ಶ್ಲೋಕಃ
ತತಶ್ಚ ವೃಂದಾವನತೋಽತಿದೂರತೋ
ವನಂ ಗತಸ್ತ್ವಂ ಖಲು ಗೋಪಗೋಕುಲೈಃ ।
ಹೃದಂತರೇ ಭಕ್ತತರದ್ವಿಜಾಂಗನಾ-
ಕದಂಬಕಾನುಗ್ರಹಣಾಗ್ರಹಂ ವಹನ್ ॥1॥
Meaning
ತತಃ-ಚ - and then; ವೃಂದಾವನತಃ- - from Vrindaavana; ಅತಿದೂರತಃ - far away; ವನಂ ಗತಃ-ತ್ವಂ - (when) to the forest went Thou; ಖಲು ಗೋಪ-ಗೋಕುಲೈಃ - indeed (with) the cowherds and cows; ಹೃದಂತರೇ - in (Thy) heart; ಭಕ್ತತರ- - (to) the very devoted; ದ್ವಿಜಾಂಗನಾಃ- - Braahmin women; ಕದಂಬಕ- - group; ಅನುಗ್ರಹಣ- - blessing; ಆಗ್ರಹಂ ವಹನ್ - desire carrying;
Translation
Once Thou went into the forest far away from Vrindaavana, with the cows and the cowherds. In Thy heart Thou carried the desire of blessing the large group of the very devout Braahmin women.
ಶ್ಲೋಕಃ
ತತೋ ನಿರೀಕ್ಷ್ಯಾಶರಣೇ ವನಾಂತರೇ
ಕಿಶೋರಲೋಕಂ ಕ್ಷುಧಿತಂ ತೃಷಾಕುಲಮ್ ।
ಅದೂರತೋ ಯಜ್ಞಪರಾನ್ ದ್ವಿಜಾನ್ ಪ್ರತಿ
ವ್ಯಸರ್ಜಯೋ ದೀದಿವಿಯಾಚನಾಯ ತಾನ್ ॥2॥
Meaning
ತತಃ ನಿರೀಕ್ಷ್ಯ- - then seeing; ಅಶರಣೇ ವನಾಂತರೇ - without shelter, inside the forest; ಕಿಶೋರ-ಲೋಕಂ - the boys; ಕ್ಷುಧಿತಂ ತೃಷಾ-ಆಕುಲಂ - hungry (and) with thirst tormented; ಅದೂರತಃ - not very far away; ಯಜ್ಞಪರಾನ್ - performing yagya; ದ್ವಿಜಾನ್ ಪ್ರತಿ - Braahmins towards; ವ್ಯಸರ್ಜಯಃ - sent; ದೀದಿವಿ-ಯಾಚನಾಯ - boiled rice to beg; ತಾನ್ - of them;
Translation
Then Thou saw that the boys were hungry and were tormented by thirst and the forest was without any dwellings where some food could be got. Not very far away some Braahmins were performing Yagya. Thou sent the boys to them to beg for some boiled rice (food).
ಶ್ಲೋಕಃ
ಗತೇಷ್ವಥೋ ತೇಷ್ವಭಿಧಾಯ ತೇಽಭಿಧಾಂ
ಕುಮಾರಕೇಷ್ವೋದನಯಾಚಿಷು ಪ್ರಭೋ ।
ಶ್ರುತಿಸ್ಥಿರಾ ಅಪ್ಯಭಿನಿನ್ಯುರಶ್ರುತಿಂ
ನ ಕಿಂಚಿದೂಚುಶ್ಚ ಮಹೀಸುರೋತ್ತಮಾಃ ॥3॥
Meaning
ಗತೇಷು-ಅಥಃ ತೇಷು- - they had gone ,then they; ಅಭಿಧಾಯ - mentioning; ತೇ-ಅಭಿಧಾಂ - Thy name; ಕುಮಾರಕೇಷು- - the boys; ಓದನ-ಯಾಚಿಷು - for food had asked; ಪ್ರಭೋ - O Lord!; ಶ್ರುತಿ-ಸ್ಥಿರಾ ಅಪಿ- - (they) in Srutis firmly established even (though); ಅಭಿನಿನ್ಯುಃ-ಅಶ್ರುತಿಂ - took to not hearing; ನ ಕಿಂಚಿತ್- - anything; ಊಚುಃ-ಚ - said and; ಮಹೀಸುರ-ಉತ್ತಮಾಃ - (they known to be) the Braahmins great;
Translation
O Lord! The boys then went to the Braahmins and they mentioned Thy name and asked for food. But the great Braahmins who were known to be well versed in Vedas (Shrutis) acted as if they had not heard anything and did not respond in any manner.
ಶ್ಲೋಕಃ
ಅನಾದರಾತ್ ಖಿನ್ನಧಿಯೋ ಹಿ ಬಾಲಕಾಃ ।
ಸಮಾಯಯುರ್ಯುಕ್ತಮಿದಂ ಹಿ ಯಜ್ವಸು ।
ಚಿರಾದಭಕ್ತಾಃ ಖಲು ತೇ ಮಹೀಸುರಾಃ
ಕಥಂ ಹಿ ಭಕ್ತಂ ತ್ವಯಿ ತೈಃ ಸಮರ್ಪ್ಯತೇ ॥4॥
Meaning
ಅನಾದರಾತ್ - ignored; ಖಿನ್ನಧಿಯಃ - sad at heart; ಹಿ ಬಾಲಕಾಃ - indeed the boys; ಸಮಾಯಯುಃ- - came back; ಯುಕ್ತಂ-ಇದಂ ಹಿ - befitting this (behaviour) indeed; ಯಜ್ವಸು - for ritualists; ಚಿರಾತ್-ಅಭಕ್ತಾಃ - for long being undevoted; ಖಲು ತೇ ಮಹೀಸುರಾಃ - indeed they the Braahmins; ಕಥಂ ಹಿ - how indeed; ಭಕ್ತಂ ತ್ವಯಿ - food to Thee; ತೈಃ ಸಮರ್ಪ್ಯತೇ - by them be offered;
Translation
The boys came back, saddened at heart at being ignored thus. But such an indifferent behaviour was quite expected of such ritualistic Braahmins. Indeed for long they were not devoted to Thee so how was it possible that they would offer food to Thee?
ಶ್ಲೋಕಃ
ನಿವೇದಯಧ್ವಂ ಗೃಹಿಣೀಜನಾಯ ಮಾಂ
ದಿಶೇಯುರನ್ನಂ ಕರುಣಾಕುಲಾ ಇಮಾಃ ।
ಇತಿ ಸ್ಮಿತಾರ್ದ್ರಂ ಭವತೇರಿತಾ ಗತಾ-
ಸ್ತೇ ದಾರಕಾ ದಾರಜನಂ ಯಯಾಚಿರೇ ॥5॥
Meaning
ನಿವೇದಯಧ್ವಂ - announce; ಗೃಹಿಣೀಜನಾಯ - to the housewives; ಮಾಂ - me; ದಿಶೇಯುಃ-ಅನ್ನಂ - will give food; ಕರುಣಾಕುಲಾಃ-ಇಮಾಃ - compassion driven these (women); ಇತಿ ಸ್ಮಿತ-ಆರ್ದ್ರಂ - thus smiling softly; ಭವತಾ-ಈರಿತಾಃ - by Thee being said; ಗತಾಃ-ತೇ ದಾರಕಾಃ - went they (those) boys; ದಾರಜನಂ ಯಯಾಚಿರೇ - the wives requested;
Translation
Thou told the boys to go and announce Thy arrival to the housewives. Thou smilingly told them that those women were full of compassion and that they would give food. Thus being told the boys went to the housewives and requested them.
ಶ್ಲೋಕಃ
ಗೃಹೀತನಾಮ್ನಿ ತ್ವಯಿ ಸಂಭ್ರಮಾಕುಲಾ-
ಶ್ಚತುರ್ವಿಧಂ ಭೋಜ್ಯರಸಂ ಪ್ರಗೃಹ್ಯ ತಾಃ ।
ಚಿರಂಧೃತತ್ವತ್ಪ್ರವಿಲೋಕನಾಗ್ರಹಾಃ
ಸ್ವಕೈರ್ನಿರುದ್ಧಾ ಅಪಿ ತೂರ್ಣಮಾಯಯುಃ ॥6॥
Meaning
ಗೃಹೀತ-ನಾಮ್ನಿ ತ್ವಯಿ - (when) Thy name was taken; ಸಂಭ್ರಮ-ಆಕುಲಾಃ- - in great excitement (and) who were eager (to see Thee); ಚತುರ್ವಿಧಂ ಭೋಜ್ಯ-ರಸಂ - four types of food; ಪ್ರಗೃಹ್ಯ-ತಾಃ - taking they; ಚಿರಂ-ಧೃತ-ತ್ವತ್- - for long holding Thy; ಪ್ರವಿಲೋಕನ-ಆಗ್ರಹಾಃ - sight's desire; ಸ್ವಕೈಃ-ನಿರುದ್ಧಾಃ ಅಪಿ - by kith and kin being prevented even; ತೂರ್ಣಂ-ಆಯಯುಃ - quickly came;
Translation
As Thy name was mentioned by the boys, the women who were eager to see Thee were very excited. They quickly came to Thee carrying with them four types food. For long they were holding a desire to see Thee, so in spite of being forbidden by their kith and kin, they came quickly.
ಶ್ಲೋಕಃ
ವಿಲೋಲಪಿಂಛಂ ಚಿಕುರೇ ಕಪೋಲಯೋಃ
ಸಮುಲ್ಲಸತ್ಕುಂಡಲಮಾರ್ದ್ರಮೀಕ್ಷಿತೇ ।
ನಿಧಾಯ ಬಾಹುಂ ಸುಹೃದಂಸಸೀಮನಿ
ಸ್ಥಿತಂ ಭವಂತಂ ಸಮಲೋಕಯಂತ ತಾಃ ॥7॥
Meaning
ವಿಲೋಲ-ಪಿಂಛಂ - quivering peacock feather; ಚಿಕುರೇ ಕಪೋಲಯೋಃ - in the hair, on the two cheeks; ಸಮುಲ್ಲಸತ್- - glowing; ಕುಂಡಲಂ- - earrings; ಆರ್ದ್ರಂ-ಈಕ್ಷಿತೇ - kindly glance; ನಿಧಾಯ ಬಾಹುಂ - placing hand; ಸುಹೃತ್-ಅಂಸ-ಸೀಮನಿ - on friend's shoulder; ಸ್ಥಿತಂ ಭವಂತಂ - standing (thus) Thee; ಸಮಲೋಕಯಂತ ತಾಃ - joyfully saw they (the women);
Translation
The peacock feather was quivering in the locks of Thy hair. Thy two cheeks were glowing with the reflection of the earrings. Thy hand was placed on the shoulder of Thy friend. The women joyfully saw Thee standing in this manner in front of them.
ಶ್ಲೋಕಃ
ತದಾ ಚ ಕಾಚಿತ್ತ್ವದುಪಾಗಮೋದ್ಯತಾ
ಗೃಹೀತಹಸ್ತಾ ದಯಿತೇನ ಯಜ್ವನಾ ।
ತದೈವ ಸಂಚಿಂತ್ಯ ಭವಂತಮಂಜಸಾ
ವಿವೇಶ ಕೈವಲ್ಯಮಹೋ ಕೃತಿನ್ಯಸೌ ॥8॥
Meaning
ತದಾ ಚ ಕಾಚಿತ್- - and then one of them; ತ್ವತ್-ಉಪಾಗಮ- - Thee coming near to; ಉದ್ಯತಾ ಗೃಹೀತ-ಹಸ್ತಾ - eager, caught by the hand; ದಯಿತೇನ ಯಜ್ವನಾ - by (her) husband (who was) a ritualistic Braahmin; ತದಾ-ಏವ - then only; ಸಂಚಿಂತ್ಯ - meditated deeply; ಭವಂತಂ-ಅಂಜಸಾ - on Thee, easily; ವಿವೇಶ ಕೈವಲ್ಯಂ- - entered oneness (with Thee); ಅಹೋ - what a wonder; ಕೃತಿನೀ-ಅಸೌ - very fortunate (was) this one;
Translation
And then, one of them who was eager to come near Thee, was held back by hand by her ritualistic husband. Thus being deterred, she meditated deeply on Thee. O What a wonder! This fortunate one easily entered oneness with Thee, there and then.
ಶ್ಲೋಕಃ
ಆದಾಯ ಭೋಜ್ಯಾನ್ಯನುಗೃಹ್ಯ ತಾಃ ಪುನ-
ಸ್ತ್ವದಂಗಸಂಗಸ್ಪೃಹಯೋಜ್ಝತೀರ್ಗೃಹಮ್ ।
ವಿಲೋಕ್ಯ ಯಜ್ಞಾಯ ವಿಸರ್ಜಯನ್ನಿಮಾ-
ಶ್ಚಕರ್ಥ ಭರ್ತೃನಪಿ ತಾಸ್ವಗರ್ಹಣಾನ್ ॥9॥
Meaning
ಆದಾಯ ಭೋಜ್ಯಾನಿ- - taking food offerings; ಅನುಗೃಹ್ಯ ತಾಃ - blessing them (the women); ಪುನಃ - again; ತ್ವತ್-ಅಂಗ- - Thy physical; ಸಂಗ-ಸ್ಪೃಹಯಾ- - contact desiring; ಉಜ್ಝತೀಃ ಗೃಹಂ - (and so) abandoning the house; ವಿಲೋಕ್ಯ ಯಜ್ಞಾಯ - seeing, for the rituals; ವಿಸರ್ಜಯನ್- - sending back; ಇಮಾಃ-ಚಕರ್ಥ - these women, Thou did; ಭರ್ತೃನ-ಅಪಿ - the husbands also; ತಾಸು-ಅಗರ್ಹಣಾನ್ - in them (for their wives) had no hard feelings;
Translation
Accepting their offerings for food, Thou blessed them. They were always desirous of having physical contact with Thee and so abandoned their houses. Seeing this, Thou sent them back to conduct the Yagya rituals properly. Thou also rendered their husbands free from any ill feelings towards them.
ಶ್ಲೋಕಃ
ನಿರೂಪ್ಯ ದೋಷಂ ನಿಜಮಂಗನಾಜನೇ
ವಿಲೋಕ್ಯ ಭಕ್ತಿಂ ಚ ಪುನರ್ವಿಚಾರಿಭಿಃ
ಪ್ರಬುದ್ಧತತ್ತ್ವೈಸ್ತ್ವಮಭಿಷ್ಟುತೋ ದ್ವಿಜೈ-
ರ್ಮರುತ್ಪುರಾಧೀಶ ನಿರುಂಧಿ ಮೇ ಗದಾನ್ ॥10॥
Meaning
ನಿರೂಪ್ಯ - realising; ದೋಷಂ ನಿಜಂ- - mistake (their) own; ಅಂಗನಾಜನೇ - (and) in the women folk; ವಿಲೋಕ್ಯ ಭಕ್ತಿಂ - seeing devotion; ಚ ಪುನಃ- - and again; ವಿಚಾರಿಭಿಃ - by the thinking ones; ಪ್ರಬುದ್ಧ-ತತ್ತ್ವೈಃ- - who had understood the reality; ತ್ವಂ-ಅಭಿಷ್ಟುತಃ - Thou were praised; ದ್ವಿಜೈಃ- - by the Braahmins; ಮರುತ್ಪುರಾಧೀಶ - O Lord of Guruvaayur!; ನಿರುಂಧಿ ಮೇ ಗದಾನ್ - eradicate my sufferings;
Translation
The Braahmins realized their own mistake. They also recognized the great devotion of their wives. Those of them who reflected thus and then understood the Reality sang Thy praises. O Lord of Guruvaayur! Eradicate my sufferings.
Browse Related Categories: