ ವನಂ- - went to the forest; ಅತಿ-ವಿಪುಲಂ ದಂಡಕಂ - Dandaka which was very vast; ಚಂಡಕಾಯಂ - the ferocious bodied; ಹತ್ವಾ ದೈತ್ಯಂ ವಿರಾಧಂ - Asura named Viraadha killing; ಸ್ಗತಿಂ-ಅಕಲಯಃ- - salvation bestowed; ಚಾರು ಭೋಃ ಶಾರಭಂಗೀಂ - beautifully, O Thou! To (the sage) Shaarabhanga;

Translation
Hearing from Bharat about Thy father's demise on account of the pangs of separation from the son (Thee), Thou were tormented and performed Tarpana for him. Then Thou bestowed Thy sandals and the kingdom to Bharata and paid homage to sage Atri. Going into the dense vast forest Dandaka, Thou killed the ferocious bodied demon Viraadha, and Thou graciously gave salvation to sage Shaarabhangee.

ಶ್ಲೋಕಃ
ನತ್ವಾಽಗಸ್ತ್ಯಂ ಸಮಸ್ತಾಶರನಿಕರಸಪತ್ರಾಕೃತಿಂ ತಾಪಸೇಭ್ಯಃ
ಪ್ರತ್ಯಶ್ರೌಷೀಃ ಪ್ರಿಯೈಷೀ ತದನು ಚ ಮುನಿನಾ ವೈಷ್ಣವೇ ದಿವ್ಯಚಾಪೇ ।
ಬ್ರಹ್ಮಾಸ್ತ್ರೇ ಚಾಪಿ ದತ್ತೇ ಪಥಿ ಪಿತೃಸುಹೃದಂ ವೀಕ್ಷ್ಯ ಭೂಯೋ ಜಟಾಯುಂ
ಮೋದಾತ್ ಗೋದಾತಟಾಂತೇ ಪರಿರಮಸಿ ಪುರಾ ಪಂಚವಟ್ಯಾಂ ವಧೂಟ್ಯಾ ॥7॥

Meaning
ನತ್ವಾ-ಅಗಸ್ತ್ಯಂ - (after) paying obeisance to sage Agastya; ಸಮಸ್ತ-ಆಶರ-ನಿಕರ-ಸಪತ್ರಾಕೃತಿಂ - the whole demon multitude will be killed to the core; ತಾಪಸೇಭ್ಯಃ ಪ್ರತ್ಯಶ್ರೌಷೀಃ - to the sages, promised; ಪ್ರಿಯೈಷೀ ತದನು ಚ - (Thou) the well wisher, and after that; ಮುನಿನಾ ವೈಷ್ಣವೇ ದಿವ್ಯ-ಚಾಪೇ - by the sage the divine Vaishnava bow; ಬ್ರಹ್ಮಾಸ್ತ್ರೇ ಚ-ಅಪಿ - and also the Brahmaastra; ದತ್ತೇ ಪಥಿ - was given, on the way; ಪಿತೃ-ಸುಹೃದಂ ವೀಕ್ಷ್ಯ - seeing Thy father's friend; ಭೂಯಃ ಜಟಾಯುಂ ಮೋದಾತ್ - again Jataayu happily; ಗೋದಾ-ತಟಾಂತೇ - on the banks of Godaavari river; ಪರಿರಮಸಿ ಪುರಾ - Thou lived then; ಪಂಚವಟ್ಯಾಂ ವಧೂಟ್ಯಾ - in Panchvati with Thy consort;

Translation
After paying obeisance to sage Agastya, Thou the well wisher of the sages, promised to destroy the multitude of demons to the core. Then the sage gave Thee the divine Vaishnava bow and also the Brahmaastra. Thou also met Thy father's friend Jataayu and lived happily with Thy consort Seetaa in Panchawati on the banks of the river Godaavaree.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಪ್ರಾಪ್ತಾಯಾಃ ಶೂರ್ಪಣಖ್ಯಾ ಮದನಚಲಧೃತೇರರ್ಥನೈರ್ನಿಸ್ಸಹಾತ್ಮಾ
ತಾಂ ಸೌಮಿತ್ರೌ ವಿಸೃಜ್ಯ ಪ್ರಬಲತಮರುಷಾ ತೇನ ನಿರ್ಲೂನನಾಸಾಮ್ ।
ದೃಷ್ಟ್ವೈನಾಂ ರುಷ್ಟಚಿತ್ತಂ ಖರಮಭಿಪತಿತಂ ದೂಷಣಂ ಚ ತ್ರಿಮೂರ್ಧಂ
ವ್ಯಾಹಿಂಸೀರಾಶರಾನಪ್ಯಯುತಸಮಧಿಕಾಂಸ್ತತ್ಕ್ಷಣಾದಕ್ಷತೋಷ್ಮಾ ॥8॥

Meaning
ಪ್ರಾಪ್ತಾಯಾಃ ಶೂರ್ಪಣಖ್ಯಾ - approached by Shoorpanakhaa; ಮದನ-ಚಲ-ಧೃತೇಃ- - (who was) overcome by passion; ಅರ್ಥನೈಃ-ನಿಸ್ಸಹಾತ್ಮಾ - by (her) entreaties being annoyed; ತಾಂ ಸೌಮಿತ್ರೌ ವಿಸೃಜ್ಯ - sending her away to Lakshmana; ಪ್ರಬಲತಮ-ರುಷಾ ತೇನ - by whom in great rage; ನಿರ್ಲೂನ-ನಾಸಾಂ - (her) nose was cut off; ದೃಷ್ಟ್ವಾ-ಐನಾಂ ರುಷ್ಟ-ಚಿತ್ತಂ - seeing her (thus) in great anger; ಖರಂ-ಅಭಿಪತಿತಂ - Khar attacked (Thee); ದೂಷಣಂ ಚ ತ್ರಿಮೂರ್ಧಂ - Dooshana and Trishiraa; ವ್ಯಾಹಿಂಸೀಃ-ಆಶರಾನ್-ಅಪಿ- - (Thou) destroyed (them) and other Raakshasas also; ಅಯುತಸಮ-ಅಧಿಕಾನ್- - who were more than ten thousand; ತತ್-ಕ್ಷಣಾತ್- - then and there; ಅಕ್ಷತ-ಊಷ್ಮಾ - Thou! Whose powers know no decline;

Translation
Shoorpanakhaa approached Thee overcome with passion. Annoyed by her love lorn advances, Thou sent her away to Lakshmana who in great rage cut off her nose. Khar Dooshana and Trishira seeing her state came to attack Thee in great anger. O Thou! Whose powers know no decline, Thou killed them and other more than ten thousand Raakshasas all at once then and there.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಸೋದರ್ಯಾಪ್ರೋಕ್ತವಾರ್ತಾವಿವಶದಶಮುಖಾದಿಷ್ಟಮಾರೀಚಮಾಯಾ-
ಸಾರಂಗ ಸಾರಸಾಕ್ಷ್ಯಾ ಸ್ಪೃಹಿತಮನುಗತಃ ಪ್ರಾವಧೀರ್ಬಾಣಘಾತಮ್ ।
ತನ್ಮಾಯಾಕ್ರಂದನಿರ್ಯಾಪಿತಭವದನುಜಾಂ ರಾವಣಸ್ತಾಮಹಾರ್ಷೀ-
ತ್ತೇನಾರ್ತೋಽಪಿ ತ್ವಮಂತಃ ಕಿಮಪಿ ಮುದಮಧಾಸ್ತದ್ವಧೋಪಾಯಲಾಭಾತ್ ॥9॥

Meaning
ಸೋದರ್ಯಾ-ಪ್ರೋಕ್ತ-ವಾರ್ತಾ- - by (his) sister (he was) told the account; ವಿವಶ-ದಶಮುಖ- - infatuated Raavana; ಆದಿಷ್ಟ-ಮಾರೀಚ- - ordered Maareech; ಮಾಯಾ-ಸಾರಂಗ - (to become) the illusive dear; ಸಾರಸಾಕ್ಷ್ಯಾ - by the lotus-eyed (Seetaa); ಸ್ಪೃಹಿತಂ-ಅನುಗತಃ - (it was) desired, (Thou) went after; ಪ್ರಾವಧೀಃ-ಬಾಣ-ಘಾತಂ - (and) killed with an arrow; ತತ್-ಮಾಯಾ-ಕ್ರಂದ- - by him an illusive cry; ನಿರ್ಯಾಪಿತ-ಭವತ್-ಅನುಜಾಂ - sent out by her (Seetaa) Thy younger brother; ರಾವಣಃ-ತಾಂ-ಅಹಾರ್ಷೀತ್- - Raaavana abducted her; ತೇನ-ಆರ್ತಃ-ಅಪಿ - because of that even though grieved; ತ್ವಂ-ಅಂತಃ - Thou inwardly; ಕಿಂ-ಅಪಿ-ಮುದಂ-ಅಧಾಃ- - were somewhat pleased; ತತ್-ವಧ-ಉಪಾಯ-ಲಾಭಾತ್ - for getting a reason for killing him;

Translation
Raavana's sister Shurpanakhaa gave an account of Seetaa by which he was infatuated and ordered Maareech to become the illusive deer. The lotus eyed Seetaa, made a desire for the deer and Thou went after it and killed it with an arrow. As Maareech died, he gave an illusive cry imitating Raama. Hearing the cry , Seetaa sent away Thy younger brother Lakshmana after him. Finding her alone Raavana abducted Seetaa. Though Thou were grieved at this, Thou also felt some joy as this gave a good reason to kill Raavana.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಭೂಯಸ್ತನ್ವೀಂ ವಿಚಿನ್ವನ್ನಹೃತ ದಶಮುಖಸ್ತ್ವದ್ವಧೂಂ ಮದ್ವಧೇನೇ-
ತ್ಯುಕ್ತ್ವಾ ಯಾತೇ ಜಟಾಯೌ ದಿವಮಥ ಸುಹೃದಃ ಪ್ರಾತನೋಃ ಪ್ರೇತಕಾರ್ಯಮ್ ।
ಗೃಹ್ಣಾನಂ ತಂ ಕಬಂಧಂ ಜಘನಿಥ ಶಬರೀಂ ಪ್ರೇಕ್ಷ್ಯ ಪಂಪಾತಟೇ ತ್ವಂ
ಸಂಪ್ರಾಪ್ತೋ ವಾತಸೂನುಂ ಭೃಶಮುದಿತಮನಾಃ ಪಾಹಿ ವಾತಾಲಯೇಶ ॥10॥

Meaning
ಭೂಯಃ-ತನ್ವೀಂ ವಿಚಿನ್ವನ್- - thereafter, searching for the beautiful one; ಅಹೃತಃ ದಶಮುಖಃ- - Raavana abducted; ತ್ವತ್-ವಧೂಂ ಮತ್-ವಧೇನ- - Thy consort by killing me; ಇತಿ-ಉಕ್ತ್ವಾ ಯಾತೇ ಜಟಾಯೌ - saying thus (when) Jataayu went to; ದಿವಂ-ಅಥ ಸುಹೃದಃ - heaven, then of his friend (Jataayu); ಪ್ರಾತನೋಃ ಪ್ರೇತಕಾರ್ಯಂ - (Thou) performed funeral rites; ಗೃಹ್ಣಾನಂ ತಂ ಕಬಂಧಂ - who had caught hold of Thee that Kabandha; ಜಘನಿಥ ಶಬರೀಂ ಪ್ರೇಕ್ಷ್ಯ - (Thou) killed, bestowed salvation to Shabari; ಪಂಪಾತಟೇ ತ್ವಂ ಸಂಪ್ರಾಪ್ತಃ ವಾತಸೂನುಂ - on the banks of Pampaa getting to meet Hanumaan; ಭೃಶಮುದಿತಮನಾಃ - Thou were greatly delighted; ಪಾಹಿ ವಾತಾಲಯೇಶ - protect O Lord of Guruvaayur!;

Translation
While searching for Seetaa, the dying Jataayu informed Thee that Raavana had abducted Seetaa and also had inflicted fatal wounds on him, when offered resistance.Thou performed the funeral rites of this friend Jataayu. On the way the monster Kabandha obstructed Thee and was killed. Thou then gave salvation to the ascetic woman Shabari and also got to meet Hanumaana on the banks of the river Pampaa, to Thy great delight. O Lord of Guruvaayur! protect me.




Browse Related Categories: