View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |
This document is in ಸರಳ ಕನ್ನಡ with simplified anusvaras. View this in ಶುದ್ಧ ಕನ್ನಡ, with correct anusvaras marked.

ನಾರಾಯಣೀಯಂ ದಶಕ 63

ಶ್ಲೋಕಃ
ದದೃಶಿರೇ ಕಿಲ ತತ್ಕ್ಷಣಮಕ್ಷತ-
ಸ್ತನಿತಜೃಂಭಿತಕಂಪಿತದಿಕ್ತಟಾಃ ।
ಸುಷಮಯಾ ಭವದಂಗತುಲಾಂ ಗತಾ
ವ್ರಜಪದೋಪರಿ ವಾರಿಧರಾಸ್ತ್ವಯಾ ॥1॥

Meaning
ದದೃಶಿರೇ ಕಿಲ - were seen indeed; ತತ್-ಕ್ಷಣಂ- - (at) that moment; ಅಕ್ಷತ-ಸ್ತನಿತ- - continuously roaring; ಜೃಂಭಿತ-ಕಂಪಿತ- - (and) spreading (and) causing to tremble; ದಿಕ್-ತಟಾಃ - the quarters to their ends; ಸುಷಮಯಾ - in their brilliance; ಭವತ್-ಅಂಗ-ತುಲಾಂ - Thy form in resemblance; ಗತಾಃ - attaining; ವ್ರಜಪದ-ಉಪರಿ - above the land of Vraja; ವಾರಿಧರಾಃ-ತ್ವಯಾ - rain clouds by Thee (were seen);

Translation
At that moment, indeed, above the land of Vraja, were seen by Thee massive rain clouds continuously roaring and spreading. They caused all the quarters to tremble and they resembled Thy form in their brilliance.

ಶ್ಲೋಕಃ
ವಿಪುಲಕರಕಮಿಶ್ರೈಸ್ತೋಯಧಾರಾನಿಪಾತೈ-
ರ್ದಿಶಿದಿಶಿ ಪಶುಪಾನಾಂ ಮಂಡಲೇ ದಂಡ್ಯಮಾನೇ ।
ಕುಪಿತಹರಿಕೃತಾನ್ನಃ ಪಾಹಿ ಪಾಹೀತಿ ತೇಷಾಂ
ವಚನಮಜಿತ ಶ್ರೃಣ್ವನ್ ಮಾ ಬಿಭೀತೇತ್ಯಭಾಣೀಃ ॥2॥

Meaning
ವಿಪುಲ-ಕರಕ್-ಮಿಶ್ರೈಃ- - huge hail stones accompanied by; ತೋಯ-ಧಾರಾ-ನಿಪಾತೈಃ- - torrential rain fall; ದಿಶಿ-ದಿಶಿ - in all directions; ಪಶುಪಾನಾಂ ಮಂಡಲೇ - (when) the cowherds' groups; ದಂಡ್೟ಮಾನೇ - were being tormented; ಕುಪಿತ- - (from) angered; ಹರಿ-ಕೃತಾತ್- - Indra's actions; ನಃ ಪಾಹಿ ಪಾಹಿ- - save, save us; ಇತಿ ತೇಷಾಂ ವಚನಂ- - thus their words; ಅಜಿತ ಶ್ರೃಣವನ್ - O Invincible One! Hearing; ಮಾ ವಿಭೀತ- - do not be afraid; ಇತಿ-ಅಭಾಣೀಃ - thus (Thou) said;

Translation
There was torrential rain in all directions accompanied by huge enormous hail stones. The group of cowherds were tormented by the wrathful action of Indra. They all cried and prayed to be protected. O Invincible One! Hearing their laments , Thou asked them not to fear.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಕುಲ ಇಹ ಖಲು ಗೋತ್ರೋ ದೈವತಂ ಗೋತ್ರಶತ್ರೋ-
ರ್ವಿಹತಿಮಿಹ ಸ ರುಂಧ್ಯಾತ್ ಕೋ ನು ವಃ ಸಂಶಯೋಽಸ್ಮಿನ್ ।
ಇತಿ ಸಹಸಿತವಾದೀ ದೇವ ಗೋವರ್ದ್ಧನಾದ್ರಿಂ
ತ್ವರಿತಮುದಮುಮೂಲೋ ಮೂಲತೋ ಬಾಲದೋರ್ಭ್ಯಾಮ್ ॥3॥

Meaning
ಕುಲ ಇಹ - (for) the clan here; ಖಲು ಗೋತ್ರಃ ದೈವತಂ - indeed the mountain is the deity; ಗೋತ್ರ-ಶತ್ರೋಃ- - the mountain enemy's; ವಿಹಿತಂ-ಇಹ್ - attack here; ಸ ರುಂಧ್ಯಾತ್ - he will resist; ಕಃ ನು ವಃ ಸಂಶಯಃ- - what indeed is your doubt; ಅಸ್ಮಿನ್ ಇತಿ - in this, thus; ಸಹಸಿತ-ವಾದೀ - with a smile saying; ದೇವ - O Lord!; ಗೋವರ್ದ್ಧನ-ಅದ್ರಿಂ - the Govardhana mountain; ತ್ವರಿತಂ- - quickly; ಉದಮುಮೂಲಃ ಮೂಲತಃ - uprooted from the roots; ಬಾಲ-ದೋರ್ಭ್ಯಾಂ - with (Thy) two tender hands;

Translation
Here, for our clan, the mountain is the deity. Indra is the enemy of mountains. This mountain, Govardhan, will resist Indra's attack. Indeed what is your doubt in this?' Thou said so with a smile. O Lord! Assuring them, Thou quickly uprooted the Govardhana mountain with Thy two tender arms.

ಶ್ಲೋಕಃ
ತದನು ಗಿರಿವರಸ್ಯ ಪ್ರೋದ್ಧೃತಸ್ಯಾಸ್ಯ ತಾವತ್
ಸಿಕತಿಲಮೃದುದೇಶೇ ದೂರತೋ ವಾರಿತಾಪೇ ।
ಪರಿಕರಪರಿಮಿಶ್ರಾನ್ ಧೇನುಗೋಪಾನಧಸ್ತಾ-
ದುಪನಿದಧದಧತ್ಥಾ ಹಸ್ತಪದ್ಮೇನ ಶೈಲಮ್ ॥4॥

Meaning
ತದನು ಗಿರಿವರಸ್ಯ - thereafter of (this) mountain; ಪ್ರೋದ್ಧೃತಸ್ಯ- - (which) was lifted up; ಅಸ್ಯ ತಾವತ್ - this then; ಸಿಕತಿಲ-ಮೃದು-ದೇಶೇ - on the soft sand bed; ದೂರತಃ ವಾರಿತ-ಆಪೇ - which till far away was protected from water; ಪರಿಕರ-ಪರಿಮಿಶ್ರಾನ್ - household articles, along with; ಧೇನು-ಗೋಪಾನ್- - cows and cowherds; ಅಧಸ್ತಾತ್- - underneath; ಉಪನಿದಧತ್- - keeping; ಅಧತ್ಥಾಃ - (Thou) held aloft; ಹಸ್ತ-ಪದ್ಮೇನ - with one lotus like arm; ಶೈಲಂ - the mountain;

Translation
Then Thou held aloft the lifted up mountain with Thy lotus like arm. The soft sand bed of the mountain was well protected from the rain water. The cows and cowherds all gathered under the uplifted mountain along with their belongings and were also well protected.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಭವತಿ ವಿಧೃತಶೈಲೇ ಬಾಲಿಕಾಭಿರ್ವಯಸ್ಯೈ-
ರಪಿ ವಿಹಿತವಿಲಾಸಂ ಕೇಲಿಲಾಪಾದಿಲೋಲೇ ।
ಸವಿಧಮಿಲಿತಧೇನೂರೇಕಹಸ್ತೇನ ಕಂಡೂ-
ಯತಿ ಸತಿ ಪಶುಪಾಲಾಸ್ತೋಷಮೈಷಂತ ಸರ್ವೇ ॥5॥

Meaning
ಭವತಿ - (when) Thou; ವಿಧೃತ-ಶೈಲೇ - were holding the mountain; ಬಾಲಿಕಾಭಿಃ - with the girls and; ವಯಸ್ಯೈಃ-ಅಪಿ - with the boys of Thy age group also; ವಿಹಿತ-ವಿಲಾಸಂ - with enthusiasm; ಕೇಲಿ-ಲಾಪ-ಆದಿ-ಲೋಲೇ - in playful conversation etc engaging; ಸವಿಧ-ಮಿಲಿತ-ಧೇನೂಃ- - near Thee gathered cows; ಏಕ-ಹಸ್ತೇನ - with one hand; ಕಂಡೂಯತಿ ಸತಿ - caressing; ಪಶುಪಾಲಾಃ- - the cowherds; ತೋಷಂ-ಐಷಂತ - satisfaction achieved; ಸರ್ವೇ - all of them;

Translation
As Thou were holding the mountain, Thou enthusiastically engaged the girls and boys of Thy age group in playful conversation. The cows gathered around Thee and Thou caressed them with one hand. The cowherds were all very satisfied and delighted.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಅತಿಮಹಾನ್ ಗಿರಿರೇಷ ತು ವಾಮಕೇ
ಕರಸರೋರುಹಿ ತಂ ಧರತೇ ಚಿರಮ್ ।
ಕಿಮಿದಮದ್ಭುತಮದ್ರಿಬಲಂ ನ್ವಿತಿ
ತ್ವದವಲೋಕಿಭಿರಾಕಥಿ ಗೋಪಕೈಃ ॥6॥

Meaning
ಅತಿಮಹಾನ್ - very big; ಗಿರಿಃ-ಏಷ - mountain this (is); ತು ವಾಮಕೇ - however in the left; ಕರ-ಸರೋರುಹಿ - hand, lotus like; ತಂ ಧರತೇ ಚಿರಂ - this (mountain) (he) is holding for long; ಕಿಂ-ಇದಂ- - what this; ಅದ್ಭುತಂ- - wonder; ಅದ್ರಿ-ಬಲಂ - (or) mountain's power; ನು-ಇತಿ - indeed (is it) thus; ತ್ವತ್-ಅವಲೋಕಿಭಿಃ- - by Thy onlookers; ಆಕಥಿ ಗೋಪಕೈಃ - was said by the cowherds;

Translation
This mountain is so huge. Yet he is holding it in his left hand which is tender like a lotus stalk, for long. What a marvel! Is it that it is the power of the mountain to have lifted itself up?' The Gopas who were Thy onlookers commented thus.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಅಹಹ ಧಾರ್ಷ್ಟ್ಯಮಮುಷ್ಯ ವಟೋರ್ಗಿರಿಂ
ವ್ಯಥಿತಬಾಹುರಸಾವವರೋಪಯೇತ್ ।
ಇತಿ ಹರಿಸ್ತ್ವಯಿ ಬದ್ಧವಿಗರ್ಹಣೋ
ದಿವಸಸಪ್ತಕಮುಗ್ರಮವರ್ಷಯತ್ ॥7॥

Meaning
ಅಹಹ ಧಾರ್ಷ್ಟ್ಯಂ- - Oh! Arrogance; ಅಮುಷ್ಯ ವಟೋಃ- - of this small boy; ಗಿರಿಂ ವ್ಯಥಿತ-ಬಾಹುಃ- - the mountain (with) pained hands; ಅಸೌ-ಅವರೋಪಯೇತ್ - this (mountain) will place back; ಇತಿ ಹರಿಃ-ತ್ವಯಿ - thus Indra in Thee; ಬದ್ಧ-ವಿಗರ್ಹಣಃ - full of contempt; ದಿವಸ-ಸಪ್ತಕಂ- - for seven days; ಉಗ್ರಂ-ಅವರ್ಷಯತ್ - heavily rained;

Translation
Oh! The arrogance of this small boy! When his hands pain by the weight of the mountain, he will put it back in place.' Saying so Indra who was full of contempt for Thee poured rain heavily for seven days.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಅಚಲತಿ ತ್ವಯಿ ದೇವ ಪದಾತ್ ಪದಂ
ಗಲಿತಸರ್ವಜಲೇ ಚ ಘನೋತ್ಕರೇ ।
ಅಪಹೃತೇ ಮರುತಾ ಮರುತಾಂ ಪತಿ-
ಸ್ತ್ವದಭಿಶಂಕಿತಧೀಃ ಸಮುಪಾದ್ರವತ್ ॥8॥

Meaning
ಅಚಲತಿ ತ್ವಯಿ - (when) did not move Thou; ದೇವ - O Lord!; ಪದಾತ್ ಪದಂ - from Thy place, (even) one step; ಗಲಿತ-ಸರ್ವ-ಜಲೇ - (and when) were exhausted all the waters; ಚ ಘನೋತ್ಕರೇ - and the clouds; ಅಪಹೃತೇ ಮರುತಾ - (and when they) were dispersed by the winds; ಮರುತಾಂ ಪತಿಃ - the head of the gods Indra; ತ್ವತ್-ಅಭಿಶಂಕಿತ-ಧೀಃ - (about) Thee (having) a doubtful mind; ಸಮುಪಾದ್ರವತ್ - fled;

Translation
Thou had not stirred one step from Thy place. All the clouds were drained and exhausted of their waters. They were drifted away and scattered by the winds. Noticing all this, the head of the gods, Indra was scared of Thy might and fled.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಶಮಮುಪೇಯುಷಿ ವರ್ಷಭರೇ ತದಾ
ಪಶುಪಧೇನುಕುಲೇ ಚ ವಿನಿರ್ಗತೇ ।
ಭುವಿ ವಿಭೋ ಸಮುಪಾಹಿತಭೂಧರಃ
ಪ್ರಮುದಿತೈಃ ಪಶುಪೈಃ ಪರಿರೇಭಿಷೇ ॥9॥

Meaning
ಶಮಂ-ಉಪೇಯುಷಿ - subsiding (having) reached; ವರ್ಷಭರೇ ತದಾ - the heavy rain then; ಪಶುಪ-ಧೇನು-ಕುಲೇ - the cowherds and the cows; ಚ ವಿನಿರ್ಗತೇ - had come out (from under the mountain); ಭುವಿ ವಿಭೋ - on the ground O Lord!; ಸಮುಪಾಹಿತ-ಭೂಧರಃ - (Thee who) had placed the mountain; ಪ್ರಮುದಿತೈಃ ಪಶುಪೈಃ - by the overjoyed cowherds; ಪರಿರೇಭಿಷೇ - were embraced;

Translation
The heavy rain had then subsided and the cows and cowherds had come out from under the mountain. O Lord! Thou then replaced the mountain on the earth and were embraced by the overjoyed cowherds.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಧರಣಿಮೇವ ಪುರಾ ಧೃತವಾನಸಿ
ಕ್ಷಿತಿಧರೋದ್ಧರಣೇ ತವ ಕಃ ಶ್ರಮಃ ।
ಇತಿ ನುತಸ್ತ್ರಿದಶೈಃ ಕಮಲಾಪತೇ
ಗುರುಪುರಾಲಯ ಪಾಲಯ ಮಾಂ ಗದಾತ್ ॥10॥

Meaning
ಧರಣಿಂ-ಏವ ಪುರಾ - earth also itself, long ago; ಧೃತವಾನಸಿ - had lifted up (Thou); ಕ್ಷಿತಿಧರ-ಉದ್ಧರಣೇ - in mountain lifting up; ತವ ಕಃ ಶ್ರಮಃ - Thy what effort; ಇತಿ ನುತಃ-ತ್ರಿದಶೈಃ - thus praised by the gods; ಕಮಲಾಪತೇ - O Consort of Laxmi!; ಗುರುಪುರಾಲಯ - O Resident of Guruvaayur!; ಪಾಲಯ ಮಾಂ ಗದಾತ್ - save me from ailments;

Translation
O Consort of Laxmi! The gods praised Thee saying that long ago (in the incarnation of a Boar) Thou had lifted up the whole earth itself. Lifting up the mountain was not much of an effort for Thee. O Resident of Guruvaayur! Save me from ailments.




Browse Related Categories: