View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |
This document is in ಸರಳ ಕನ್ನಡ with simplified anusvaras. View this in ಶುದ್ಧ ಕನ್ನಡ, with correct anusvaras marked.

ನಾರಾಯಣೀಯಂ ದಶಕ 42

ಶ್ಲೋಕಃ
ಕದಾಪಿ ಜನ್ಮರ್ಕ್ಷದಿನೇ ತವ ಪ್ರಭೋ ನಿಮಂತ್ರಿತಜ್ಞಾತಿವಧೂಮಹೀಸುರಾ ।
ಮಹಾನಸಸ್ತ್ವಾಂ ಸವಿಧೇ ನಿಧಾಯ ಸಾ ಮಹಾನಸಾದೌ ವವೃತೇ ವ್ರಜೇಶ್ವರೀ ॥1॥

Meaning
ಕದಾಪಿ ಜನ್ಮ-ಋಕ್ಷ-ದಿನೇ - once, on the birth star day; ತವ ಪ್ರಭೋ - of Thee, O Lord!; ನಿಮಂತ್ರಿತ- - having invited; ಜ್ಞಾತಿ-ವಧೂ-ಮಹೀಸುರಾಃ - relatives, their wives and Braahmins; ಮಹಾ-ಅನಸಃ-ತ್ವಾಂ ಸವಿಧೇ - a big cart, Thee near it; ನಿಧಾಯ ಸಾ - placing, she (Yashodaa); ಮಹಾನ-ಸಾದೌ - in the kitchen; ವವೃತೇ ವ್ರಜೇಶ್ವರೀ - got busy Yashoda;

Translation
O Lord! Once on Thy birth star day, Yashoda, the queen of Vraja, who had invited the relatives and their wives and the Braahmins, for the occasion, placed Thee near a big cart and got busy in the kitchen organising the feast.

ಶ್ಲೋಕಃ
ತತೋ ಭವತ್ತ್ರಾಣನಿಯುಕ್ತಬಾಲಕಪ್ರಭೀತಿಸಂಕ್ರಂದನಸಂಕುಲಾರವೈಃ ।
ವಿಮಿಶ್ರಮಶ್ರಾವಿ ಭವತ್ಸಮೀಪತಃ ಪರಿಸ್ಫುಟದ್ದಾರುಚಟಚ್ಚಟಾರವಃ ॥2॥

Meaning
ತತಃ ಭವತ್- - then, for Thy; ತ್ರಾಣ-ನಿಯುಕ್ತ- - to protect appointed; ಬಾಲಕ-ಪ್ರಭೀತಿ- - the boys; ಸಂಕ್ರಂದನ- - fearfully crying; ಸಂಕುಲಾ-ರವೈಃ - the confused voices; ವಿಮಿಶ್ರಂ-ಅಶ್ರಾವಿ - which were mingled (with) , were heard; ಭವತ್-ಸಮೀಪತಃ - from near Thee; ಪರಿಸ್ಫುಟತ್-ದಾರು- - cracking and breaking of wood; ಚಟತ್-ಚಟಾ-ರವಃ - with the crackling sound;

Translation
Then from near Thee, was heard the fearful cries and confused voices of various boys who were appointed to protect Thee, which was mingled with the sound of the crackling and breaking sound of wood.

ಶ್ಲೋಕಃ
ತತಸ್ತದಾಕರ್ಣನಸಂಭ್ರಮಶ್ರಮಪ್ರಕಂಪಿವಕ್ಷೋಜಭರಾ ವ್ರಜಾಂಗನಾಃ ।
ಭವಂತಮಂತರ್ದದೃಶುಸ್ಸಮಂತತೋ ವಿನಿಷ್ಪತದ್ದಾರುಣದಾರುಮಧ್ಯಗಮ್ ॥3॥

Meaning
ತತಃ-ತತ್-ಆಕರ್ಣನ- - then that hearing; ಸಂಭ್ರಮ-ಶ್ರಮ- - (with) the fear and the effort; ಪ್ರಕಂಪಿ-ವಕ್ಷೋಜ-ಭರಾಃ - heaving with the heavy breasts; ವ್ರಜಾಂಗನಾಃ - the Gopikas; ಭವಂತಂ-ಅಂತಃ-ದದೃಶುಃ- - Thee saw amongst; ಸಮಂತತಃ ವಿನಿಷ್ಪತತ್- - all around strewn; ದಾರುಣ-ದಾರು-ಮಧ್ಯಗಂ - big pieces of wood, in the midst lying;

Translation
Then hearing the terrific sound, frightened, the Gopikas came running with their heavy breasts heaving because of the effort and anxiety. They saw Thee lying amongst the frightful big pieces of broken wood strewn all around.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಶಿಶೋರಹೋ ಕಿಂ ಕಿಮಭೂದಿತಿ ದ್ರುತಂ ಪ್ರಧಾವ್ಯ ನಂದಃ ಪಶುಪಾಶ್ಚ ಭೂಸುರಾಃ ।
ಭವಂತಮಾಲೋಕ್ಯ ಯಶೋದಯಾ ಧೃತಂ ಸಮಾಶ್ವಸನ್ನಶ್ರುಜಲಾರ್ದ್ರಲೋಚನಾಃ ॥4॥

Meaning
ಶಿಶೋಃ-ಅಹೋ - to the child, Alas!; ಕಿಂ ಕಿಂ-ಅಭೂತ್- - what! What has happened; ಇತಿ ದ್ರುತಂ ಪ್ರಧಾವ್ಯ - thus (saying),swiftly running; ನಂದಃ ಪಶುಪಾಃ-ಚ - Nanda Gopa, the cowherds; ಭೂಸುರಾಃ ಭವಂತಂ-ಆಲೋಕ್ಯ - and the Braahmins, Thee seeing; ಯಶೋದಯಾ ಧೃತಂ - (who was) by Yashoda held; ಸಮಾಶ್ವಸನ್- - felt relieved; ಅಶ್ರು-ಜಲ-ಆರ್ದ್ರ-ಲೋಚನಾಃ - (with) eyes wet with tears (of joy);

Translation
Alas! What! What has happened to the child!' thus crying, Nanda, the Gopas and the assembled Braahmins rushed to the spot. Finding Thee in Yashoda's arms, they felt relieved and shed tears of joy seeing that the child was safe.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಕಸ್ಕೋ ನು ಕೌತಸ್ಕುತ ಏಷ ವಿಸ್ಮಯೋ ವಿಶಂಕಟಂ ಯಚ್ಛಕಟಂ ವಿಪಾಟಿತಮ್ ।
ನ ಕಾರಣಂ ಕಿಂಚಿದಿಹೇತಿ ತೇ ಸ್ಥಿತಾಃ ಸ್ವನಾಸಿಕಾದತ್ತಕರಾಸ್ತ್ವದೀಕ್ಷಕಾಃ ॥5॥

Meaning
ಕಃ-ಕಃ ನು ಕೌತಃ-ಕುತಃ - what! What, indeed how? Where? (did it happen); ಏಷ ವಿಸ್ಮಯಃ ವಿಶಂಕಟಂ - this is a wonder, this huge; ಯತ್-ಶಕಟಂ ವಿಪಾಟಿತಂ - that (this) cart is shattered to pieces; ನ ಕಾರಣಂ - no reason; ಕಿಂಚಿತ್-ಇಹ-ಇತಿ - at all is here, thus; ತೇ ಸ್ಥಿತಾಃ - they stood; ಸ್ವ-ನಾಸಿಕಾ-ದತ್ತ-ಕರಾಃ- - on their noses placing their hands; ತ್ವತ್-ಈಕ್ಷಕಾಃ - at Thee looking;

Translation
What ! What happened and how! This is a wonder! This huge cart is shattered! There seems to be no explanation for this', thus exclaiming, they looked at Thee, awestricken, with their fingers placed on their noses.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಕುಮಾರಕಸ್ಯಾಸ್ಯ ಪಯೋಧರಾರ್ಥಿನಃ ಪ್ರರೋದನೇ ಲೋಲಪದಾಂಬುಜಾಹತಮ್ ।
ಮಯಾ ಮಯಾ ದೃಷ್ಟಮನೋ ವಿಪರ್ಯಗಾದಿತೀಶ ತೇ ಪಾಲಕಬಾಲಕಾ ಜಗುಃ ॥6॥

Meaning
ಕುಮಾರಕಸ್ಯ-ಅಸ್ಯ - of this child; ಪಯೋಧರ-ಅರ್ಥಿನಃ - of being breast fed desirous; ಪ್ರರೋದನೇ - while crying; ಲೋಲ-ಪದ-ಅಂಬುಜ- - by the movement of the lotus like legs; ಆಹತಂ - was hit (the cart); ಮಯಾ ಮಯಾ ದೃಷ್ಟಂ- - I saw, I saw; ಅನಃ ವಿಪರ್ಯಗಾತ್- - the cart overturned; ಇತಿ-ಈಶ - thus O Lord; ತೇ ಪಾಲಕ-ಬಾಲಕಾಃ - the children who were guarding Thee; ಜಗುಃ - said;

Translation
O Lord! The children who were guarding Thee, declared 'This child who was desirous of being breast fed, moved his lotus like legs, and hit the cart which overturned. I saw, even I saw.'

ಶ್ಲೋಕಃ
ಭಿಯಾ ತದಾ ಕಿಂಚಿದಜಾನತಾಮಿದಂ ಕುಮಾರಕಾಣಾಮತಿದುರ್ಘಟಂ ವಚಃ ।
ಭವತ್ಪ್ರಭಾವಾವಿದುರೈರಿತೀರಿತಂ ಮನಾಗಿವಾಶಂಕ್ಯತ ದೃಷ್ಟಪೂತನೈಃ ॥7॥

Meaning
ಭಿಯಾ ತದಾ - out of fright , then; ಕಿಂಚಿತ್-ಅಜಾನತಾಂ- - anything those who did not know (to them); ಇದಂ ಕುಮಾರಕಾಣಾಂ- - the children's; ಅತಿ-ದುರ್ಘಟಂ ವಚಃ - (this was) a very improbable statement; ಭವತ್-ಪ್ರಭಾವ-ಅವಿದುರೈಃ- - Thy prowess' those not knowing; ಇತಿ-ಈರಿತಂ ಮನಾಕ್-ಇವ- - this statement, a little bit; ಅಶಂಕ್ಯತ ದೃಷ್ಟ-ಪೂತನೈಃ - was feared (to be true), who had witnessed (the incident of) Pootanaa;

Translation
Then to the people who knew nothing of Thy prowess, the words of the frightened children were entirely baseless. But to those who knew of even a bit of Thy prowess and had witnessed the incident of Pootanaa, could not reject their statement altogether.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಪ್ರವಾಲತಾಮ್ರಂ ಕಿಮಿದಂ ಪದಂ ಕ್ಷತಂ ಸರೋಜರಮ್ಯೌ ನು ಕರೌ ವಿರೋಜಿತೌ।
ಇತಿ ಪ್ರಸರ್ಪತ್ಕರುಣಾತರಂಗಿತಾಸ್ತ್ವದಂಗಮಾಪಸ್ಪೃಶುರಂಗನಾಜನಾಃ ॥8॥

Meaning
ಪ್ರವಾಲ-ತಾಮ್ರಂ - tender leaves like pink; ಕಿಂ-ಇದಂ ಪದಂ ಕ್ಷತಂ - is this (little) foot hurt; ಸರೋಜ-ರಮ್ಯೌ ನು - lotuses like charming indeed; ಕರೌ ವಿರೋಜಿತೌ - (these) hands, have (they) been hurt; ಇತಿ ಪ್ರಸರ್ಪತ್-ಕರುಣಾ- - thus with overflowing sympathy; ತರಂಗಿತಾಃ-ತ್ವತ್-ಅಂಗಂ- - moved by (such concern), Thy body; ಆಪಸ್ಪೃಶುಃ-ಅಂಗನಾಜನಾಃ - stroked gently, the women folk;

Translation
Pink like tender leaves, these legs, have they been hurt? These hands, charming like the lotuses, have they been injured?' Thus with overflowing sympathy and moved with such concern, the women folk stroked Thy body gently.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಅಯೇ ಸುತಂ ದೇಹಿ ಜಗತ್ಪತೇಃ ಕೃಪಾತರಂಗಪಾತಾತ್ಪರಿಪಾತಮದ್ಯ ಮೇ ।
ಇತಿ ಸ್ಮ ಸಂಗೃಹ್ಯ ಪಿತಾ ತ್ವದಂಗಕಂ ಮುಹುರ್ಮುಹುಃ ಶ್ಲಿಷ್ಯತಿ ಜಾತಕಂಟಕಃ ॥9॥

Meaning
ಅಯೇ ಸುತಂ ದೇಹಿ - O (Yashoda) give (me) my son; ಜಗತ್ಪತೇಃ ಕೃಪಾತರಂಗ-ಪಾತಾತ್- - by the Lord's showers of mercy; ಪರಿಪಾತಂ-ಅದ್ಯ ಮೇ - (was) saved , today, my son; ಇತಿ ಸ್ಮ ಸಂಗೃಹ್ಯ - thus collecting; ಪಿತಾ ತ್ವತ್-ಅಂಗಕಂ - (Thy) father , Thy body; ಮುಹುಃ-ಮುಹುಃ ಶ್ಲಿಷ್ಯತಿ - again and again embraces; ಜಾತ-ಕಂಟಕಃ - with his body full of horripilation;

Translation
O Yashoda! Give me my son. By the Lord's showers of mercy today my son was saved!' Thus saying and collecting Thee in his arms, Thy father embraced Thee again and again, whose body was full of horripilation.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಅನೋನಿಲೀನಃ ಕಿಲ ಹಂತುಮಾಗತಃ ಸುರಾರಿರೇವಂ ಭವತಾ ವಿಹಿಂಸಿತಃ ।
ರಜೋಽಪಿ ನೋ ದೃಷ್ಟಮಮುಷ್ಯ ತತ್ಕಥಂ ಸ ಶುದ್ಧಸತ್ತ್ವೇ ತ್ವಯಿ ಲೀನವಾನ್ ಧ್ರುವಮ್ ॥10॥

Meaning
ಅನಃ-ನಿಲೀನಃ - as a cart, disguised; ಕಿಲ ಹಂತುಂ-ಆಗತಃ - indeed, to kill, had come; ಸುರಾರಿಃ-ಏವಂ - the Asura, was thus; ಭವತಾ ವಿಹಿಂಸಿತಃ - by Thee was killed; ರಜಃ-ಅಪಿ ನಃ ದೃಷ್ಟಂ-ಅಮುಷ್ಯ - even a speck of him (of Rajo Guna) was not seen; ತತ್-ಕಥಂ ಸ - how can it be that he; ಶುದ್ಧ-ಸತ್ವೇ ತ್ವಯಿ - who are pure Sattva, in Thee; ಲೀನವಾನ್ ಧ್ರುವಂ - merged certainly;

Translation
The Asura who had come to kill Thee, disguised as a cart, was destroyed by Thee. But even a trace of his body or evil nature (Rajas) was not seen. How can that be? Certainly, he became pure (by coming in contact with Thee) and merged in Thy pure Sattvic Self.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಪ್ರಪೂಜಿತೈಸ್ತತ್ರ ತತೋ ದ್ವಿಜಾತಿಭಿರ್ವಿಶೇಷತೋ ಲಂಭಿತಮಂಗಲಾಶಿಷಃ ।
ವ್ರಜಂ ನಿಜೈರ್ಬಾಲ್ಯರಸೈರ್ವಿಮೋಹಯನ್ ಮರುತ್ಪುರಾಧೀಶ ರುಜಾಂ ಜಹೀಹಿ ಮೇ ॥11॥

Meaning
ಪ್ರಪೂಜಿತೈಃ-ತತ್ರ - well honoured there; ತತಃ ದ್ವಿಜಾತಿಭಿಃ- - then by the Braahamins; ವಿಶೇಷತಃ - specially; ಲಂಭಿತ-ಮಂಗಲ-ಆಶಿಷಃ - conferred with auspicious blessings; ವ್ರಜಂ - Gokul; ನಿಜೈಃ-ಬಾಲ್ಯ-ರಸೈಃ- - with Thy childish sweet ways; ವಿಮೋಹಯನ್ - captivating (delighting); ಮರುತ್ಪುರಾಧೀಶ - O Lord of Guruvaayur!; ರುಜಾಂ ಜಹೀಹಿ ಮೇ - suffering, sheer away, mine;

Translation
The Braahmins who were invited and were well honoured specially conferred their auspicious blessings on Thee. With Thy captivating childish sweet ways, Thou delighted the whole of Vraja. O Lord of Guruvaayur! May Thou sheer away my sufferings.




Browse Related Categories: