ಶ್ಲೋಕಃ
ಪ್ರಾಗೇವಾಚಾರ್ಯಪುತ್ರಾಹೃತಿನಿಶಮನಯಾ ಸ್ವೀಯಷಟ್ಸೂನುವೀಕ್ಷಾಂ
ಕಾಂಕ್ಷಂತ್ಯಾ ಮಾತುರುಕ್ತ್ಯಾ ಸುತಲಭುವಿ ಬಲಿಂ ಪ್ರಾಪ್ಯ ತೇನಾರ್ಚಿತಸ್ತ್ವಮ್ ।
ಧಾತುಃ ಶಾಪಾದ್ಧಿರಣ್ಯಾನ್ವಿತಕಶಿಪುಭವಾನ್ ಶೌರಿಜಾನ್ ಕಂಸಭಗ್ನಾ-
ನಾನೀಯೈನಾನ್ ಪ್ರದರ್ಶ್ಯ ಸ್ವಪದಮನಯಥಾಃ ಪೂರ್ವಪುತ್ರಾನ್ ಮರೀಚೇಃ ॥1॥
Meaning
ಪ್ರಾಕ್-ಏವ- - long back only; ಆಚಾರ್ಯ-ಪುತ್ರ-ಆಹೃತಿ- - (thy) teacher's son bringing back; ನಿಶಮನಯಾ - hearing about; ಸ್ವೀಯ-ಷಟ್-ಸೂನು- - (her) own six sons; ವೀಕ್ಷಾಂ ಕಾಂಕ್ಷಂತ್ಯಾ - to see desiring; ಮಾತುಃ-ಉಕ್ತ್ಯಾ - at (Thy) mother's words; ಸುತಲ-ಭುವಿ ಬಲಿಂ ಪ್ರಾಪ್ಯ - in the Sutala land going to Mahaabali; ತೇನ-ಅರ್ಚಿತಃ-ತ್ವಂ - by him were honoured Thou; ಧಾತುಃ ಶಾಪಾತ್- - by Brahmaa's curse; ಹಿರಣ್ಯಾನ್ವಿತಕಶಿಪು - of Hiranyakashipu born; ಭವಾನ್ ಶೌರಿಜಾನ್ - Thou (them) born of Vasudeva; ಕಂಸ-ಭಗ್ನಾನ್- - by Kansa killed; ಆನೀಯ-ಏನಾನ್ ಪ್ರದರ್ಶ್ಯ - bringing them and showing them; ಸ್ವಪದಂ-ಅನಯಥಾಃ - to Thy abode took (them); ಪೂರ್ವ-ಪುತ್ರಾನ್-ಮರೀಚೇಃ - (who were) formerly the sons of Marichi;
Translation
Thy mother had long back heard of Thy having brought back Thy teacher Saandipini's son and she desired of Thee to be shown her six dead sons. By Thy mother's words Thou went to the Sutala land and met Mahaabali and were greatly honoured by him. From there Thou brought back the six sons who were originally Marichi's sons and were later born to Hiranyakashipu by a curse of Brahmaa. They later took birth as Vasudeva and Devaki's sons, who were killed by Kansa. Thou took them to Thy abode.
ಶ್ಲೋಕಃ
ಶ್ರುತದೇವ ಇತಿ ಶ್ರುತಂ ದ್ವಿಜೇಂದ್ರಂ
ಬಹುಲಾಶ್ವಂ ನೃಪತಿಂ ಚ ಭಕ್ತಿಪೂರ್ಣಮ್ ।
ಯುಗಪತ್ತ್ವಮನುಗ್ರಹೀತುಕಾಮೋ
ಮಿಥಿಲಾಂ ಪ್ರಾಪಿಥಂ ತಾಪಸೈಃ ಸಮೇತಃ ॥2॥
Meaning
ಶ್ರುತದೇವ - Shrutadeva; ಇತಿ ಶ್ರುತಂ - thus well known; ದ್ವಿಜೇಂದ್ರಂ - the great Braahmina; ಬಹುಲಾಶ್ವಂ - (and) Bahulaashwa; ನೃಪತಿಂ ಚ ಭಕ್ತಿಪೂರ್ಣಂ - the king and full of devotion; ಯುಗಪತ್- - at the same time; ತ್ವಂ-ಅನುಗ್ರಹೀತು-ಕಾಮಃ - Thou, to bless, desiring; ಮಿಥಿಲಾಂ ಪ್ರಾಪಿಥ - to Mithilaa went; ತಾಪಸೈಃ ಸಮೇತಃ - ascetics with;
Translation
With the desire to bless both the great well known Braahmina Shrutadeva and the deeply devoted king Bahulaashwa, Thou went to Mithilaa along with many ascetics.
ಶ್ಲೋಕಃ
ಗಚ್ಛನ್ ದ್ವಿಮೂರ್ತಿರುಭಯೋರ್ಯುಗಪನ್ನಿಕೇತ-
ಮೇಕೇನ ಭೂರಿವಿಭವೈರ್ವಿಹಿತೋಪಚಾರಃ ।
ಅನ್ಯೇನ ತದ್ದಿನಭೃತೈಶ್ಚ ಫಲೌದನಾದ್ಯೈ-
ಸ್ತುಲ್ಯಂ ಪ್ರಸೇದಿಥ ದದಥ ಚ ಮುಕ್ತಿಮಾಭ್ಯಾಮ್ ॥3॥
Meaning
ಗಚ್ಛನ್-ದ್ವಿಮೂರ್ತಿಃ- - going in two (similar) forms; ಉಭಯೋಃ-ಯುಗಪತ್- - to both at the same time; ನಿಕೇತಂ- - the houses; ಏಕೇನ ಭೂರಿವಿಭವೈಃ- - by one with plenty of rich offerings; ವಿಹಿತ-ಉಪಚಾರಃ - performed (Thy) worship; ಅನ್ಯೇನ - by the other; ತತ್-ದಿನ-ಭೃತೈಃ-ಚ - and with that day's alms; ಫಲ-ಓದನ-ಆದ್ಯೈಃ- - fruits rice and others; ತುಲ್ಯಂ ಪ್ರಸೇದಿಥ - equally pleased; ದದಾಥ ಚ - and gave; ಮುಕ್ತಿಂ-ಆಭ್ಯಂ - liberation to both;
Translation
Thou went to the house of both of them at the same time by assuming two identical forms. One, the king received and worshipped Thee with plenty of rich offerings. While the other, the Braahmina worshipped Thee and offered to Thee the fruits and rice and other things obtained as alms that day. Thou were equally pleased with both of them and bestowed Mukti (liberation) on them.
ಶ್ಲೋಕಃ
ಭೂಯೋಽಥ ದ್ವಾರವತ್ಯಾಂ ದ್ವಿಜತನಯಮೃತಿಂ ತತ್ಪ್ರಲಾಪಾನಪಿ ತ್ವಂ
ಕೋ ವಾ ದೈವಂ ನಿರುಂಧ್ಯಾದಿತಿ ಕಿಲ ಕಥಯನ್ ವಿಶ್ವವೋಢಾಪ್ಯಸೋಢಾಃ ।
ಜಿಷ್ಣೋರ್ಗರ್ವಂ ವಿನೇತುಂ ತ್ವಯಿ ಮನುಜಧಿಯಾ ಕುಂಠಿತಾಂ ಚಾಸ್ಯ ಬುದ್ಧಿಂ
ತತ್ತ್ವಾರೂಢಾಂ ವಿಧಾತುಂ ಪರಮತಮಪದಪ್ರೇಕ್ಷಣೇನೇತಿ ಮನ್ಯೇ ॥4॥
Meaning
ಭೂಯಃ-ಅಥ ದ್ವಾರವತ್ಯಾಂ - again then in Dwaarikaa; ದ್ವಿಜ-ತನಯ-ಮೃತಿಂ - the Braahmin's son's death; ತತ್-ಪ್ರಲಾಪಾನ್-ಅಪಿ ತ್ವಂ - his lamentation also Thou; ಕೋ ವಾ ದೈವಂ ನಿರುಂಧ್ಯಾತ್- - who indeed can resist fate; ಇತಿ ಕಿಲ ಕಥಯನ್ - indeed saying; ವಿಶ್ವ-ವೋಢಾ-ಅಪಿ- - the whole world's support even; ಅಸೋಢಾಃ - did not support; ಜಿಷ್ಣೋಃ-ಗರ್ವಂ - Arjuna's pride; ವಿನೇತುಮ್ತ್ವಯಿ - to take away, in Thee; ಮನುಜ-ಧಿಯಾ - of a mere human being thinking; ಕುಂಠಿತಾಂ ಚ-ಅಸ್ಯ ಬುದ್ಧಿಂ - and (his) blunted intellect; ತತ್ತ್ವ-ಆರೂಢಾಂ ವಿಧಾತುಂ - to the Truth's higher level to bring; ಪರಮತಮ-ಪದ-ಪ್ರೇಕ್ಷಣೇನ- - the Supreme abode by showing; ಇತಿ ಮನ್ಯೇ - thus I believe;
Translation
Again then in Dwaarikaa, there was a Braahmin whose children died just when they were born. To the wails and lamentations of the father Thou had just to say that who could resist fate. May be, I believe, seeing this Arjuna's mind was blunted into thinking that Thou were merely a human being. To curb his pride and to take him to the high level of realizing the Truth, Thou showed him the Supreme abode, Vaikuntha.
ಶ್ಲೋಕಃ
ನಷ್ಟಾ ಅಷ್ಟಾಸ್ಯ ಪುತ್ರಾಃ ಪುನರಪಿ ತವ ತೂಪೇಕ್ಷಯಾ ಕಷ್ಟವಾದಃ
ಸ್ಪಷ್ಟೋ ಜಾತೋ ಜನಾನಾಮಥ ತದವಸರೇ ದ್ವಾರಕಾಮಾಪ ಪಾರ್ಥಃ ।
ಮೈತ್ರ್ಯಾ ತತ್ರೋಷಿತೋಽಸೌ ನವಮಸುತಮೃತೌ ವಿಪ್ರವರ್ಯಪ್ರರೋದಂ
ಶ್ರುತ್ವಾ ಚಕ್ರೇ ಪ್ರತಿಜ್ಞಾಮನುಪಹೃತಸುತಃ ಸನ್ನಿವೇಕ್ಷ್ಯೇ ಕೃಶಾನುಮ್ ॥5॥
Meaning
ನಷ್ಟಾಃ-ಅಷ್ಟ-ಅಸ್ಯ ಪುತ್ರಾಃ - are dead eight of his sons; ಪುನಃ-ಅಪಿ ತವ ತು- - again also Thy indeed; ಉಪೇಕ್ಷಯಾ ಕಷ್ಟವಾದಃ - indifference (because of which) disrepute; ಸ್ಪಷ್ಟಃ ಜಾತಃ - clear it was made; ಜನಾನಾಂ-ಅಥ - of the public (in general)then; ತತ್-ಅವಸರೇ - at that time; ದ್ವಾರಕಾಂ-ಆಪ ಪಾರ್ಥಃ - to Dwaarikaa reached Arjuna; ಮೈತ್ರ್ಯಾ ತತ್ರ- - due to friendship there (in Dwaarikaa); ಉಷಿತಃ-ಅಸೌ - staying he; ನವಮ-ಸುತ-ಮೃತೌ - the ninth son having died; ವಿಪ್ರವರ್ಯ-ಪ್ರರೋದಂ - the great Braahmina's crying; ಶ್ರುತ್ವಾ ಚಕ್ರೇ ಪ್ರತಿಜ್ಞಾಂ- - hearing, made a promise; ಅನುಪಹೃತ-ಸುತಃ - (in case of) not bringing back the son; ಸನ್ನಿವೇಕ್ಷ್ಯೇ ಕೃಶಾನುಂ - (he) would enter fire;
Translation
People began to speak ill of Thee at Thy indifference towards the Braahmina even after he had lost eight sons. At that time Arjuna came and stayed at Dwaarikaa on a friendly visit. When he heard the wailing and lamentations of the Braahminaa on having lost his ninth son, he was very much moved. He vowed to bring back the son failing which he would immolate himself in fire.
ಶ್ಲೋಕಃ
ಮಾನೀ ಸ ತ್ವಾಮಪೃಷ್ಟ್ವಾ ದ್ವಿಜನಿಲಯಗತೋ ಬಾಣಜಾಲೈರ್ಮಹಾಸ್ತ್ರೈ
ರುಂಧಾನಃ ಸೂತಿಗೇಹಂ ಪುನರಪಿ ಸಹಸಾ ದೃಷ್ಟನಷ್ಟೇ ಕುಮಾರೇ ।
ಯಾಮ್ಯಾಮೈಂದ್ರೀಂ ತಥಾಽನ್ಯಾಃ ಸುರವರನಗರೀರ್ವಿದ್ಯಯಾಽಽಸಾದ್ಯ ಸದ್ಯೋ
ಮೋಘೋದ್ಯೋಗಃ ಪತಿಷ್ಯನ್ ಹುತಭುಜಿ ಭವತಾ ಸಸ್ಮಿತಂ ವಾರಿತೋಽಭೂತ್ ॥6॥
Meaning
ಮಾನೀ ಸ ತ್ವಾಂ-ಅಪೃಷ್ಟ್ವಾ - proud he, without asking Thee; ದ್ವಿಜ-ನಿಲಯ-ಗತಃ - to the Braahmina's house went; ಬಾಣ-ಜಾಲೈಃ-ಮಹಾ-ಅಸ್ತ್ರೈಃ - with arrows and divine missiles; ರುಂಧಾನಃ ಸೂತಿಗೇಹಂ - blocked the labour room; ಪುನಃ-ಅಪಿ ಸಹಸಾ - again also suddenly; ದೃಷ್ಟ-ನಷ್ಟೇ ಕುಮಾರೇ - vanished the child; ಯಾಮ್ಯಾಂ-ಐಂದ್ರೀಂ - Yama's abode, Indra's abode; ತಥಾ-ಅನ್ಯಾಃ - and others'; ಸುರವರ-ನಗರೀಃ- - gods' houses; ವಿದ್ಯಯಾ-ಆಸಾದ್ಯ - by Yogic powers reaching; ಸದ್ಯಃ ಮೋಘ-ಉದ್ಯೋಗಃ - immediately, (his) fruitless efforts; ಪತಿಷ್ಯನ್ ಹುತಭುಜಿ - about to fall in fire; ಭವತಾ ಸಸ್ಮಿತಂ - by Thee smilingly; ವಾರಿತಃ-ಅಭೂತ್ - prevented was;
Translation
When the tenth child was to be born, the proud Arjun went to the Braahmin's house without telling Thee. He made a protective web with his arrows and divine missiles around the labour room. Again suddenly the child's body disappeared. Immediately Arjun with his yogic powers went in search for the infant to the houses of Yama , Indra and other gods. As all his efforts were in vain he was about to enter the fire when Thou smilingly prevented him from doing so.
ಶ್ಲೋಕಃ
ಸಾರ್ಧಂ ತೇನ ಪ್ರತೀಚೀಂ ದಿಶಮತಿಜವಿನಾ ಸ್ಯಂದನೇನಾಭಿಯಾತೋ
ಲೋಕಾಲೋಕಂ ವ್ಯತೀತಸ್ತಿಮಿರಭರಮಥೋ ಚಕ್ರಧಾಮ್ನಾ ನಿರುಂಧನ್ ।
ಚಕ್ರಾಂಶುಕ್ಲಿಷ್ಟದೃಷ್ಟಿಂ ಸ್ಥಿತಮಥ ವಿಜಯಂ ಪಶ್ಯ ಪಶ್ಯೇತಿ ವಾರಾಂ
ಪಾರೇ ತ್ವಂ ಪ್ರಾದದರ್ಶಃ ಕಿಮಪಿ ಹಿ ತಮಸಾಂ ದೂರದೂರಂ ಪದಂ ತೇ ॥7॥
Meaning
ಸಾರ್ಧಂ ತೇನ - with him; ಪ್ರತೀಚೀಂ ದಿಶಂ- - to the westward direction; ಅತಿ-ಜವಿನಾ ಸ್ಯಂದನೇನ- - by a very fast chariot; ಅಭಿಯಾತಃ - going; ಲೋಕಾಲೋಕಂ ವ್ಯತೀತಃ- - (the mountain of ) Lokaaloka crossing; ತಿಮಿರಭರಂ-ಅಥ - the darkness intense, then; ಚಕ್ರಧಾಮ್ನಾ ನಿರುಂಧನ್ - by the splendorous discus expelling; ಚಕ್ರ-ಅಂಶು-ಕ್ಲಿಷ್ಟ-ದೃಷ್ಟಿಂ - the discus rays dazzling the vision; ಸ್ಥಿತಂ-ಅಥ ವಿಜಯಂ - standing then Arjun; ಪಶ್ಯ ಪಶ್ಯ-ಇತಿ - Look look' thus; ವಾರಾಂ ಪಾರೇ - the waters' beyond; ತ್ವಂ ಪ್ರಾದದರ್ಶಃ - Thou showed; ಕಿಮಪಿ ಹಿ - indescribable indeed; ತಮಸಾಂ ದೂರ ದೂರಂ - of the Tamas Guna beyond; ಪದಂ ತೇ - abode of Thee;
Translation
Thou rode with Arjun on a very fast chariot and went past the mountain Lokaaloka towards the west. The intense darkness there, Thou removed by the splendor of the Sudarshana discus. Arjuna's eyes were dazzled as he stood there. Thou showed him Thy indescribable abode beyond the causal waters which was unaffected by the darkness of ignorance or the Tamas Guna.
ಶ್ಲೋಕಃ
ತತ್ರಾಸೀನಂ ಭುಜಂಗಾಧಿಪಶಯನತಲೇ ದಿವ್ಯಭೂಷಾಯುಧಾದ್ಯೈ-
ರಾವೀತಂ ಪೀತಚೇಲಂ ಪ್ರತಿನವಜಲದಶ್ಯಾಮಲಂ ಶ್ರೀಮದಂಗಮ್ ।
ಮೂರ್ತೀನಾಮೀಶಿತಾರಂ ಪರಮಿಹ ತಿಸೃಣಾಮೇಕಮರ್ಥಂ ಶ್ರುತೀನಾಂ
ತ್ವಾಮೇವ ತ್ವಂ ಪರಾತ್ಮನ್ ಪ್ರಿಯಸಖಸಹಿತೋ ನೇಮಿಥ ಕ್ಷೇಮರೂಪಮ್ ॥8॥
Meaning
ತತ್ರ-ಆಸೀನಂ - there sitting; ಭುಜಂಗ-ಅಧಿಪ-ಶಯನ-ತಲೇ - (on) the serpent king (as) bed' surface; ದಿವ್ಯ-ಭೂಷಾ-ಆಯುಧ-ಆದ್ಯೈಃ- - with divine attire ,weapons etc; ಆವೀತಂ ಪೀತಚೇಲಂ - adorned and with a yellow (silk) garment; ಪ್ರತಿನವ-ಜಲದ-ಶ್ಯಾಮಲಂ - fresh rain clouds like blue; ಶ್ರೀಮದಂಗಂ - adorned by (the presence of) Laxmi; (ತಿಸೃಣಾಂ) ಮೂರ್ತಿನಾಂ- - (of the Trinity) personified; ಈಶಿತಾರಂ ಪರಂ- - Ruler Supreme; ಇಹ ತಿಸೃಣಾಂ- - here (in this universe) of the Trinity; ಏಕಂ-ಅರ್ಥಂ-ಶ್ರುತೀನಾಂ - the sole subject of the Vedas; ತ್ವಾಂ-ಏವ ತ್ವಂ - to Thyself only Thou; ಪರಮಾತ್ಮನ್ - O Supreme Being!; ಪ್ರಿಯ-ಸಖ-ಸಹಿತಃ - dear friend along with; ನೇಮಿಥ ಕ್ಷೇಮರೂಪಂ - prostrated to Moksha personified;
Translation
There seated was He on the bed constituted of the king serpent Aadishesha. He was adorned with ornaments and divine weapons and yellow silk garment. Goddess Laxmi was at his side and His form had the splendour of dark fresh rain bearing clouds. He is the Supreme Ruler over the Trinity of Brahmaa Vishnu and Mahesh and is the sole subject of all the Vedas and scriptures. To That Being, the embodiment of Moksha and identical to Thyself, Thou and Thy dear friend Arjun prostrated.
ಶ್ಲೋಕಃ
ಯುವಾಂ ಮಾಮೇವ ದ್ವಾವಧಿಕವಿವೃತಾಂತರ್ಹಿತತಯಾ
ವಿಭಿನ್ನೌ ಸಂದ್ರಷ್ಟುಂ ಸ್ವಯಮಹಮಹಾರ್ಷಂ ದ್ವಿಜಸುತಾನ್ ।
ನಯೇತಂ ದ್ರಾಗೇತಾನಿತಿ ಖಲು ವಿತೀರ್ಣಾನ್ ಪುನರಮೂನ್
ದ್ವಿಜಾಯಾದಾಯಾದಾಃ ಪ್ರಣುತಮಹಿಮಾ ಪಾಂಡುಜನುಷಾ ॥9॥
Meaning
ಯುವಾಂ ಮಾಂ-ಏವ ದ್ವೌ- - you two are Myself alone, in two forms; ಅಧಿಕ-ವಿವೃತ-ಅಂತರ್ಹಿತತಯಾ - by well manifested and by obstructed (divinity); ವಿಭಿನೌ - are different; ಸಂದ್ರಷ್ಟುಂ - to see (meet); ಸ್ವಯಂ-ಅಹಂ-ಅಹಾರ್ಷಂಂ - Myself I took away; ದ್ವಿಜ-ಸುತಾನ್ - the Braahmin's sons; ನಯೇತಂ ದ್ರಾಕ್-ಏತಾನ್-ಇತಿ - take them soon, thus; ಖಲು ವಿತೀರ್ಣಾನ್ ಪುನಃ-ಅಮೂನ್ - indeed given again then; ದ್ವಿಜಾಯ-ಆದಾಯ- - for the Braahmina taking; ಅದಾಃ - gave (them to the Braahmina); ಪ್ರಣುತ-ಮಹಿಮಾ - was sung Thy glory; ಪಾಂಡುಜನುಷಾ - by Arjun;
Translation
The two of you are Myself alone. In one the divinity is potent and it is latent in the other, so you two seem different. To meet you I Myself took away the sons of the Braahmin. You may now take them away.' With such words the Supreme Lord gave away the children which Thou gave back to the Braahmina, while Arjun sang Thy glory.
ಶ್ಲೋಕಃ
ಏವಂ ನಾನಾವಿಹಾರೈರ್ಜಗದಭಿರಮಯನ್ ವೃಷ್ಣಿವಂಶಂ ಪ್ರಪುಷ್ಣ-
ನ್ನೀಜಾನೋ ಯಜ್ಞಭೇದೈರತುಲವಿಹೃತಿಭಿಃ ಪ್ರೀಣಯನ್ನೇಣನೇತ್ರಾಃ ।
ಭೂಭಾರಕ್ಷೇಪದಂಭಾತ್ ಪದಕಮಲಜುಷಾಂ ಮೋಕ್ಷಣಾಯಾವತೀರ್ಣಃ
ಪೂರ್ಣಂ ಬ್ರಹ್ಮೈವ ಸಾಕ್ಷಾದ್ಯದುಷು ಮನುಜತಾರೂಷಿತಸ್ತ್ವಂ ವ್ಯಲಾಸೀಃ ॥10॥
Meaning
ಏವಂ ನಾನಾ-ವಿಹಾರೈಃ- - in this manner, by various sportive activities; ಜಗತ್-ಅಭಿರಮಯನ್ - the world delighting; ವೃಷ್ಣಿ-ವಂಶಂ ಪ್ರಪುಷ್ಣನ್- - the Vrishni clan nurturing; ಈಜಾನಃ-ಯಜ್ಞ-ಭೇದೈಃ- - performing sacrifices by different Yangyas; ಅತುಲ-ವಿಹೃತಿಭಿಃ - by unparalleled sportive endearments; ಪ್ರೀಣಯನ್-ಏಣ-ನೇತ್ರಾಃ - pleasing the gazelle eyed (wives); ಭೂಭಾರ-ಕ್ಷೇಪ-ದಂಭಾತ್ - the earth's burden eliminating, in the pretext of; ಪದ-ಕಮಲ-ಜುಷಾಂ - Thy lotus feet devoted to; ಮೋಕ್ಷಣಾಯ-ಅವತೀರ್ಣಃ - to give (them) liberation, having incarnated; ಪೂರ್ಣಂ ಬ್ರಹ್ಮ-ಏವ - In finite Brahman Itself; ಸಾಕ್ಷಾತ್-ಯದುಷು - in material form in the Yadu clan; ಮನುಜತಾ-ರೂಷಿತಃ- - in a human veil; ತ್ವಂ ವ್ಯಲಾಸೀಃ - Thou shone;
Translation
In this manner Thou delighted the world by various sportive activities nurtured the Vrishni clan and performed many sacrificial rites and Yagnyas. Thou pleased the gazelle eyed wives with unparalleled sportive endearments and on the pretext of unburdening the earth gave liberation to many dependents and devotees. Thou, the incarnate Infinite Brahman Itself appeared in a material form and shone through the veil of a human form amongst the Yaadavas.
ಶ್ಲೋಕಃ
ಪ್ರಾಯೇಣ ದ್ವಾರವತ್ಯಾಮವೃತದಯಿ ತದಾ ನಾರದಸ್ತ್ವದ್ರಸಾರ್ದ್ರ-
ಸ್ತಸ್ಮಾಲ್ಲೇಭೇ ಕದಾಚಿತ್ಖಲು ಸುಕೃತನಿಧಿಸ್ತ್ವತ್ಪಿತಾ ತತ್ತ್ವಬೋಧಮ್ ।
ಭಕ್ತಾನಾಮಗ್ರಯಾಯೀ ಸ ಚ ಖಲು ಮತಿಮಾನುದ್ಧವಸ್ತ್ವತ್ತ ಏವ
ಪ್ರಾಪ್ತೋ ವಿಜ್ಞಾನಸಾರಂ ಸ ಕಿಲ ಜನಹಿತಾಯಾಧುನಾಽಽಸ್ತೇ ಬದರ್ಯಾಮ್ ॥11॥
Meaning
ಪ್ರಾಯೇಣ ದ್ವಾರವತ್ಯಾಂ- - mostly in Dwaarika; ಅವೃತತ್-ಅಯಿ - stayed O Lord! Thou; ತದಾ ನಾರದಃ- - then Naarada; ತ್ವತ್-ರಸಾರ್ದ್ರಃ- - in Thy bliss immersed; ತಸ್ಮಾತ್-ಲೇಭೇ - from him received; ಕದಾಚಿತ್-ಖಲು - once indeed; ಸುಕೃತ-ನಿಧಿಃ-ತ್ವತ್-ಪಿತಾ - merits repository, Thy father; ತತ್ತ್ವ-ಬೋಧಂ - spiritual insight; ಭಕ್ತಾನಾಂ-ಅಗ್ರಯಾಯೀ - of the devotees the foremost; ಸ ಚ ಖಲು - and he indeed; ಮತಿಮಾನ್-ಉದ್ಧವಃ- - the wise Uddhava; ತ್ವತ್ತ ಏವ - from Thee alone; ಪ್ರಾಪ್ತಃ ವಿಜ್ಞಾನ ಸಾರಂ - attained the essence of spiritual knowledge; ಸ ಕಿಲ ಜನ-ಹಿತಾಯ- - he indeed for peoples benefit; ಅಧುನಾ-ಆಸ್ತೇ ಬದರ್ಯಾಂ - even now resides in Badrikaashram;
Translation
O Lord! In those days Naarada who mostly stayed in Dwaarika was always engrossed in the bliss of Thy worship. Once Thy meritorious father attained insight and illumination from him who is the foremost among the devotees. The most distinguished among the intelligent, Uddhava attained enlightenment from instructions given by Thee directly. It is believed that he is still residing in Badrikaashrama for the benefit of the world.
ಶ್ಲೋಕಃ
ಸೋಽಯಂ ಕೃಷ್ಣಾವತಾರೋ ಜಯತಿ ತವ ವಿಭೋ ಯತ್ರ ಸೌಹಾರ್ದಭೀತಿ-
ಸ್ನೇಹದ್ವೇಷಾನುರಾಗಪ್ರಭೃತಿಭಿರತುಲೈರಶ್ರಮೈರ್ಯೋಗಭೇದೈಃ ।
ಆರ್ತಿಂ ತೀರ್ತ್ವಾ ಸಮಸ್ತಾಮಮೃತಪದಮಗುಸ್ಸರ್ವತಃ ಸರ್ವಲೋಕಾಃ
ಸ ತ್ವಂ ವಿಶ್ವಾರ್ತಿಶಾಂತ್ಯೈ ಪವನಪುರಪತೇ ಭಕ್ತಿಪೂರ್ತ್ಯೈ ಚ ಭೂಯಾಃ ॥12॥
Meaning
ಸ-ಅಯಂ ಕೃಷ್ಣ-ಅವತಾರಃ - that this, Krishna incarnation; ಜಯತಿ ತವ ವಿಭೋ - excels, of Thee, O Lord!; ಯತ್ರ ಸೌಹಾರ್ದ-ಭೀತಿ-ಸ್ನೇಹ- - where by friendship, fear, love; ದ್ವೇಷ-ಅನುರಾಗ-ಪ್ರಭೃತಿಭಿಃ- - hatred, attachment and other; ಅತುಲೈಃ-ಅಶ್ರಮೈಃ-ಯೋಗ-ಭೇದೈಃ - unique effortless (spiritual) union methods; ಆರ್ತಿಂ ತೀರ್ತ್ವಾ ಸಮಸ್ತಾಂ- - sorrows overcoming all; ಅಮೃತ-ಪದಂ-ಅಗುಃ- - liberated state went to; ಸರ್ವತಃ ಸರ್ವ-ಲೋಕಾಃ - everywhere all the people; ಸ ತ್ವಂ ವಿಶ್ವ-ಆರ್ತಿ-ಶಾಂತ್ಯೈ - that Thou, for the world's sorrows removal; ಪವನಪುರಪತೇ - O Lord of Guruvaayur!; ಭಕ್ತಿ-ಪೂರ್ತ್ಯೈ ಚ ಭೂಯಾಃ - and for the attainment of full devotion deign to be;
Translation
O Infinite Lord! Thy exalted incarnation as Krishna shines in all its uniqueness where all people everywhere effortlessly overcome all sorrows and attained spiritual union with various means of friendship, fear, love, hatred, attachment and other unique methods. May Thou O Lord of Guruvaayur! for the removal of world's sorrows having incarnated also deign to endow full devotion.
Browse Related Categories: